Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 116
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 2 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 3 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 4 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見無聞 |
| 5 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 無見無聞 |
| 6 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
| 7 | 67 | 無 | wú | to not have | 無見無聞 |
| 8 | 67 | 無 | wú | Wu | 無見無聞 |
| 9 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
| 10 | 65 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
| 11 | 65 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
| 12 | 65 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
| 13 | 65 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
| 14 | 65 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
| 15 | 65 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
| 16 | 65 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
| 17 | 65 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
| 18 | 65 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
| 19 | 65 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
| 20 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩提性相空寂 |
| 21 | 54 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 22 | 54 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 23 | 54 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 24 | 54 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 25 | 54 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 26 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 27 | 54 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 28 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 29 | 54 | 相 | xiāng | form substance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 30 | 54 | 相 | xiāng | to express | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 31 | 54 | 相 | xiàng | to choose | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 32 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 33 | 54 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 34 | 54 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 35 | 54 | 相 | xiāng | to compare | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 36 | 54 | 相 | xiàng | to divine | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 37 | 54 | 相 | xiàng | to administer | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 38 | 54 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 39 | 54 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 40 | 54 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 41 | 54 | 相 | xiāng | coralwood | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 42 | 54 | 相 | xiàng | ministry | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 43 | 54 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 44 | 54 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 45 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 46 | 54 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 47 | 54 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 48 | 54 | 亦 | yì | Yi | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 49 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何當有得菩提者 |
| 50 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何當有得菩提者 |
| 51 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
| 52 | 50 | 得 | dé | de | 云何當有得菩提者 |
| 53 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 云何當有得菩提者 |
| 54 | 50 | 得 | dé | to result in | 云何當有得菩提者 |
| 55 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何當有得菩提者 |
| 56 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 云何當有得菩提者 |
| 57 | 50 | 得 | dé | to be finished | 云何當有得菩提者 |
| 58 | 50 | 得 | děi | satisfying | 云何當有得菩提者 |
| 59 | 50 | 得 | dé | to contract | 云何當有得菩提者 |
| 60 | 50 | 得 | dé | to hear | 云何當有得菩提者 |
| 61 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 云何當有得菩提者 |
| 62 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 云何當有得菩提者 |
| 63 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何當有得菩提者 |
| 64 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 65 | 41 | 欲 | yù | desire | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 66 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 67 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 68 | 41 | 欲 | yù | lust | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 69 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 70 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
| 71 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
| 72 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 73 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 74 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 75 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 76 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 77 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 78 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 79 | 36 | 知 | zhī | to know | 非但初學菩薩所不能知 |
| 80 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 非但初學菩薩所不能知 |
| 81 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 非但初學菩薩所不能知 |
| 82 | 36 | 知 | zhī | to administer | 非但初學菩薩所不能知 |
| 83 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 非但初學菩薩所不能知 |
| 84 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 非但初學菩薩所不能知 |
| 85 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 非但初學菩薩所不能知 |
| 86 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 非但初學菩薩所不能知 |
| 87 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 非但初學菩薩所不能知 |
| 88 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 非但初學菩薩所不能知 |
| 89 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 非但初學菩薩所不能知 |
| 90 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 非但初學菩薩所不能知 |
| 91 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 非但初學菩薩所不能知 |
| 92 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 非但初學菩薩所不能知 |
| 93 | 36 | 知 | zhī | to make known | 非但初學菩薩所不能知 |
| 94 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 非但初學菩薩所不能知 |
| 95 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 非但初學菩薩所不能知 |
| 96 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 非但初學菩薩所不能知 |
| 97 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 非但初學菩薩所不能知 |
| 98 | 36 | 學 | xué | to study; to learn | 非初學菩薩所能了知 |
| 99 | 36 | 學 | xué | to imitate | 非初學菩薩所能了知 |
| 100 | 36 | 學 | xué | a school; an academy | 非初學菩薩所能了知 |
| 101 | 36 | 學 | xué | to understand | 非初學菩薩所能了知 |
| 102 | 36 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 非初學菩薩所能了知 |
| 103 | 36 | 學 | xué | learned | 非初學菩薩所能了知 |
| 104 | 36 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 非初學菩薩所能了知 |
| 105 | 36 | 學 | xué | a learner | 非初學菩薩所能了知 |
| 106 | 34 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初學菩薩所能了知 |
| 107 | 34 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初學菩薩所能了知 |
| 108 | 34 | 非 | fēi | different | 非初學菩薩所能了知 |
| 109 | 34 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初學菩薩所能了知 |
| 110 | 34 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初學菩薩所能了知 |
| 111 | 34 | 非 | fēi | Africa | 非初學菩薩所能了知 |
| 112 | 34 | 非 | fēi | to slander | 非初學菩薩所能了知 |
| 113 | 34 | 非 | fěi | to avoid | 非初學菩薩所能了知 |
| 114 | 34 | 非 | fēi | must | 非初學菩薩所能了知 |
| 115 | 34 | 非 | fēi | an error | 非初學菩薩所能了知 |
| 116 | 34 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初學菩薩所能了知 |
| 117 | 34 | 非 | fēi | evil | 非初學菩薩所能了知 |
| 118 | 32 | 者 | zhě | ca | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 119 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 120 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 121 | 30 | 我 | wǒ | self | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 122 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 123 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 124 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 125 | 30 | 我 | wǒ | ga | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 126 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若無知者即無言無說 |
| 127 | 29 | 即 | jí | at that time | 若無知者即無言無說 |
| 128 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若無知者即無言無說 |
| 129 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 若無知者即無言無說 |
| 130 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若無知者即無言無說 |
| 131 | 28 | 於 | yú | to go; to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 132 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 133 | 28 | 於 | yú | Yu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 134 | 28 | 於 | wū | a crow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 135 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
| 136 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
| 137 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝言我是如來 |
| 138 | 26 | 聞 | wén | to hear | 無見無聞 |
| 139 | 26 | 聞 | wén | Wen | 無見無聞 |
| 140 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 無見無聞 |
| 141 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 無見無聞 |
| 142 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 無見無聞 |
| 143 | 26 | 聞 | wén | information | 無見無聞 |
| 144 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 無見無聞 |
| 145 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 無見無聞 |
| 146 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 無見無聞 |
| 147 | 26 | 聞 | wén | to question | 無見無聞 |
| 148 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 無見無聞 |
| 149 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 無見無聞 |
| 150 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名不退法忍 |
| 151 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名不退法忍 |
| 152 | 25 | 名 | míng | rank; position | 云何名不退法忍 |
| 153 | 25 | 名 | míng | an excuse | 云何名不退法忍 |
| 154 | 25 | 名 | míng | life | 云何名不退法忍 |
| 155 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 云何名不退法忍 |
| 156 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名不退法忍 |
| 157 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名不退法忍 |
| 158 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名不退法忍 |
| 159 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名不退法忍 |
| 160 | 25 | 名 | míng | moral | 云何名不退法忍 |
| 161 | 25 | 名 | míng | name; naman | 云何名不退法忍 |
| 162 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名不退法忍 |
| 163 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 164 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 165 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 166 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 167 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 168 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 169 | 25 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 170 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 171 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 172 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 173 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 174 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 175 | 24 | 能 | néng | can; able | 誰能坐者亦無起者 |
| 176 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能坐者亦無起者 |
| 177 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能坐者亦無起者 |
| 178 | 24 | 能 | néng | energy | 誰能坐者亦無起者 |
| 179 | 24 | 能 | néng | function; use | 誰能坐者亦無起者 |
| 180 | 24 | 能 | néng | talent | 誰能坐者亦無起者 |
| 181 | 24 | 能 | néng | expert at | 誰能坐者亦無起者 |
| 182 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能坐者亦無起者 |
| 183 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能坐者亦無起者 |
| 184 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能坐者亦無起者 |
| 185 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能坐者亦無起者 |
| 186 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能坐者亦無起者 |
| 187 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 188 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 189 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 190 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 191 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 192 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 193 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 194 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此輩即是增上慢人 |
| 195 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此輩即是增上慢人 |
| 196 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 當知此輩即是增上慢人 |
| 197 | 22 | 人 | rén | everybody | 當知此輩即是增上慢人 |
| 198 | 22 | 人 | rén | adult | 當知此輩即是增上慢人 |
| 199 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 當知此輩即是增上慢人 |
| 200 | 22 | 人 | rén | an upright person | 當知此輩即是增上慢人 |
| 201 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此輩即是增上慢人 |
| 202 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 203 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 204 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 205 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 206 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 207 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 208 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 209 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
| 210 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是法界中無眾生相故 |
| 211 | 22 | 中 | zhōng | China | 是法界中無眾生相故 |
| 212 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是法界中無眾生相故 |
| 213 | 22 | 中 | zhōng | midday | 是法界中無眾生相故 |
| 214 | 22 | 中 | zhōng | inside | 是法界中無眾生相故 |
| 215 | 22 | 中 | zhōng | during | 是法界中無眾生相故 |
| 216 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 是法界中無眾生相故 |
| 217 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 是法界中無眾生相故 |
| 218 | 22 | 中 | zhōng | half | 是法界中無眾生相故 |
| 219 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是法界中無眾生相故 |
| 220 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是法界中無眾生相故 |
| 221 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 是法界中無眾生相故 |
| 222 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是法界中無眾生相故 |
| 223 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
| 224 | 22 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
| 225 | 22 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
| 226 | 22 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
| 227 | 22 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
| 228 | 22 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
| 229 | 22 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
| 230 | 22 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
| 231 | 22 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
| 232 | 22 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
| 233 | 22 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
| 234 | 22 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
| 235 | 21 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 236 | 21 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 237 | 21 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 238 | 21 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 239 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 如是說法無能知者 |
| 240 | 21 | 法 | fǎ | France | 如是說法無能知者 |
| 241 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是說法無能知者 |
| 242 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是說法無能知者 |
| 243 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是說法無能知者 |
| 244 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 如是說法無能知者 |
| 245 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 如是說法無能知者 |
| 246 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是說法無能知者 |
| 247 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 如是說法無能知者 |
| 248 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 如是說法無能知者 |
| 249 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 如是說法無能知者 |
| 250 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是說法無能知者 |
| 251 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是說法無能知者 |
| 252 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 如是說法無能知者 |
| 253 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是說法無能知者 |
| 254 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是說法無能知者 |
| 255 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是說法無能知者 |
| 256 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是說法無能知者 |
| 257 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
| 258 | 19 | 作 | zuò | to do | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 259 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 260 | 19 | 作 | zuò | to start | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 261 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 262 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 263 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 264 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 265 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 266 | 19 | 作 | zuò | to rise | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 267 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 268 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 269 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 270 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 271 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶 |
| 272 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切業緣皆住實際 |
| 273 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 一切業緣皆住實際 |
| 274 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 275 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 276 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切法界亦應出現 |
| 277 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切法界亦應出現 |
| 278 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切法界亦應出現 |
| 279 | 16 | 應 | yìng | to accept | 一切法界亦應出現 |
| 280 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切法界亦應出現 |
| 281 | 16 | 應 | yìng | to echo | 一切法界亦應出現 |
| 282 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切法界亦應出現 |
| 283 | 16 | 應 | yìng | Ying | 一切法界亦應出現 |
| 284 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 285 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 286 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 287 | 15 | 為 | wéi | to do | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 288 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 289 | 15 | 為 | wéi | to govern | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 290 | 15 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 291 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心相皆不思議 |
| 292 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心相皆不思議 |
| 293 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心相皆不思議 |
| 294 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心相皆不思議 |
| 295 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心相皆不思議 |
| 296 | 15 | 心 | xīn | heart | 一切心相皆不思議 |
| 297 | 15 | 心 | xīn | emotion | 一切心相皆不思議 |
| 298 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心相皆不思議 |
| 299 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心相皆不思議 |
| 300 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心相皆不思議 |
| 301 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心相皆不思議 |
| 302 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心相皆不思議 |
| 303 | 15 | 一行三昧 | yīxíng sānmèi | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 復有一行三昧 |
| 304 | 14 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 如逆罪相不可思議 |
| 305 | 14 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 如逆罪相不可思議 |
| 306 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗白佛言 |
| 307 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗白佛言 |
| 308 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸結已盡更無所調 |
| 309 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸結已盡更無所調 |
| 310 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 諸結已盡更無所調 |
| 311 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸結已盡更無所調 |
| 312 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸結已盡更無所調 |
| 313 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸結已盡更無所調 |
| 314 | 14 | 及 | jí | to reach | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 315 | 14 | 及 | jí | to attain | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 316 | 14 | 及 | jí | to understand | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 317 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 318 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 319 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 320 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 321 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 322 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 323 | 14 | 而 | néng | can; able | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 324 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 325 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 326 | 14 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一切業緣皆住實際 |
| 327 | 14 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一切業緣皆住實際 |
| 328 | 14 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一切業緣皆住實際 |
| 329 | 14 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一切業緣皆住實際 |
| 330 | 14 | 住 | zhù | verb complement | 一切業緣皆住實際 |
| 331 | 14 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一切業緣皆住實際 |
| 332 | 13 | 耶 | yē | ye | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 333 | 13 | 耶 | yé | ya | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 334 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 335 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 336 | 13 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗白佛言 |
| 337 | 13 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 是三種人聞甚深法 |
| 338 | 13 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
| 339 | 13 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
| 340 | 13 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
| 341 | 13 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
| 342 | 13 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無形無相 |
| 343 | 13 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無形無相 |
| 344 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸菩薩等坐道場時 |
| 345 | 12 | 等 | děng | to wait | 諸菩薩等坐道場時 |
| 346 | 12 | 等 | děng | to be equal | 諸菩薩等坐道場時 |
| 347 | 12 | 等 | děng | degree; level | 諸菩薩等坐道場時 |
| 348 | 12 | 等 | děng | to compare | 諸菩薩等坐道場時 |
| 349 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸菩薩等坐道場時 |
| 350 | 12 | 入 | rù | to enter | 汝入不思議三昧耶 |
| 351 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 汝入不思議三昧耶 |
| 352 | 12 | 入 | rù | radical | 汝入不思議三昧耶 |
| 353 | 12 | 入 | rù | income | 汝入不思議三昧耶 |
| 354 | 12 | 入 | rù | to conform with | 汝入不思議三昧耶 |
| 355 | 12 | 入 | rù | to descend | 汝入不思議三昧耶 |
| 356 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 汝入不思議三昧耶 |
| 357 | 12 | 入 | rù | to pay | 汝入不思議三昧耶 |
| 358 | 12 | 入 | rù | to join | 汝入不思議三昧耶 |
| 359 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 汝入不思議三昧耶 |
| 360 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 汝入不思議三昧耶 |
| 361 | 12 | 福田 | fútián | field of merit | 汝欲使如來為無上福田耶 |
| 362 | 12 | 福田 | fútián | field of blessing | 汝欲使如來為無上福田耶 |
| 363 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法界亦應出現 |
| 364 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法界亦應出現 |
| 365 | 12 | 定 | dìng | to decide | 我初發心欲入是定 |
| 366 | 12 | 定 | dìng | certainly; definitely | 我初發心欲入是定 |
| 367 | 12 | 定 | dìng | to determine | 我初發心欲入是定 |
| 368 | 12 | 定 | dìng | to calm down | 我初發心欲入是定 |
| 369 | 12 | 定 | dìng | to set; to fix | 我初發心欲入是定 |
| 370 | 12 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 我初發心欲入是定 |
| 371 | 12 | 定 | dìng | still | 我初發心欲入是定 |
| 372 | 12 | 定 | dìng | Concentration | 我初發心欲入是定 |
| 373 | 12 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 我初發心欲入是定 |
| 374 | 12 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 我初發心欲入是定 |
| 375 | 11 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 若過心行名為凡夫 |
| 376 | 11 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 若過心行名為凡夫 |
| 377 | 11 | 界 | jiè | border; boundary | 若以法界證法界者 |
| 378 | 11 | 界 | jiè | kingdom | 若以法界證法界者 |
| 379 | 11 | 界 | jiè | territory; region | 若以法界證法界者 |
| 380 | 11 | 界 | jiè | the world | 若以法界證法界者 |
| 381 | 11 | 界 | jiè | scope; extent | 若以法界證法界者 |
| 382 | 11 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若以法界證法界者 |
| 383 | 11 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若以法界證法界者 |
| 384 | 11 | 界 | jiè | to adjoin | 若以法界證法界者 |
| 385 | 11 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若以法界證法界者 |
| 386 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若見犯重比丘不墮地獄 |
| 387 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若見犯重比丘不墮地獄 |
| 388 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若見犯重比丘不墮地獄 |
| 389 | 11 | 不見 | bújiàn | to not see | 一切諸法不見處所 |
| 390 | 11 | 不見 | bújiàn | to not meet | 一切諸法不見處所 |
| 391 | 11 | 不見 | bújiàn | to disappear | 一切諸法不見處所 |
| 392 | 10 | 之 | zhī | to go | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 393 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 394 | 10 | 之 | zhī | is | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 395 | 10 | 之 | zhī | to use | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 396 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 397 | 10 | 之 | zhī | winding | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 398 | 10 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以法界證法界者 |
| 399 | 10 | 以 | yǐ | to rely on | 若以法界證法界者 |
| 400 | 10 | 以 | yǐ | to regard | 若以法界證法界者 |
| 401 | 10 | 以 | yǐ | to be able to | 若以法界證法界者 |
| 402 | 10 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以法界證法界者 |
| 403 | 10 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以法界證法界者 |
| 404 | 10 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以法界證法界者 |
| 405 | 10 | 以 | yǐ | Israel | 若以法界證法界者 |
| 406 | 10 | 以 | yǐ | Yi | 若以法界證法界者 |
| 407 | 10 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以法界證法界者 |
| 408 | 10 | 見 | jiàn | to see | 無見無聞 |
| 409 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無見無聞 |
| 410 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無見無聞 |
| 411 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無見無聞 |
| 412 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 無見無聞 |
| 413 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 無見無聞 |
| 414 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無見無聞 |
| 415 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無見無聞 |
| 416 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 無見無聞 |
| 417 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 無見無聞 |
| 418 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 無見無聞 |
| 419 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無見無聞 |
| 420 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無見無聞 |
| 421 | 10 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 云何而言入不思議三昧 |
| 422 | 10 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 云何而言入不思議三昧 |
| 423 | 9 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 424 | 9 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 425 | 9 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 426 | 9 | 今 | jīn | Jin | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 427 | 9 | 今 | jīn | modern | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 428 | 9 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 429 | 9 | 無知 | wúzhī | ignorant | 無證無知 |
| 430 | 9 | 無知 | wúzhī | no feeling | 無證無知 |
| 431 | 8 | 使 | shǐ | to make; to cause | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 432 | 8 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 433 | 8 | 使 | shǐ | to indulge | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 434 | 8 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 435 | 8 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 436 | 8 | 使 | shǐ | to dispatch | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 437 | 8 | 使 | shǐ | to use | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 438 | 8 | 使 | shǐ | to be able to | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 439 | 8 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
| 440 | 8 | 優婆夷 | yōupóyí | upasika | 四萬億優婆夷 |
| 441 | 8 | 優婆夷 | yōupóyí | upasika; a female lay Buddhist | 四萬億優婆夷 |
| 442 | 8 | 念 | niàn | to read aloud | 要行境界不念不著 |
| 443 | 8 | 念 | niàn | to remember; to expect | 要行境界不念不著 |
| 444 | 8 | 念 | niàn | to miss | 要行境界不念不著 |
| 445 | 8 | 念 | niàn | to consider | 要行境界不念不著 |
| 446 | 8 | 念 | niàn | to recite; to chant | 要行境界不念不著 |
| 447 | 8 | 念 | niàn | to show affection for | 要行境界不念不著 |
| 448 | 8 | 念 | niàn | a thought; an idea | 要行境界不念不著 |
| 449 | 8 | 念 | niàn | twenty | 要行境界不念不著 |
| 450 | 8 | 念 | niàn | memory | 要行境界不念不著 |
| 451 | 8 | 念 | niàn | an instant | 要行境界不念不著 |
| 452 | 8 | 念 | niàn | Nian | 要行境界不念不著 |
| 453 | 8 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 要行境界不念不著 |
| 454 | 8 | 念 | niàn | a thought; citta | 要行境界不念不著 |
| 455 | 8 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸菩薩等坐道場時 |
| 456 | 8 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸菩薩等坐道場時 |
| 457 | 8 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸菩薩等坐道場時 |
| 458 | 8 | 時 | shí | fashionable | 諸菩薩等坐道場時 |
| 459 | 8 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸菩薩等坐道場時 |
| 460 | 8 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸菩薩等坐道場時 |
| 461 | 8 | 時 | shí | tense | 諸菩薩等坐道場時 |
| 462 | 8 | 時 | shí | particular; special | 諸菩薩等坐道場時 |
| 463 | 8 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸菩薩等坐道場時 |
| 464 | 8 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸菩薩等坐道場時 |
| 465 | 8 | 時 | shí | time [abstract] | 諸菩薩等坐道場時 |
| 466 | 8 | 時 | shí | seasonal | 諸菩薩等坐道場時 |
| 467 | 8 | 時 | shí | to wait upon | 諸菩薩等坐道場時 |
| 468 | 8 | 時 | shí | hour | 諸菩薩等坐道場時 |
| 469 | 8 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸菩薩等坐道場時 |
| 470 | 8 | 時 | shí | Shi | 諸菩薩等坐道場時 |
| 471 | 8 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸菩薩等坐道場時 |
| 472 | 8 | 時 | shí | time; kāla | 諸菩薩等坐道場時 |
| 473 | 8 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸菩薩等坐道場時 |
| 474 | 8 | 無生無滅 | wú shēng wú miè | without origination or cessation | 無生無滅 |
| 475 | 8 | 修學 | xiūxué | to study | 是善男子善女人於過去諸佛久已修學殖諸善根 |
| 476 | 8 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 無分別中則無知者 |
| 477 | 8 | 則 | zé | a grade; a level | 無分別中則無知者 |
| 478 | 8 | 則 | zé | an example; a model | 無分別中則無知者 |
| 479 | 8 | 則 | zé | a weighing device | 無分別中則無知者 |
| 480 | 8 | 則 | zé | to grade; to rank | 無分別中則無知者 |
| 481 | 8 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 無分別中則無知者 |
| 482 | 8 | 則 | zé | to do | 無分別中則無知者 |
| 483 | 8 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 無分別中則無知者 |
| 484 | 8 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 485 | 8 | 解 | jiě | to explain | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 486 | 8 | 解 | jiě | to divide; to separate | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 487 | 8 | 解 | jiě | to understand | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 488 | 8 | 解 | jiě | to solve a math problem | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 489 | 8 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 490 | 8 | 解 | jiě | to cut; to disect | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 491 | 8 | 解 | jiě | to relieve oneself | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 492 | 8 | 解 | jiě | a solution | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 493 | 8 | 解 | jiè | to escort | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 494 | 8 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 495 | 8 | 解 | xiè | acrobatic skills | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 496 | 8 | 解 | jiě | can; able to | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 497 | 8 | 解 | jiě | a stanza | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 498 | 8 | 解 | jiè | to send off | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 499 | 8 | 解 | xiè | Xie | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 500 | 8 | 解 | jiě | exegesis | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
Frequencies of all Words
Top 834
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 2 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 3 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 4 | 74 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若以法界證法界者 |
| 5 | 74 | 若 | ruò | seemingly | 若以法界證法界者 |
| 6 | 74 | 若 | ruò | if | 若以法界證法界者 |
| 7 | 74 | 若 | ruò | you | 若以法界證法界者 |
| 8 | 74 | 若 | ruò | this; that | 若以法界證法界者 |
| 9 | 74 | 若 | ruò | and; or | 若以法界證法界者 |
| 10 | 74 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若以法界證法界者 |
| 11 | 74 | 若 | rě | pomegranite | 若以法界證法界者 |
| 12 | 74 | 若 | ruò | to choose | 若以法界證法界者 |
| 13 | 74 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若以法界證法界者 |
| 14 | 74 | 若 | ruò | thus | 若以法界證法界者 |
| 15 | 74 | 若 | ruò | pollia | 若以法界證法界者 |
| 16 | 74 | 若 | ruò | Ruo | 若以法界證法界者 |
| 17 | 74 | 若 | ruò | only then | 若以法界證法界者 |
| 18 | 74 | 若 | rě | ja | 若以法界證法界者 |
| 19 | 74 | 若 | rě | jñā | 若以法界證法界者 |
| 20 | 74 | 若 | ruò | if; yadi | 若以法界證法界者 |
| 21 | 74 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 22 | 74 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 23 | 74 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 24 | 74 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 25 | 74 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 26 | 74 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 27 | 74 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 28 | 74 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 29 | 74 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 30 | 74 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 31 | 74 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 32 | 74 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 33 | 68 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是法界中無眾生相故 |
| 34 | 68 | 是 | shì | is exactly | 是法界中無眾生相故 |
| 35 | 68 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是法界中無眾生相故 |
| 36 | 68 | 是 | shì | this; that; those | 是法界中無眾生相故 |
| 37 | 68 | 是 | shì | really; certainly | 是法界中無眾生相故 |
| 38 | 68 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是法界中無眾生相故 |
| 39 | 68 | 是 | shì | true | 是法界中無眾生相故 |
| 40 | 68 | 是 | shì | is; has; exists | 是法界中無眾生相故 |
| 41 | 68 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是法界中無眾生相故 |
| 42 | 68 | 是 | shì | a matter; an affair | 是法界中無眾生相故 |
| 43 | 68 | 是 | shì | Shi | 是法界中無眾生相故 |
| 44 | 68 | 是 | shì | is; bhū | 是法界中無眾生相故 |
| 45 | 68 | 是 | shì | this; idam | 是法界中無眾生相故 |
| 46 | 67 | 無 | wú | no | 無見無聞 |
| 47 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見無聞 |
| 48 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 無見無聞 |
| 49 | 67 | 無 | wú | has not yet | 無見無聞 |
| 50 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
| 51 | 67 | 無 | wú | do not | 無見無聞 |
| 52 | 67 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見無聞 |
| 53 | 67 | 無 | wú | regardless of | 無見無聞 |
| 54 | 67 | 無 | wú | to not have | 無見無聞 |
| 55 | 67 | 無 | wú | um | 無見無聞 |
| 56 | 67 | 無 | wú | Wu | 無見無聞 |
| 57 | 67 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見無聞 |
| 58 | 67 | 無 | wú | not; non- | 無見無聞 |
| 59 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
| 60 | 65 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
| 61 | 65 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
| 62 | 65 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
| 63 | 65 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時舍利弗白佛言 |
| 64 | 65 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
| 65 | 65 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
| 66 | 65 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
| 67 | 65 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
| 68 | 65 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
| 69 | 65 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
| 70 | 65 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
| 71 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是菩提性相空寂 |
| 72 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是菩提性相空寂 |
| 73 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是菩提性相空寂 |
| 74 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩提性相空寂 |
| 75 | 54 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 76 | 54 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 77 | 54 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 78 | 54 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 79 | 54 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 80 | 54 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 81 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 82 | 54 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 83 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 84 | 54 | 相 | xiāng | form substance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 85 | 54 | 相 | xiāng | to express | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 86 | 54 | 相 | xiàng | to choose | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 87 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 88 | 54 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 89 | 54 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 90 | 54 | 相 | xiāng | to compare | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 91 | 54 | 相 | xiàng | to divine | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 92 | 54 | 相 | xiàng | to administer | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 93 | 54 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 94 | 54 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 95 | 54 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 96 | 54 | 相 | xiāng | coralwood | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 97 | 54 | 相 | xiàng | ministry | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 98 | 54 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 99 | 54 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 100 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 101 | 54 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 102 | 54 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 103 | 54 | 亦 | yì | also; too | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 104 | 54 | 亦 | yì | but | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 105 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 106 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 107 | 54 | 亦 | yì | already | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 108 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 109 | 54 | 亦 | yì | Yi | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 110 | 50 | 得 | de | potential marker | 云何當有得菩提者 |
| 111 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何當有得菩提者 |
| 112 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
| 113 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何當有得菩提者 |
| 114 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
| 115 | 50 | 得 | dé | de | 云何當有得菩提者 |
| 116 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 云何當有得菩提者 |
| 117 | 50 | 得 | dé | to result in | 云何當有得菩提者 |
| 118 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何當有得菩提者 |
| 119 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 云何當有得菩提者 |
| 120 | 50 | 得 | dé | to be finished | 云何當有得菩提者 |
| 121 | 50 | 得 | de | result of degree | 云何當有得菩提者 |
| 122 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 云何當有得菩提者 |
| 123 | 50 | 得 | děi | satisfying | 云何當有得菩提者 |
| 124 | 50 | 得 | dé | to contract | 云何當有得菩提者 |
| 125 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何當有得菩提者 |
| 126 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 云何當有得菩提者 |
| 127 | 50 | 得 | dé | to hear | 云何當有得菩提者 |
| 128 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 云何當有得菩提者 |
| 129 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 云何當有得菩提者 |
| 130 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何當有得菩提者 |
| 131 | 48 | 不 | bù | not; no | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 132 | 48 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 133 | 48 | 不 | bù | as a correlative | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 134 | 48 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 135 | 48 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 136 | 48 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 137 | 48 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 138 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 139 | 48 | 不 | bù | no; na | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 140 | 45 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 云何當有得菩提者 |
| 141 | 45 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 云何當有得菩提者 |
| 142 | 45 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 云何當有得菩提者 |
| 143 | 45 | 當 | dāng | to face | 云何當有得菩提者 |
| 144 | 45 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 云何當有得菩提者 |
| 145 | 45 | 當 | dāng | to manage; to host | 云何當有得菩提者 |
| 146 | 45 | 當 | dāng | should | 云何當有得菩提者 |
| 147 | 45 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 云何當有得菩提者 |
| 148 | 45 | 當 | dǎng | to think | 云何當有得菩提者 |
| 149 | 45 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 云何當有得菩提者 |
| 150 | 45 | 當 | dǎng | to be equal | 云何當有得菩提者 |
| 151 | 45 | 當 | dàng | that | 云何當有得菩提者 |
| 152 | 45 | 當 | dāng | an end; top | 云何當有得菩提者 |
| 153 | 45 | 當 | dàng | clang; jingle | 云何當有得菩提者 |
| 154 | 45 | 當 | dāng | to judge | 云何當有得菩提者 |
| 155 | 45 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 云何當有得菩提者 |
| 156 | 45 | 當 | dàng | the same | 云何當有得菩提者 |
| 157 | 45 | 當 | dàng | to pawn | 云何當有得菩提者 |
| 158 | 45 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 云何當有得菩提者 |
| 159 | 45 | 當 | dàng | a trap | 云何當有得菩提者 |
| 160 | 45 | 當 | dàng | a pawned item | 云何當有得菩提者 |
| 161 | 45 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 云何當有得菩提者 |
| 162 | 41 | 欲 | yù | desire | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 163 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 164 | 41 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 165 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 166 | 41 | 欲 | yù | lust | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 167 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
| 168 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
| 169 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
| 170 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 171 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 172 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 173 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 174 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 175 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 176 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 177 | 39 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
| 178 | 39 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
| 179 | 39 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
| 180 | 36 | 知 | zhī | to know | 非但初學菩薩所不能知 |
| 181 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 非但初學菩薩所不能知 |
| 182 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 非但初學菩薩所不能知 |
| 183 | 36 | 知 | zhī | to administer | 非但初學菩薩所不能知 |
| 184 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 非但初學菩薩所不能知 |
| 185 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 非但初學菩薩所不能知 |
| 186 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 非但初學菩薩所不能知 |
| 187 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 非但初學菩薩所不能知 |
| 188 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 非但初學菩薩所不能知 |
| 189 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 非但初學菩薩所不能知 |
| 190 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 非但初學菩薩所不能知 |
| 191 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 非但初學菩薩所不能知 |
| 192 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 非但初學菩薩所不能知 |
| 193 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 非但初學菩薩所不能知 |
| 194 | 36 | 知 | zhī | to make known | 非但初學菩薩所不能知 |
| 195 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 非但初學菩薩所不能知 |
| 196 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 非但初學菩薩所不能知 |
| 197 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 非但初學菩薩所不能知 |
| 198 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 非但初學菩薩所不能知 |
| 199 | 36 | 學 | xué | to study; to learn | 非初學菩薩所能了知 |
| 200 | 36 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 非初學菩薩所能了知 |
| 201 | 36 | 學 | xué | to imitate | 非初學菩薩所能了知 |
| 202 | 36 | 學 | xué | a school; an academy | 非初學菩薩所能了知 |
| 203 | 36 | 學 | xué | to understand | 非初學菩薩所能了知 |
| 204 | 36 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 非初學菩薩所能了知 |
| 205 | 36 | 學 | xué | a doctrine | 非初學菩薩所能了知 |
| 206 | 36 | 學 | xué | learned | 非初學菩薩所能了知 |
| 207 | 36 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 非初學菩薩所能了知 |
| 208 | 36 | 學 | xué | a learner | 非初學菩薩所能了知 |
| 209 | 34 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非初學菩薩所能了知 |
| 210 | 34 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初學菩薩所能了知 |
| 211 | 34 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初學菩薩所能了知 |
| 212 | 34 | 非 | fēi | different | 非初學菩薩所能了知 |
| 213 | 34 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初學菩薩所能了知 |
| 214 | 34 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初學菩薩所能了知 |
| 215 | 34 | 非 | fēi | Africa | 非初學菩薩所能了知 |
| 216 | 34 | 非 | fēi | to slander | 非初學菩薩所能了知 |
| 217 | 34 | 非 | fěi | to avoid | 非初學菩薩所能了知 |
| 218 | 34 | 非 | fēi | must | 非初學菩薩所能了知 |
| 219 | 34 | 非 | fēi | an error | 非初學菩薩所能了知 |
| 220 | 34 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初學菩薩所能了知 |
| 221 | 34 | 非 | fēi | evil | 非初學菩薩所能了知 |
| 222 | 34 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非初學菩薩所能了知 |
| 223 | 34 | 非 | fēi | not | 非初學菩薩所能了知 |
| 224 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 225 | 32 | 者 | zhě | that | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 226 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 227 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 228 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 229 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 230 | 32 | 者 | zhuó | according to | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 231 | 32 | 者 | zhě | ca | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
| 232 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 233 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 234 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 235 | 30 | 我 | wǒ | self | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 236 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 237 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 238 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 239 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 240 | 30 | 我 | wǒ | ga | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 241 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 242 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 若無知者即無言無說 |
| 243 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若無知者即無言無說 |
| 244 | 29 | 即 | jí | at that time | 若無知者即無言無說 |
| 245 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若無知者即無言無說 |
| 246 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 若無知者即無言無說 |
| 247 | 29 | 即 | jí | if; but | 若無知者即無言無說 |
| 248 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若無知者即無言無說 |
| 249 | 29 | 即 | jí | then; following | 若無知者即無言無說 |
| 250 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 若無知者即無言無說 |
| 251 | 28 | 於 | yú | in; at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 252 | 28 | 於 | yú | in; at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 253 | 28 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 254 | 28 | 於 | yú | to go; to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 255 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 256 | 28 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 257 | 28 | 於 | yú | from | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 258 | 28 | 於 | yú | give | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 259 | 28 | 於 | yú | oppposing | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 260 | 28 | 於 | yú | and | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 261 | 28 | 於 | yú | compared to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 262 | 28 | 於 | yú | by | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 263 | 28 | 於 | yú | and; as well as | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 264 | 28 | 於 | yú | for | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 265 | 28 | 於 | yú | Yu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 266 | 28 | 於 | wū | a crow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 267 | 28 | 於 | wū | whew; wow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 268 | 28 | 於 | yú | near to; antike | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 269 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
| 270 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
| 271 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝言我是如來 |
| 272 | 26 | 聞 | wén | to hear | 無見無聞 |
| 273 | 26 | 聞 | wén | Wen | 無見無聞 |
| 274 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 無見無聞 |
| 275 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 無見無聞 |
| 276 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 無見無聞 |
| 277 | 26 | 聞 | wén | information | 無見無聞 |
| 278 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 無見無聞 |
| 279 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 無見無聞 |
| 280 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 無見無聞 |
| 281 | 26 | 聞 | wén | to question | 無見無聞 |
| 282 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 無見無聞 |
| 283 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 無見無聞 |
| 284 | 25 | 名 | míng | measure word for people | 云何名不退法忍 |
| 285 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名不退法忍 |
| 286 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名不退法忍 |
| 287 | 25 | 名 | míng | rank; position | 云何名不退法忍 |
| 288 | 25 | 名 | míng | an excuse | 云何名不退法忍 |
| 289 | 25 | 名 | míng | life | 云何名不退法忍 |
| 290 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 云何名不退法忍 |
| 291 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名不退法忍 |
| 292 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名不退法忍 |
| 293 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名不退法忍 |
| 294 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名不退法忍 |
| 295 | 25 | 名 | míng | moral | 云何名不退法忍 |
| 296 | 25 | 名 | míng | name; naman | 云何名不退法忍 |
| 297 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名不退法忍 |
| 298 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 299 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 300 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 301 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 302 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 303 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 304 | 25 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 305 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 306 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 307 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 308 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 309 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
| 310 | 24 | 能 | néng | can; able | 誰能坐者亦無起者 |
| 311 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能坐者亦無起者 |
| 312 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能坐者亦無起者 |
| 313 | 24 | 能 | néng | energy | 誰能坐者亦無起者 |
| 314 | 24 | 能 | néng | function; use | 誰能坐者亦無起者 |
| 315 | 24 | 能 | néng | may; should; permitted to | 誰能坐者亦無起者 |
| 316 | 24 | 能 | néng | talent | 誰能坐者亦無起者 |
| 317 | 24 | 能 | néng | expert at | 誰能坐者亦無起者 |
| 318 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能坐者亦無起者 |
| 319 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能坐者亦無起者 |
| 320 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能坐者亦無起者 |
| 321 | 24 | 能 | néng | as long as; only | 誰能坐者亦無起者 |
| 322 | 24 | 能 | néng | even if | 誰能坐者亦無起者 |
| 323 | 24 | 能 | néng | but | 誰能坐者亦無起者 |
| 324 | 24 | 能 | néng | in this way | 誰能坐者亦無起者 |
| 325 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能坐者亦無起者 |
| 326 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能坐者亦無起者 |
| 327 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 328 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 329 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 330 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
| 331 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 332 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 333 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之相實無有法而可知故 |
| 334 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 335 | 22 | 如 | rú | if | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 336 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 337 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 338 | 22 | 如 | rú | this | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 339 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 340 | 22 | 如 | rú | to go to | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 341 | 22 | 如 | rú | to meet | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 342 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 343 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 344 | 22 | 如 | rú | and | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 345 | 22 | 如 | rú | or | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 346 | 22 | 如 | rú | but | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 347 | 22 | 如 | rú | then | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 348 | 22 | 如 | rú | naturally | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 349 | 22 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 350 | 22 | 如 | rú | you | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 351 | 22 | 如 | rú | the second lunar month | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 352 | 22 | 如 | rú | in; at | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 353 | 22 | 如 | rú | Ru | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 354 | 22 | 如 | rú | Thus | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 355 | 22 | 如 | rú | thus; tathā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 356 | 22 | 如 | rú | like; iva | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 357 | 22 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 358 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此輩即是增上慢人 |
| 359 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此輩即是增上慢人 |
| 360 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 當知此輩即是增上慢人 |
| 361 | 22 | 人 | rén | everybody | 當知此輩即是增上慢人 |
| 362 | 22 | 人 | rén | adult | 當知此輩即是增上慢人 |
| 363 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 當知此輩即是增上慢人 |
| 364 | 22 | 人 | rén | an upright person | 當知此輩即是增上慢人 |
| 365 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此輩即是增上慢人 |
| 366 | 22 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 367 | 22 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 368 | 22 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 369 | 22 | 所 | suǒ | it | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 370 | 22 | 所 | suǒ | if; supposing | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 371 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 372 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 373 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 374 | 22 | 所 | suǒ | that which | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 375 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 376 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 377 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 378 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 379 | 22 | 所 | suǒ | that which; yad | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
| 380 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
| 381 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是法界中無眾生相故 |
| 382 | 22 | 中 | zhōng | China | 是法界中無眾生相故 |
| 383 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是法界中無眾生相故 |
| 384 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 是法界中無眾生相故 |
| 385 | 22 | 中 | zhōng | midday | 是法界中無眾生相故 |
| 386 | 22 | 中 | zhōng | inside | 是法界中無眾生相故 |
| 387 | 22 | 中 | zhōng | during | 是法界中無眾生相故 |
| 388 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 是法界中無眾生相故 |
| 389 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 是法界中無眾生相故 |
| 390 | 22 | 中 | zhōng | half | 是法界中無眾生相故 |
| 391 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是法界中無眾生相故 |
| 392 | 22 | 中 | zhōng | while | 是法界中無眾生相故 |
| 393 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是法界中無眾生相故 |
| 394 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是法界中無眾生相故 |
| 395 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 是法界中無眾生相故 |
| 396 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是法界中無眾生相故 |
| 397 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
| 398 | 22 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
| 399 | 22 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
| 400 | 22 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
| 401 | 22 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
| 402 | 22 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
| 403 | 22 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
| 404 | 22 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
| 405 | 22 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
| 406 | 22 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
| 407 | 22 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
| 408 | 22 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
| 409 | 21 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 410 | 21 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 411 | 21 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 412 | 21 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
| 413 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 如是說法無能知者 |
| 414 | 21 | 法 | fǎ | France | 如是說法無能知者 |
| 415 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是說法無能知者 |
| 416 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是說法無能知者 |
| 417 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是說法無能知者 |
| 418 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 如是說法無能知者 |
| 419 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 如是說法無能知者 |
| 420 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是說法無能知者 |
| 421 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 如是說法無能知者 |
| 422 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 如是說法無能知者 |
| 423 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 如是說法無能知者 |
| 424 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是說法無能知者 |
| 425 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是說法無能知者 |
| 426 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 如是說法無能知者 |
| 427 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是說法無能知者 |
| 428 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是說法無能知者 |
| 429 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是說法無能知者 |
| 430 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是說法無能知者 |
| 431 | 20 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 云何當有得菩提者 |
| 432 | 20 | 有 | yǒu | to have; to possess | 云何當有得菩提者 |
| 433 | 20 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 云何當有得菩提者 |
| 434 | 20 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 云何當有得菩提者 |
| 435 | 20 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 云何當有得菩提者 |
| 436 | 20 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 云何當有得菩提者 |
| 437 | 20 | 有 | yǒu | used to compare two things | 云何當有得菩提者 |
| 438 | 20 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 云何當有得菩提者 |
| 439 | 20 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 云何當有得菩提者 |
| 440 | 20 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 云何當有得菩提者 |
| 441 | 20 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 云何當有得菩提者 |
| 442 | 20 | 有 | yǒu | abundant | 云何當有得菩提者 |
| 443 | 20 | 有 | yǒu | purposeful | 云何當有得菩提者 |
| 444 | 20 | 有 | yǒu | You | 云何當有得菩提者 |
| 445 | 20 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 云何當有得菩提者 |
| 446 | 20 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 云何當有得菩提者 |
| 447 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
| 448 | 19 | 此 | cǐ | this; these | 當知此輩即是增上慢人 |
| 449 | 19 | 此 | cǐ | in this way | 當知此輩即是增上慢人 |
| 450 | 19 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當知此輩即是增上慢人 |
| 451 | 19 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當知此輩即是增上慢人 |
| 452 | 19 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當知此輩即是增上慢人 |
| 453 | 19 | 作 | zuò | to do | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 454 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 455 | 19 | 作 | zuò | to start | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 456 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 457 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 458 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 459 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 460 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 461 | 19 | 作 | zuò | to rise | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 462 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 463 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 464 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 465 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
| 466 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切業緣皆住實際 |
| 467 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 一切業緣皆住實際 |
| 468 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切業緣皆住實際 |
| 469 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶 |
| 470 | 17 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切業緣皆住實際 |
| 471 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切業緣皆住實際 |
| 472 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 一切業緣皆住實際 |
| 473 | 17 | 一切 | yīqiè | generally | 一切業緣皆住實際 |
| 474 | 17 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切業緣皆住實際 |
| 475 | 17 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切業緣皆住實際 |
| 476 | 16 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 477 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 478 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 479 | 16 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 480 | 16 | 應 | yīng | should; ought | 一切法界亦應出現 |
| 481 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切法界亦應出現 |
| 482 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切法界亦應出現 |
| 483 | 16 | 應 | yīng | soon; immediately | 一切法界亦應出現 |
| 484 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切法界亦應出現 |
| 485 | 16 | 應 | yìng | to accept | 一切法界亦應出現 |
| 486 | 16 | 應 | yīng | or; either | 一切法界亦應出現 |
| 487 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切法界亦應出現 |
| 488 | 16 | 應 | yìng | to echo | 一切法界亦應出現 |
| 489 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切法界亦應出現 |
| 490 | 16 | 應 | yìng | Ying | 一切法界亦應出現 |
| 491 | 16 | 應 | yīng | suitable; yukta | 一切法界亦應出現 |
| 492 | 15 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當有得菩提者 |
| 493 | 15 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當有得菩提者 |
| 494 | 15 | 為 | wèi | for; to | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 495 | 15 | 為 | wèi | because of | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 496 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 497 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 498 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 499 | 15 | 為 | wéi | to do | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
| 500 | 15 | 為 | wèi | for | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
| 若 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 言 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 相 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 207.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
| 不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不生 | 98 |
|
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法印 | 102 |
|
|
| 非思量 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 福田 | 102 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |