Glossary and Vocabulary for Ocean of the Adamantine Nature of Mahāyāna Yoga, Being the Scripture of the Great King of Teachings of Mañjuśrī of a Thousand Arms and a Thousand Bowls 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 2 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 3 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 4 | 106 | 一切 | yīqiè | temporary | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 5 | 106 | 一切 | yīqiè | the same | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 6 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 7 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 8 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 9 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 10 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 11 | 91 | 心 | xīn | heart | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 12 | 91 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 13 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 14 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 15 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 16 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 17 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 18 | 90 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大乘法中 |
| 19 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大乘法中 |
| 20 | 90 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大乘法中 |
| 21 | 90 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大乘法中 |
| 22 | 79 | 者 | zhě | ca | 等菩提者 |
| 23 | 74 | 入 | rù | to enter | 云何次第得入淨土門 |
| 24 | 74 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 云何次第得入淨土門 |
| 25 | 74 | 入 | rù | radical | 云何次第得入淨土門 |
| 26 | 74 | 入 | rù | income | 云何次第得入淨土門 |
| 27 | 74 | 入 | rù | to conform with | 云何次第得入淨土門 |
| 28 | 74 | 入 | rù | to descend | 云何次第得入淨土門 |
| 29 | 74 | 入 | rù | the entering tone | 云何次第得入淨土門 |
| 30 | 74 | 入 | rù | to pay | 云何次第得入淨土門 |
| 31 | 74 | 入 | rù | to join | 云何次第得入淨土門 |
| 32 | 74 | 入 | rù | entering; praveśa | 云何次第得入淨土門 |
| 33 | 74 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 云何次第得入淨土門 |
| 34 | 68 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 35 | 68 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 36 | 68 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 37 | 68 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 38 | 68 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 39 | 68 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 40 | 68 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 41 | 68 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 42 | 67 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 43 | 67 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 44 | 67 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 45 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 46 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 47 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 48 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入定即無 |
| 49 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 入定即無 |
| 50 | 48 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
| 51 | 48 | 無 | wú | to not have | 入定即無 |
| 52 | 48 | 無 | wú | Wu | 入定即無 |
| 53 | 48 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
| 54 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何次第得入淨土門 |
| 55 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何次第得入淨土門 |
| 56 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
| 57 | 43 | 得 | dé | de | 云何次第得入淨土門 |
| 58 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 云何次第得入淨土門 |
| 59 | 43 | 得 | dé | to result in | 云何次第得入淨土門 |
| 60 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何次第得入淨土門 |
| 61 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 云何次第得入淨土門 |
| 62 | 43 | 得 | dé | to be finished | 云何次第得入淨土門 |
| 63 | 43 | 得 | děi | satisfying | 云何次第得入淨土門 |
| 64 | 43 | 得 | dé | to contract | 云何次第得入淨土門 |
| 65 | 43 | 得 | dé | to hear | 云何次第得入淨土門 |
| 66 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 云何次第得入淨土門 |
| 67 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 云何次第得入淨土門 |
| 68 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何次第得入淨土門 |
| 69 | 42 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 70 | 42 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 71 | 42 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 72 | 42 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 73 | 42 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 74 | 42 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 75 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
| 76 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大乘法中 |
| 77 | 41 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大乘法中 |
| 78 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大乘法中 |
| 79 | 41 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大乘法中 |
| 80 | 41 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大乘法中 |
| 81 | 41 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大乘法中 |
| 82 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大乘法中 |
| 83 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大乘法中 |
| 84 | 41 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大乘法中 |
| 85 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大乘法中 |
| 86 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大乘法中 |
| 87 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大乘法中 |
| 88 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大乘法中 |
| 89 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
| 90 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
| 91 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
| 92 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
| 93 | 41 | 為 | wéi | to do | 為三 |
| 94 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
| 95 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
| 96 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
| 97 | 41 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修入如來聖行菩提 |
| 98 | 41 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修入如來聖行菩提 |
| 99 | 41 | 修 | xiū | to repair | 修入如來聖行菩提 |
| 100 | 41 | 修 | xiū | long; slender | 修入如來聖行菩提 |
| 101 | 41 | 修 | xiū | to write; to compile | 修入如來聖行菩提 |
| 102 | 41 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修入如來聖行菩提 |
| 103 | 41 | 修 | xiū | to practice | 修入如來聖行菩提 |
| 104 | 41 | 修 | xiū | to cut | 修入如來聖行菩提 |
| 105 | 41 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修入如來聖行菩提 |
| 106 | 41 | 修 | xiū | a virtuous person | 修入如來聖行菩提 |
| 107 | 41 | 修 | xiū | Xiu | 修入如來聖行菩提 |
| 108 | 41 | 修 | xiū | to unknot | 修入如來聖行菩提 |
| 109 | 41 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修入如來聖行菩提 |
| 110 | 41 | 修 | xiū | excellent | 修入如來聖行菩提 |
| 111 | 41 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修入如來聖行菩提 |
| 112 | 41 | 修 | xiū | Cultivation | 修入如來聖行菩提 |
| 113 | 41 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修入如來聖行菩提 |
| 114 | 41 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修入如來聖行菩提 |
| 115 | 38 | 十 | shí | ten | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 116 | 38 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 117 | 38 | 十 | shí | tenth | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 118 | 38 | 十 | shí | complete; perfect | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 119 | 38 | 十 | shí | ten; daśa | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 120 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 121 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 122 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 123 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 124 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 125 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 126 | 33 | 則 | zé | to do | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 127 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 128 | 33 | 行 | xíng | to walk | 修學十信行得十住行 |
| 129 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 修學十信行得十住行 |
| 130 | 33 | 行 | háng | profession | 修學十信行得十住行 |
| 131 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修學十信行得十住行 |
| 132 | 33 | 行 | xíng | to travel | 修學十信行得十住行 |
| 133 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 修學十信行得十住行 |
| 134 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修學十信行得十住行 |
| 135 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修學十信行得十住行 |
| 136 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 修學十信行得十住行 |
| 137 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 修學十信行得十住行 |
| 138 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 修學十信行得十住行 |
| 139 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修學十信行得十住行 |
| 140 | 33 | 行 | xíng | to move | 修學十信行得十住行 |
| 141 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修學十信行得十住行 |
| 142 | 33 | 行 | xíng | travel | 修學十信行得十住行 |
| 143 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 修學十信行得十住行 |
| 144 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 修學十信行得十住行 |
| 145 | 33 | 行 | xíng | temporary | 修學十信行得十住行 |
| 146 | 33 | 行 | háng | rank; order | 修學十信行得十住行 |
| 147 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 修學十信行得十住行 |
| 148 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修學十信行得十住行 |
| 149 | 33 | 行 | xíng | to experience | 修學十信行得十住行 |
| 150 | 33 | 行 | xíng | path; way | 修學十信行得十住行 |
| 151 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 修學十信行得十住行 |
| 152 | 33 | 行 | xíng | 修學十信行得十住行 | |
| 153 | 33 | 行 | xíng | Practice | 修學十信行得十住行 |
| 154 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修學十信行得十住行 |
| 155 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修學十信行得十住行 |
| 156 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 157 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 158 | 32 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 159 | 32 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 160 | 32 | 名 | míng | life | 名 |
| 161 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 162 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 163 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 164 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 165 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 166 | 32 | 名 | míng | moral | 名 |
| 167 | 32 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 168 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 169 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 貯積非前非後 |
| 170 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 貯積非前非後 |
| 171 | 32 | 非 | fēi | different | 貯積非前非後 |
| 172 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 貯積非前非後 |
| 173 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 貯積非前非後 |
| 174 | 32 | 非 | fēi | Africa | 貯積非前非後 |
| 175 | 32 | 非 | fēi | to slander | 貯積非前非後 |
| 176 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 貯積非前非後 |
| 177 | 32 | 非 | fēi | must | 貯積非前非後 |
| 178 | 32 | 非 | fēi | an error | 貯積非前非後 |
| 179 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 貯積非前非後 |
| 180 | 32 | 非 | fēi | evil | 貯積非前非後 |
| 181 | 31 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 證入金剛聖性運通 |
| 182 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切境界本自是空 |
| 183 | 29 | 空 | kòng | free time | 一切境界本自是空 |
| 184 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切境界本自是空 |
| 185 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切境界本自是空 |
| 186 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切境界本自是空 |
| 187 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切境界本自是空 |
| 188 | 29 | 空 | kòng | empty space | 一切境界本自是空 |
| 189 | 29 | 空 | kōng | without substance | 一切境界本自是空 |
| 190 | 29 | 空 | kōng | to not have | 一切境界本自是空 |
| 191 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切境界本自是空 |
| 192 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 一切境界本自是空 |
| 193 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切境界本自是空 |
| 194 | 29 | 空 | kòng | blank | 一切境界本自是空 |
| 195 | 29 | 空 | kòng | expansive | 一切境界本自是空 |
| 196 | 29 | 空 | kòng | lacking | 一切境界本自是空 |
| 197 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切境界本自是空 |
| 198 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 一切境界本自是空 |
| 199 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切境界本自是空 |
| 200 | 29 | 一 | yī | one | 一 |
| 201 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 202 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 203 | 29 | 一 | yī | first | 一 |
| 204 | 29 | 一 | yī | the same | 一 |
| 205 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 206 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 207 | 29 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 208 | 29 | 一 | yī | other | 一 |
| 209 | 29 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 210 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 211 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 212 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 213 | 29 | 地 | dì | soil; ground; land | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 214 | 29 | 地 | dì | floor | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 215 | 29 | 地 | dì | the earth | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 216 | 29 | 地 | dì | fields | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 217 | 29 | 地 | dì | a place | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 218 | 29 | 地 | dì | a situation; a position | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 219 | 29 | 地 | dì | background | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 220 | 29 | 地 | dì | terrain | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 221 | 29 | 地 | dì | a territory; a region | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 222 | 29 | 地 | dì | used after a distance measure | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 223 | 29 | 地 | dì | coming from the same clan | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 224 | 29 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 225 | 29 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 226 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 227 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 228 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 229 | 27 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 230 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為外凡 |
| 231 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時釋迦牟尼如來 |
| 232 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時釋迦牟尼如來 |
| 233 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時釋迦牟尼如來 |
| 234 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時釋迦牟尼如來 |
| 235 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時釋迦牟尼如來 |
| 236 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時釋迦牟尼如來 |
| 237 | 26 | 時 | shí | tense | 是時釋迦牟尼如來 |
| 238 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時釋迦牟尼如來 |
| 239 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時釋迦牟尼如來 |
| 240 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時釋迦牟尼如來 |
| 241 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時釋迦牟尼如來 |
| 242 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時釋迦牟尼如來 |
| 243 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時釋迦牟尼如來 |
| 244 | 26 | 時 | shí | hour | 是時釋迦牟尼如來 |
| 245 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時釋迦牟尼如來 |
| 246 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時釋迦牟尼如來 |
| 247 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時釋迦牟尼如來 |
| 248 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時釋迦牟尼如來 |
| 249 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時釋迦牟尼如來 |
| 250 | 26 | 無相 | wúxiāng | Formless | 名為無相用 |
| 251 | 26 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 名為無相用 |
| 252 | 26 | 證 | zhèng | proof | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 253 | 26 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 254 | 26 | 證 | zhèng | to advise against | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 255 | 26 | 證 | zhèng | certificate | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 256 | 26 | 證 | zhèng | an illness | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 257 | 26 | 證 | zhèng | to accuse | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 258 | 26 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 259 | 26 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 260 | 25 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 學耎頂忍世第一法 |
| 261 | 25 | 忍 | rěn | callous; heartless | 學耎頂忍世第一法 |
| 262 | 25 | 忍 | rěn | Patience | 學耎頂忍世第一法 |
| 263 | 25 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 學耎頂忍世第一法 |
| 264 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
| 265 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
| 266 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
| 267 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
| 268 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
| 269 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
| 270 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
| 271 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 272 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
| 273 | 25 | 相 | xiāng | to express | 相 |
| 274 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
| 275 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 276 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
| 277 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
| 278 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
| 279 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
| 280 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
| 281 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
| 282 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
| 283 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
| 284 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
| 285 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
| 286 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
| 287 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
| 288 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
| 289 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
| 290 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
| 291 | 24 | 同 | tóng | like; same; similar | 與真如同無相無念 |
| 292 | 24 | 同 | tóng | to be the same | 與真如同無相無念 |
| 293 | 24 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與真如同無相無念 |
| 294 | 24 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與真如同無相無念 |
| 295 | 24 | 同 | tóng | Tong | 與真如同無相無念 |
| 296 | 24 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與真如同無相無念 |
| 297 | 24 | 同 | tóng | to be unified | 與真如同無相無念 |
| 298 | 24 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與真如同無相無念 |
| 299 | 24 | 同 | tóng | peace; harmony | 與真如同無相無念 |
| 300 | 24 | 同 | tóng | an agreement | 與真如同無相無念 |
| 301 | 24 | 同 | tóng | same; sama | 與真如同無相無念 |
| 302 | 24 | 同 | tóng | together; saha | 與真如同無相無念 |
| 303 | 23 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 入諸佛體性界虛 |
| 304 | 23 | 及 | jí | to reach | 上中下及最上等 |
| 305 | 23 | 及 | jí | to attain | 上中下及最上等 |
| 306 | 23 | 及 | jí | to understand | 上中下及最上等 |
| 307 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 上中下及最上等 |
| 308 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 上中下及最上等 |
| 309 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 上中下及最上等 |
| 310 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 上中下及最上等 |
| 311 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說菩薩修行次位 |
| 312 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說菩薩修行次位 |
| 313 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 說菩薩修行次位 |
| 314 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說菩薩修行次位 |
| 315 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說菩薩修行次位 |
| 316 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說菩薩修行次位 |
| 317 | 23 | 說 | shuō | allocution | 說菩薩修行次位 |
| 318 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說菩薩修行次位 |
| 319 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說菩薩修行次位 |
| 320 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 說菩薩修行次位 |
| 321 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說菩薩修行次位 |
| 322 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 說菩薩修行次位 |
| 323 | 22 | 求 | qiú | to request | 求無上正 |
| 324 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求無上正 |
| 325 | 22 | 求 | qiú | to implore | 求無上正 |
| 326 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 求無上正 |
| 327 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求無上正 |
| 328 | 22 | 求 | qiú | to attract | 求無上正 |
| 329 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 求無上正 |
| 330 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 求無上正 |
| 331 | 22 | 求 | qiú | to demand | 求無上正 |
| 332 | 22 | 求 | qiú | to end | 求無上正 |
| 333 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求無上正 |
| 334 | 22 | 毘盧遮那 | Pílúzhēnà | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 見毘盧遮那如來 |
| 335 | 22 | 修學 | xiūxué | to study | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 336 | 22 | 常 | cháng | Chang | 菩薩常當修持 |
| 337 | 22 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 菩薩常當修持 |
| 338 | 22 | 常 | cháng | a principle; a rule | 菩薩常當修持 |
| 339 | 22 | 常 | cháng | eternal; nitya | 菩薩常當修持 |
| 340 | 21 | 見 | jiàn | to see | 覺本心源即名了見 |
| 341 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 覺本心源即名了見 |
| 342 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 覺本心源即名了見 |
| 343 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 覺本心源即名了見 |
| 344 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 覺本心源即名了見 |
| 345 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 覺本心源即名了見 |
| 346 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 覺本心源即名了見 |
| 347 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 覺本心源即名了見 |
| 348 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 覺本心源即名了見 |
| 349 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 覺本心源即名了見 |
| 350 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 覺本心源即名了見 |
| 351 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 覺本心源即名了見 |
| 352 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 覺本心源即名了見 |
| 353 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 354 | 21 | 法 | fǎ | France | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 355 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 356 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 357 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 358 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 359 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 360 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 361 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 362 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 363 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 364 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 365 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 366 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 367 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 368 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 369 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 370 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 371 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 372 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 373 | 21 | 清淨 | qīngjìng | concise | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 374 | 21 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 375 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 376 | 21 | 清淨 | qīngjìng | purity | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 377 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 佛言本來清淨故是名本覺 |
| 378 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等菩提者 |
| 379 | 21 | 等 | děng | to wait | 等菩提者 |
| 380 | 21 | 等 | děng | to be equal | 等菩提者 |
| 381 | 21 | 等 | děng | degree; level | 等菩提者 |
| 382 | 21 | 等 | děng | to compare | 等菩提者 |
| 383 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 等菩提者 |
| 384 | 21 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一念慧得金剛喻定 |
| 385 | 21 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一念慧得金剛喻定 |
| 386 | 21 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一念慧得金剛喻定 |
| 387 | 21 | 慧 | huì | Wisdom | 一念慧得金剛喻定 |
| 388 | 21 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一念慧得金剛喻定 |
| 389 | 21 | 慧 | huì | intellect; mati | 一念慧得金剛喻定 |
| 390 | 21 | 從 | cóng | to follow | 從地前次第 |
| 391 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從地前次第 |
| 392 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 從地前次第 |
| 393 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從地前次第 |
| 394 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 從地前次第 |
| 395 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 從地前次第 |
| 396 | 21 | 從 | cóng | secondary | 從地前次第 |
| 397 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從地前次第 |
| 398 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 從地前次第 |
| 399 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從地前次第 |
| 400 | 21 | 從 | zòng | to release | 從地前次第 |
| 401 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從地前次第 |
| 402 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
| 403 | 21 | 百 | bǎi | many | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
| 404 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
| 405 | 21 | 百 | bǎi | all | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
| 406 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 量不可說不可說百千億阿僧祇微塵數諸大 |
| 407 | 21 | 聖智 | shèngzhì | Buddha wisdom | 聖道如來真如法藏自在聖智第七品 |
| 408 | 20 | 與 | yǔ | to give | 與真如同無相無念 |
| 409 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 與真如同無相無念 |
| 410 | 20 | 與 | yù | to particate in | 與真如同無相無念 |
| 411 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 與真如同無相無念 |
| 412 | 20 | 與 | yù | to help | 與真如同無相無念 |
| 413 | 20 | 與 | yǔ | for | 與真如同無相無念 |
| 414 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是名眾生本自覺也 |
| 415 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是名眾生本自覺也 |
| 416 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是名眾生本自覺也 |
| 417 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是名眾生本自覺也 |
| 418 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 則成無上正等菩提智 |
| 419 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 則成無上正等菩提智 |
| 420 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 則成無上正等菩提智 |
| 421 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 則成無上正等菩提智 |
| 422 | 19 | 智 | zhì | clever | 則成無上正等菩提智 |
| 423 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 則成無上正等菩提智 |
| 424 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 則成無上正等菩提智 |
| 425 | 19 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 426 | 19 | 聖 | shèng | sacred | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 427 | 19 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 428 | 19 | 聖 | shèng | a master; an expert | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 429 | 19 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 430 | 19 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 431 | 19 | 聖 | shèng | agile | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 432 | 19 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 依一切諸佛金剛聖覺智修行得入 |
| 433 | 19 | 億 | yì | one hundred million | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
| 434 | 19 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
| 435 | 19 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
| 436 | 19 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
| 437 | 19 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 從三昧起放千百億金剛真際實性 |
| 438 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦生人間成有為福受 |
| 439 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 同佛不壞金剛性 |
| 440 | 18 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 說菩薩修行次位 |
| 441 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 說菩薩修行次位 |
| 442 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 說菩薩修行次位 |
| 443 | 18 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 說菩薩修行次位 |
| 444 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 445 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 446 | 18 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 447 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 說一切菩薩及一切眾生 |
| 448 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 說一切菩薩及一切眾生 |
| 449 | 17 | 達 | dá | to attain; to reach | 聖智菩提道達本源 |
| 450 | 17 | 達 | dá | Da | 聖智菩提道達本源 |
| 451 | 17 | 達 | dá | intelligent proficient | 聖智菩提道達本源 |
| 452 | 17 | 達 | dá | to be open; to be connected | 聖智菩提道達本源 |
| 453 | 17 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 聖智菩提道達本源 |
| 454 | 17 | 達 | dá | to display; to manifest | 聖智菩提道達本源 |
| 455 | 17 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 聖智菩提道達本源 |
| 456 | 17 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 聖智菩提道達本源 |
| 457 | 17 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 聖智菩提道達本源 |
| 458 | 17 | 達 | dá | generous; magnanimous | 聖智菩提道達本源 |
| 459 | 17 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 聖智菩提道達本源 |
| 460 | 17 | 達 | dá | dha | 聖智菩提道達本源 |
| 461 | 17 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 切境識 |
| 462 | 17 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 切境識 |
| 463 | 17 | 切 | qiē | to be tangent to | 切境識 |
| 464 | 17 | 切 | qiè | to rub | 切境識 |
| 465 | 17 | 切 | qiè | to be near to | 切境識 |
| 466 | 17 | 切 | qiè | keen; eager | 切境識 |
| 467 | 17 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 切境識 |
| 468 | 17 | 切 | qiè | detailed | 切境識 |
| 469 | 17 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 切境識 |
| 470 | 17 | 切 | qiè | pressing; urgent | 切境識 |
| 471 | 17 | 切 | qiè | intense; acute | 切境識 |
| 472 | 17 | 切 | qiè | earnest; sincere | 切境識 |
| 473 | 17 | 切 | qiè | criticize | 切境識 |
| 474 | 17 | 切 | qiè | door-sill | 切境識 |
| 475 | 17 | 切 | qiè | soft; light | 切境識 |
| 476 | 17 | 切 | qiè | secretly; stealthily | 切境識 |
| 477 | 17 | 切 | qiè | to bite | 切境識 |
| 478 | 17 | 切 | qiè | all | 切境識 |
| 479 | 17 | 切 | qiè | an essential point | 切境識 |
| 480 | 17 | 切 | qiè | qie [historic phonetic system] | 切境識 |
| 481 | 17 | 切 | qiē | to buy wholesale | 切境識 |
| 482 | 17 | 切 | qiē | strike; cut; kuṭṭ | 切境識 |
| 483 | 17 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 於是復照蓮 |
| 484 | 17 | 照 | zhào | to photograph | 於是復照蓮 |
| 485 | 17 | 照 | zhào | to reflect | 於是復照蓮 |
| 486 | 17 | 照 | zhào | a photograph; an image | 於是復照蓮 |
| 487 | 17 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 於是復照蓮 |
| 488 | 17 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 於是復照蓮 |
| 489 | 17 | 照 | zhào | a permit; a license | 於是復照蓮 |
| 490 | 17 | 照 | zhào | to understand | 於是復照蓮 |
| 491 | 17 | 照 | zhào | to inform; to notify | 於是復照蓮 |
| 492 | 17 | 照 | zhào | a ray of light | 於是復照蓮 |
| 493 | 17 | 照 | zhào | to inspect | 於是復照蓮 |
| 494 | 17 | 照 | zhào | sunlight | 於是復照蓮 |
| 495 | 17 | 照 | zhào | shine; jval | 於是復照蓮 |
| 496 | 17 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 修學三密三摩地者 |
| 497 | 17 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
| 498 | 17 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
| 499 | 17 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
| 500 | 17 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故世尊言告諸菩薩摩訶薩 |
Frequencies of all Words
Top 1076
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 2 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 3 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 說菩薩修行次位 |
| 4 | 106 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 5 | 106 | 一切 | yīqiè | temporary | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 6 | 106 | 一切 | yīqiè | the same | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 7 | 106 | 一切 | yīqiè | generally | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 8 | 106 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 9 | 106 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 10 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 11 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 12 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 13 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 14 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 15 | 91 | 心 | xīn | heart | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 16 | 91 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 17 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 18 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 19 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 20 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 21 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若證心無所住無有出入 |
| 22 | 90 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大乘法中 |
| 23 | 90 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大乘法中 |
| 24 | 90 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩於大乘法中 |
| 25 | 90 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大乘法中 |
| 26 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大乘法中 |
| 27 | 90 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩於大乘法中 |
| 28 | 90 | 於 | yú | from | 菩薩於大乘法中 |
| 29 | 90 | 於 | yú | give | 菩薩於大乘法中 |
| 30 | 90 | 於 | yú | oppposing | 菩薩於大乘法中 |
| 31 | 90 | 於 | yú | and | 菩薩於大乘法中 |
| 32 | 90 | 於 | yú | compared to | 菩薩於大乘法中 |
| 33 | 90 | 於 | yú | by | 菩薩於大乘法中 |
| 34 | 90 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩於大乘法中 |
| 35 | 90 | 於 | yú | for | 菩薩於大乘法中 |
| 36 | 90 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大乘法中 |
| 37 | 90 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大乘法中 |
| 38 | 90 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩於大乘法中 |
| 39 | 90 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩於大乘法中 |
| 40 | 79 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 等菩提者 |
| 41 | 79 | 者 | zhě | that | 等菩提者 |
| 42 | 79 | 者 | zhě | nominalizing function word | 等菩提者 |
| 43 | 79 | 者 | zhě | used to mark a definition | 等菩提者 |
| 44 | 79 | 者 | zhě | used to mark a pause | 等菩提者 |
| 45 | 79 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 等菩提者 |
| 46 | 79 | 者 | zhuó | according to | 等菩提者 |
| 47 | 79 | 者 | zhě | ca | 等菩提者 |
| 48 | 74 | 入 | rù | to enter | 云何次第得入淨土門 |
| 49 | 74 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 云何次第得入淨土門 |
| 50 | 74 | 入 | rù | radical | 云何次第得入淨土門 |
| 51 | 74 | 入 | rù | income | 云何次第得入淨土門 |
| 52 | 74 | 入 | rù | to conform with | 云何次第得入淨土門 |
| 53 | 74 | 入 | rù | to descend | 云何次第得入淨土門 |
| 54 | 74 | 入 | rù | the entering tone | 云何次第得入淨土門 |
| 55 | 74 | 入 | rù | to pay | 云何次第得入淨土門 |
| 56 | 74 | 入 | rù | to join | 云何次第得入淨土門 |
| 57 | 74 | 入 | rù | entering; praveśa | 云何次第得入淨土門 |
| 58 | 74 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 云何次第得入淨土門 |
| 59 | 68 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 60 | 68 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 61 | 68 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 62 | 68 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 63 | 68 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 64 | 68 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 65 | 68 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 66 | 68 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 67 | 68 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 68 | 68 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 69 | 67 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 70 | 67 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 71 | 67 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
| 72 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 快樂故 |
| 73 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 快樂故 |
| 74 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 快樂故 |
| 75 | 67 | 故 | gù | to die | 快樂故 |
| 76 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 快樂故 |
| 77 | 67 | 故 | gù | original | 快樂故 |
| 78 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 快樂故 |
| 79 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 快樂故 |
| 80 | 67 | 故 | gù | something in the past | 快樂故 |
| 81 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 快樂故 |
| 82 | 67 | 故 | gù | still; yet | 快樂故 |
| 83 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 快樂故 |
| 84 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 85 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 86 | 66 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 後說有三賢菩薩入法位次第修行迴向菩提 |
| 87 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 88 | 50 | 是 | shì | is exactly | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 89 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 90 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 91 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 92 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 93 | 50 | 是 | shì | true | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 94 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 95 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 96 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 97 | 50 | 是 | shì | Shi | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 98 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 99 | 50 | 是 | shì | this; idam | 是時世尊說一切菩薩修學大乘 |
| 100 | 48 | 無 | wú | no | 入定即無 |
| 101 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入定即無 |
| 102 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 入定即無 |
| 103 | 48 | 無 | wú | has not yet | 入定即無 |
| 104 | 48 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
| 105 | 48 | 無 | wú | do not | 入定即無 |
| 106 | 48 | 無 | wú | not; -less; un- | 入定即無 |
| 107 | 48 | 無 | wú | regardless of | 入定即無 |
| 108 | 48 | 無 | wú | to not have | 入定即無 |
| 109 | 48 | 無 | wú | um | 入定即無 |
| 110 | 48 | 無 | wú | Wu | 入定即無 |
| 111 | 48 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 入定即無 |
| 112 | 48 | 無 | wú | not; non- | 入定即無 |
| 113 | 48 | 無 | mó | mo | 入定即無 |
| 114 | 43 | 得 | de | potential marker | 云何次第得入淨土門 |
| 115 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何次第得入淨土門 |
| 116 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
| 117 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何次第得入淨土門 |
| 118 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 云何次第得入淨土門 |
| 119 | 43 | 得 | dé | de | 云何次第得入淨土門 |
| 120 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 云何次第得入淨土門 |
| 121 | 43 | 得 | dé | to result in | 云何次第得入淨土門 |
| 122 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何次第得入淨土門 |
| 123 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 云何次第得入淨土門 |
| 124 | 43 | 得 | dé | to be finished | 云何次第得入淨土門 |
| 125 | 43 | 得 | de | result of degree | 云何次第得入淨土門 |
| 126 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 云何次第得入淨土門 |
| 127 | 43 | 得 | děi | satisfying | 云何次第得入淨土門 |
| 128 | 43 | 得 | dé | to contract | 云何次第得入淨土門 |
| 129 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何次第得入淨土門 |
| 130 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 云何次第得入淨土門 |
| 131 | 43 | 得 | dé | to hear | 云何次第得入淨土門 |
| 132 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 云何次第得入淨土門 |
| 133 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 云何次第得入淨土門 |
| 134 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何次第得入淨土門 |
| 135 | 42 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 136 | 42 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 137 | 42 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 138 | 42 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 139 | 42 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 140 | 42 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 141 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
| 142 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大乘法中 |
| 143 | 41 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大乘法中 |
| 144 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大乘法中 |
| 145 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩於大乘法中 |
| 146 | 41 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大乘法中 |
| 147 | 41 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大乘法中 |
| 148 | 41 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大乘法中 |
| 149 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大乘法中 |
| 150 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大乘法中 |
| 151 | 41 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大乘法中 |
| 152 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩於大乘法中 |
| 153 | 41 | 中 | zhōng | while | 菩薩於大乘法中 |
| 154 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大乘法中 |
| 155 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大乘法中 |
| 156 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大乘法中 |
| 157 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大乘法中 |
| 158 | 41 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大乘法中 |
| 159 | 41 | 為 | wèi | for; to | 為三 |
| 160 | 41 | 為 | wèi | because of | 為三 |
| 161 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
| 162 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
| 163 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
| 164 | 41 | 為 | wéi | to do | 為三 |
| 165 | 41 | 為 | wèi | for | 為三 |
| 166 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三 |
| 167 | 41 | 為 | wèi | to | 為三 |
| 168 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三 |
| 169 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三 |
| 170 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三 |
| 171 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三 |
| 172 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
| 173 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
| 174 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
| 175 | 41 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修入如來聖行菩提 |
| 176 | 41 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修入如來聖行菩提 |
| 177 | 41 | 修 | xiū | to repair | 修入如來聖行菩提 |
| 178 | 41 | 修 | xiū | long; slender | 修入如來聖行菩提 |
| 179 | 41 | 修 | xiū | to write; to compile | 修入如來聖行菩提 |
| 180 | 41 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修入如來聖行菩提 |
| 181 | 41 | 修 | xiū | to practice | 修入如來聖行菩提 |
| 182 | 41 | 修 | xiū | to cut | 修入如來聖行菩提 |
| 183 | 41 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修入如來聖行菩提 |
| 184 | 41 | 修 | xiū | a virtuous person | 修入如來聖行菩提 |
| 185 | 41 | 修 | xiū | Xiu | 修入如來聖行菩提 |
| 186 | 41 | 修 | xiū | to unknot | 修入如來聖行菩提 |
| 187 | 41 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修入如來聖行菩提 |
| 188 | 41 | 修 | xiū | excellent | 修入如來聖行菩提 |
| 189 | 41 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修入如來聖行菩提 |
| 190 | 41 | 修 | xiū | Cultivation | 修入如來聖行菩提 |
| 191 | 41 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修入如來聖行菩提 |
| 192 | 41 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修入如來聖行菩提 |
| 193 | 38 | 十 | shí | ten | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 194 | 38 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 195 | 38 | 十 | shí | tenth | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 196 | 38 | 十 | shí | complete; perfect | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 197 | 38 | 十 | shí | ten; daśa | 入四十二位修證三賢十聖地等 |
| 198 | 33 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 199 | 33 | 則 | zé | then | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 200 | 33 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 201 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 202 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 203 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 204 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 205 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 206 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 207 | 33 | 則 | zé | to do | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 208 | 33 | 則 | zé | only | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 209 | 33 | 則 | zé | immediately | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 210 | 33 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 211 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 212 | 33 | 行 | xíng | to walk | 修學十信行得十住行 |
| 213 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 修學十信行得十住行 |
| 214 | 33 | 行 | háng | profession | 修學十信行得十住行 |
| 215 | 33 | 行 | háng | line; row | 修學十信行得十住行 |
| 216 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修學十信行得十住行 |
| 217 | 33 | 行 | xíng | to travel | 修學十信行得十住行 |
| 218 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 修學十信行得十住行 |
| 219 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修學十信行得十住行 |
| 220 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修學十信行得十住行 |
| 221 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 修學十信行得十住行 |
| 222 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 修學十信行得十住行 |
| 223 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 修學十信行得十住行 |
| 224 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修學十信行得十住行 |
| 225 | 33 | 行 | xíng | to move | 修學十信行得十住行 |
| 226 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修學十信行得十住行 |
| 227 | 33 | 行 | xíng | travel | 修學十信行得十住行 |
| 228 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 修學十信行得十住行 |
| 229 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 修學十信行得十住行 |
| 230 | 33 | 行 | xíng | temporary | 修學十信行得十住行 |
| 231 | 33 | 行 | xíng | soon | 修學十信行得十住行 |
| 232 | 33 | 行 | háng | rank; order | 修學十信行得十住行 |
| 233 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 修學十信行得十住行 |
| 234 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修學十信行得十住行 |
| 235 | 33 | 行 | xíng | to experience | 修學十信行得十住行 |
| 236 | 33 | 行 | xíng | path; way | 修學十信行得十住行 |
| 237 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 修學十信行得十住行 |
| 238 | 33 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 修學十信行得十住行 |
| 239 | 33 | 行 | xíng | 修學十信行得十住行 | |
| 240 | 33 | 行 | xíng | moreover; also | 修學十信行得十住行 |
| 241 | 33 | 行 | xíng | Practice | 修學十信行得十住行 |
| 242 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修學十信行得十住行 |
| 243 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修學十信行得十住行 |
| 244 | 32 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
| 245 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 246 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 247 | 32 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 248 | 32 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 249 | 32 | 名 | míng | life | 名 |
| 250 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 251 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 252 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 253 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 254 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 255 | 32 | 名 | míng | moral | 名 |
| 256 | 32 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 257 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 258 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 貯積非前非後 |
| 259 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 貯積非前非後 |
| 260 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 貯積非前非後 |
| 261 | 32 | 非 | fēi | different | 貯積非前非後 |
| 262 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 貯積非前非後 |
| 263 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 貯積非前非後 |
| 264 | 32 | 非 | fēi | Africa | 貯積非前非後 |
| 265 | 32 | 非 | fēi | to slander | 貯積非前非後 |
| 266 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 貯積非前非後 |
| 267 | 32 | 非 | fēi | must | 貯積非前非後 |
| 268 | 32 | 非 | fēi | an error | 貯積非前非後 |
| 269 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 貯積非前非後 |
| 270 | 32 | 非 | fēi | evil | 貯積非前非後 |
| 271 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 貯積非前非後 |
| 272 | 32 | 非 | fēi | not | 貯積非前非後 |
| 273 | 31 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 證入金剛聖性運通 |
| 274 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 就此門中說有二品 |
| 275 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 就此門中說有二品 |
| 276 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 就此門中說有二品 |
| 277 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 就此門中說有二品 |
| 278 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 就此門中說有二品 |
| 279 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 就此門中說有二品 |
| 280 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 就此門中說有二品 |
| 281 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 就此門中說有二品 |
| 282 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 就此門中說有二品 |
| 283 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 就此門中說有二品 |
| 284 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 就此門中說有二品 |
| 285 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 就此門中說有二品 |
| 286 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 就此門中說有二品 |
| 287 | 30 | 有 | yǒu | You | 就此門中說有二品 |
| 288 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 就此門中說有二品 |
| 289 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 就此門中說有二品 |
| 290 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切境界本自是空 |
| 291 | 29 | 空 | kòng | free time | 一切境界本自是空 |
| 292 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切境界本自是空 |
| 293 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切境界本自是空 |
| 294 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切境界本自是空 |
| 295 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切境界本自是空 |
| 296 | 29 | 空 | kòng | empty space | 一切境界本自是空 |
| 297 | 29 | 空 | kōng | without substance | 一切境界本自是空 |
| 298 | 29 | 空 | kōng | to not have | 一切境界本自是空 |
| 299 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切境界本自是空 |
| 300 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 一切境界本自是空 |
| 301 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切境界本自是空 |
| 302 | 29 | 空 | kòng | blank | 一切境界本自是空 |
| 303 | 29 | 空 | kòng | expansive | 一切境界本自是空 |
| 304 | 29 | 空 | kòng | lacking | 一切境界本自是空 |
| 305 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切境界本自是空 |
| 306 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 一切境界本自是空 |
| 307 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切境界本自是空 |
| 308 | 29 | 一 | yī | one | 一 |
| 309 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 310 | 29 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 311 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 312 | 29 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 313 | 29 | 一 | yī | first | 一 |
| 314 | 29 | 一 | yī | the same | 一 |
| 315 | 29 | 一 | yī | each | 一 |
| 316 | 29 | 一 | yī | certain | 一 |
| 317 | 29 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 318 | 29 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 319 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 320 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 321 | 29 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 322 | 29 | 一 | yī | other | 一 |
| 323 | 29 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 324 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 325 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 326 | 29 | 一 | yī | or | 一 |
| 327 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 328 | 29 | 地 | dì | soil; ground; land | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 329 | 29 | 地 | de | subordinate particle | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 330 | 29 | 地 | dì | floor | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 331 | 29 | 地 | dì | the earth | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 332 | 29 | 地 | dì | fields | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 333 | 29 | 地 | dì | a place | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 334 | 29 | 地 | dì | a situation; a position | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 335 | 29 | 地 | dì | background | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 336 | 29 | 地 | dì | terrain | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 337 | 29 | 地 | dì | a territory; a region | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 338 | 29 | 地 | dì | used after a distance measure | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 339 | 29 | 地 | dì | coming from the same clan | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 340 | 29 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 341 | 29 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如來次第說十聖位等妙二地 |
| 342 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 343 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 344 | 27 | 千 | qiān | very | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 345 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 346 | 27 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
| 347 | 27 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 348 | 27 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 349 | 27 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 350 | 27 | 當 | dāng | to face | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 351 | 27 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 352 | 27 | 當 | dāng | to manage; to host | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 353 | 27 | 當 | dāng | should | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 354 | 27 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 355 | 27 | 當 | dǎng | to think | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 356 | 27 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 357 | 27 | 當 | dǎng | to be equal | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 358 | 27 | 當 | dàng | that | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 359 | 27 | 當 | dāng | an end; top | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 360 | 27 | 當 | dàng | clang; jingle | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 361 | 27 | 當 | dāng | to judge | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 362 | 27 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 363 | 27 | 當 | dàng | the same | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 364 | 27 | 當 | dàng | to pawn | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 365 | 27 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 366 | 27 | 當 | dàng | a trap | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 367 | 27 | 當 | dàng | a pawned item | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 368 | 27 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 如來次第先當且說聖智品法義門 |
| 369 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為外凡 |
| 370 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時釋迦牟尼如來 |
| 371 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時釋迦牟尼如來 |
| 372 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時釋迦牟尼如來 |
| 373 | 26 | 時 | shí | at that time | 是時釋迦牟尼如來 |
| 374 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時釋迦牟尼如來 |
| 375 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時釋迦牟尼如來 |
| 376 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時釋迦牟尼如來 |
| 377 | 26 | 時 | shí | tense | 是時釋迦牟尼如來 |
| 378 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時釋迦牟尼如來 |
| 379 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時釋迦牟尼如來 |
| 380 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時釋迦牟尼如來 |
| 381 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時釋迦牟尼如來 |
| 382 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時釋迦牟尼如來 |
| 383 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時釋迦牟尼如來 |
| 384 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 是時釋迦牟尼如來 |
| 385 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時釋迦牟尼如來 |
| 386 | 26 | 時 | shí | on time | 是時釋迦牟尼如來 |
| 387 | 26 | 時 | shí | this; that | 是時釋迦牟尼如來 |
| 388 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時釋迦牟尼如來 |
| 389 | 26 | 時 | shí | hour | 是時釋迦牟尼如來 |
| 390 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時釋迦牟尼如來 |
| 391 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時釋迦牟尼如來 |
| 392 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時釋迦牟尼如來 |
| 393 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時釋迦牟尼如來 |
| 394 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時釋迦牟尼如來 |
| 395 | 26 | 時 | shí | then; atha | 是時釋迦牟尼如來 |
| 396 | 26 | 無相 | wúxiāng | Formless | 名為無相用 |
| 397 | 26 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 名為無相用 |
| 398 | 26 | 證 | zhèng | proof | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 399 | 26 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 400 | 26 | 證 | zhèng | to advise against | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 401 | 26 | 證 | zhèng | certificate | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 402 | 26 | 證 | zhèng | an illness | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 403 | 26 | 證 | zhèng | to accuse | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 404 | 26 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 405 | 26 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 則得分證無漏聖道漸證 |
| 406 | 25 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 學耎頂忍世第一法 |
| 407 | 25 | 忍 | rěn | willingly | 學耎頂忍世第一法 |
| 408 | 25 | 忍 | rěn | callous; heartless | 學耎頂忍世第一法 |
| 409 | 25 | 忍 | rěn | Patience | 學耎頂忍世第一法 |
| 410 | 25 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 學耎頂忍世第一法 |
| 411 | 25 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
| 412 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
| 413 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
| 414 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
| 415 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
| 416 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
| 417 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
| 418 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
| 419 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 420 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
| 421 | 25 | 相 | xiāng | to express | 相 |
| 422 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
| 423 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 424 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
| 425 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
| 426 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
| 427 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
| 428 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
| 429 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
| 430 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
| 431 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
| 432 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
| 433 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
| 434 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
| 435 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
| 436 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
| 437 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
| 438 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
| 439 | 24 | 同 | tóng | like; same; similar | 與真如同無相無念 |
| 440 | 24 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 與真如同無相無念 |
| 441 | 24 | 同 | tóng | together | 與真如同無相無念 |
| 442 | 24 | 同 | tóng | together | 與真如同無相無念 |
| 443 | 24 | 同 | tóng | to be the same | 與真如同無相無念 |
| 444 | 24 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與真如同無相無念 |
| 445 | 24 | 同 | tóng | same- | 與真如同無相無念 |
| 446 | 24 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與真如同無相無念 |
| 447 | 24 | 同 | tóng | Tong | 與真如同無相無念 |
| 448 | 24 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與真如同無相無念 |
| 449 | 24 | 同 | tóng | to be unified | 與真如同無相無念 |
| 450 | 24 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與真如同無相無念 |
| 451 | 24 | 同 | tóng | peace; harmony | 與真如同無相無念 |
| 452 | 24 | 同 | tóng | an agreement | 與真如同無相無念 |
| 453 | 24 | 同 | tóng | same; sama | 與真如同無相無念 |
| 454 | 24 | 同 | tóng | together; saha | 與真如同無相無念 |
| 455 | 23 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 入諸佛體性界虛 |
| 456 | 23 | 及 | jí | to reach | 上中下及最上等 |
| 457 | 23 | 及 | jí | and | 上中下及最上等 |
| 458 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 上中下及最上等 |
| 459 | 23 | 及 | jí | to attain | 上中下及最上等 |
| 460 | 23 | 及 | jí | to understand | 上中下及最上等 |
| 461 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 上中下及最上等 |
| 462 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 上中下及最上等 |
| 463 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 上中下及最上等 |
| 464 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 上中下及最上等 |
| 465 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說菩薩修行次位 |
| 466 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說菩薩修行次位 |
| 467 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 說菩薩修行次位 |
| 468 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說菩薩修行次位 |
| 469 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說菩薩修行次位 |
| 470 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說菩薩修行次位 |
| 471 | 23 | 說 | shuō | allocution | 說菩薩修行次位 |
| 472 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說菩薩修行次位 |
| 473 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說菩薩修行次位 |
| 474 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 說菩薩修行次位 |
| 475 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說菩薩修行次位 |
| 476 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 說菩薩修行次位 |
| 477 | 22 | 求 | qiú | to request | 求無上正 |
| 478 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求無上正 |
| 479 | 22 | 求 | qiú | to implore | 求無上正 |
| 480 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 求無上正 |
| 481 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求無上正 |
| 482 | 22 | 求 | qiú | to attract | 求無上正 |
| 483 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 求無上正 |
| 484 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 求無上正 |
| 485 | 22 | 求 | qiú | to demand | 求無上正 |
| 486 | 22 | 求 | qiú | to end | 求無上正 |
| 487 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求無上正 |
| 488 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 是故釋迦牟尼如 |
| 489 | 22 | 如 | rú | if | 是故釋迦牟尼如 |
| 490 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 是故釋迦牟尼如 |
| 491 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 是故釋迦牟尼如 |
| 492 | 22 | 如 | rú | this | 是故釋迦牟尼如 |
| 493 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 是故釋迦牟尼如 |
| 494 | 22 | 如 | rú | to go to | 是故釋迦牟尼如 |
| 495 | 22 | 如 | rú | to meet | 是故釋迦牟尼如 |
| 496 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 是故釋迦牟尼如 |
| 497 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 是故釋迦牟尼如 |
| 498 | 22 | 如 | rú | and | 是故釋迦牟尼如 |
| 499 | 22 | 如 | rú | or | 是故釋迦牟尼如 |
| 500 | 22 | 如 | rú | but | 是故釋迦牟尼如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 一切 |
|
|
|
| 心 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 者 | zhě | ca | |
| 入 |
|
|
|
| 性 | xìng | nature | |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 菩提 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大教王经 | 大教王經 | 100 | Da Jiao Wang Jing |
| 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 达心 | 達心 | 100 | Daxin |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 观自在王如来 | 觀自在王如來 | 103 | Lokesvararaja Tathagata |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧智 | 104 | Hui Zhi | |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧开 | 慧開 | 104 |
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚萨埵 | 金剛薩埵 | 106 | Vajrasattva |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 殑伽 | 106 | the Ganges | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 忍性 | 114 | Ninshō | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 同德 | 116 | Tongde | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 355.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法道 | 102 |
|
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随情 | 隨情 | 115 | compliant |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 五智佛 | 119 | five Wisdom Buddhas | |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 性相如如 | 120 | their innate nature is thusness | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 一合相 | 121 |
|
|
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 直心 | 122 |
|
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 坐百宝莲华 | 坐百寶蓮華 | 122 | sitting on a lotus flower with a hundred jewels |