Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Treatise on the Diamond Sūtra) 金剛般若波羅蜜經論, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
2 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
3 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
4 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
5 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
6 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
7 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
8 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
9 | 83 | 說 | shuō | allocution | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
10 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
11 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
12 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
13 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
14 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
15 | 82 | 者 | zhě | ca | 尊重於二處者 |
16 | 74 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
17 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
18 | 74 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
19 | 74 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
20 | 68 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
21 | 68 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
22 | 68 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
23 | 68 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
24 | 68 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
25 | 68 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
26 | 68 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
27 | 68 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
28 | 68 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
29 | 68 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
30 | 68 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
31 | 68 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
32 | 68 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
33 | 68 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
34 | 68 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
35 | 68 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
36 | 68 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
37 | 63 | 義 | yì | meaning; sense | 此義云何 |
38 | 63 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義云何 |
39 | 63 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義云何 |
40 | 63 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義云何 |
41 | 63 | 義 | yì | just; righteous | 此義云何 |
42 | 63 | 義 | yì | adopted | 此義云何 |
43 | 63 | 義 | yì | a relationship | 此義云何 |
44 | 63 | 義 | yì | volunteer | 此義云何 |
45 | 63 | 義 | yì | something suitable | 此義云何 |
46 | 63 | 義 | yì | a martyr | 此義云何 |
47 | 63 | 義 | yì | a law | 此義云何 |
48 | 63 | 義 | yì | Yi | 此義云何 |
49 | 63 | 義 | yì | Righteousness | 此義云何 |
50 | 63 | 義 | yì | aim; artha | 此義云何 |
51 | 58 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
52 | 58 | 以 | yǐ | to rely on | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
53 | 58 | 以 | yǐ | to regard | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
54 | 58 | 以 | yǐ | to be able to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
55 | 58 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
56 | 58 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
57 | 58 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
58 | 58 | 以 | yǐ | Israel | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
59 | 58 | 以 | yǐ | Yi | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
60 | 58 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
61 | 58 | 如來 | rúlái | Tathagata | 以施諸佛如來 |
62 | 58 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 以施諸佛如來 |
63 | 58 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 以施諸佛如來 |
64 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是諸恒河沙寧為多不 |
65 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 是諸恒河沙寧為多不 |
66 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 是諸恒河沙寧為多不 |
67 | 56 | 為 | wéi | to do | 是諸恒河沙寧為多不 |
68 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 是諸恒河沙寧為多不 |
69 | 56 | 為 | wéi | to govern | 是諸恒河沙寧為多不 |
70 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 是諸恒河沙寧為多不 |
71 | 55 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是沙等恒河 |
72 | 49 | 法 | fǎ | method; way | 當知是人成就最上第一希有之法 |
73 | 49 | 法 | fǎ | France | 當知是人成就最上第一希有之法 |
74 | 49 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當知是人成就最上第一希有之法 |
75 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
76 | 49 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當知是人成就最上第一希有之法 |
77 | 49 | 法 | fǎ | an institution | 當知是人成就最上第一希有之法 |
78 | 49 | 法 | fǎ | to emulate | 當知是人成就最上第一希有之法 |
79 | 49 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當知是人成就最上第一希有之法 |
80 | 49 | 法 | fǎ | punishment | 當知是人成就最上第一希有之法 |
81 | 49 | 法 | fǎ | Fa | 當知是人成就最上第一希有之法 |
82 | 49 | 法 | fǎ | a precedent | 當知是人成就最上第一希有之法 |
83 | 49 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當知是人成就最上第一希有之法 |
84 | 49 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當知是人成就最上第一希有之法 |
85 | 49 | 法 | fǎ | Dharma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
86 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
87 | 49 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當知是人成就最上第一希有之法 |
88 | 49 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當知是人成就最上第一希有之法 |
89 | 49 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當知是人成就最上第一希有之法 |
90 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來說三十二大人相即是非相 |
91 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來說三十二大人相即是非相 |
92 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來說三十二大人相即是非相 |
93 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來說三十二大人相即是非相 |
94 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來說三十二大人相即是非相 |
95 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來說三十二大人相即是非相 |
96 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來說三十二大人相即是非相 |
97 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說三十二大人相即是非相 |
98 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 如來說三十二大人相即是非相 |
99 | 48 | 相 | xiāng | to express | 如來說三十二大人相即是非相 |
100 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 如來說三十二大人相即是非相 |
101 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說三十二大人相即是非相 |
102 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來說三十二大人相即是非相 |
103 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來說三十二大人相即是非相 |
104 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 如來說三十二大人相即是非相 |
105 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 如來說三十二大人相即是非相 |
106 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 如來說三十二大人相即是非相 |
107 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來說三十二大人相即是非相 |
108 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來說三十二大人相即是非相 |
109 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來說三十二大人相即是非相 |
110 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 如來說三十二大人相即是非相 |
111 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 如來說三十二大人相即是非相 |
112 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來說三十二大人相即是非相 |
113 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來說三十二大人相即是非相 |
114 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來說三十二大人相即是非相 |
115 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來說三十二大人相即是非相 |
116 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來說三十二大人相即是非相 |
117 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼善男子善女人得福多不 |
118 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼善男子善女人得福多不 |
119 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 彼善男子善女人得福多不 |
120 | 45 | 得 | dé | de | 彼善男子善女人得福多不 |
121 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 彼善男子善女人得福多不 |
122 | 45 | 得 | dé | to result in | 彼善男子善女人得福多不 |
123 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼善男子善女人得福多不 |
124 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 彼善男子善女人得福多不 |
125 | 45 | 得 | dé | to be finished | 彼善男子善女人得福多不 |
126 | 45 | 得 | děi | satisfying | 彼善男子善女人得福多不 |
127 | 45 | 得 | dé | to contract | 彼善男子善女人得福多不 |
128 | 45 | 得 | dé | to hear | 彼善男子善女人得福多不 |
129 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 彼善男子善女人得福多不 |
130 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 彼善男子善女人得福多不 |
131 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼善男子善女人得福多不 |
132 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非般若波 |
133 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非般若波 |
134 | 41 | 非 | fēi | different | 則非般若波 |
135 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非般若波 |
136 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非般若波 |
137 | 41 | 非 | fēi | Africa | 則非般若波 |
138 | 41 | 非 | fēi | to slander | 則非般若波 |
139 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 則非般若波 |
140 | 41 | 非 | fēi | must | 則非般若波 |
141 | 41 | 非 | fēi | an error | 則非般若波 |
142 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非般若波 |
143 | 41 | 非 | fēi | evil | 則非般若波 |
144 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
145 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
146 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
147 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是沙等恒河 |
148 | 40 | 等 | děng | to wait | 如是沙等恒河 |
149 | 40 | 等 | děng | to be equal | 如是沙等恒河 |
150 | 40 | 等 | děng | degree; level | 如是沙等恒河 |
151 | 40 | 等 | děng | to compare | 如是沙等恒河 |
152 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是沙等恒河 |
153 | 40 | 不 | bù | infix potential marker | 是諸恒河沙寧為多不 |
154 | 39 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
155 | 37 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行及堅固 |
156 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行及堅固 |
157 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行及堅固 |
158 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行及堅固 |
159 | 34 | 及 | jí | to reach | 隨何等人能受持及說 |
160 | 34 | 及 | jí | to attain | 隨何等人能受持及說 |
161 | 34 | 及 | jí | to understand | 隨何等人能受持及說 |
162 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 隨何等人能受持及說 |
163 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 隨何等人能受持及說 |
164 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 隨何等人能受持及說 |
165 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 隨何等人能受持及說 |
166 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來無所說法 |
167 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 如來無所說法 |
168 | 33 | 無 | mó | mo | 如來無所說法 |
169 | 33 | 無 | wú | to not have | 如來無所說法 |
170 | 33 | 無 | wú | Wu | 如來無所說法 |
171 | 33 | 無 | mó | mo | 如來無所說法 |
172 | 33 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 當何名此 |
173 | 33 | 何 | hé | what | 當何名此 |
174 | 33 | 何 | hé | He | 當何名此 |
175 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
176 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
177 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
178 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
179 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
180 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
181 | 32 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
182 | 32 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
183 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
184 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
185 | 30 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若是經典所在之處則為有佛 |
186 | 30 | 則 | zé | a grade; a level | 若是經典所在之處則為有佛 |
187 | 30 | 則 | zé | an example; a model | 若是經典所在之處則為有佛 |
188 | 30 | 則 | zé | a weighing device | 若是經典所在之處則為有佛 |
189 | 30 | 則 | zé | to grade; to rank | 若是經典所在之處則為有佛 |
190 | 30 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若是經典所在之處則為有佛 |
191 | 30 | 則 | zé | to do | 若是經典所在之處則為有佛 |
192 | 30 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若是經典所在之處則為有佛 |
193 | 30 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
194 | 30 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
195 | 29 | 我 | wǒ | self | 我今實言告汝 |
196 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今實言告汝 |
197 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我今實言告汝 |
198 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今實言告汝 |
199 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我今實言告汝 |
200 | 29 | 能 | néng | can; able | 何等勝功德能得大菩提故 |
201 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 何等勝功德能得大菩提故 |
202 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 何等勝功德能得大菩提故 |
203 | 29 | 能 | néng | energy | 何等勝功德能得大菩提故 |
204 | 29 | 能 | néng | function; use | 何等勝功德能得大菩提故 |
205 | 29 | 能 | néng | talent | 何等勝功德能得大菩提故 |
206 | 29 | 能 | néng | expert at | 何等勝功德能得大菩提故 |
207 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 何等勝功德能得大菩提故 |
208 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 何等勝功德能得大菩提故 |
209 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 何等勝功德能得大菩提故 |
210 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 何等勝功德能得大菩提故 |
211 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 何等勝功德能得大菩提故 |
212 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心畢竟驚 |
213 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心畢竟驚 |
214 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心畢竟驚 |
215 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心畢竟驚 |
216 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心畢竟驚 |
217 | 28 | 心 | xīn | heart | 其心畢竟驚 |
218 | 28 | 心 | xīn | emotion | 其心畢竟驚 |
219 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心畢竟驚 |
220 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心畢竟驚 |
221 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心畢竟驚 |
222 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心畢竟驚 |
223 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心畢竟驚 |
224 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
225 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
226 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
227 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
228 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
229 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
230 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
231 | 27 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
232 | 27 | 勝 | shèng | victory; success | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
233 | 27 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
234 | 27 | 勝 | shèng | to surpass | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
235 | 27 | 勝 | shèng | triumphant | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
236 | 27 | 勝 | shèng | a scenic view | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
237 | 27 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
238 | 27 | 勝 | shèng | Sheng | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
239 | 27 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
240 | 27 | 勝 | shèng | superior; agra | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
241 | 27 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
242 | 27 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
243 | 27 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
244 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
245 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
246 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
247 | 27 | 人 | rén | everybody | 人 |
248 | 27 | 人 | rén | adult | 人 |
249 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
250 | 27 | 人 | rén | an upright person | 人 |
251 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
252 | 25 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
253 | 25 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
254 | 25 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
255 | 25 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
256 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 當何名此 |
257 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 當何名此 |
258 | 24 | 名 | míng | rank; position | 當何名此 |
259 | 24 | 名 | míng | an excuse | 當何名此 |
260 | 24 | 名 | míng | life | 當何名此 |
261 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 當何名此 |
262 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 當何名此 |
263 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 當何名此 |
264 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 當何名此 |
265 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 當何名此 |
266 | 24 | 名 | míng | moral | 當何名此 |
267 | 24 | 名 | míng | name; naman | 當何名此 |
268 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 當何名此 |
269 | 22 | 復 | fù | to go back; to return | 何故此中復說 |
270 | 22 | 復 | fù | to resume; to restart | 何故此中復說 |
271 | 22 | 復 | fù | to do in detail | 何故此中復說 |
272 | 22 | 復 | fù | to restore | 何故此中復說 |
273 | 22 | 復 | fù | to respond; to reply to | 何故此中復說 |
274 | 22 | 復 | fù | Fu; Return | 何故此中復說 |
275 | 22 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 何故此中復說 |
276 | 22 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 何故此中復說 |
277 | 22 | 復 | fù | Fu | 何故此中復說 |
278 | 22 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 何故此中復說 |
279 | 22 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 何故此中復說 |
280 | 22 | 聞 | wén | to hear | 眼未曾得聞如是法門 |
281 | 22 | 聞 | wén | Wen | 眼未曾得聞如是法門 |
282 | 22 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 眼未曾得聞如是法門 |
283 | 22 | 聞 | wén | to be widely known | 眼未曾得聞如是法門 |
284 | 22 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 眼未曾得聞如是法門 |
285 | 22 | 聞 | wén | information | 眼未曾得聞如是法門 |
286 | 22 | 聞 | wèn | famous; well known | 眼未曾得聞如是法門 |
287 | 22 | 聞 | wén | knowledge; learning | 眼未曾得聞如是法門 |
288 | 22 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 眼未曾得聞如是法門 |
289 | 22 | 聞 | wén | to question | 眼未曾得聞如是法門 |
290 | 22 | 聞 | wén | heard; śruta | 眼未曾得聞如是法門 |
291 | 22 | 聞 | wén | hearing; śruti | 眼未曾得聞如是法門 |
292 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 何等勝功德能得大菩提故 |
293 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 何等勝功德能得大菩提故 |
294 | 21 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 何等勝功德能得大菩提故 |
295 | 21 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 何等勝功德能得大菩提故 |
296 | 21 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明何義 |
297 | 21 | 明 | míng | Ming | 此明何義 |
298 | 21 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明何義 |
299 | 21 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明何義 |
300 | 21 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明何義 |
301 | 21 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明何義 |
302 | 21 | 明 | míng | consecrated | 此明何義 |
303 | 21 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明何義 |
304 | 21 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明何義 |
305 | 21 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明何義 |
306 | 21 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明何義 |
307 | 21 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明何義 |
308 | 21 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明何義 |
309 | 21 | 明 | míng | fame; renown | 此明何義 |
310 | 21 | 明 | míng | open; public | 此明何義 |
311 | 21 | 明 | míng | clear | 此明何義 |
312 | 21 | 明 | míng | to become proficient | 此明何義 |
313 | 21 | 明 | míng | to be proficient | 此明何義 |
314 | 21 | 明 | míng | virtuous | 此明何義 |
315 | 21 | 明 | míng | open and honest | 此明何義 |
316 | 21 | 明 | míng | clean; neat | 此明何義 |
317 | 21 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明何義 |
318 | 21 | 明 | míng | next; afterwards | 此明何義 |
319 | 21 | 明 | míng | positive | 此明何義 |
320 | 21 | 明 | míng | Clear | 此明何義 |
321 | 21 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明何義 |
322 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有眾生 |
323 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有眾生 |
324 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有眾生 |
325 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有眾生 |
326 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 彼智岸難量 |
327 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 彼智岸難量 |
328 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 彼智岸難量 |
329 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 彼智岸難量 |
330 | 20 | 智 | zhì | clever | 彼智岸難量 |
331 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 彼智岸難量 |
332 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 彼智岸難量 |
333 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以施諸佛如來 |
334 | 20 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 彼善男子善女人得福多不 |
335 | 20 | 福 | fú | Fujian | 彼善男子善女人得福多不 |
336 | 20 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 彼善男子善女人得福多不 |
337 | 20 | 福 | fú | Fortune | 彼善男子善女人得福多不 |
338 | 20 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 彼善男子善女人得福多不 |
339 | 20 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 彼善男子善女人得福多不 |
340 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
341 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
342 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
343 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
344 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
345 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
346 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
347 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
348 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
349 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦成勝挍量 |
350 | 18 | 第一 | dì yī | first | 當知是人成就最上第一希有之法 |
351 | 18 | 第一 | dì yī | foremost; first | 當知是人成就最上第一希有之法 |
352 | 18 | 第一 | dì yī | first; prathama | 當知是人成就最上第一希有之法 |
353 | 18 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 當知是人成就最上第一希有之法 |
354 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 福德能成佛菩提故 |
355 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 福德能成佛菩提故 |
356 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 福德能成佛菩提故 |
357 | 16 | 知 | zhī | to know | 當知此處一切世間天 |
358 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此處一切世間天 |
359 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此處一切世間天 |
360 | 16 | 知 | zhī | to administer | 當知此處一切世間天 |
361 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此處一切世間天 |
362 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此處一切世間天 |
363 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此處一切世間天 |
364 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此處一切世間天 |
365 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 當知此處一切世間天 |
366 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此處一切世間天 |
367 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 當知此處一切世間天 |
368 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 當知此處一切世間天 |
369 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 當知此處一切世間天 |
370 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此處一切世間天 |
371 | 16 | 知 | zhī | to make known | 當知此處一切世間天 |
372 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 當知此處一切世間天 |
373 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此處一切世間天 |
374 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 當知此處一切世間天 |
375 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 當知此處一切世間天 |
376 | 16 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 是經有不可思議不可稱量無邊功德 |
377 | 16 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 是經有不可思議不可稱量無邊功德 |
378 | 15 | 受持 | shòuchí | uphold | 何況有人盡能受持讀 |
379 | 15 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 何況有人盡能受持讀 |
380 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜 |
381 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜 |
382 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜 |
383 | 15 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
384 | 15 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
385 | 15 | 而 | néng | can; able | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
386 | 15 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
387 | 15 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
