Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 215 | 也 | yě | ya | 為答上疑問故也 |
| 2 | 168 | 者 | zhě | ca | 法報二佛無去來者 |
| 3 | 117 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為答上疑問故也 |
| 4 | 117 | 為 | wéi | to change into; to become | 為答上疑問故也 |
| 5 | 117 | 為 | wéi | to be; is | 為答上疑問故也 |
| 6 | 117 | 為 | wéi | to do | 為答上疑問故也 |
| 7 | 117 | 為 | wèi | to support; to help | 為答上疑問故也 |
| 8 | 117 | 為 | wéi | to govern | 為答上疑問故也 |
| 9 | 117 | 為 | wèi | to be; bhū | 為答上疑問故也 |
| 10 | 104 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 11 | 104 | 明 | míng | Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 12 | 104 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 13 | 104 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 14 | 104 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 15 | 104 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 16 | 104 | 明 | míng | consecrated | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 17 | 104 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 18 | 104 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 19 | 104 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 20 | 104 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 21 | 104 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 22 | 104 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 23 | 104 | 明 | míng | fame; renown | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 24 | 104 | 明 | míng | open; public | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 25 | 104 | 明 | míng | clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 26 | 104 | 明 | míng | to become proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 27 | 104 | 明 | míng | to be proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 28 | 104 | 明 | míng | virtuous | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 29 | 104 | 明 | míng | open and honest | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 30 | 104 | 明 | míng | clean; neat | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 31 | 104 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 32 | 104 | 明 | míng | next; afterwards | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 33 | 104 | 明 | míng | positive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 34 | 104 | 明 | míng | Clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 35 | 104 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 36 | 97 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三千大千世界 |
| 37 | 97 | 以 | yǐ | to rely on | 以三千大千世界 |
| 38 | 97 | 以 | yǐ | to regard | 以三千大千世界 |
| 39 | 97 | 以 | yǐ | to be able to | 以三千大千世界 |
| 40 | 97 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三千大千世界 |
| 41 | 97 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三千大千世界 |
| 42 | 97 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三千大千世界 |
| 43 | 97 | 以 | yǐ | Israel | 以三千大千世界 |
| 44 | 97 | 以 | yǐ | Yi | 以三千大千世界 |
| 45 | 97 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三千大千世界 |
| 46 | 94 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 微塵 |
| 47 | 94 | 微塵 | wēichén | fine dust | 微塵 |
| 48 | 94 | 微塵 | wēichén | an atom | 微塵 |
| 49 | 89 | 之 | zhī | to go | 此之三佛及十方 |
| 50 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此之三佛及十方 |
| 51 | 89 | 之 | zhī | is | 此之三佛及十方 |
| 52 | 89 | 之 | zhī | to use | 此之三佛及十方 |
| 53 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 此之三佛及十方 |
| 54 | 89 | 之 | zhī | winding | 此之三佛及十方 |
| 55 | 79 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 56 | 79 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 57 | 79 | 說 | shuì | to persuade | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 58 | 79 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 59 | 79 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 60 | 79 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 61 | 79 | 說 | shuō | allocution | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 62 | 79 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 63 | 79 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 64 | 79 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 65 | 79 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 66 | 79 | 說 | shuō | to instruct | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 67 | 77 | 見 | jiàn | to see | 見三千世界等麁物是有 |
| 68 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見三千世界等麁物是有 |
| 69 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見三千世界等麁物是有 |
| 70 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見三千世界等麁物是有 |
| 71 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 見三千世界等麁物是有 |
| 72 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 見三千世界等麁物是有 |
| 73 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見三千世界等麁物是有 |
| 74 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見三千世界等麁物是有 |
| 75 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 見三千世界等麁物是有 |
| 76 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 見三千世界等麁物是有 |
| 77 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 見三千世界等麁物是有 |
| 78 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見三千世界等麁物是有 |
| 79 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見三千世界等麁物是有 |
| 80 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 81 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 82 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 83 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 84 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 85 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 86 | 76 | 言 | yán | to regard as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 87 | 76 | 言 | yán | to act as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 88 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 89 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 90 | 74 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 91 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 92 | 74 | 中 | zhōng | China | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 93 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 94 | 74 | 中 | zhōng | midday | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 95 | 74 | 中 | zhōng | inside | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 96 | 74 | 中 | zhōng | during | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 97 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 98 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 99 | 74 | 中 | zhōng | half | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 100 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 101 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 102 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 103 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 104 | 74 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 105 | 71 | 偈 | jì | a verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 106 | 71 | 偈 | jié | martial | 前論偈中作生此經之端略 |
| 107 | 71 | 偈 | jié | brave | 前論偈中作生此經之端略 |
| 108 | 71 | 偈 | jié | swift; hasty | 前論偈中作生此經之端略 |
| 109 | 71 | 偈 | jié | forceful | 前論偈中作生此經之端略 |
| 110 | 71 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 111 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
| 112 | 68 | 亦 | yì | Yi | 非一亦非異 |
| 113 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一亦非異 |
| 114 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一亦非異 |
| 115 | 57 | 非 | fēi | different | 非一亦非異 |
| 116 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一亦非異 |
| 117 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一亦非異 |
| 118 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非一亦非異 |
| 119 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非一亦非異 |
| 120 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非一亦非異 |
| 121 | 57 | 非 | fēi | must | 非一亦非異 |
| 122 | 57 | 非 | fēi | an error | 非一亦非異 |
| 123 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一亦非異 |
| 124 | 57 | 非 | fēi | evil | 非一亦非異 |
| 125 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此猶是前經中所疑 |
| 126 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 此猶是前經中所疑 |
| 127 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此猶是前經中所疑 |
| 128 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此猶是前經中所疑 |
| 129 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 此猶是前經中所疑 |
| 130 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 此猶是前經中所疑 |
| 131 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此猶是前經中所疑 |
| 132 | 56 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 引三千世界微塵喻 |
| 133 | 56 | 喻 | yù | Yu | 引三千世界微塵喻 |
| 134 | 56 | 喻 | yù | to explain | 引三千世界微塵喻 |
| 135 | 56 | 喻 | yù | to understand | 引三千世界微塵喻 |
| 136 | 56 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 引三千世界微塵喻 |
| 137 | 56 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 138 | 56 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 139 | 56 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 140 | 56 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 141 | 56 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 142 | 56 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 143 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 法報二佛無去來者 |
| 144 | 52 | 法 | fǎ | France | 法報二佛無去來者 |
| 145 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報二佛無去來者 |
| 146 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 147 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報二佛無去來者 |
| 148 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 法報二佛無去來者 |
| 149 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 法報二佛無去來者 |
| 150 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報二佛無去來者 |
| 151 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 法報二佛無去來者 |
| 152 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 法報二佛無去來者 |
| 153 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 法報二佛無去來者 |
| 154 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報二佛無去來者 |
| 155 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報二佛無去來者 |
| 156 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 157 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報二佛無去來者 |
| 158 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報二佛無去來者 |
| 159 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報二佛無去來者 |
| 160 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報二佛無去來者 |
| 161 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法報二佛無去來者 |
| 162 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 法報二佛無去來者 |
| 163 | 52 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 164 | 52 | 無 | wú | to not have | 法報二佛無去來者 |
| 165 | 52 | 無 | wú | Wu | 法報二佛無去來者 |
| 166 | 52 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 167 | 51 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 168 | 51 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 169 | 51 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 170 | 51 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 171 | 51 | 釋 | shì | to put down | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 172 | 51 | 釋 | shì | to resolve | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 173 | 51 | 釋 | shì | to melt | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 174 | 51 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 175 | 51 | 釋 | shì | Buddhism | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 176 | 51 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 177 | 51 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 178 | 51 | 釋 | shì | explain | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 179 | 51 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 180 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 181 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 182 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 提解如來意 |
| 183 | 50 | 於 | yú | to go; to | 於真如法界中 |
| 184 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如法界中 |
| 185 | 50 | 於 | yú | Yu | 於真如法界中 |
| 186 | 50 | 於 | wū | a crow | 於真如法界中 |
| 187 | 45 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 188 | 45 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 189 | 45 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 190 | 45 | 云 | yún | to say | 云 |
| 191 | 45 | 云 | yún | to have | 云 |
| 192 | 45 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 193 | 45 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 194 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 195 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 196 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 197 | 41 | 得 | dé | de | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 198 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 199 | 41 | 得 | dé | to result in | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 200 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 201 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 202 | 41 | 得 | dé | to be finished | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 203 | 41 | 得 | děi | satisfying | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 204 | 41 | 得 | dé | to contract | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 205 | 41 | 得 | dé | to hear | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 206 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 207 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 208 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 209 | 41 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 復以爾許微塵世界 |
| 210 | 41 | 世界 | shìjiè | the earth | 復以爾許微塵世界 |
| 211 | 41 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 復以爾許微塵世界 |
| 212 | 41 | 世界 | shìjiè | the human world | 復以爾許微塵世界 |
| 213 | 41 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 復以爾許微塵世界 |
| 214 | 41 | 世界 | shìjiè | world | 復以爾許微塵世界 |
| 215 | 41 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 復以爾許微塵世界 |
| 216 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛 |
| 217 | 41 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 218 | 41 | 住 | zhù | to stop; to halt | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 219 | 41 | 住 | zhù | to retain; to remain | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 220 | 41 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 221 | 41 | 住 | zhù | verb complement | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 222 | 41 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 223 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 224 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法報二佛無去來者 |
| 225 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 226 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法報二佛無去來者 |
| 227 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法報二佛無去來者 |
| 228 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 229 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 230 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此經將具 |
| 231 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此經將具 |
| 232 | 39 | 而 | néng | can; able | 而此經將具 |
| 233 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此經將具 |
| 234 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此經將具 |
| 235 | 38 | 上 | shàng | top; a high position | 為答上疑問故也 |
| 236 | 38 | 上 | shang | top; the position on or above something | 為答上疑問故也 |
| 237 | 38 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 為答上疑問故也 |
| 238 | 38 | 上 | shàng | shang | 為答上疑問故也 |
| 239 | 38 | 上 | shàng | previous; last | 為答上疑問故也 |
| 240 | 38 | 上 | shàng | high; higher | 為答上疑問故也 |
| 241 | 38 | 上 | shàng | advanced | 為答上疑問故也 |
| 242 | 38 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 為答上疑問故也 |
| 243 | 38 | 上 | shàng | time | 為答上疑問故也 |
| 244 | 38 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 為答上疑問故也 |
| 245 | 38 | 上 | shàng | far | 為答上疑問故也 |
| 246 | 38 | 上 | shàng | big; as big as | 為答上疑問故也 |
| 247 | 38 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 為答上疑問故也 |
| 248 | 38 | 上 | shàng | to report | 為答上疑問故也 |
| 249 | 38 | 上 | shàng | to offer | 為答上疑問故也 |
| 250 | 38 | 上 | shàng | to go on stage | 為答上疑問故也 |
| 251 | 38 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 為答上疑問故也 |
| 252 | 38 | 上 | shàng | to install; to erect | 為答上疑問故也 |
| 253 | 38 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 為答上疑問故也 |
| 254 | 38 | 上 | shàng | to burn | 為答上疑問故也 |
| 255 | 38 | 上 | shàng | to remember | 為答上疑問故也 |
| 256 | 38 | 上 | shàng | to add | 為答上疑問故也 |
| 257 | 38 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 為答上疑問故也 |
| 258 | 38 | 上 | shàng | to meet | 為答上疑問故也 |
| 259 | 38 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 為答上疑問故也 |
| 260 | 38 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 為答上疑問故也 |
| 261 | 38 | 上 | shàng | a musical note | 為答上疑問故也 |
| 262 | 38 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 為答上疑問故也 |
| 263 | 38 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於是法界處 |
| 264 | 38 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於是法界處 |
| 265 | 38 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於是法界處 |
| 266 | 38 | 處 | chù | a part; an aspect | 於是法界處 |
| 267 | 38 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於是法界處 |
| 268 | 38 | 處 | chǔ | to get along with | 於是法界處 |
| 269 | 38 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於是法界處 |
| 270 | 38 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於是法界處 |
| 271 | 38 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於是法界處 |
| 272 | 38 | 處 | chǔ | to be associated with | 於是法界處 |
| 273 | 38 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於是法界處 |
| 274 | 38 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於是法界處 |
| 275 | 38 | 處 | chù | circumstances; situation | 於是法界處 |
| 276 | 38 | 處 | chù | an occasion; a time | 於是法界處 |
| 277 | 38 | 處 | chù | position; sthāna | 於是法界處 |
| 278 | 38 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 即是涅槃故 |
| 279 | 38 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 即是涅槃故 |
| 280 | 38 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 即是涅槃故 |
| 281 | 37 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 282 | 37 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 283 | 37 | 經 | jīng | warp | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 284 | 37 | 經 | jīng | longitude | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 285 | 37 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 286 | 37 | 經 | jīng | a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 287 | 37 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 288 | 37 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 289 | 37 | 經 | jīng | classics | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 290 | 37 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 291 | 37 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 292 | 37 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 293 | 37 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 294 | 37 | 經 | jīng | to measure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 295 | 37 | 經 | jīng | human pulse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 296 | 37 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 297 | 37 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 298 | 37 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 提解如來意 |
| 299 | 37 | 解 | jiě | to explain | 提解如來意 |
| 300 | 37 | 解 | jiě | to divide; to separate | 提解如來意 |
| 301 | 37 | 解 | jiě | to understand | 提解如來意 |
| 302 | 37 | 解 | jiě | to solve a math problem | 提解如來意 |
| 303 | 37 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 提解如來意 |
| 304 | 37 | 解 | jiě | to cut; to disect | 提解如來意 |
| 305 | 37 | 解 | jiě | to relieve oneself | 提解如來意 |
| 306 | 37 | 解 | jiě | a solution | 提解如來意 |
| 307 | 37 | 解 | jiè | to escort | 提解如來意 |
| 308 | 37 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 提解如來意 |
| 309 | 37 | 解 | xiè | acrobatic skills | 提解如來意 |
| 310 | 37 | 解 | jiě | can; able to | 提解如來意 |
| 311 | 37 | 解 | jiě | a stanza | 提解如來意 |
| 312 | 37 | 解 | jiè | to send off | 提解如來意 |
| 313 | 37 | 解 | xiè | Xie | 提解如來意 |
| 314 | 37 | 解 | jiě | exegesis | 提解如來意 |
| 315 | 37 | 解 | xiè | laziness | 提解如來意 |
| 316 | 37 | 解 | jiè | a government office | 提解如來意 |
| 317 | 37 | 解 | jiè | to pawn | 提解如來意 |
| 318 | 37 | 解 | jiè | to rent; to lease | 提解如來意 |
| 319 | 37 | 解 | jiě | understanding | 提解如來意 |
| 320 | 37 | 解 | jiě | to liberate | 提解如來意 |
| 321 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名細微塵 |
| 322 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名細微塵 |
| 323 | 35 | 名 | míng | rank; position | 此名細微塵 |
| 324 | 35 | 名 | míng | an excuse | 此名細微塵 |
| 325 | 35 | 名 | míng | life | 此名細微塵 |
| 326 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 此名細微塵 |
| 327 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 此名細微塵 |
| 328 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名細微塵 |
| 329 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 此名細微塵 |
| 330 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 此名細微塵 |
| 331 | 35 | 名 | míng | moral | 此名細微塵 |
| 332 | 35 | 名 | míng | name; naman | 此名細微塵 |
| 333 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名細微塵 |
| 334 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中有人因 |
| 335 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中有人因 |
| 336 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 眾中有人因 |
| 337 | 32 | 人 | rén | everybody | 眾中有人因 |
| 338 | 32 | 人 | rén | adult | 眾中有人因 |
| 339 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 眾中有人因 |
| 340 | 32 | 人 | rén | an upright person | 眾中有人因 |
| 341 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中有人因 |
| 342 | 32 | 塵 | chén | dust; dirt | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 343 | 32 | 塵 | chén | a trace; a track | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 344 | 32 | 塵 | chén | ashes; cinders | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 345 | 32 | 塵 | chén | a war; a battle | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 346 | 32 | 塵 | chén | this world | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 347 | 32 | 塵 | chén | Chen | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 348 | 32 | 塵 | chén | to pollute | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 349 | 32 | 塵 | chén | dust; an object; an object of one of the senses; a defilement; a contanimating object | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 350 | 32 | 塵 | chén | an atom; aṇu | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 351 | 31 | 義 | yì | meaning; sense | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 352 | 31 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 353 | 31 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 354 | 31 | 義 | yì | chivalry; generosity | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 355 | 31 | 義 | yì | just; righteous | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 356 | 31 | 義 | yì | adopted | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 357 | 31 | 義 | yì | a relationship | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 358 | 31 | 義 | yì | volunteer | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 359 | 31 | 義 | yì | something suitable | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 360 | 31 | 義 | yì | a martyr | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 361 | 31 | 義 | yì | a law | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 362 | 31 | 義 | yì | Yi | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 363 | 31 | 義 | yì | Righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 364 | 31 | 義 | yì | aim; artha | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 365 | 31 | 種 | zhǒng | kind; type | 觀九種有為 |
| 366 | 31 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 觀九種有為 |
| 367 | 31 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 觀九種有為 |
| 368 | 31 | 種 | zhǒng | seed; strain | 觀九種有為 |
| 369 | 31 | 種 | zhǒng | offspring | 觀九種有為 |
| 370 | 31 | 種 | zhǒng | breed | 觀九種有為 |
| 371 | 31 | 種 | zhǒng | race | 觀九種有為 |
| 372 | 31 | 種 | zhǒng | species | 觀九種有為 |
| 373 | 31 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 觀九種有為 |
| 374 | 31 | 種 | zhǒng | grit; guts | 觀九種有為 |
| 375 | 31 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 觀九種有為 |
| 376 | 31 | 不實 | bùshí | not truthful; incorrect; insincere | 空無色味是不實者 |
| 377 | 31 | 有為法 | yǒuwèifǎ | Conditioned Dharmas | 是世間色等有為法有 |
| 378 | 31 | 有為法 | yǒuwèifǎ | saṃskṛta; conditioned | 是世間色等有為法有 |
| 379 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
| 380 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
| 381 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
| 382 | 31 | 復 | fù | to restore | 復 |
| 383 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
| 384 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
| 385 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
| 386 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
| 387 | 31 | 復 | fù | Fu | 復 |
| 388 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
| 389 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
| 390 | 31 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 於真如法界中 |
| 391 | 31 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 於真如法界中 |
| 392 | 30 | 前 | qián | front | 前論偈中作生此經之端略 |
| 393 | 30 | 前 | qián | former; the past | 前論偈中作生此經之端略 |
| 394 | 30 | 前 | qián | to go forward | 前論偈中作生此經之端略 |
| 395 | 30 | 前 | qián | preceding | 前論偈中作生此經之端略 |
| 396 | 30 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前論偈中作生此經之端略 |
| 397 | 30 | 前 | qián | to appear before | 前論偈中作生此經之端略 |
| 398 | 30 | 前 | qián | future | 前論偈中作生此經之端略 |
| 399 | 30 | 前 | qián | top; first | 前論偈中作生此經之端略 |
| 400 | 30 | 前 | qián | battlefront | 前論偈中作生此經之端略 |
| 401 | 30 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前論偈中作生此經之端略 |
| 402 | 30 | 前 | qián | facing; mukha | 前論偈中作生此經之端略 |
| 403 | 30 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然今窓中因日光見者此 |
| 404 | 30 | 然 | rán | to burn | 然今窓中因日光見者此 |
| 405 | 30 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然今窓中因日光見者此 |
| 406 | 30 | 然 | rán | Ran | 然今窓中因日光見者此 |
| 407 | 29 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 如是不住法相 |
| 408 | 29 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 明住前人以世間聞慧五明 |
| 409 | 29 | 世間 | shìjiān | world | 明住前人以世間聞慧五明 |
| 410 | 29 | 世間 | shìjiān | world; loka | 明住前人以世間聞慧五明 |
| 411 | 28 | 實 | shí | real; true | 明知微塵是實不空 |
| 412 | 28 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 明知微塵是實不空 |
| 413 | 28 | 實 | shí | substance; content; material | 明知微塵是實不空 |
| 414 | 28 | 實 | shí | honest; sincere | 明知微塵是實不空 |
| 415 | 28 | 實 | shí | vast; extensive | 明知微塵是實不空 |
| 416 | 28 | 實 | shí | solid | 明知微塵是實不空 |
| 417 | 28 | 實 | shí | abundant; prosperous | 明知微塵是實不空 |
| 418 | 28 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 明知微塵是實不空 |
| 419 | 28 | 實 | shí | wealth; property | 明知微塵是實不空 |
| 420 | 28 | 實 | shí | effect; result | 明知微塵是實不空 |
| 421 | 28 | 實 | shí | an honest person | 明知微塵是實不空 |
| 422 | 28 | 實 | shí | to fill | 明知微塵是實不空 |
| 423 | 28 | 實 | shí | complete | 明知微塵是實不空 |
| 424 | 28 | 實 | shí | to strengthen | 明知微塵是實不空 |
| 425 | 28 | 實 | shí | to practice | 明知微塵是實不空 |
| 426 | 28 | 實 | shí | namely | 明知微塵是實不空 |
| 427 | 28 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 明知微塵是實不空 |
| 428 | 28 | 實 | shí | full; at capacity | 明知微塵是實不空 |
| 429 | 28 | 實 | shí | supplies; goods | 明知微塵是實不空 |
| 430 | 28 | 實 | shí | Shichen | 明知微塵是實不空 |
| 431 | 28 | 實 | shí | Real | 明知微塵是實不空 |
| 432 | 28 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 明知微塵是實不空 |
| 433 | 28 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即答 |
| 434 | 28 | 即 | jí | at that time | 即答 |
| 435 | 28 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即答 |
| 436 | 28 | 即 | jí | supposed; so-called | 即答 |
| 437 | 28 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即答 |
| 438 | 28 | 異 | yì | different; other | 為異住處 |
| 439 | 28 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 為異住處 |
| 440 | 28 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 為異住處 |
| 441 | 28 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 為異住處 |
| 442 | 28 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 為異住處 |
| 443 | 28 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 為異住處 |
| 444 | 28 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 為異住處 |
| 445 | 27 | 答 | dá | to reply; to answer | 為答上疑問故也 |
| 446 | 27 | 答 | dá | to reciprocate to | 為答上疑問故也 |
| 447 | 27 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 為答上疑問故也 |
| 448 | 27 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 為答上疑問故也 |
| 449 | 27 | 答 | dā | Da | 為答上疑問故也 |
| 450 | 27 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 為答上疑問故也 |
| 451 | 27 | 二 | èr | two | 法報二佛無去來者 |
| 452 | 27 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 法報二佛無去來者 |
| 453 | 27 | 二 | èr | second | 法報二佛無去來者 |
| 454 | 27 | 二 | èr | twice; double; di- | 法報二佛無去來者 |
| 455 | 27 | 二 | èr | more than one kind | 法報二佛無去來者 |
| 456 | 27 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 法報二佛無去來者 |
| 457 | 27 | 二 | èr | both; dvaya | 法報二佛無去來者 |
| 458 | 27 | 既 | jì | to complete; to finish | 明所碎世界既廣 |
| 459 | 27 | 既 | jì | Ji | 明所碎世界既廣 |
| 460 | 26 | 有為 | yǒuwèi | posessing action | 有為世界莫問麁細 |
| 461 | 26 | 有為 | yǒuwèi | conditioned; samskrta | 有為世界莫問麁細 |
| 462 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是微塵眾寧為多 |
| 463 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是微塵眾寧為多 |
| 464 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是微塵眾寧為多 |
| 465 | 25 | 一 | yī | one | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 466 | 25 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 467 | 25 | 一 | yī | pure; concentrated | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 468 | 25 | 一 | yī | first | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 469 | 25 | 一 | yī | the same | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 470 | 25 | 一 | yī | sole; single | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 471 | 25 | 一 | yī | a very small amount | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 472 | 25 | 一 | yī | Yi | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 473 | 25 | 一 | yī | other | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 474 | 25 | 一 | yī | to unify | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 475 | 25 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 476 | 25 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 477 | 25 | 一 | yī | one; eka | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 478 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 479 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 480 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 481 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 482 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 483 | 25 | 心 | xīn | heart | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 484 | 25 | 心 | xīn | emotion | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 485 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 486 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 487 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 488 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 489 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 490 | 25 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 491 | 25 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 492 | 25 | 疑 | yí | puzzled | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 493 | 25 | 疑 | yí | to hesitate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 494 | 25 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 495 | 25 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 496 | 25 | 疑 | yí | to be strange | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 497 | 25 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 498 | 25 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 499 | 25 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 為多為少 |
| 500 | 25 | 多 | duó | many; much | 為多為少 |
Frequencies of all Words
Top 1067
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 215 | 也 | yě | also; too | 為答上疑問故也 |
| 2 | 215 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 為答上疑問故也 |
| 3 | 215 | 也 | yě | either | 為答上疑問故也 |
| 4 | 215 | 也 | yě | even | 為答上疑問故也 |
| 5 | 215 | 也 | yě | used to soften the tone | 為答上疑問故也 |
| 6 | 215 | 也 | yě | used for emphasis | 為答上疑問故也 |
| 7 | 215 | 也 | yě | used to mark contrast | 為答上疑問故也 |
| 8 | 215 | 也 | yě | used to mark compromise | 為答上疑問故也 |
| 9 | 215 | 也 | yě | ya | 為答上疑問故也 |
| 10 | 189 | 此 | cǐ | this; these | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 11 | 189 | 此 | cǐ | in this way | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 12 | 189 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 13 | 189 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 14 | 189 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 15 | 183 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為答上疑問故也 |
| 16 | 183 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為答上疑問故也 |
| 17 | 183 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為答上疑問故也 |
| 18 | 183 | 故 | gù | to die | 為答上疑問故也 |
| 19 | 183 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為答上疑問故也 |
| 20 | 183 | 故 | gù | original | 為答上疑問故也 |
| 21 | 183 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為答上疑問故也 |
| 22 | 183 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為答上疑問故也 |
| 23 | 183 | 故 | gù | something in the past | 為答上疑問故也 |
| 24 | 183 | 故 | gù | deceased; dead | 為答上疑問故也 |
| 25 | 183 | 故 | gù | still; yet | 為答上疑問故也 |
| 26 | 183 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為答上疑問故也 |
| 27 | 168 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 法報二佛無去來者 |
| 28 | 168 | 者 | zhě | that | 法報二佛無去來者 |
| 29 | 168 | 者 | zhě | nominalizing function word | 法報二佛無去來者 |
| 30 | 168 | 者 | zhě | used to mark a definition | 法報二佛無去來者 |
| 31 | 168 | 者 | zhě | used to mark a pause | 法報二佛無去來者 |
| 32 | 168 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 法報二佛無去來者 |
| 33 | 168 | 者 | zhuó | according to | 法報二佛無去來者 |
| 34 | 168 | 者 | zhě | ca | 法報二佛無去來者 |
| 35 | 117 | 為 | wèi | for; to | 為答上疑問故也 |
| 36 | 117 | 為 | wèi | because of | 為答上疑問故也 |
| 37 | 117 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為答上疑問故也 |
| 38 | 117 | 為 | wéi | to change into; to become | 為答上疑問故也 |
| 39 | 117 | 為 | wéi | to be; is | 為答上疑問故也 |
| 40 | 117 | 為 | wéi | to do | 為答上疑問故也 |
| 41 | 117 | 為 | wèi | for | 為答上疑問故也 |
| 42 | 117 | 為 | wèi | because of; for; to | 為答上疑問故也 |
| 43 | 117 | 為 | wèi | to | 為答上疑問故也 |
| 44 | 117 | 為 | wéi | in a passive construction | 為答上疑問故也 |
| 45 | 117 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為答上疑問故也 |
| 46 | 117 | 為 | wéi | forming an adverb | 為答上疑問故也 |
| 47 | 117 | 為 | wéi | to add emphasis | 為答上疑問故也 |
| 48 | 117 | 為 | wèi | to support; to help | 為答上疑問故也 |
| 49 | 117 | 為 | wéi | to govern | 為答上疑問故也 |
| 50 | 117 | 為 | wèi | to be; bhū | 為答上疑問故也 |
| 51 | 105 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 52 | 105 | 是 | shì | is exactly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 53 | 105 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 54 | 105 | 是 | shì | this; that; those | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 55 | 105 | 是 | shì | really; certainly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 56 | 105 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 57 | 105 | 是 | shì | true | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 58 | 105 | 是 | shì | is; has; exists | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 59 | 105 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 60 | 105 | 是 | shì | a matter; an affair | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 61 | 105 | 是 | shì | Shi | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 62 | 105 | 是 | shì | is; bhū | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 63 | 105 | 是 | shì | this; idam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 64 | 104 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 65 | 104 | 明 | míng | Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 66 | 104 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 67 | 104 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 68 | 104 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 69 | 104 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 70 | 104 | 明 | míng | consecrated | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 71 | 104 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 72 | 104 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 73 | 104 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 74 | 104 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 75 | 104 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 76 | 104 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 77 | 104 | 明 | míng | fame; renown | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 78 | 104 | 明 | míng | open; public | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 79 | 104 | 明 | míng | clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 80 | 104 | 明 | míng | to become proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 81 | 104 | 明 | míng | to be proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 82 | 104 | 明 | míng | virtuous | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 83 | 104 | 明 | míng | open and honest | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 84 | 104 | 明 | míng | clean; neat | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 85 | 104 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 86 | 104 | 明 | míng | next; afterwards | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 87 | 104 | 明 | míng | positive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 88 | 104 | 明 | míng | Clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 89 | 104 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 90 | 97 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三千大千世界 |
| 91 | 97 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三千大千世界 |
| 92 | 97 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三千大千世界 |
| 93 | 97 | 以 | yǐ | according to | 以三千大千世界 |
| 94 | 97 | 以 | yǐ | because of | 以三千大千世界 |
| 95 | 97 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三千大千世界 |
| 96 | 97 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三千大千世界 |
| 97 | 97 | 以 | yǐ | to rely on | 以三千大千世界 |
| 98 | 97 | 以 | yǐ | to regard | 以三千大千世界 |
| 99 | 97 | 以 | yǐ | to be able to | 以三千大千世界 |
| 100 | 97 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三千大千世界 |
| 101 | 97 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三千大千世界 |
| 102 | 97 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三千大千世界 |
| 103 | 97 | 以 | yǐ | very | 以三千大千世界 |
| 104 | 97 | 以 | yǐ | already | 以三千大千世界 |
| 105 | 97 | 以 | yǐ | increasingly | 以三千大千世界 |
| 106 | 97 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三千大千世界 |
| 107 | 97 | 以 | yǐ | Israel | 以三千大千世界 |
| 108 | 97 | 以 | yǐ | Yi | 以三千大千世界 |
| 109 | 97 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三千大千世界 |
| 110 | 94 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 微塵 |
| 111 | 94 | 微塵 | wēichén | fine dust | 微塵 |
| 112 | 94 | 微塵 | wēichén | an atom | 微塵 |
| 113 | 89 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此之三佛及十方 |
| 114 | 89 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此之三佛及十方 |
| 115 | 89 | 之 | zhī | to go | 此之三佛及十方 |
| 116 | 89 | 之 | zhī | this; that | 此之三佛及十方 |
| 117 | 89 | 之 | zhī | genetive marker | 此之三佛及十方 |
| 118 | 89 | 之 | zhī | it | 此之三佛及十方 |
| 119 | 89 | 之 | zhī | in; in regards to | 此之三佛及十方 |
| 120 | 89 | 之 | zhī | all | 此之三佛及十方 |
| 121 | 89 | 之 | zhī | and | 此之三佛及十方 |
| 122 | 89 | 之 | zhī | however | 此之三佛及十方 |
| 123 | 89 | 之 | zhī | if | 此之三佛及十方 |
| 124 | 89 | 之 | zhī | then | 此之三佛及十方 |
| 125 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此之三佛及十方 |
| 126 | 89 | 之 | zhī | is | 此之三佛及十方 |
| 127 | 89 | 之 | zhī | to use | 此之三佛及十方 |
| 128 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 此之三佛及十方 |
| 129 | 89 | 之 | zhī | winding | 此之三佛及十方 |
| 130 | 79 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 131 | 79 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 132 | 79 | 說 | shuì | to persuade | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 133 | 79 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 134 | 79 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 135 | 79 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 136 | 79 | 說 | shuō | allocution | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 137 | 79 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 138 | 79 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 139 | 79 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 140 | 79 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 141 | 79 | 說 | shuō | to instruct | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 142 | 77 | 見 | jiàn | to see | 見三千世界等麁物是有 |
| 143 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見三千世界等麁物是有 |
| 144 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見三千世界等麁物是有 |
| 145 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見三千世界等麁物是有 |
| 146 | 77 | 見 | jiàn | passive marker | 見三千世界等麁物是有 |
| 147 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 見三千世界等麁物是有 |
| 148 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 見三千世界等麁物是有 |
| 149 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見三千世界等麁物是有 |
| 150 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見三千世界等麁物是有 |
| 151 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 見三千世界等麁物是有 |
| 152 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 見三千世界等麁物是有 |
| 153 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 見三千世界等麁物是有 |
| 154 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見三千世界等麁物是有 |
| 155 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見三千世界等麁物是有 |
| 156 | 77 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若應佛有 |
| 157 | 77 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若應佛有 |
| 158 | 77 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若應佛有 |
| 159 | 77 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若應佛有 |
| 160 | 77 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若應佛有 |
| 161 | 77 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若應佛有 |
| 162 | 77 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若應佛有 |
| 163 | 77 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若應佛有 |
| 164 | 77 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若應佛有 |
| 165 | 77 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若應佛有 |
| 166 | 77 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若應佛有 |
| 167 | 77 | 有 | yǒu | abundant | 若應佛有 |
| 168 | 77 | 有 | yǒu | purposeful | 若應佛有 |
| 169 | 77 | 有 | yǒu | You | 若應佛有 |
| 170 | 77 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若應佛有 |
| 171 | 77 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若應佛有 |
| 172 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 173 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 174 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 175 | 76 | 言 | yán | a particle with no meaning | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 176 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 177 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 178 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 179 | 76 | 言 | yán | to regard as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 180 | 76 | 言 | yán | to act as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 181 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 182 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 183 | 74 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 184 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 185 | 74 | 中 | zhōng | China | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 186 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 187 | 74 | 中 | zhōng | in; amongst | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 188 | 74 | 中 | zhōng | midday | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 189 | 74 | 中 | zhōng | inside | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 190 | 74 | 中 | zhōng | during | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 191 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 192 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 193 | 74 | 中 | zhōng | half | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 194 | 74 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 195 | 74 | 中 | zhōng | while | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 196 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 197 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 198 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 199 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 200 | 74 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 201 | 71 | 偈 | jì | a verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 202 | 71 | 偈 | jié | martial | 前論偈中作生此經之端略 |
| 203 | 71 | 偈 | jié | brave | 前論偈中作生此經之端略 |
| 204 | 71 | 偈 | jié | swift; hasty | 前論偈中作生此經之端略 |
| 205 | 71 | 偈 | jié | forceful | 前論偈中作生此經之端略 |
| 206 | 71 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 207 | 70 | 不 | bù | not; no | 不 |
| 208 | 70 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
| 209 | 70 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
| 210 | 70 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
| 211 | 70 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
| 212 | 70 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
| 213 | 70 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
| 214 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
| 215 | 70 | 不 | bù | no; na | 不 |
| 216 | 68 | 亦 | yì | also; too | 非一亦非異 |
| 217 | 68 | 亦 | yì | but | 非一亦非異 |
| 218 | 68 | 亦 | yì | this; he; she | 非一亦非異 |
| 219 | 68 | 亦 | yì | although; even though | 非一亦非異 |
| 220 | 68 | 亦 | yì | already | 非一亦非異 |
| 221 | 68 | 亦 | yì | particle with no meaning | 非一亦非異 |
| 222 | 68 | 亦 | yì | Yi | 非一亦非異 |
| 223 | 57 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非一亦非異 |
| 224 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一亦非異 |
| 225 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一亦非異 |
| 226 | 57 | 非 | fēi | different | 非一亦非異 |
| 227 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一亦非異 |
| 228 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一亦非異 |
| 229 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非一亦非異 |
| 230 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非一亦非異 |
| 231 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非一亦非異 |
| 232 | 57 | 非 | fēi | must | 非一亦非異 |
| 233 | 57 | 非 | fēi | an error | 非一亦非異 |
| 234 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一亦非異 |
| 235 | 57 | 非 | fēi | evil | 非一亦非異 |
| 236 | 57 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非一亦非異 |
| 237 | 57 | 非 | fēi | not | 非一亦非異 |
| 238 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此猶是前經中所疑 |
| 239 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此猶是前經中所疑 |
| 240 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此猶是前經中所疑 |
| 241 | 57 | 所 | suǒ | it | 此猶是前經中所疑 |
| 242 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 此猶是前經中所疑 |
| 243 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此猶是前經中所疑 |
| 244 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 此猶是前經中所疑 |
| 245 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此猶是前經中所疑 |
| 246 | 57 | 所 | suǒ | that which | 此猶是前經中所疑 |
| 247 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此猶是前經中所疑 |
| 248 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 此猶是前經中所疑 |
| 249 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 此猶是前經中所疑 |
| 250 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此猶是前經中所疑 |
| 251 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 此猶是前經中所疑 |
| 252 | 56 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 引三千世界微塵喻 |
| 253 | 56 | 喻 | yù | Yu | 引三千世界微塵喻 |
| 254 | 56 | 喻 | yù | to explain | 引三千世界微塵喻 |
| 255 | 56 | 喻 | yù | to understand | 引三千世界微塵喻 |
| 256 | 56 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 引三千世界微塵喻 |
| 257 | 56 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 258 | 56 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 259 | 56 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
| 260 | 56 | 等 | děng | plural | 等 |
| 261 | 56 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 262 | 56 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 263 | 56 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 264 | 56 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 265 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 法報二佛無去來者 |
| 266 | 52 | 法 | fǎ | France | 法報二佛無去來者 |
| 267 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報二佛無去來者 |
| 268 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 269 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報二佛無去來者 |
| 270 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 法報二佛無去來者 |
| 271 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 法報二佛無去來者 |
| 272 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報二佛無去來者 |
| 273 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 法報二佛無去來者 |
| 274 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 法報二佛無去來者 |
| 275 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 法報二佛無去來者 |
| 276 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報二佛無去來者 |
| 277 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報二佛無去來者 |
| 278 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 279 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報二佛無去來者 |
| 280 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報二佛無去來者 |
| 281 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報二佛無去來者 |
| 282 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報二佛無去來者 |
| 283 | 52 | 無 | wú | no | 法報二佛無去來者 |
| 284 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法報二佛無去來者 |
| 285 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 法報二佛無去來者 |
| 286 | 52 | 無 | wú | has not yet | 法報二佛無去來者 |
| 287 | 52 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 288 | 52 | 無 | wú | do not | 法報二佛無去來者 |
| 289 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 法報二佛無去來者 |
| 290 | 52 | 無 | wú | regardless of | 法報二佛無去來者 |
| 291 | 52 | 無 | wú | to not have | 法報二佛無去來者 |
| 292 | 52 | 無 | wú | um | 法報二佛無去來者 |
| 293 | 52 | 無 | wú | Wu | 法報二佛無去來者 |
| 294 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 法報二佛無去來者 |
| 295 | 52 | 無 | wú | not; non- | 法報二佛無去來者 |
| 296 | 52 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 297 | 51 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 298 | 51 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 299 | 51 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 300 | 51 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 301 | 51 | 釋 | shì | to put down | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 302 | 51 | 釋 | shì | to resolve | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 303 | 51 | 釋 | shì | to melt | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 304 | 51 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 305 | 51 | 釋 | shì | Buddhism | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 306 | 51 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 307 | 51 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 308 | 51 | 釋 | shì | explain | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 309 | 51 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 310 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 311 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 312 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 提解如來意 |
| 313 | 50 | 於 | yú | in; at | 於真如法界中 |
| 314 | 50 | 於 | yú | in; at | 於真如法界中 |
| 315 | 50 | 於 | yú | in; at; to; from | 於真如法界中 |
| 316 | 50 | 於 | yú | to go; to | 於真如法界中 |
| 317 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如法界中 |
| 318 | 50 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於真如法界中 |
| 319 | 50 | 於 | yú | from | 於真如法界中 |
| 320 | 50 | 於 | yú | give | 於真如法界中 |
| 321 | 50 | 於 | yú | oppposing | 於真如法界中 |
| 322 | 50 | 於 | yú | and | 於真如法界中 |
| 323 | 50 | 於 | yú | compared to | 於真如法界中 |
| 324 | 50 | 於 | yú | by | 於真如法界中 |
| 325 | 50 | 於 | yú | and; as well as | 於真如法界中 |
| 326 | 50 | 於 | yú | for | 於真如法界中 |
| 327 | 50 | 於 | yú | Yu | 於真如法界中 |
| 328 | 50 | 於 | wū | a crow | 於真如法界中 |
| 329 | 50 | 於 | wū | whew; wow | 於真如法界中 |
| 330 | 50 | 於 | yú | near to; antike | 於真如法界中 |
| 331 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子善女人 |
| 332 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子善女人 |
| 333 | 49 | 若 | ruò | if | 若善男子善女人 |
| 334 | 49 | 若 | ruò | you | 若善男子善女人 |
| 335 | 49 | 若 | ruò | this; that | 若善男子善女人 |
| 336 | 49 | 若 | ruò | and; or | 若善男子善女人 |
| 337 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子善女人 |
| 338 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子善女人 |
| 339 | 49 | 若 | ruò | to choose | 若善男子善女人 |
| 340 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子善女人 |
| 341 | 49 | 若 | ruò | thus | 若善男子善女人 |
| 342 | 49 | 若 | ruò | pollia | 若善男子善女人 |
| 343 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子善女人 |
| 344 | 49 | 若 | ruò | only then | 若善男子善女人 |
| 345 | 49 | 若 | rě | ja | 若善男子善女人 |
| 346 | 49 | 若 | rě | jñā | 若善男子善女人 |
| 347 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子善女人 |
| 348 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 仰答如上 |
| 349 | 49 | 如 | rú | if | 仰答如上 |
| 350 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 仰答如上 |
| 351 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 仰答如上 |
| 352 | 49 | 如 | rú | this | 仰答如上 |
| 353 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 仰答如上 |
| 354 | 49 | 如 | rú | to go to | 仰答如上 |
| 355 | 49 | 如 | rú | to meet | 仰答如上 |
| 356 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 仰答如上 |
| 357 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 仰答如上 |
| 358 | 49 | 如 | rú | and | 仰答如上 |
| 359 | 49 | 如 | rú | or | 仰答如上 |
| 360 | 49 | 如 | rú | but | 仰答如上 |
| 361 | 49 | 如 | rú | then | 仰答如上 |
| 362 | 49 | 如 | rú | naturally | 仰答如上 |
| 363 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 仰答如上 |
| 364 | 49 | 如 | rú | you | 仰答如上 |
| 365 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 仰答如上 |
| 366 | 49 | 如 | rú | in; at | 仰答如上 |
| 367 | 49 | 如 | rú | Ru | 仰答如上 |
| 368 | 49 | 如 | rú | Thus | 仰答如上 |
| 369 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 仰答如上 |
| 370 | 49 | 如 | rú | like; iva | 仰答如上 |
| 371 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 仰答如上 |
| 372 | 45 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 373 | 45 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 374 | 45 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 375 | 45 | 云 | yún | to say | 云 |
| 376 | 45 | 云 | yún | to have | 云 |
| 377 | 45 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 378 | 45 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 379 | 45 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 380 | 45 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 381 | 41 | 得 | de | potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 382 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 383 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 384 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 385 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 386 | 41 | 得 | dé | de | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 387 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 388 | 41 | 得 | dé | to result in | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 389 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 390 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 391 | 41 | 得 | dé | to be finished | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 392 | 41 | 得 | de | result of degree | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 393 | 41 | 得 | de | marks completion of an action | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 394 | 41 | 得 | děi | satisfying | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 395 | 41 | 得 | dé | to contract | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 396 | 41 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 397 | 41 | 得 | dé | expressing frustration | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 398 | 41 | 得 | dé | to hear | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 399 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 400 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 401 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 402 | 41 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 復以爾許微塵世界 |
| 403 | 41 | 世界 | shìjiè | the earth | 復以爾許微塵世界 |
| 404 | 41 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 復以爾許微塵世界 |
| 405 | 41 | 世界 | shìjiè | the human world | 復以爾許微塵世界 |
| 406 | 41 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 復以爾許微塵世界 |
| 407 | 41 | 世界 | shìjiè | world | 復以爾許微塵世界 |
| 408 | 41 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 復以爾許微塵世界 |
| 409 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛 |
| 410 | 41 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 411 | 41 | 住 | zhù | to stop; to halt | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 412 | 41 | 住 | zhù | to retain; to remain | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 413 | 41 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 414 | 41 | 住 | zhù | firmly; securely | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 415 | 41 | 住 | zhù | verb complement | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 416 | 41 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 417 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 418 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法報二佛無去來者 |
| 419 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 420 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法報二佛無去來者 |
| 421 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法報二佛無去來者 |
| 422 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 423 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 424 | 39 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而此經將具 |
| 425 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此經將具 |
| 426 | 39 | 而 | ér | you | 而此經將具 |
| 427 | 39 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而此經將具 |
| 428 | 39 | 而 | ér | right away; then | 而此經將具 |
| 429 | 39 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而此經將具 |
| 430 | 39 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而此經將具 |
| 431 | 39 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而此經將具 |
| 432 | 39 | 而 | ér | how can it be that? | 而此經將具 |
| 433 | 39 | 而 | ér | so as to | 而此經將具 |
| 434 | 39 | 而 | ér | only then | 而此經將具 |
| 435 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此經將具 |
| 436 | 39 | 而 | néng | can; able | 而此經將具 |
| 437 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此經將具 |
| 438 | 39 | 而 | ér | me | 而此經將具 |
| 439 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此經將具 |
| 440 | 39 | 而 | ér | possessive | 而此經將具 |
| 441 | 39 | 而 | ér | and; ca | 而此經將具 |
| 442 | 38 | 上 | shàng | top; a high position | 為答上疑問故也 |
| 443 | 38 | 上 | shang | top; the position on or above something | 為答上疑問故也 |
| 444 | 38 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 為答上疑問故也 |
| 445 | 38 | 上 | shàng | shang | 為答上疑問故也 |
| 446 | 38 | 上 | shàng | previous; last | 為答上疑問故也 |
| 447 | 38 | 上 | shàng | high; higher | 為答上疑問故也 |
| 448 | 38 | 上 | shàng | advanced | 為答上疑問故也 |
| 449 | 38 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 為答上疑問故也 |
| 450 | 38 | 上 | shàng | time | 為答上疑問故也 |
| 451 | 38 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 為答上疑問故也 |
| 452 | 38 | 上 | shàng | far | 為答上疑問故也 |
| 453 | 38 | 上 | shàng | big; as big as | 為答上疑問故也 |
| 454 | 38 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 為答上疑問故也 |
| 455 | 38 | 上 | shàng | to report | 為答上疑問故也 |
| 456 | 38 | 上 | shàng | to offer | 為答上疑問故也 |
| 457 | 38 | 上 | shàng | to go on stage | 為答上疑問故也 |
| 458 | 38 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 為答上疑問故也 |
| 459 | 38 | 上 | shàng | to install; to erect | 為答上疑問故也 |
| 460 | 38 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 為答上疑問故也 |
| 461 | 38 | 上 | shàng | to burn | 為答上疑問故也 |
| 462 | 38 | 上 | shàng | to remember | 為答上疑問故也 |
| 463 | 38 | 上 | shang | on; in | 為答上疑問故也 |
| 464 | 38 | 上 | shàng | upward | 為答上疑問故也 |
| 465 | 38 | 上 | shàng | to add | 為答上疑問故也 |
| 466 | 38 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 為答上疑問故也 |
| 467 | 38 | 上 | shàng | to meet | 為答上疑問故也 |
| 468 | 38 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 為答上疑問故也 |
| 469 | 38 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 為答上疑問故也 |
| 470 | 38 | 上 | shàng | a musical note | 為答上疑問故也 |
| 471 | 38 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 為答上疑問故也 |
| 472 | 38 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於是法界處 |
| 473 | 38 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於是法界處 |
| 474 | 38 | 處 | chù | location | 於是法界處 |
| 475 | 38 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於是法界處 |
| 476 | 38 | 處 | chù | a part; an aspect | 於是法界處 |
| 477 | 38 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於是法界處 |
| 478 | 38 | 處 | chǔ | to get along with | 於是法界處 |
| 479 | 38 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於是法界處 |
| 480 | 38 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於是法界處 |
| 481 | 38 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於是法界處 |
| 482 | 38 | 處 | chǔ | to be associated with | 於是法界處 |
| 483 | 38 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於是法界處 |
| 484 | 38 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於是法界處 |
| 485 | 38 | 處 | chù | circumstances; situation | 於是法界處 |
| 486 | 38 | 處 | chù | an occasion; a time | 於是法界處 |
| 487 | 38 | 處 | chù | position; sthāna | 於是法界處 |
| 488 | 38 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 即是涅槃故 |
| 489 | 38 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 即是涅槃故 |
| 490 | 38 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 即是涅槃故 |
| 491 | 37 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 492 | 37 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 493 | 37 | 經 | jīng | warp | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 494 | 37 | 經 | jīng | longitude | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 495 | 37 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 496 | 37 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 497 | 37 | 經 | jīng | a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 498 | 37 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 499 | 37 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 500 | 37 | 經 | jīng | classics | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 明 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 微尘 | 微塵 |
|
|
| 说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
| 金刚仙论师 | 金剛仙論師 | 106 | Jingang Xian Lun Shi |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 中古 | 122 |
|
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 258.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 非世界 | 102 | no-sphere | |
| 非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
| 福德 | 102 |
|
|
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一合相 | 121 |
|
|
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一句 | 121 |
|
|
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 月星 | 121 | moon; soma | |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|