Glossary and Vocabulary for Ocean of the Adamantine Nature of Mahāyāna Yoga, Being the Scripture of the Great King of Teachings of Mañjuśrī of a Thousand Arms and a Thousand Bowls 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
2 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
3 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
4 | 116 | 一切 | yīqiè | temporary | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
5 | 116 | 一切 | yīqiè | the same | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
6 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若證心無所住無有出入 |
7 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若證心無所住無有出入 |
8 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若證心無所住無有出入 |
9 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若證心無所住無有出入 |
10 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若證心無所住無有出入 |
11 | 91 | 心 | xīn | heart | 菩薩若證心無所住無有出入 |
12 | 91 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若證心無所住無有出入 |
13 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若證心無所住無有出入 |
14 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若證心無所住無有出入 |
15 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若證心無所住無有出入 |
16 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若證心無所住無有出入 |
17 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若證心無所住無有出入 |
18 | 90 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大乘法中 |
19 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大乘法中 |
20 | 90 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大乘法中 |
21 | 90 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大乘法中 |
22 | 79 | 者 | zhě | ca | 等菩提者 |
23 | 74 | 入 | rù | to enter | 云何次第得入淨土門 |
24 | 74 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 云何次第得入淨土門 |
25 | 74 | 入 | rù | radical | 云何次第得入淨土門 |
26 | 74 | 入 | rù | income | 云何次第得入淨土門 |
27 | 74 | 入 | rù | to conform with | 云何次第得入淨土門 |
28 | 74 | 入 | rù | to descend | 云何次第得入淨土門 |
29 | 74 | 入 | rù | the entering tone | 云何次第得入淨土門 |
30 | 74 | 入 | rù | to pay | 云何次第得入淨土門 |
31 | 74 | 入 | rù | to join | 云何次第得入淨土門 |
32 | 74 | 入 | rù | entering; praveśa | 云何次第得入淨土門 |
33 | 74 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 云何次第得入淨土門 |
34 | 68 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
35 | 68 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
36 | 68 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
37 | 68 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
38 | 68 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
39 | 68 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
40 | 68 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
41 | 68 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
42 | 67 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
43 | 67 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
44 | 67 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
45 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
46 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
47 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
48 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入定即無 |
49 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 入定即無 |
50 | 50 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
51 | 50 | 無 | wú | to not have | 入定即無 |
52 | 50 | 無 | wú | Wu | 入定即無 |
53 | 50 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
54 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何次第得入淨土門 |
55 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何次第得入淨土門 |
56 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
57 | 43 | 得 | dé | de | 云何次第得入淨土門 |
58 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 云何次第得入淨土門 |
59 | 43 | 得 | dé | to result in | 云何次第得入淨土門 |
60 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何次第得入淨土門 |
61 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 云何次第得入淨土門 |
62 | 43 | 得 | dé | to be finished | 云何次第得入淨土門 |
63 | 43 | 得 | děi | satisfying | 云何次第得入淨土門 |
64 | 43 | 得 | dé | to contract | 云何次第得入淨土門 |
65 | 43 | 得 | dé | to hear | 云何次第得入淨土門 |
66 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 云何次第得入淨土門 |
67 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 云何次第得入淨土門 |
68 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何次第得入淨土門 |
69 | 42 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
70 | 42 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
71 | 42 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
72 | 42 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
73 | 42 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
74 | 42 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
75 | 41 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修入如來聖行菩提 |
76 | 41 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修入如來聖行菩提 |
77 | 41 | 修 | xiū | to repair | 修入如來聖行菩提 |
78 | 41 | 修 | xiū | long; slender | 修入如來聖行菩提 |
79 | 41 | 修 | xiū | to write; to compile | 修入如來聖行菩提 |
80 | 41 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修入如來聖行菩提 |
81 | 41 | 修 | xiū | to practice | 修入如來聖行菩提 |
82 | 41 | 修 | xiū | to cut | 修入如來聖行菩提 |
83 | 41 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修入如來聖行菩提 |
84 | 41 | 修 | xiū | a virtuous person | 修入如來聖行菩提 |
85 | 41 | 修 | xiū | Xiu | 修入如來聖行菩提 |
86 | 41 | 修 | xiū | to unknot | 修入如來聖行菩提 |
87 | 41 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修入如來聖行菩提 |
88 | 41 | 修 | xiū | excellent | 修入如來聖行菩提 |
89 | 41 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修入如來聖行菩提 |
90 | 41 | 修 | xiū | Cultivation | 修入如來聖行菩提 |
91 | 41 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修入如來聖行菩提 |
92 | 41 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修入如來聖行菩提 |
93 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
94 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
95 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
96 | 41 | 為 | wéi | to do | 為三 |
97 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
98 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
99 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
100 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
101 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大乘法中 |
102 | 41 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大乘法中 |
103 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大乘法中 |
104 | 41 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大乘法中 |
105 | 41 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大乘法中 |
106 | 41 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大乘法中 |
107 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大乘法中 |
108 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大乘法中 |
109 | 41 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大乘法中 |
110 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大乘法中 |
111 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大乘法中 |
112 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大乘法中 |
113 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大乘法中 |
114 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
115 | 38 | 十 | shí | ten | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
116 | 38 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
117 | 38 | 十 | shí | tenth | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
118 | 38 | 十 | shí | complete; perfect | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
119 | 38 | 十 | shí | ten; daśa | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
120 | 33 | 行 | xíng | to walk | 修學十信行得十住行 |
121 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 修學十信行得十住行 |
122 | 33 | 行 | háng | profession | 修學十信行得十住行 |
123 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修學十信行得十住行 |
124 | 33 | 行 | xíng | to travel | 修學十信行得十住行 |
125 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 修學十信行得十住行 |
126 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修學十信行得十住行 |
127 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修學十信行得十住行 |
128 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 修學十信行得十住行 |
129 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 修學十信行得十住行 |
130 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 修學十信行得十住行 |
131 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修學十信行得十住行 |
132 | 33 | 行 | xíng | to move | 修學十信行得十住行 |
133 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修學十信行得十住行 |
134 | 33 | 行 | xíng | travel | 修學十信行得十住行 |
135 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 修學十信行得十住行 |
136 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 修學十信行得十住行 |
137 | 33 | 行 | xíng | temporary | 修學十信行得十住行 |
138 | 33 | 行 | háng | rank; order | 修學十信行得十住行 |
139 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 修學十信行得十住行 |
140 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修學十信行得十住行 |
141 | 33 | 行 | xíng | to experience | 修學十信行得十住行 |
142 | 33 | 行 | xíng | path; way | 修學十信行得十住行 |
143 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 修學十信行得十住行 |
144 | 33 | 行 | xíng | 修學十信行得十住行 | |
145 | 33 | 行 | xíng | Practice | 修學十信行得十住行 |
146 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修學十信行得十住行 |
147 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修學十信行得十住行 |
148 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得分證無漏聖道漸證 |
149 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 則得分證無漏聖道漸證 |
150 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 則得分證無漏聖道漸證 |
151 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 則得分證無漏聖道漸證 |
152 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得分證無漏聖道漸證 |
153 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得分證無漏聖道漸證 |
154 | 33 | 則 | zé | to do | 則得分證無漏聖道漸證 |
155 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得分證無漏聖道漸證 |
156 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 貯積非前非後 |
157 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 貯積非前非後 |
158 | 32 | 非 | fēi | different | 貯積非前非後 |
159 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 貯積非前非後 |
160 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 貯積非前非後 |
161 | 32 | 非 | fēi | Africa | 貯積非前非後 |
162 | 32 | 非 | fēi | to slander | 貯積非前非後 |
163 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 貯積非前非後 |
164 | 32 | 非 | fēi | must | 貯積非前非後 |
165 | 32 | 非 | fēi | an error | 貯積非前非後 |
166 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 貯積非前非後 |
167 | 32 | 非 | fēi | evil | 貯積非前非後 |
168 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
169 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
170 | 32 | 名 | míng | rank; position | 名 |
171 | 32 | 名 | míng | an excuse | 名 |
172 | 32 | 名 | míng | life | 名 |
173 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
174 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
175 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
176 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
177 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
178 | 32 | 名 | míng | moral | 名 |
179 | 32 | 名 | míng | name; naman | 名 |
180 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
181 | 31 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 證入金剛聖性運通 |
182 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
183 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
184 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
185 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
186 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
187 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
188 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
189 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
190 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
191 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
192 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
193 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
194 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
195 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切境界本自是空 |
196 | 29 | 空 | kòng | free time | 一切境界本自是空 |
197 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切境界本自是空 |
198 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切境界本自是空 |
199 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切境界本自是空 |
200 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切境界本自是空 |
201 | 29 | 空 | kòng | empty space | 一切境界本自是空 |
202 | 29 | 空 | kōng | without substance | 一切境界本自是空 |
203 | 29 | 空 | kōng | to not have | 一切境界本自是空 |
204 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切境界本自是空 |
205 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 一切境界本自是空 |
206 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切境界本自是空 |
207 | 29 | 空 | kòng | blank | 一切境界本自是空 |
208 | 29 | 空 | kòng | expansive | 一切境界本自是空 |
209 | 29 | 空 | kòng | lacking | 一切境界本自是空 |
210 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切境界本自是空 |
211 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 一切境界本自是空 |
212 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切境界本自是空 |
213 | 29 | 地 | dì | soil; ground; land | 如來次第說十聖位等妙二地 |
214 | 29 | 地 | dì | floor | 如來次第說十聖位等妙二地 |
215 | 29 | 地 | dì | the earth | 如來次第說十聖位等妙二地 |
216 | 29 | 地 | dì | fields | 如來次第說十聖位等妙二地 |
217 | 29 | 地 | dì | a place | 如來次第說十聖位等妙二地 |
218 | 29 | 地 | dì | a situation; a position | 如來次第說十聖位等妙二地 |
219 | 29 | 地 | dì | background | 如來次第說十聖位等妙二地 |
220 | 29 | 地 | dì | terrain | 如來次第說十聖位等妙二地 |
221 | 29 | 地 | dì | a territory; a region | 如來次第說十聖位等妙二地 |
222 | 29 | 地 | dì | used after a distance measure | 如來次第說十聖位等妙二地 |
223 | 29 | 地 | dì | coming from the same clan | 如來次第說十聖位等妙二地 |
224 | 29 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如來次第說十聖位等妙二地 |
225 | 29 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如來次第說十聖位等妙二地 |
226 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
227 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
228 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
229 | 27 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
230 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時釋迦牟尼如來 |
231 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時釋迦牟尼如來 |
232 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時釋迦牟尼如來 |
233 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時釋迦牟尼如來 |
234 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時釋迦牟尼如來 |
235 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時釋迦牟尼如來 |
236 | 26 | 時 | shí | tense | 是時釋迦牟尼如來 |
237 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時釋迦牟尼如來 |
238 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時釋迦牟尼如來 |
239 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時釋迦牟尼如來 |
240 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時釋迦牟尼如來 |
241 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時釋迦牟尼如來 |
242 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時釋迦牟尼如來 |
243 | 26 | 時 | shí | hour | 是時釋迦牟尼如來 |
244 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時釋迦牟尼如來 |
245 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時釋迦牟尼如來 |
246 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時釋迦牟尼如來 |
247 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時釋迦牟尼如來 |
248 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時釋迦牟尼如來 |
249 | 26 | 無相 | wúxiāng | Formless | 名為無相用 |
250 | 26 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 名為無相用 |
251 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
252 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
253 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
254 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
255 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
256 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
257 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
258 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
259 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
260 | 26 | 相 | xiāng | to express | 相 |
261 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
262 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
263 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
264 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
265 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
266 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
267 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
268 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
269 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
270 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
271 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
272 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
273 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
274 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
275 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
276 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
277 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
278 | 26 | 證 | zhèng | proof | 則得分證無漏聖道漸證 |
279 | 26 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 則得分證無漏聖道漸證 |
280 | 26 | 證 | zhèng | to advise against | 則得分證無漏聖道漸證 |
281 | 26 | 證 | zhèng | certificate | 則得分證無漏聖道漸證 |
282 | 26 | 證 | zhèng | an illness | 則得分證無漏聖道漸證 |
283 | 26 | 證 | zhèng | to accuse | 則得分證無漏聖道漸證 |
284 | 26 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 則得分證無漏聖道漸證 |
285 | 26 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 則得分證無漏聖道漸證 |
286 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為外凡 |
287 | 25 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 學耎頂忍世第一法 |
288 | 25 | 忍 | rěn | callous; heartless | 學耎頂忍世第一法 |
289 | 25 | 忍 | rěn | Patience | 學耎頂忍世第一法 |
290 | 25 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 學耎頂忍世第一法 |
291 | 24 | 同 | tóng | like; same; similar | 與真如同無相無念 |
292 | 24 | 同 | tóng | to be the same | 與真如同無相無念 |
293 | 24 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與真如同無相無念 |
294 | 24 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與真如同無相無念 |
295 | 24 | 同 | tóng | Tong | 與真如同無相無念 |
296 | 24 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與真如同無相無念 |
297 | 24 | 同 | tóng | to be unified | 與真如同無相無念 |
298 | 24 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與真如同無相無念 |
299 | 24 | 同 | tóng | peace; harmony | 與真如同無相無念 |
300 | 24 | 同 | tóng | an agreement | 與真如同無相無念 |
301 | 24 | 同 | tóng | same; sama | 與真如同無相無念 |
302 | 24 | 同 | tóng | together; saha | 與真如同無相無念 |
303 | 23 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 入諸佛體性界虛 |
304 | 23 | 及 | jí | to reach | 上中下及最上等 |
305 | 23 | 及 | jí | to attain | 上中下及最上等 |
306 | 23 | 及 | jí | to understand | 上中下及最上等 |
307 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 上中下及最上等 |
308 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 上中下及最上等 |
309 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 上中下及最上等 |
310 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 上中下及最上等 |
311 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說菩薩修行次位 |
312 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說菩薩修行次位 |
313 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 說菩薩修行次位 |
314 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說菩薩修行次位 |
315 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說菩薩修行次位 |
316 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說菩薩修行次位 |
317 | 23 | 說 | shuō | allocution | 說菩薩修行次位 |
318 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說菩薩修行次位 |
319 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說菩薩修行次位 |
320 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 說菩薩修行次位 |
321 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說菩薩修行次位 |
322 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 說菩薩修行次位 |
323 | 22 | 常 | cháng | Chang | 菩薩常當修持 |
324 | 22 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 菩薩常當修持 |
325 | 22 | 常 | cháng | a principle; a rule | 菩薩常當修持 |
326 | 22 | 常 | cháng | eternal; nitya | 菩薩常當修持 |
327 | 22 | 求 | qiú | to request | 求無上正 |
328 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求無上正 |
329 | 22 | 求 | qiú | to implore | 求無上正 |
330 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 求無上正 |
331 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求無上正 |
332 | 22 | 求 | qiú | to attract | 求無上正 |
333 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 求無上正 |
334 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 求無上正 |
335 | 22 | 求 | qiú | to demand | 求無上正 |
336 | 22 | 求 | qiú | to end | 求無上正 |
337 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求無上正 |
338 | 22 | 修學 | xiūxué | to study | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
339 | 22 | 毘盧遮那 | Pílúzhēnà | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 見毘盧遮那如來 |
340 | 21 | 從 | cóng | to follow | 從地前次第 |
341 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從地前次第 |
342 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 從地前次第 |
343 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從地前次第 |
344 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 從地前次第 |
345 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 從地前次第 |
346 | 21 | 從 | cóng | secondary | 從地前次第 |
347 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從地前次第 |
348 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 從地前次第 |
349 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從地前次第 |
350 | 21 | 從 | zòng | to release | 從地前次第 |
351 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從地前次第 |
352 | 21 | 見 | jiàn | to see | 覺本心源即名了見 |
353 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 覺本心源即名了見 |
354 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 覺本心源即名了見 |
355 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 覺本心源即名了見 |
356 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 覺本心源即名了見 |
357 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 覺本心源即名了見 |
358 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 覺本心源即名了見 |
359 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 覺本心源即名了見 |
360 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 覺本心源即名了見 |
361 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 覺本心源即名了見 |
362 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 覺本心源即名了見 |
363 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 覺本心源即名了見 |
364 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 覺本心源即名了見 |
365 | 21 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一念慧得金剛喻定 |
366 | 21 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一念慧得金剛喻定 |
367 | 21 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一念慧得金剛喻定 |
368 | 21 | 慧 | huì | Wisdom | 一念慧得金剛喻定 |
369 | 21 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一念慧得金剛喻定 |
370 | 21 | 慧 | huì | intellect; mati | 一念慧得金剛喻定 |
371 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
372 | 21 | 百 | bǎi | many | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
373 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
374 | 21 | 百 | bǎi | all | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
375 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
376 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
377 | 21 | 法 | fǎ | France | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
378 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
379 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
380 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
381 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
382 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
383 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
384 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
385 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
386 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
387 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
388 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
389 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
390 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
391 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
392 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
393 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
394 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 佛言本來清淨故是名本覺 |
395 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 佛言本來清淨故是名本覺 |
396 | 21 | 清淨 | qīngjìng | concise | 佛言本來清淨故是名本覺 |
397 | 21 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 佛言本來清淨故是名本覺 |
398 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 佛言本來清淨故是名本覺 |
399 | 21 | 清淨 | qīngjìng | purity | 佛言本來清淨故是名本覺 |
400 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 佛言本來清淨故是名本覺 |
401 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等菩提者 |
402 | 21 | 等 | děng | to wait | 等菩提者 |
403 | 21 | 等 | děng | to be equal | 等菩提者 |
404 | 21 | 等 | děng | degree; level | 等菩提者 |
405 | 21 | 等 | děng | to compare | 等菩提者 |
406 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 等菩提者 |
407 | 21 | 聖智 | shèngzhì | Buddha wisdom | 聖道如來真如法藏自在聖智第七品 |
408 | 20 | 與 | yǔ | to give | 與真如同無相無念 |
409 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 與真如同無相無念 |
410 | 20 | 與 | yù | to particate in | 與真如同無相無念 |
411 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 與真如同無相無念 |
412 | 20 | 與 | yù | to help | 與真如同無相無念 |
413 | 20 | 與 | yǔ | for | 與真如同無相無念 |
414 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是名眾生本自覺也 |
415 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是名眾生本自覺也 |
416 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是名眾生本自覺也 |
417 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是名眾生本自覺也 |
418 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 則成無上正等菩提智 |
419 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 則成無上正等菩提智 |
420 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 則成無上正等菩提智 |
421 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 則成無上正等菩提智 |
422 | 19 | 智 | zhì | clever | 則成無上正等菩提智 |
423 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 則成無上正等菩提智 |
424 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 則成無上正等菩提智 |
425 | 19 | 億 | yì | one hundred million | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
426 | 19 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
427 | 19 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
428 | 19 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
429 | 19 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
430 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 同佛不壞金剛性 |
431 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦生人間成有為福受 |
432 | 19 | 聖 | shèng | sacred | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
433 | 19 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
434 | 19 | 聖 | shèng | a master; an expert | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
435 | 19 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
436 | 19 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
437 | 19 | 聖 | shèng | agile | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
438 | 19 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
439 | 19 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
440 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
441 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
442 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
443 | 18 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 說菩薩修行次位 |
444 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 說菩薩修行次位 |
445 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 說菩薩修行次位 |
446 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 說菩薩修行次位 |
447 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 說一切菩薩及一切眾生 |
448 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 說一切菩薩及一切眾生 |
449 | 17 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 於是復照蓮 |
450 | 17 | 照 | zhào | to photograph | 於是復照蓮 |
451 | 17 | 照 | zhào | to reflect | 於是復照蓮 |
452 | 17 | 照 | zhào | a photograph; an image | 於是復照蓮 |
453 | 17 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 於是復照蓮 |
454 | 17 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 於是復照蓮 |
455 | 17 | 照 | zhào | a permit; a license | 於是復照蓮 |
456 | 17 | 照 | zhào | to understand | 於是復照蓮 |
457 | 17 | 照 | zhào | to inform; to notify | 於是復照蓮 |
458 | 17 | 照 | zhào | a ray of light | 於是復照蓮 |
459 | 17 | 照 | zhào | to inspect | 於是復照蓮 |
460 | 17 | 照 | zhào | sunlight | 於是復照蓮 |
461 | 17 | 照 | zhào | shine; jval | 於是復照蓮 |
462 | 17 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 切境識 |
463 | 17 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 切境識 |
464 | 17 | 切 | qiē | to be tangent to | 切境識 |
465 | 17 | 切 | qiè | to rub | 切境識 |
466 | 17 | 切 | qiè | to be near to | 切境識 |
467 | 17 | 切 | qiè | keen; eager | 切境識 |
468 | 17 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 切境識 |
469 | 17 | 切 | qiè | detailed | 切境識 |
470 | 17 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 切境識 |
471 | 17 | 切 | qiè | pressing; urgent | 切境識 |
472 | 17 | 切 | qiè | intense; acute | 切境識 |
473 | 17 | 切 | qiè | earnest; sincere | 切境識 |
474 | 17 | 切 | qiè | criticize | 切境識 |
475 | 17 | 切 | qiè | door-sill | 切境識 |
476 | 17 | 切 | qiè | soft; light | 切境識 |
477 | 17 | 切 | qiè | secretly; stealthily | 切境識 |
478 | 17 | 切 | qiè | to bite | 切境識 |
479 | 17 | 切 | qiè | all | 切境識 |
480 | 17 | 切 | qiè | an essential point | 切境識 |
481 | 17 | 切 | qiè | qie [historic phonetic system] | 切境識 |
482 | 17 | 切 | qiē | to buy wholesale | 切境識 |
483 | 17 | 切 | qiē | strike; cut; kuṭṭ | 切境識 |
484 | 17 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 修學三密三摩地者 |
485 | 17 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
486 | 17 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
487 | 17 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
488 | 17 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
489 | 17 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
490 | 17 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
491 | 17 | 言 | yán | to regard as | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
492 | 17 | 言 | yán | to act as | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
493 | 17 | 言 | yán | word; vacana | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
494 | 17 | 言 | yán | speak; vad | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
495 | 17 | 達 | dá | to attain; to reach | 聖智菩提道達本源 |
496 | 17 | 達 | dá | Da | 聖智菩提道達本源 |
497 | 17 | 達 | dá | intelligent proficient | 聖智菩提道達本源 |
498 | 17 | 達 | dá | to be open; to be connected | 聖智菩提道達本源 |
499 | 17 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 聖智菩提道達本源 |
500 | 17 | 達 | dá | to display; to manifest | 聖智菩提道達本源 |
Frequencies of all Words
Top 1076
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
2 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
3 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
4 | 116 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
5 | 116 | 一切 | yīqiè | temporary | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
6 | 116 | 一切 | yīqiè | the same | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
7 | 116 | 一切 | yīqiè | generally | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
8 | 116 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
9 | 116 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
10 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若證心無所住無有出入 |
11 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若證心無所住無有出入 |
12 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若證心無所住無有出入 |
13 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若證心無所住無有出入 |
14 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若證心無所住無有出入 |
15 | 91 | 心 | xīn | heart | 菩薩若證心無所住無有出入 |
16 | 91 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若證心無所住無有出入 |
17 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若證心無所住無有出入 |
18 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若證心無所住無有出入 |
19 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若證心無所住無有出入 |
20 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若證心無所住無有出入 |
21 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若證心無所住無有出入 |
22 | 90 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大乘法中 |
23 | 90 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大乘法中 |
24 | 90 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩於大乘法中 |
25 | 90 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大乘法中 |
26 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大乘法中 |
27 | 90 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩於大乘法中 |
28 | 90 | 於 | yú | from | 菩薩於大乘法中 |
29 | 90 | 於 | yú | give | 菩薩於大乘法中 |
30 | 90 | 於 | yú | oppposing | 菩薩於大乘法中 |
31 | 90 | 於 | yú | and | 菩薩於大乘法中 |
32 | 90 | 於 | yú | compared to | 菩薩於大乘法中 |
33 | 90 | 於 | yú | by | 菩薩於大乘法中 |
34 | 90 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩於大乘法中 |
35 | 90 | 於 | yú | for | 菩薩於大乘法中 |
36 | 90 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大乘法中 |
37 | 90 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大乘法中 |
38 | 90 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩於大乘法中 |
39 | 90 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩於大乘法中 |
40 | 79 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 等菩提者 |
41 | 79 | 者 | zhě | that | 等菩提者 |
42 | 79 | 者 | zhě | nominalizing function word | 等菩提者 |
43 | 79 | 者 | zhě | used to mark a definition | 等菩提者 |
44 | 79 | 者 | zhě | used to mark a pause | 等菩提者 |
45 | 79 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 等菩提者 |
46 | 79 | 者 | zhuó | according to | 等菩提者 |
47 | 79 | 者 | zhě | ca | 等菩提者 |
48 | 74 | 入 | rù | to enter | 云何次第得入淨土門 |
49 | 74 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 云何次第得入淨土門 |
50 | 74 | 入 | rù | radical | 云何次第得入淨土門 |
51 | 74 | 入 | rù | income | 云何次第得入淨土門 |
52 | 74 | 入 | rù | to conform with | 云何次第得入淨土門 |
53 | 74 | 入 | rù | to descend | 云何次第得入淨土門 |
54 | 74 | 入 | rù | the entering tone | 云何次第得入淨土門 |
55 | 74 | 入 | rù | to pay | 云何次第得入淨土門 |
56 | 74 | 入 | rù | to join | 云何次第得入淨土門 |
57 | 74 | 入 | rù | entering; praveśa | 云何次第得入淨土門 |
58 | 74 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 云何次第得入淨土門 |
59 | 68 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
60 | 68 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
61 | 68 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
62 | 68 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
63 | 68 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
64 | 68 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
65 | 68 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
66 | 68 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
67 | 68 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
68 | 68 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
69 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 快樂故 |
70 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 快樂故 |
71 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 快樂故 |
72 | 67 | 故 | gù | to die | 快樂故 |
73 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 快樂故 |
74 | 67 | 故 | gù | original | 快樂故 |
75 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 快樂故 |
76 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 快樂故 |
77 | 67 | 故 | gù | something in the past | 快樂故 |
78 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 快樂故 |
79 | 67 | 故 | gù | still; yet | 快樂故 |
80 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 快樂故 |
81 | 67 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
82 | 67 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
83 | 67 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
84 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
85 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
86 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
87 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
88 | 50 | 是 | shì | is exactly | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
89 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
90 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
91 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
92 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
93 | 50 | 是 | shì | true | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
94 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
95 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
96 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
97 | 50 | 是 | shì | Shi | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
98 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
99 | 50 | 是 | shì | this; idam | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
100 | 50 | 無 | wú | no | 入定即無 |
101 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入定即無 |
102 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 入定即無 |
103 | 50 | 無 | wú | has not yet | 入定即無 |
104 | 50 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
105 | 50 | 無 | wú | do not | 入定即無 |
106 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 入定即無 |
107 | 50 | 無 | wú | regardless of | 入定即無 |
108 | 50 | 無 | wú | to not have | 入定即無 |
109 | 50 | 無 | wú | um | 入定即無 |
110 | 50 | 無 | wú | Wu | 入定即無 |
111 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 入定即無 |
112 | 50 | 無 | wú | not; non- | 入定即無 |
113 | 50 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
114 | 43 | 得 | de | potential marker | 云何次第得入淨土門 |
115 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何次第得入淨土門 |
116 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
117 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何次第得入淨土門 |
118 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
119 | 43 | 得 | dé | de | 云何次第得入淨土門 |
120 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 云何次第得入淨土門 |
121 | 43 | 得 | dé | to result in | 云何次第得入淨土門 |
122 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何次第得入淨土門 |
123 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 云何次第得入淨土門 |
124 | 43 | 得 | dé | to be finished | 云何次第得入淨土門 |
125 | 43 | 得 | de | result of degree | 云何次第得入淨土門 |
126 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 云何次第得入淨土門 |
127 | 43 | 得 | děi | satisfying | 云何次第得入淨土門 |
128 | 43 | 得 | dé | to contract | 云何次第得入淨土門 |
129 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何次第得入淨土門 |
130 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 云何次第得入淨土門 |
131 | 43 | 得 | dé | to hear | 云何次第得入淨土門 |
132 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 云何次第得入淨土門 |
133 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 云何次第得入淨土門 |
134 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何次第得入淨土門 |
135 | 42 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
136 | 42 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
137 | 42 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
138 | 42 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
139 | 42 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
140 | 42 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
141 | 41 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修入如來聖行菩提 |
142 | 41 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修入如來聖行菩提 |
143 | 41 | 修 | xiū | to repair | 修入如來聖行菩提 |
144 | 41 | 修 | xiū | long; slender | 修入如來聖行菩提 |
145 | 41 | 修 | xiū | to write; to compile | 修入如來聖行菩提 |
146 | 41 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修入如來聖行菩提 |
147 | 41 | 修 | xiū | to practice | 修入如來聖行菩提 |
148 | 41 | 修 | xiū | to cut | 修入如來聖行菩提 |
149 | 41 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修入如來聖行菩提 |
150 | 41 | 修 | xiū | a virtuous person | 修入如來聖行菩提 |
151 | 41 | 修 | xiū | Xiu | 修入如來聖行菩提 |
152 | 41 | 修 | xiū | to unknot | 修入如來聖行菩提 |
153 | 41 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修入如來聖行菩提 |
154 | 41 | 修 | xiū | excellent | 修入如來聖行菩提 |
155 | 41 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修入如來聖行菩提 |
156 | 41 | 修 | xiū | Cultivation | 修入如來聖行菩提 |
157 | 41 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修入如來聖行菩提 |
158 | 41 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修入如來聖行菩提 |
159 | 41 | 為 | wèi | for; to | 為三 |
160 | 41 | 為 | wèi | because of | 為三 |
161 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
162 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
163 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
164 | 41 | 為 | wéi | to do | 為三 |
165 | 41 | 為 | wèi | for | 為三 |
166 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三 |
167 | 41 | 為 | wèi | to | 為三 |
168 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三 |
169 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三 |
170 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三 |
171 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三 |
172 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
173 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
174 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
175 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
176 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大乘法中 |
177 | 41 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大乘法中 |
178 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大乘法中 |
179 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩於大乘法中 |
180 | 41 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大乘法中 |
181 | 41 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大乘法中 |
182 | 41 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大乘法中 |
183 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大乘法中 |
184 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大乘法中 |
185 | 41 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大乘法中 |
186 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩於大乘法中 |
187 | 41 | 中 | zhōng | while | 菩薩於大乘法中 |
188 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大乘法中 |
189 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大乘法中 |
190 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大乘法中 |
191 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大乘法中 |
192 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
193 | 38 | 十 | shí | ten | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
194 | 38 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
195 | 38 | 十 | shí | tenth | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
196 | 38 | 十 | shí | complete; perfect | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
197 | 38 | 十 | shí | ten; daśa | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
198 | 33 | 行 | xíng | to walk | 修學十信行得十住行 |
199 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 修學十信行得十住行 |
200 | 33 | 行 | háng | profession | 修學十信行得十住行 |
201 | 33 | 行 | háng | line; row | 修學十信行得十住行 |
202 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修學十信行得十住行 |
203 | 33 | 行 | xíng | to travel | 修學十信行得十住行 |
204 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 修學十信行得十住行 |
205 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修學十信行得十住行 |
206 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修學十信行得十住行 |
207 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 修學十信行得十住行 |
208 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 修學十信行得十住行 |
209 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 修學十信行得十住行 |
210 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修學十信行得十住行 |
211 | 33 | 行 | xíng | to move | 修學十信行得十住行 |
212 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修學十信行得十住行 |
213 | 33 | 行 | xíng | travel | 修學十信行得十住行 |
214 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 修學十信行得十住行 |
215 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 修學十信行得十住行 |
216 | 33 | 行 | xíng | temporary | 修學十信行得十住行 |
217 | 33 | 行 | xíng | soon | 修學十信行得十住行 |
218 | 33 | 行 | háng | rank; order | 修學十信行得十住行 |
219 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 修學十信行得十住行 |
220 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修學十信行得十住行 |
221 | 33 | 行 | xíng | to experience | 修學十信行得十住行 |
222 | 33 | 行 | xíng | path; way | 修學十信行得十住行 |
223 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 修學十信行得十住行 |
224 | 33 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 修學十信行得十住行 |
225 | 33 | 行 | xíng | 修學十信行得十住行 | |
226 | 33 | 行 | xíng | moreover; also | 修學十信行得十住行 |
227 | 33 | 行 | xíng | Practice | 修學十信行得十住行 |
228 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修學十信行得十住行 |
229 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修學十信行得十住行 |
230 | 33 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則得分證無漏聖道漸證 |
231 | 33 | 則 | zé | then | 則得分證無漏聖道漸證 |
232 | 33 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則得分證無漏聖道漸證 |
233 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得分證無漏聖道漸證 |
234 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 則得分證無漏聖道漸證 |
235 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 則得分證無漏聖道漸證 |
236 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 則得分證無漏聖道漸證 |
237 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得分證無漏聖道漸證 |
238 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得分證無漏聖道漸證 |
239 | 33 | 則 | zé | to do | 則得分證無漏聖道漸證 |
240 | 33 | 則 | zé | only | 則得分證無漏聖道漸證 |
241 | 33 | 則 | zé | immediately | 則得分證無漏聖道漸證 |
242 | 33 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則得分證無漏聖道漸證 |
243 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得分證無漏聖道漸證 |
244 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 貯積非前非後 |
245 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 貯積非前非後 |
246 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 貯積非前非後 |
247 | 32 | 非 | fēi | different | 貯積非前非後 |
248 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 貯積非前非後 |
249 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 貯積非前非後 |
250 | 32 | 非 | fēi | Africa | 貯積非前非後 |
251 | 32 | 非 | fēi | to slander | 貯積非前非後 |
252 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 貯積非前非後 |
253 | 32 | 非 | fēi | must | 貯積非前非後 |
254 | 32 | 非 | fēi | an error | 貯積非前非後 |
255 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 貯積非前非後 |
256 | 32 | 非 | fēi | evil | 貯積非前非後 |
257 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 貯積非前非後 |
258 | 32 | 非 | fēi | not | 貯積非前非後 |
259 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 就此門中說有二品 |
260 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 就此門中說有二品 |
261 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 就此門中說有二品 |
262 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 就此門中說有二品 |
263 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 就此門中說有二品 |
264 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 就此門中說有二品 |
265 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 就此門中說有二品 |
266 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 就此門中說有二品 |
267 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 就此門中說有二品 |
268 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 就此門中說有二品 |
269 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 就此門中說有二品 |
270 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 就此門中說有二品 |
271 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 就此門中說有二品 |
272 | 32 | 有 | yǒu | You | 就此門中說有二品 |
273 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 就此門中說有二品 |
274 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 就此門中說有二品 |
275 | 32 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
276 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
277 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
278 | 32 | 名 | míng | rank; position | 名 |
279 | 32 | 名 | míng | an excuse | 名 |
280 | 32 | 名 | míng | life | 名 |
281 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
282 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
283 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
284 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
285 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
286 | 32 | 名 | míng | moral | 名 |
287 | 32 | 名 | míng | name; naman | 名 |
288 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
289 | 31 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 證入金剛聖性運通 |
290 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
291 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
292 | 30 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
293 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
294 | 30 | 一 | yì | whole; all | 一 |
295 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
296 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
297 | 30 | 一 | yī | each | 一 |
298 | 30 | 一 | yī | certain | 一 |
299 | 30 | 一 | yī | throughout | 一 |
300 | 30 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
301 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
302 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
303 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
304 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
305 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
306 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
307 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
308 | 30 | 一 | yī | or | 一 |
309 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
310 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切境界本自是空 |
311 | 29 | 空 | kòng | free time | 一切境界本自是空 |
312 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切境界本自是空 |
313 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切境界本自是空 |
314 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切境界本自是空 |
315 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切境界本自是空 |
316 | 29 | 空 | kòng | empty space | 一切境界本自是空 |
317 | 29 | 空 | kōng | without substance | 一切境界本自是空 |
318 | 29 | 空 | kōng | to not have | 一切境界本自是空 |
319 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切境界本自是空 |
320 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 一切境界本自是空 |
321 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切境界本自是空 |
322 | 29 | 空 | kòng | blank | 一切境界本自是空 |
323 | 29 | 空 | kòng | expansive | 一切境界本自是空 |
324 | 29 | 空 | kòng | lacking | 一切境界本自是空 |
325 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切境界本自是空 |
326 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 一切境界本自是空 |
327 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切境界本自是空 |
328 | 29 | 地 | dì | soil; ground; land | 如來次第說十聖位等妙二地 |
329 | 29 | 地 | de | subordinate particle | 如來次第說十聖位等妙二地 |
330 | 29 | 地 | dì | floor | 如來次第說十聖位等妙二地 |
331 | 29 | 地 | dì | the earth | 如來次第說十聖位等妙二地 |
332 | 29 | 地 | dì | fields | 如來次第說十聖位等妙二地 |
333 | 29 | 地 | dì | a place | 如來次第說十聖位等妙二地 |
334 | 29 | 地 | dì | a situation; a position | 如來次第說十聖位等妙二地 |
335 | 29 | 地 | dì | background | 如來次第說十聖位等妙二地 |
336 | 29 | 地 | dì | terrain | 如來次第說十聖位等妙二地 |
337 | 29 | 地 | dì | a territory; a region | 如來次第說十聖位等妙二地 |
338 | 29 | 地 | dì | used after a distance measure | 如來次第說十聖位等妙二地 |
339 | 29 | 地 | dì | coming from the same clan | 如來次第說十聖位等妙二地 |
340 | 29 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如來次第說十聖位等妙二地 |
341 | 29 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如來次第說十聖位等妙二地 |
342 | 27 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
343 | 27 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
344 | 27 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
345 | 27 | 當 | dāng | to face | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
346 | 27 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
347 | 27 | 當 | dāng | to manage; to host | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
348 | 27 | 當 | dāng | should | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
349 | 27 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
350 | 27 | 當 | dǎng | to think | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
351 | 27 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
352 | 27 | 當 | dǎng | to be equal | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
353 | 27 | 當 | dàng | that | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
354 | 27 | 當 | dāng | an end; top | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
355 | 27 | 當 | dàng | clang; jingle | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
356 | 27 | 當 | dāng | to judge | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
357 | 27 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
358 | 27 | 當 | dàng | the same | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
359 | 27 | 當 | dàng | to pawn | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
360 | 27 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
361 | 27 | 當 | dàng | a trap | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
362 | 27 | 當 | dàng | a pawned item | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
363 | 27 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
364 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
365 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
366 | 27 | 千 | qiān | very | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
367 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
368 | 27 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
369 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時釋迦牟尼如來 |
370 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時釋迦牟尼如來 |
371 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時釋迦牟尼如來 |
372 | 26 | 時 | shí | at that time | 是時釋迦牟尼如來 |
373 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時釋迦牟尼如來 |
374 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時釋迦牟尼如來 |
375 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時釋迦牟尼如來 |
376 | 26 | 時 | shí | tense | 是時釋迦牟尼如來 |
377 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時釋迦牟尼如來 |
378 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時釋迦牟尼如來 |
379 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時釋迦牟尼如來 |
380 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時釋迦牟尼如來 |
381 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時釋迦牟尼如來 |
382 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時釋迦牟尼如來 |
383 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 是時釋迦牟尼如來 |
384 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時釋迦牟尼如來 |
385 | 26 | 時 | shí | on time | 是時釋迦牟尼如來 |
386 | 26 | 時 | shí | this; that | 是時釋迦牟尼如來 |
387 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時釋迦牟尼如來 |
388 | 26 | 時 | shí | hour | 是時釋迦牟尼如來 |
389 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時釋迦牟尼如來 |
390 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時釋迦牟尼如來 |
391 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時釋迦牟尼如來 |
392 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時釋迦牟尼如來 |
393 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時釋迦牟尼如來 |
394 | 26 | 時 | shí | then; atha | 是時釋迦牟尼如來 |
395 | 26 | 無相 | wúxiāng | Formless | 名為無相用 |
396 | 26 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 名為無相用 |
397 | 26 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
398 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
399 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
400 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
401 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
402 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
403 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
404 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
405 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
406 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
407 | 26 | 相 | xiāng | to express | 相 |
408 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
409 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
410 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
411 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
412 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
413 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
414 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
415 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
416 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
417 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
418 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
419 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
420 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
421 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
422 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
423 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
424 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
425 | 26 | 證 | zhèng | proof | 則得分證無漏聖道漸證 |
426 | 26 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 則得分證無漏聖道漸證 |
427 | 26 | 證 | zhèng | to advise against | 則得分證無漏聖道漸證 |
428 | 26 | 證 | zhèng | certificate | 則得分證無漏聖道漸證 |
429 | 26 | 證 | zhèng | an illness | 則得分證無漏聖道漸證 |
430 | 26 | 證 | zhèng | to accuse | 則得分證無漏聖道漸證 |
431 | 26 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 則得分證無漏聖道漸證 |
432 | 26 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 則得分證無漏聖道漸證 |
433 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為外凡 |
434 | 25 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 學耎頂忍世第一法 |
435 | 25 | 忍 | rěn | willingly | 學耎頂忍世第一法 |
436 | 25 | 忍 | rěn | callous; heartless | 學耎頂忍世第一法 |
437 | 25 | 忍 | rěn | Patience | 學耎頂忍世第一法 |
438 | 25 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 學耎頂忍世第一法 |
439 | 24 | 同 | tóng | like; same; similar | 與真如同無相無念 |
440 | 24 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 與真如同無相無念 |
441 | 24 | 同 | tóng | together | 與真如同無相無念 |
442 | 24 | 同 | tóng | together | 與真如同無相無念 |
443 | 24 | 同 | tóng | to be the same | 與真如同無相無念 |
444 | 24 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與真如同無相無念 |
445 | 24 | 同 | tóng | same- | 與真如同無相無念 |
446 | 24 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與真如同無相無念 |
447 | 24 | 同 | tóng | Tong | 與真如同無相無念 |
448 | 24 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與真如同無相無念 |
449 | 24 | 同 | tóng | to be unified | 與真如同無相無念 |
450 | 24 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與真如同無相無念 |
451 | 24 | 同 | tóng | peace; harmony | 與真如同無相無念 |
452 | 24 | 同 | tóng | an agreement | 與真如同無相無念 |
453 | 24 | 同 | tóng | same; sama | 與真如同無相無念 |
454 | 24 | 同 | tóng | together; saha | 與真如同無相無念 |
455 | 23 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 入諸佛體性界虛 |
456 | 23 | 及 | jí | to reach | 上中下及最上等 |
457 | 23 | 及 | jí | and | 上中下及最上等 |
458 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 上中下及最上等 |
459 | 23 | 及 | jí | to attain | 上中下及最上等 |
460 | 23 | 及 | jí | to understand | 上中下及最上等 |
461 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 上中下及最上等 |
462 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 上中下及最上等 |
463 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 上中下及最上等 |
464 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 上中下及最上等 |
465 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說菩薩修行次位 |
466 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說菩薩修行次位 |
467 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 說菩薩修行次位 |
468 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說菩薩修行次位 |
469 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說菩薩修行次位 |
470 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說菩薩修行次位 |
471 | 23 | 說 | shuō | allocution | 說菩薩修行次位 |
472 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說菩薩修行次位 |
473 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說菩薩修行次位 |
474 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 說菩薩修行次位 |
475 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說菩薩修行次位 |
476 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 說菩薩修行次位 |
477 | 22 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 菩薩常當修持 |
478 | 22 | 常 | cháng | Chang | 菩薩常當修持 |
479 | 22 | 常 | cháng | long-lasting | 菩薩常當修持 |
480 | 22 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 菩薩常當修持 |
481 | 22 | 常 | cháng | a principle; a rule | 菩薩常當修持 |
482 | 22 | 常 | cháng | eternal; nitya | 菩薩常當修持 |
483 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 是故釋迦牟尼如 |
484 | 22 | 如 | rú | if | 是故釋迦牟尼如 |
485 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 是故釋迦牟尼如 |
486 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 是故釋迦牟尼如 |
487 | 22 | 如 | rú | this | 是故釋迦牟尼如 |
488 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 是故釋迦牟尼如 |
489 | 22 | 如 | rú | to go to | 是故釋迦牟尼如 |
490 | 22 | 如 | rú | to meet | 是故釋迦牟尼如 |
491 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 是故釋迦牟尼如 |
492 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 是故釋迦牟尼如 |
493 | 22 | 如 | rú | and | 是故釋迦牟尼如 |
494 | 22 | 如 | rú | or | 是故釋迦牟尼如 |
495 | 22 | 如 | rú | but | 是故釋迦牟尼如 |
496 | 22 | 如 | rú | then | 是故釋迦牟尼如 |
497 | 22 | 如 | rú | naturally | 是故釋迦牟尼如 |
498 | 22 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 是故釋迦牟尼如 |
499 | 22 | 如 | rú | you | 是故釋迦牟尼如 |
500 | 22 | 如 | rú | the second lunar month | 是故釋迦牟尼如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
一切 |
|
|
|
心 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
入 |
|
|
|
性 | xìng | nature | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如来 | 如來 |
|
|
菩提 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大教王经 | 大教王經 | 100 | Da Jiao Wang Jing |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法海 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观自在王如来 | 觀自在王如來 | 103 | Lokesvararaja Tathagata |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚萨埵 | 金剛薩埵 | 106 | Vajrasattva |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
同德 | 116 | Tongde | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
遮那 | 122 | Vairocana | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 348.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍照 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法智 | 102 |
|
|
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
共修 | 103 | Dharma service | |
共法 | 103 | totality of truth | |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
寂定 | 106 | samadhi | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益心 | 108 |
|
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
忍行 | 114 |
|
|
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三等 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三密 | 115 | three mysteries | |
三世 | 115 |
|
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
身根 | 115 | sense of touch | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四天下 | 115 | the four continents | |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
妄心 | 119 | a deluded mind | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无念 | 無念 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
五智佛 | 119 | five Wisdom Buddhas | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
相分 | 120 | an idea; a form | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信忍 | 120 | firm belief | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性相如如 | 120 | their innate nature is thusness | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一合相 | 121 | a composite | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
坐百宝莲华 | 坐百寶蓮華 | 122 | sitting on a lotus flower with a hundred jewels |