388 | 15 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前未顯以 |
389 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若心有住則為非住 |
390 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若心有住則為非住 |
391 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若心有住則為非住 |
392 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若心有住則為非住 |
393 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 若心有住則為非住 |
394 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若心有住則為非住 |
395 | 15 | 中 | zhōng | middle | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
396 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
397 | 15 | 中 | zhōng | China | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
398 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
399 | 15 | 中 | zhōng | midday | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
400 | 15 | 中 | zhōng | inside | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
401 | 15 | 中 | zhōng | during | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
402 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
403 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
404 | 15 | 中 | zhōng | half | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
405 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
406 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
407 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
408 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
409 | 15 | 中 | zhōng | middle | 金剛般若波羅蜜經論卷中 |
410 | 15 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 隨所有處說是法門 |
411 | 15 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 隨所有處說是法門 |
412 | 15 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 隨所有處說是法門 |
413 | 15 | 處 | chù | a part; an aspect | 隨所有處說是法門 |
414 | 15 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 隨所有處說是法門 |
415 | 15 | 處 | chǔ | to get along with | 隨所有處說是法門 |
416 | 15 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 隨所有處說是法門 |
417 | 15 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 隨所有處說是法門 |
418 | 15 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 隨所有處說是法門 |
419 | 15 | 處 | chǔ | to be associated with | 隨所有處說是法門 |
420 | 15 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 隨所有處說是法門 |
421 | 15 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 隨所有處說是法門 |
422 | 15 | 處 | chù | circumstances; situation | 隨所有處說是法門 |
423 | 15 | 處 | chù | an occasion; a time | 隨所有處說是法門 |
424 | 15 | 處 | chù | position; sthāna | 隨所有處說是法門 |
425 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令生尊重奇特相故 |
426 | 15 | 生 | shēng | to live | 令生尊重奇特相故 |
427 | 15 | 生 | shēng | raw | 令生尊重奇特相故 |
428 | 15 | 生 | shēng | a student | 令生尊重奇特相故 |
429 | 15 | 生 | shēng | life | 令生尊重奇特相故 |
430 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令生尊重奇特相故 |
431 | 15 | 生 | shēng | alive | 令生尊重奇特相故 |
432 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 令生尊重奇特相故 |
433 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令生尊重奇特相故 |
434 | 15 | 生 | shēng | to grow | 令生尊重奇特相故 |
435 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 令生尊重奇特相故 |
436 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 令生尊重奇特相故 |
437 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令生尊重奇特相故 |
438 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令生尊重奇特相故 |
439 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令生尊重奇特相故 |
440 | 15 | 生 | shēng | gender | 令生尊重奇特相故 |
441 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令生尊重奇特相故 |
442 | 15 | 生 | shēng | to set up | 令生尊重奇特相故 |
443 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 令生尊重奇特相故 |
444 | 15 | 生 | shēng | a captive | 令生尊重奇特相故 |
445 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 令生尊重奇特相故 |
446 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令生尊重奇特相故 |
447 | 15 | 生 | shēng | unripe | 令生尊重奇特相故 |
448 | 15 | 生 | shēng | nature | 令生尊重奇特相故 |
449 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令生尊重奇特相故 |
450 | 15 | 生 | shēng | destiny | 令生尊重奇特相故 |
451 | 15 | 生 | shēng | birth | 令生尊重奇特相故 |
452 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令生尊重奇特相故 |
453 | 14 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如故 |
454 | 14 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如故 |
455 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
456 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
457 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
458 | 14 | 無量 | wúliàng | Atula | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
459 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 當知此處一切世間天 |
460 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 當知此處一切世間天 |
461 | 14 | 實 | shí | real; true | 我今實言告汝 |
462 | 14 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 我今實言告汝 |
463 | 14 | 實 | shí | substance; content; material | 我今實言告汝 |
464 | 14 | 實 | shí | honest; sincere | 我今實言告汝 |
465 | 14 | 實 | shí | vast; extensive | 我今實言告汝 |
466 | 14 | 實 | shí | solid | 我今實言告汝 |
467 | 14 | 實 | shí | abundant; prosperous | 我今實言告汝 |
468 | 14 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 我今實言告汝 |
469 | 14 | 實 | shí | wealth; property | 我今實言告汝 |
470 | 14 | 實 | shí | effect; result | 我今實言告汝 |
471 | 14 | 實 | shí | an honest person | 我今實言告汝 |
472 | 14 | 實 | shí | to fill | 我今實言告汝 |
473 | 14 | 實 | shí | complete | 我今實言告汝 |
474 | 14 | 實 | shí | to strengthen | 我今實言告汝 |
475 | 14 | 實 | shí | to practice | 我今實言告汝 |
476 | 14 | 實 | shí | namely | 我今實言告汝 |
477 | 14 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 我今實言告汝 |
478 | 14 | 實 | shí | full; at capacity | 我今實言告汝 |
479 | 14 | 實 | shí | supplies; goods | 我今實言告汝 |
480 | 14 | 實 | shí | Shichen | 我今實言告汝 |
481 | 14 | 實 | shí | Real | 我今實言告汝 |
482 | 14 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 我今實言告汝 |
483 | 14 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當得阿耨多羅三藐三菩提 |
484 | 14 | 行 | xíng | to walk | 如非正道行故 |
485 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 如非正道行故 |
486 | 14 | 行 | háng | profession | 如非正道行故 |
487 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 如非正道行故 |
488 | 14 | 行 | xíng | to travel | 如非正道行故 |
489 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 如非正道行故 |
490 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 如非正道行故 |
491 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 如非正道行故 |
492 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 如非正道行故 |
493 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 如非正道行故 |
494 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 如非正道行故 |
495 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 如非正道行故 |
496 | 14 | 行 | xíng | to move | 如非正道行故 |
497 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 如非正道行故 |
498 | 14 | 行 | xíng | travel | 如非正道行故 |
499 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 如非正道行故 |
500 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 如非正道行故 |
Frequencies of all Words
Top 977
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 204 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故重說勝喻 |
2 | 204 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故重說勝喻 |
3 | 204 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故重說勝喻 |
4 | 204 | 故 | gù | to die | 故重說勝喻 |
5 | 204 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故重說勝喻 |
6 | 204 | 故 | gù | original | 故重說勝喻 |
7 | 204 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故重說勝喻 |
8 | 204 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故重說勝喻 |
9 | 204 | 故 | gù | something in the past | 故重說勝喻 |
10 | 204 | 故 | gù | deceased; dead | 故重說勝喻 |
11 | 204 | 故 | gù | still; yet | 故重說勝喻 |
12 | 204 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故重說勝喻 |
13 | 134 | 此 | cǐ | this; these | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
14 | 134 | 此 | cǐ | in this way | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
15 | 134 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
16 | 134 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
17 | 134 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
18 | 100 | 彼 | bǐ | that; those | 彼善男子善女人得福多不 |
19 | 100 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼善男子善女人得福多不 |
20 | 100 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼善男子善女人得福多不 |
21 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
22 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
23 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
24 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
25 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
26 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
27 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
28 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
29 | 83 | 說 | shuō | allocution | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
30 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
31 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
32 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
33 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
34 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
35 | 82 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 尊重於二處者 |
36 | 82 | 者 | zhě | that | 尊重於二處者 |
37 | 82 | 者 | zhě | nominalizing function word | 尊重於二處者 |
38 | 82 | 者 | zhě | used to mark a definition | 尊重於二處者 |
39 | 82 | 者 | zhě | used to mark a pause | 尊重於二處者 |
40 | 82 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 尊重於二處者 |
41 | 82 | 者 | zhuó | according to | 尊重於二處者 |
42 | 82 | 者 | zhě | ca | 尊重於二處者 |
43 | 74 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
44 | 74 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
45 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
46 | 74 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
47 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
48 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
49 | 74 | 於 | yú | from | 於意云何 |
50 | 74 | 於 | yú | give | 於意云何 |
51 | 74 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
52 | 74 | 於 | yú | and | 於意云何 |
53 | 74 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
54 | 74 | 於 | yú | by | 於意云何 |
55 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
56 | 74 | 於 | yú | for | 於意云何 |
57 | 74 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
58 | 74 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
59 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
60 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
61 | 68 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
62 | 68 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
63 | 68 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
64 | 68 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
65 | 68 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
66 | 68 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
67 | 68 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
68 | 68 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
69 | 68 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
70 | 68 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
71 | 68 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
72 | 68 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
73 | 68 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
74 | 68 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
75 | 68 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
76 | 68 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
77 | 68 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
78 | 68 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
79 | 65 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸恒河沙寧為多不 |
80 | 65 | 是 | shì | is exactly | 是諸恒河沙寧為多不 |
81 | 65 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸恒河沙寧為多不 |
82 | 65 | 是 | shì | this; that; those | 是諸恒河沙寧為多不 |
83 | 65 | 是 | shì | really; certainly | 是諸恒河沙寧為多不 |
84 | 65 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸恒河沙寧為多不 |
85 | 65 | 是 | shì | true | 是諸恒河沙寧為多不 |
86 | 65 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸恒河沙寧為多不 |
87 | 65 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸恒河沙寧為多不 |
88 | 65 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸恒河沙寧為多不 |
89 | 65 | 是 | shì | Shi | 是諸恒河沙寧為多不 |
90 | 65 | 是 | shì | is; bhū | 是諸恒河沙寧為多不 |
91 | 65 | 是 | shì | this; idam | 是諸恒河沙寧為多不 |
92 | 63 | 義 | yì | meaning; sense | 此義云何 |
93 | 63 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義云何 |
94 | 63 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義云何 |
95 | 63 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義云何 |
96 | 63 | 義 | yì | just; righteous | 此義云何 |
97 | 63 | 義 | yì | adopted | 此義云何 |
98 | 63 | 義 | yì | a relationship | 此義云何 |
99 | 63 | 義 | yì | volunteer | 此義云何 |
100 | 63 | 義 | yì | something suitable | 此義云何 |
101 | 63 | 義 | yì | a martyr | 此義云何 |
102 | 63 | 義 | yì | a law | 此義云何 |
103 | 63 | 義 | yì | Yi | 此義云何 |
104 | 63 | 義 | yì | Righteousness | 此義云何 |
105 | 63 | 義 | yì | aim; artha | 此義云何 |
106 | 58 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
107 | 58 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
108 | 58 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
109 | 58 | 以 | yǐ | according to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
110 | 58 | 以 | yǐ | because of | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
111 | 58 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
112 | 58 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
113 | 58 | 以 | yǐ | to rely on | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
114 | 58 | 以 | yǐ | to regard | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
115 | 58 | 以 | yǐ | to be able to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
116 | 58 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
117 | 58 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
118 | 58 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
119 | 58 | 以 | yǐ | very | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
120 | 58 | 以 | yǐ | already | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
121 | 58 | 以 | yǐ | increasingly | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
122 | 58 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
123 | 58 | 以 | yǐ | Israel | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
124 | 58 | 以 | yǐ | Yi | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
125 | 58 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
126 | 58 | 如來 | rúlái | Tathagata | 以施諸佛如來 |
127 | 58 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 以施諸佛如來 |
128 | 58 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 以施諸佛如來 |
129 | 56 | 為 | wèi | for; to | 是諸恒河沙寧為多不 |
130 | 56 | 為 | wèi | because of | 是諸恒河沙寧為多不 |
131 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是諸恒河沙寧為多不 |
132 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 是諸恒河沙寧為多不 |
133 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 是諸恒河沙寧為多不 |
134 | 56 | 為 | wéi | to do | 是諸恒河沙寧為多不 |
135 | 56 | 為 | wèi | for | 是諸恒河沙寧為多不 |
136 | 56 | 為 | wèi | because of; for; to | 是諸恒河沙寧為多不 |
137 | 56 | 為 | wèi | to | 是諸恒河沙寧為多不 |
138 | 56 | 為 | wéi | in a passive construction | 是諸恒河沙寧為多不 |
139 | 56 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是諸恒河沙寧為多不 |
140 | 56 | 為 | wéi | forming an adverb | 是諸恒河沙寧為多不 |
141 | 56 | 為 | wéi | to add emphasis | 是諸恒河沙寧為多不 |
142 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 是諸恒河沙寧為多不 |
143 | 56 | 為 | wéi | to govern | 是諸恒河沙寧為多不 |
144 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 是諸恒河沙寧為多不 |
145 | 55 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是沙等恒河 |
146 | 55 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是沙等恒河 |
147 | 55 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是沙等恒河 |
148 | 55 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是沙等恒河 |
149 | 54 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
150 | 54 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
151 | 54 | 若 | ruò | if | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
152 | 54 | 若 | ruò | you | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
153 | 54 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
154 | 54 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
155 | 54 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
156 | 54 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
157 | 54 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
158 | 54 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
159 | 54 | 若 | ruò | thus | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
160 | 54 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
161 | 54 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
162 | 54 | 若 | ruò | only then | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
163 | 54 | 若 | rě | ja | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
164 | 54 | 若 | rě | jñā | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
165 | 54 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
166 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
167 | 52 | 如 | rú | if | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
168 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
169 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
170 | 52 | 如 | rú | this | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
171 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
172 | 52 | 如 | rú | to go to | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
173 | 52 | 如 | rú | to meet | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
174 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
175 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
176 | 52 | 如 | rú | and | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
177 | 52 | 如 | rú | or | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
178 | 52 | 如 | rú | but | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
179 | 52 | 如 | rú | then | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
180 | 52 | 如 | rú | naturally | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
181 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
182 | 52 | 如 | rú | you | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
183 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
184 | 52 | 如 | rú | in; at | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
185 | 52 | 如 | rú | Ru | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
186 | 52 | 如 | rú | Thus | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
187 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
188 | 52 | 如 | rú | like; iva | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
189 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 阿修羅皆應供養如佛塔廟 |
190 | 49 | 法 | fǎ | method; way | 當知是人成就最上第一希有之法 |
191 | 49 | 法 | fǎ | France | 當知是人成就最上第一希有之法 |
192 | 49 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當知是人成就最上第一希有之法 |
193 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
194 | 49 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當知是人成就最上第一希有之法 |
195 | 49 | 法 | fǎ | an institution | 當知是人成就最上第一希有之法 |
196 | 49 | 法 | fǎ | to emulate | 當知是人成就最上第一希有之法 |
197 | 49 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當知是人成就最上第一希有之法 |
198 | 49 | 法 | fǎ | punishment | 當知是人成就最上第一希有之法 |
199 | 49 | 法 | fǎ | Fa | 當知是人成就最上第一希有之法 |
200 | 49 | 法 | fǎ | a precedent | 當知是人成就最上第一希有之法 |
201 | 49 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當知是人成就最上第一希有之法 |
202 | 49 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當知是人成就最上第一希有之法 |
203 | 49 | 法 | fǎ | Dharma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
204 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當知是人成就最上第一希有之法 |
205 | 49 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當知是人成就最上第一希有之法 |
206 | 49 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當知是人成就最上第一希有之法 |
207 | 49 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當知是人成就最上第一希有之法 |
208 | 48 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如來說三十二大人相即是非相 |
209 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來說三十二大人相即是非相 |
210 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來說三十二大人相即是非相 |
211 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來說三十二大人相即是非相 |
212 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來說三十二大人相即是非相 |
213 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來說三十二大人相即是非相 |
214 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來說三十二大人相即是非相 |
215 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來說三十二大人相即是非相 |
216 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說三十二大人相即是非相 |
217 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 如來說三十二大人相即是非相 |
218 | 48 | 相 | xiāng | to express | 如來說三十二大人相即是非相 |
219 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 如來說三十二大人相即是非相 |
220 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說三十二大人相即是非相 |
221 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來說三十二大人相即是非相 |
222 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來說三十二大人相即是非相 |
223 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 如來說三十二大人相即是非相 |
224 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 如來說三十二大人相即是非相 |
225 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 如來說三十二大人相即是非相 |
226 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來說三十二大人相即是非相 |
227 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來說三十二大人相即是非相 |
228 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來說三十二大人相即是非相 |
229 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 如來說三十二大人相即是非相 |
230 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 如來說三十二大人相即是非相 |
231 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來說三十二大人相即是非相 |
232 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來說三十二大人相即是非相 |
233 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來說三十二大人相即是非相 |
234 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來說三十二大人相即是非相 |
235 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來說三十二大人相即是非相 |
236 | 48 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
237 | 48 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
238 | 45 | 得 | de | potential marker | 彼善男子善女人得福多不 |
239 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼善男子善女人得福多不 |
240 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 彼善男子善女人得福多不 |
241 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼善男子善女人得福多不 |
242 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 彼善男子善女人得福多不 |
243 | 45 | 得 | dé | de | 彼善男子善女人得福多不 |
244 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 彼善男子善女人得福多不 |
245 | 45 | 得 | dé | to result in | 彼善男子善女人得福多不 |
246 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼善男子善女人得福多不 |
247 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 彼善男子善女人得福多不 |
248 | 45 | 得 | dé | to be finished | 彼善男子善女人得福多不 |
249 | 45 | 得 | de | result of degree | 彼善男子善女人得福多不 |
250 | 45 | 得 | de | marks completion of an action | 彼善男子善女人得福多不 |
251 | 45 | 得 | děi | satisfying | 彼善男子善女人得福多不 |
252 | 45 | 得 | dé | to contract | 彼善男子善女人得福多不 |
253 | 45 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼善男子善女人得福多不 |
254 | 45 | 得 | dé | expressing frustration | 彼善男子善女人得福多不 |
255 | 45 | 得 | dé | to hear | 彼善男子善女人得福多不 |
256 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 彼善男子善女人得福多不 |
257 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 彼善男子善女人得福多不 |
258 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼善男子善女人得福多不 |
259 | 44 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
260 | 44 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
261 | 44 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
262 | 44 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
263 | 44 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
264 | 44 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
265 | 44 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
266 | 44 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
267 | 44 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
268 | 44 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
269 | 44 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
270 | 44 | 有 | yǒu | abundant | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
271 | 44 | 有 | yǒu | purposeful | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
272 | 44 | 有 | yǒu | You | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
273 | 44 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
274 | 44 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
275 | 41 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則非般若波 |
276 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非般若波 |
277 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非般若波 |
278 | 41 | 非 | fēi | different | 則非般若波 |
279 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非般若波 |
280 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非般若波 |
281 | 41 | 非 | fēi | Africa | 則非般若波 |
282 | 41 | 非 | fēi | to slander | 則非般若波 |
283 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 則非般若波 |
284 | 41 | 非 | fēi | must | 則非般若波 |
285 | 41 | 非 | fēi | an error | 則非般若波 |
286 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非般若波 |
287 | 41 | 非 | fēi | evil | 則非般若波 |
288 | 41 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則非般若波 |
289 | 41 | 非 | fēi | not | 則非般若波 |
290 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
291 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
292 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為利益一 |
293 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是沙等恒河 |
294 | 40 | 等 | děng | to wait | 如是沙等恒河 |
295 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 如是沙等恒河 |
296 | 40 | 等 | děng | plural | 如是沙等恒河 |
297 | 40 | 等 | děng | to be equal | 如是沙等恒河 |
298 | 40 | 等 | děng | degree; level | 如是沙等恒河 |
299 | 40 | 等 | děng | to compare | 如是沙等恒河 |
300 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是沙等恒河 |
301 | 40 | 不 | bù | not; no | 是諸恒河沙寧為多不 |
302 | 40 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是諸恒河沙寧為多不 |
303 | 40 | 不 | bù | as a correlative | 是諸恒河沙寧為多不 |
304 | 40 | 不 | bù | no (answering a question) | 是諸恒河沙寧為多不 |
305 | 40 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是諸恒河沙寧為多不 |
306 | 40 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是諸恒河沙寧為多不 |
307 | 40 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是諸恒河沙寧為多不 |
308 | 40 | 不 | bù | infix potential marker | 是諸恒河沙寧為多不 |
309 | 40 | 不 | bù | no; na | 是諸恒河沙寧為多不 |
310 | 39 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
311 | 37 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行及堅固 |
312 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行及堅固 |
313 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行及堅固 |
314 | 37 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行及堅固 |
315 | 37 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故重說勝喻 |
316 | 35 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
317 | 35 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
318 | 35 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
319 | 34 | 及 | jí | to reach | 隨何等人能受持及說 |
320 | 34 | 及 | jí | and | 隨何等人能受持及說 |
321 | 34 | 及 | jí | coming to; when | 隨何等人能受持及說 |
322 | 34 | 及 | jí | to attain | 隨何等人能受持及說 |
323 | 34 | 及 | jí | to understand | 隨何等人能受持及說 |
324 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 隨何等人能受持及說 |
325 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 隨何等人能受持及說 |
326 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 隨何等人能受持及說 |
327 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 隨何等人能受持及說 |
328 | 33 | 無 | wú | no | 如來無所說法 |
329 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來無所說法 |
330 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 如來無所說法 |
331 | 33 | 無 | wú | has not yet | 如來無所說法 |
332 | 33 | 無 | mó | mo | 如來無所說法 |
333 | 33 | 無 | wú | do not | 如來無所說法 |
334 | 33 | 無 | wú | not; -less; un- | 如來無所說法 |
335 | 33 | 無 | wú | regardless of | 如來無所說法 |
336 | 33 | 無 | wú | to not have | 如來無所說法 |
337 | 33 | 無 | wú | um | 如來無所說法 |
338 | 33 | 無 | wú | Wu | 如來無所說法 |
339 | 33 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如來無所說法 |
340 | 33 | 無 | wú | not; non- | 如來無所說法 |
341 | 33 | 無 | mó | mo | 如來無所說法 |
342 | 33 | 何 | hé | what; where; which | 當何名此 |
343 | 33 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 當何名此 |
344 | 33 | 何 | hé | who | 當何名此 |
345 | 33 | 何 | hé | what | 當何名此 |
346 | 33 | 何 | hé | why | 當何名此 |
347 | 33 | 何 | hé | how | 當何名此 |
348 | 33 | 何 | hé | how much | 當何名此 |
349 | 33 | 何 | hé | He | 當何名此 |
350 | 33 | 何 | hé | what; kim | 當何名此 |
351 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
352 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
353 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
354 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提言 |
355 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
356 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
357 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
358 | 32 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
359 | 32 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
360 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
361 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
362 | 30 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若是經典所在之處則為有佛 |
363 | 30 | 則 | zé | then | 若是經典所在之處則為有佛 |
364 | 30 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若是經典所在之處則為有佛 |
365 | 30 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若是經典所在之處則為有佛 |
366 | 30 | 則 | zé | a grade; a level | 若是經典所在之處則為有佛 |
367 | 30 | 則 | zé | an example; a model | 若是經典所在之處則為有佛 |
368 | 30 | 則 | zé | a weighing device | 若是經典所在之處則為有佛 |
369 | 30 | 則 | zé | to grade; to rank | 若是經典所在之處則為有佛 |
370 | 30 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若是經典所在之處則為有佛 |
371 | 30 | 則 | zé | to do | 若是經典所在之處則為有佛 |
372 | 30 | 則 | zé | only | 若是經典所在之處則為有佛 |
373 | 30 | 則 | zé | immediately | 若是經典所在之處則為有佛 |
374 | 30 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若是經典所在之處則為有佛 |
375 | 30 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若是經典所在之處則為有佛 |
376 | 30 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
377 | 30 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說 |
378 | 29 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今實言告汝 |
379 | 29 | 我 | wǒ | self | 我今實言告汝 |
380 | 29 | 我 | wǒ | we; our | 我今實言告汝 |
381 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今實言告汝 |
382 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我今實言告汝 |
383 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今實言告汝 |
384 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我今實言告汝 |
385 | 29 | 我 | wǒ | I; aham | 我今實言告汝 |
386 | 29 | 能 | néng | can; able | 何等勝功德能得大菩提故 |
387 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 何等勝功德能得大菩提故 |
388 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 何等勝功德能得大菩提故 |
389 | 29 | 能 | néng | energy | 何等勝功德能得大菩提故 |
390 | 29 | 能 | néng | function; use | 何等勝功德能得大菩提故 |
391 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 何等勝功德能得大菩提故 |
392 | 29 | 能 | néng | talent | 何等勝功德能得大菩提故 |
393 | 29 | 能 | néng | expert at | 何等勝功德能得大菩提故 |
394 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 何等勝功德能得大菩提故 |
395 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 何等勝功德能得大菩提故 |
396 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 何等勝功德能得大菩提故 |
397 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 何等勝功德能得大菩提故 |
398 | 29 | 能 | néng | even if | 何等勝功德能得大菩提故 |
399 | 29 | 能 | néng | but | 何等勝功德能得大菩提故 |
400 | 29 | 能 | néng | in this way | 何等勝功德能得大菩提故 |
401 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 何等勝功德能得大菩提故 |
402 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 何等勝功德能得大菩提故 |
403 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心畢竟驚 |
404 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心畢竟驚 |
405 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心畢竟驚 |
406 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心畢竟驚 |
407 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心畢竟驚 |
408 | 28 | 心 | xīn | heart | 其心畢竟驚 |
409 | 28 | 心 | xīn | emotion | 其心畢竟驚 |
410 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心畢竟驚 |
411 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心畢竟驚 |
412 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心畢竟驚 |
413 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心畢竟驚 |
414 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心畢竟驚 |
415 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
416 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
417 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
418 | 27 | 所 | suǒ | it | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
419 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
420 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
421 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
422 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
423 | 27 | 所 | suǒ | that which | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
424 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
425 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
426 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
427 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
428 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數世界 |
429 | 27 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
430 | 27 | 勝 | shèng | victory; success | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
431 | 27 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
432 | 27 | 勝 | shèng | to surpass | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
433 | 27 | 勝 | shèng | triumphant | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
434 | 27 | 勝 | shèng | a scenic view | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
435 | 27 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
436 | 27 | 勝 | shèng | Sheng | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
437 | 27 | 勝 | shèng | completely; fully | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
438 | 27 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
439 | 27 | 勝 | shèng | superior; agra | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
440 | 27 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
441 | 27 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
442 | 27 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 而此福德勝前福德無量阿僧祇 |
443 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
444 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
445 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
446 | 27 | 人 | rén | everybody | 人 |
447 | 27 | 人 | rén | adult | 人 |
448 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
449 | 27 | 人 | rén | an upright person | 人 |
450 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
451 | 25 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
452 | 25 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
453 | 25 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
454 | 25 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
455 | 25 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
456 | 24 | 名 | míng | measure word for people | 當何名此 |
457 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 當何名此 |
458 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 當何名此 |
459 | 24 | 名 | míng | rank; position | 當何名此 |
460 | 24 | 名 | míng | an excuse | 當何名此 |
461 | 24 | 名 | míng | life | 當何名此 |
462 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 當何名此 |
463 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 當何名此 |
464 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 當何名此 |
465 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 當何名此 |
466 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 當何名此 |
467 | 24 | 名 | míng | moral | 當何名此 |
468 | 24 | 名 | míng | name; naman | 當何名此 |
469 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 當何名此 |
470 | 22 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 何故此中復說 |
471 | 22 | 復 | fù | to go back; to return | 何故此中復說 |
472 | 22 | 復 | fù | to resume; to restart | 何故此中復說 |
473 | 22 | 復 | fù | to do in detail | 何故此中復說 |
474 | 22 | 復 | fù | to restore | 何故此中復說 |
475 | 22 | 復 | fù | to respond; to reply to | 何故此中復說 |
476 | 22 | 復 | fù | after all; and then | 何故此中復說 |
477 | 22 | 復 | fù | even if; although | 何故此中復說 |
478 | 22 | 復 | fù | Fu; Return | 何故此中復說 |
479 | 22 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 何故此中復說 |
480 | 22 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 何故此中復說 |
481 | 22 | 復 | fù | particle without meaing | 何故此中復說 |
482 | 22 | 復 | fù | Fu | 何故此中復說 |
483 | 22 | 復 | fù | repeated; again | 何故此中復說 |
484 | 22 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 何故此中復說 |
485 | 22 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 何故此中復說 |
486 | 22 | 復 | fù | again; punar | 何故此中復說 |
487 | 22 | 聞 | wén | to hear | 眼未曾得聞如是法門 |
488 | 22 | 聞 | wén | Wen | 眼未曾得聞如是法門 |
489 | 22 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 眼未曾得聞如是法門 |
490 | 22 | 聞 | wén | to be widely known | 眼未曾得聞如是法門 |
491 | 22 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 眼未曾得聞如是法門 |
492 | 22 | 聞 | wén | information | 眼未曾得聞如是法門 |
493 | 22 | 聞 | wèn | famous; well known | 眼未曾得聞如是法門 |
494 | 22 | 聞 | wén | knowledge; learning | 眼未曾得聞如是法門 |
495 | 22 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 眼未曾得聞如是法門 |
496 | 22 | 聞 | wén | to question | 眼未曾得聞如是法門 |
497 | 22 | 聞 | wén | heard; śruta | 眼未曾得聞如是法門 |
498 | 22 | 聞 | wén | hearing; śruti | 眼未曾得聞如是法門 |
499 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 何等勝功德能得大菩提故 |
500 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 何等勝功德能得大菩提故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
彼 | bǐ | that; tad | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
说 | 說 |
|
|
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
是 |
|
|
|
义 | 義 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 215.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
闇明喻 | 195 | simile of darkness and light | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
初日分 | 99 | morning | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
非取众生相 | 非取眾生相 | 102 | not attaching to the notion of living beings |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非思量 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福德 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧命 | 104 |
|
|
渐化众生令生信心 | 漸化眾生令生信心 | 106 | gradually transform beings and give rise to faith |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
经文为断此疑 | 經文為斷此疑 | 106 | the sutra text eliminates this doubt |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具足 | 106 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来实智 | 如來實智 | 114 | the Tathāgata's true wisdom |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三千世界譬喻明福德多 | 115 | the billion world system simile explains the great amount of merit and virtue | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三行 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无量三千世界 | 無量三千世界 | 119 | uncountable billion world systems |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
小法 | 120 | lesser teachings | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切诸佛如来证法 | 一切諸佛如來證法 | 121 | the realization of the Dharma of all Buddhas |
有法 | 121 | something that exists | |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
障于菩提行 | 障於菩提行 | 122 | obstructions on the path to enlightenment |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
真如一切时一切处有 | 真如一切時一切處有 | 122 | tathatā is eternal and present everywhere |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中日分 | 122 | middle of the day | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |