Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 26
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 163 | 者 | zhě | ca | 若欲觀察而得知者 |
| 2 | 99 | 因 | yīn | cause; reason | 若因持戒得不悔果 |
| 3 | 99 | 因 | yīn | to accord with | 若因持戒得不悔果 |
| 4 | 99 | 因 | yīn | to follow | 若因持戒得不悔果 |
| 5 | 99 | 因 | yīn | to rely on | 若因持戒得不悔果 |
| 6 | 99 | 因 | yīn | via; through | 若因持戒得不悔果 |
| 7 | 99 | 因 | yīn | to continue | 若因持戒得不悔果 |
| 8 | 99 | 因 | yīn | to receive | 若因持戒得不悔果 |
| 9 | 99 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若因持戒得不悔果 |
| 10 | 99 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若因持戒得不悔果 |
| 11 | 99 | 因 | yīn | to be like | 若因持戒得不悔果 |
| 12 | 99 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若因持戒得不悔果 |
| 13 | 99 | 因 | yīn | cause; hetu | 若因持戒得不悔果 |
| 14 | 98 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 15 | 98 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 16 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是則為如來也 |
| 17 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是則為如來也 |
| 18 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 當知是則為如來也 |
| 19 | 95 | 為 | wéi | to do | 當知是則為如來也 |
| 20 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是則為如來也 |
| 21 | 95 | 為 | wéi | to govern | 當知是則為如來也 |
| 22 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是則為如來也 |
| 23 | 87 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 十住菩薩眼見佛性 |
| 24 | 86 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 25 | 86 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 26 | 86 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 27 | 86 | 言 | yán | phrase; sentence | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 28 | 86 | 言 | yán | a word; a syllable | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 29 | 86 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 30 | 86 | 言 | yán | to regard as | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 31 | 86 | 言 | yán | to act as | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 32 | 86 | 言 | yán | word; vacana | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 33 | 86 | 言 | yán | speak; vad | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 34 | 84 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 35 | 84 | 得 | děi | to want to; to need to | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 36 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 37 | 84 | 得 | dé | de | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 38 | 84 | 得 | de | infix potential marker | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 39 | 84 | 得 | dé | to result in | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 40 | 84 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 41 | 84 | 得 | dé | to be satisfied | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 42 | 84 | 得 | dé | to be finished | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 43 | 84 | 得 | děi | satisfying | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 44 | 84 | 得 | dé | to contract | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 45 | 84 | 得 | dé | to hear | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 46 | 84 | 得 | dé | to have; there is | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 47 | 84 | 得 | dé | marks time passed | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 48 | 84 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 49 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不名聞見 |
| 50 | 74 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名眼見 |
| 51 | 74 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名眼見 |
| 52 | 74 | 名 | míng | rank; position | 是名眼見 |
| 53 | 74 | 名 | míng | an excuse | 是名眼見 |
| 54 | 74 | 名 | míng | life | 是名眼見 |
| 55 | 74 | 名 | míng | to name; to call | 是名眼見 |
| 56 | 74 | 名 | míng | to express; to describe | 是名眼見 |
| 57 | 74 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名眼見 |
| 58 | 74 | 名 | míng | to own; to possess | 是名眼見 |
| 59 | 74 | 名 | míng | famous; renowned | 是名眼見 |
| 60 | 74 | 名 | míng | moral | 是名眼見 |
| 61 | 74 | 名 | míng | name; naman | 是名眼見 |
| 62 | 74 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名眼見 |
| 63 | 69 | 之 | zhī | to go | 師子吼菩薩品之二 |
| 64 | 69 | 之 | zhī | to arrive; to go | 師子吼菩薩品之二 |
| 65 | 69 | 之 | zhī | is | 師子吼菩薩品之二 |
| 66 | 69 | 之 | zhī | to use | 師子吼菩薩品之二 |
| 67 | 69 | 之 | zhī | Zhi | 師子吼菩薩品之二 |
| 68 | 69 | 之 | zhī | winding | 師子吼菩薩品之二 |
| 69 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 70 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 71 | 66 | 無 | mó | mo | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 72 | 66 | 無 | wú | to not have | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 73 | 66 | 無 | wú | Wu | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 74 | 66 | 無 | mó | mo | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 75 | 64 | 亦 | yì | Yi | 亦非不成 |
| 76 | 57 | 我 | wǒ | self | 我今此身最是後邊 |
| 77 | 57 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今此身最是後邊 |
| 78 | 57 | 我 | wǒ | Wo | 我今此身最是後邊 |
| 79 | 57 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今此身最是後邊 |
| 80 | 57 | 我 | wǒ | ga | 我今此身最是後邊 |
| 81 | 56 | 見 | jiàn | to see | 不名聞見 |
| 82 | 56 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不名聞見 |
| 83 | 56 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不名聞見 |
| 84 | 56 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不名聞見 |
| 85 | 56 | 見 | jiàn | to listen to | 不名聞見 |
| 86 | 56 | 見 | jiàn | to meet | 不名聞見 |
| 87 | 56 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不名聞見 |
| 88 | 56 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不名聞見 |
| 89 | 56 | 見 | jiàn | Jian | 不名聞見 |
| 90 | 56 | 見 | xiàn | to appear | 不名聞見 |
| 91 | 56 | 見 | xiàn | to introduce | 不名聞見 |
| 92 | 56 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不名聞見 |
| 93 | 56 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不名聞見 |
| 94 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 95 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 96 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 97 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 98 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 99 | 54 | 心 | xīn | heart | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 100 | 54 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 101 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 102 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 103 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 104 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 105 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 106 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 常與如是生 |
| 107 | 51 | 生 | shēng | to live | 常與如是生 |
| 108 | 51 | 生 | shēng | raw | 常與如是生 |
| 109 | 51 | 生 | shēng | a student | 常與如是生 |
| 110 | 51 | 生 | shēng | life | 常與如是生 |
| 111 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 常與如是生 |
| 112 | 51 | 生 | shēng | alive | 常與如是生 |
| 113 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 常與如是生 |
| 114 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 常與如是生 |
| 115 | 51 | 生 | shēng | to grow | 常與如是生 |
| 116 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 常與如是生 |
| 117 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 常與如是生 |
| 118 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 常與如是生 |
| 119 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 常與如是生 |
| 120 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 常與如是生 |
| 121 | 51 | 生 | shēng | gender | 常與如是生 |
| 122 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 常與如是生 |
| 123 | 51 | 生 | shēng | to set up | 常與如是生 |
| 124 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 常與如是生 |
| 125 | 51 | 生 | shēng | a captive | 常與如是生 |
| 126 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 常與如是生 |
| 127 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 常與如是生 |
| 128 | 51 | 生 | shēng | unripe | 常與如是生 |
| 129 | 51 | 生 | shēng | nature | 常與如是生 |
| 130 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 常與如是生 |
| 131 | 51 | 生 | shēng | destiny | 常與如是生 |
| 132 | 51 | 生 | shēng | birth | 常與如是生 |
| 133 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 常與如是生 |
| 134 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 後說其非 |
| 135 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 後說其非 |
| 136 | 50 | 非 | fēi | different | 後說其非 |
| 137 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 後說其非 |
| 138 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 後說其非 |
| 139 | 50 | 非 | fēi | Africa | 後說其非 |
| 140 | 50 | 非 | fēi | to slander | 後說其非 |
| 141 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 後說其非 |
| 142 | 50 | 非 | fēi | must | 後說其非 |
| 143 | 50 | 非 | fēi | an error | 後說其非 |
| 144 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 後說其非 |
| 145 | 50 | 非 | fēi | evil | 後說其非 |
| 146 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 147 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 148 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 149 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 150 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 151 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 152 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 153 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 154 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 155 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 156 | 47 | 了 | liǎo | to know; to understand | 轉輪聖王相不明了 |
| 157 | 47 | 了 | liǎo | to understand; to know | 轉輪聖王相不明了 |
| 158 | 47 | 了 | liào | to look afar from a high place | 轉輪聖王相不明了 |
| 159 | 47 | 了 | liǎo | to complete | 轉輪聖王相不明了 |
| 160 | 47 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 轉輪聖王相不明了 |
| 161 | 47 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 轉輪聖王相不明了 |
| 162 | 46 | 性 | xìng | gender | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 163 | 46 | 性 | xìng | nature; disposition | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 164 | 46 | 性 | xìng | grammatical gender | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 165 | 46 | 性 | xìng | a property; a quality | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 166 | 46 | 性 | xìng | life; destiny | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 167 | 46 | 性 | xìng | sexual desire | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 168 | 46 | 性 | xìng | scope | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 169 | 46 | 性 | xìng | nature | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 170 | 46 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 如乳中有酪 |
| 171 | 46 | 乳 | rǔ | milk | 如乳中有酪 |
| 172 | 46 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 如乳中有酪 |
| 173 | 46 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 如乳中有酪 |
| 174 | 46 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 如乳中有酪 |
| 175 | 46 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 如乳中有酪 |
| 176 | 46 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 如乳中有酪 |
| 177 | 46 | 乳 | rǔ | to drink | 如乳中有酪 |
| 178 | 46 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 如乳中有酪 |
| 179 | 46 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 如乳中有酪 |
| 180 | 46 | 乳 | rǔ | breast; stana | 如乳中有酪 |
| 181 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不同眾生所有音聲 |
| 182 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不同眾生所有音聲 |
| 183 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不同眾生所有音聲 |
| 184 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不同眾生所有音聲 |
| 185 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來 |
| 186 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來 |
| 187 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來 |
| 188 | 41 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生乃至九地聞見佛性 |
| 189 | 41 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生乃至九地聞見佛性 |
| 190 | 41 | 中 | zhōng | middle | 至我影中 |
| 191 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 至我影中 |
| 192 | 41 | 中 | zhōng | China | 至我影中 |
| 193 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 至我影中 |
| 194 | 41 | 中 | zhōng | midday | 至我影中 |
| 195 | 41 | 中 | zhōng | inside | 至我影中 |
| 196 | 41 | 中 | zhōng | during | 至我影中 |
| 197 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 至我影中 |
| 198 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 至我影中 |
| 199 | 41 | 中 | zhōng | half | 至我影中 |
| 200 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 至我影中 |
| 201 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 至我影中 |
| 202 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 至我影中 |
| 203 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 至我影中 |
| 204 | 41 | 中 | zhōng | middle | 至我影中 |
| 205 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若聞菩薩行七步已唱如是言 |
| 206 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 207 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 208 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 209 | 40 | 人 | rén | everybody | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 210 | 40 | 人 | rén | adult | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 211 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 212 | 40 | 人 | rén | an upright person | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 213 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 214 | 40 | 於 | yú | to go; to | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 215 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 216 | 40 | 於 | yú | Yu | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 217 | 40 | 於 | wū | a crow | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 218 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若見如來所作神通 |
| 219 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 若見如來所作神通 |
| 220 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若見如來所作神通 |
| 221 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若見如來所作神通 |
| 222 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 若見如來所作神通 |
| 223 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 若見如來所作神通 |
| 224 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若見如來所作神通 |
| 225 | 39 | 常 | cháng | Chang | 常與如是生 |
| 226 | 39 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常與如是生 |
| 227 | 39 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常與如是生 |
| 228 | 39 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常與如是生 |
| 229 | 39 | 二 | èr | two | 師子吼菩薩品之二 |
| 230 | 39 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 師子吼菩薩品之二 |
| 231 | 39 | 二 | èr | second | 師子吼菩薩品之二 |
| 232 | 39 | 二 | èr | twice; double; di- | 師子吼菩薩品之二 |
| 233 | 39 | 二 | èr | more than one kind | 師子吼菩薩品之二 |
| 234 | 39 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 師子吼菩薩品之二 |
| 235 | 39 | 二 | èr | both; dvaya | 師子吼菩薩品之二 |
| 236 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 以是義故 |
| 237 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以是義故 |
| 238 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以是義故 |
| 239 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以是義故 |
| 240 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 以是義故 |
| 241 | 38 | 義 | yì | adopted | 以是義故 |
| 242 | 38 | 義 | yì | a relationship | 以是義故 |
| 243 | 38 | 義 | yì | volunteer | 以是義故 |
| 244 | 38 | 義 | yì | something suitable | 以是義故 |
| 245 | 38 | 義 | yì | a martyr | 以是義故 |
| 246 | 38 | 義 | yì | a law | 以是義故 |
| 247 | 38 | 義 | yì | Yi | 以是義故 |
| 248 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 以是義故 |
| 249 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 以是義故 |
| 250 | 38 | 酪 | lào | cheese | 如乳中有酪 |
| 251 | 38 | 酪 | lào | plant based cheese-like product | 如乳中有酪 |
| 252 | 38 | 酪 | lào | curds; dadhi | 如乳中有酪 |
| 253 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當云何觀而得知耶 |
| 254 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 當云何觀而得知耶 |
| 255 | 37 | 而 | néng | can; able | 當云何觀而得知耶 |
| 256 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當云何觀而得知耶 |
| 257 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 當云何觀而得知耶 |
| 258 | 35 | 能 | néng | can; able | 利根能受 |
| 259 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 利根能受 |
| 260 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 利根能受 |
| 261 | 35 | 能 | néng | energy | 利根能受 |
| 262 | 35 | 能 | néng | function; use | 利根能受 |
| 263 | 35 | 能 | néng | talent | 利根能受 |
| 264 | 35 | 能 | néng | expert at | 利根能受 |
| 265 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 利根能受 |
| 266 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 利根能受 |
| 267 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 利根能受 |
| 268 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 利根能受 |
| 269 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 利根能受 |
| 270 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 271 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 272 | 33 | 復 | fù | to go back; to return | 復有眼見 |
| 273 | 33 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有眼見 |
| 274 | 33 | 復 | fù | to do in detail | 復有眼見 |
| 275 | 33 | 復 | fù | to restore | 復有眼見 |
| 276 | 33 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有眼見 |
| 277 | 33 | 復 | fù | Fu; Return | 復有眼見 |
| 278 | 33 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有眼見 |
| 279 | 33 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有眼見 |
| 280 | 33 | 復 | fù | Fu | 復有眼見 |
| 281 | 33 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有眼見 |
| 282 | 33 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有眼見 |
| 283 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十住菩薩眼見佛性 |
| 284 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十住菩薩眼見佛性 |
| 285 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十住菩薩眼見佛性 |
| 286 | 33 | 知 | zhī | to know | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 287 | 33 | 知 | zhī | to comprehend | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 288 | 33 | 知 | zhī | to inform; to tell | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 289 | 33 | 知 | zhī | to administer | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 290 | 33 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 291 | 33 | 知 | zhī | to be close friends | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 292 | 33 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 293 | 33 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 294 | 33 | 知 | zhī | knowledge | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 295 | 33 | 知 | zhī | consciousness; perception | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 296 | 33 | 知 | zhī | a close friend | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 297 | 33 | 知 | zhì | wisdom | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 298 | 33 | 知 | zhì | Zhi | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 299 | 33 | 知 | zhī | to appreciate | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 300 | 33 | 知 | zhī | to make known | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 301 | 33 | 知 | zhī | to have control over | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 302 | 33 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 303 | 33 | 知 | zhī | Understanding | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 304 | 33 | 知 | zhī | know; jña | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 305 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 當知是則為如來也 |
| 306 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 當知是則為如來也 |
| 307 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 當知是則為如來也 |
| 308 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 當知是則為如來也 |
| 309 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 當知是則為如來也 |
| 310 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 當知是則為如來也 |
| 311 | 32 | 則 | zé | to do | 當知是則為如來也 |
| 312 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 當知是則為如來也 |
| 313 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為利養說 |
| 314 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為利養說 |
| 315 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 為利養說 |
| 316 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為利養說 |
| 317 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為利養說 |
| 318 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為利養說 |
| 319 | 31 | 說 | shuō | allocution | 為利養說 |
| 320 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為利養說 |
| 321 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為利養說 |
| 322 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 為利養說 |
| 323 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為利養說 |
| 324 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 為利養說 |
| 325 | 30 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 非不得果 |
| 326 | 30 | 果 | guǒ | fruit | 非不得果 |
| 327 | 30 | 果 | guǒ | to eat until full | 非不得果 |
| 328 | 30 | 果 | guǒ | to realize | 非不得果 |
| 329 | 30 | 果 | guǒ | a fruit tree | 非不得果 |
| 330 | 30 | 果 | guǒ | resolute; determined | 非不得果 |
| 331 | 30 | 果 | guǒ | Fruit | 非不得果 |
| 332 | 30 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 非不得果 |
| 333 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 334 | 26 | 因緣 | yīnyuán | chance | 有二因緣 |
| 335 | 26 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 有二因緣 |
| 336 | 26 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 有二因緣 |
| 337 | 26 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 有二因緣 |
| 338 | 26 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 有二因緣 |
| 339 | 26 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 有二因緣 |
| 340 | 26 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 有二因緣 |
| 341 | 26 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 342 | 26 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 行緣無明 |
| 343 | 26 | 緣 | yuán | hem | 行緣無明 |
| 344 | 26 | 緣 | yuán | to revolve around | 行緣無明 |
| 345 | 26 | 緣 | yuán | to climb up | 行緣無明 |
| 346 | 26 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 行緣無明 |
| 347 | 26 | 緣 | yuán | along; to follow | 行緣無明 |
| 348 | 26 | 緣 | yuán | to depend on | 行緣無明 |
| 349 | 26 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 行緣無明 |
| 350 | 26 | 緣 | yuán | Condition | 行緣無明 |
| 351 | 26 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 行緣無明 |
| 352 | 25 | 師子吼 | shīzǐ hǒu | lion’s roar | 師子吼菩薩品之二 |
| 353 | 25 | 子 | zǐ | child; son | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 354 | 25 | 子 | zǐ | egg; newborn | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 355 | 25 | 子 | zǐ | first earthly branch | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 356 | 25 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 357 | 25 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 358 | 25 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 359 | 25 | 子 | zǐ | master | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 360 | 25 | 子 | zǐ | viscount | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 361 | 25 | 子 | zi | you; your honor | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 362 | 25 | 子 | zǐ | masters | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 363 | 25 | 子 | zǐ | person | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 364 | 25 | 子 | zǐ | young | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 365 | 25 | 子 | zǐ | seed | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 366 | 25 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 367 | 25 | 子 | zǐ | a copper coin | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 368 | 25 | 子 | zǐ | female dragonfly | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 369 | 25 | 子 | zǐ | constituent | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 370 | 25 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 371 | 25 | 子 | zǐ | dear | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 372 | 25 | 子 | zǐ | little one | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 373 | 25 | 子 | zǐ | son; putra | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 374 | 25 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 若樹子中有尼拘陀五丈質者 |
| 375 | 24 | 業緣 | yè yuán | Karmic Condition | 以業緣故 |
| 376 | 24 | 業緣 | yè yuán | karmic conditions; karmic connections | 以業緣故 |
| 377 | 24 | 本無 | běnwú | suchness | 涅槃則為本無今有 |
| 378 | 24 | 色 | sè | color | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 379 | 24 | 色 | sè | form; matter | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 380 | 24 | 色 | shǎi | dice | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 381 | 24 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 382 | 24 | 色 | sè | countenance | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 383 | 24 | 色 | sè | scene; sight | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 384 | 24 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 385 | 24 | 色 | sè | kind; type | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 386 | 24 | 色 | sè | quality | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 387 | 24 | 色 | sè | to be angry | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 388 | 24 | 色 | sè | to seek; to search for | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 389 | 24 | 色 | sè | lust; sexual desire | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 390 | 24 | 色 | sè | form; rupa | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 391 | 23 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 392 | 23 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 393 | 23 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 394 | 23 | 時 | shí | fashionable | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 395 | 23 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 396 | 23 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 397 | 23 | 時 | shí | tense | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 398 | 23 | 時 | shí | particular; special | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 399 | 23 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 400 | 23 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 401 | 23 | 時 | shí | time [abstract] | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 402 | 23 | 時 | shí | seasonal | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 403 | 23 | 時 | shí | to wait upon | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 404 | 23 | 時 | shí | hour | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 405 | 23 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 406 | 23 | 時 | shí | Shi | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 407 | 23 | 時 | shí | a present; currentlt | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 408 | 23 | 時 | shí | time; kāla | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 409 | 23 | 時 | shí | at that time; samaya | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 410 | 23 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 說非涅槃是生死法 |
| 411 | 23 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 說非涅槃是生死法 |
| 412 | 23 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 說非涅槃是生死法 |
| 413 | 23 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
| 414 | 22 | 其 | qí | Qi | 相好嚴麗莊飾其身 |
| 415 | 22 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
| 416 | 22 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
| 417 | 22 | 及 | jí | to reach | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 418 | 22 | 及 | jí | to attain | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 419 | 22 | 及 | jí | to understand | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 420 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 421 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 422 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 423 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身 |
| 424 | 21 | 不見 | bújiàn | to not see | 當知是戒不見佛性及以如來 |
| 425 | 21 | 不見 | bújiàn | to not meet | 當知是戒不見佛性及以如來 |
| 426 | 21 | 不見 | bújiàn | to disappear | 當知是戒不見佛性及以如來 |
| 427 | 21 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 428 | 21 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 429 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 云何如來而受是身 |
| 430 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 云何如來而受是身 |
| 431 | 21 | 身 | shēn | self | 云何如來而受是身 |
| 432 | 21 | 身 | shēn | life | 云何如來而受是身 |
| 433 | 21 | 身 | shēn | an object | 云何如來而受是身 |
| 434 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 云何如來而受是身 |
| 435 | 21 | 身 | shēn | moral character | 云何如來而受是身 |
| 436 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 云何如來而受是身 |
| 437 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 云何如來而受是身 |
| 438 | 21 | 身 | juān | India | 云何如來而受是身 |
| 439 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 云何如來而受是身 |
| 440 | 20 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 性自能持 |
| 441 | 20 | 自 | zì | Zi | 性自能持 |
| 442 | 20 | 自 | zì | a nose | 性自能持 |
| 443 | 20 | 自 | zì | the beginning; the start | 性自能持 |
| 444 | 20 | 自 | zì | origin | 性自能持 |
| 445 | 20 | 自 | zì | to employ; to use | 性自能持 |
| 446 | 20 | 自 | zì | to be | 性自能持 |
| 447 | 20 | 自 | zì | self; soul; ātman | 性自能持 |
| 448 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 我今此身最是後邊 |
| 449 | 19 | 今 | jīn | Jin | 我今此身最是後邊 |
| 450 | 19 | 今 | jīn | modern | 我今此身最是後邊 |
| 451 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今此身最是後邊 |
| 452 | 19 | 樹 | shù | tree | 如芭蕉樹 |
| 453 | 19 | 樹 | shù | to plant | 如芭蕉樹 |
| 454 | 19 | 樹 | shù | to establish | 如芭蕉樹 |
| 455 | 19 | 樹 | shù | a door screen | 如芭蕉樹 |
| 456 | 19 | 樹 | shù | a door screen | 如芭蕉樹 |
| 457 | 19 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 如芭蕉樹 |
| 458 | 19 | 名為 | míngwèi | to be called | 猶不得名為聞見也 |
| 459 | 19 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應生疑 |
| 460 | 19 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應生疑 |
| 461 | 19 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應生疑 |
| 462 | 19 | 應 | yìng | to accept | 不應生疑 |
| 463 | 19 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應生疑 |
| 464 | 19 | 應 | yìng | to echo | 不應生疑 |
| 465 | 19 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應生疑 |
| 466 | 19 | 應 | yìng | Ying | 不應生疑 |
| 467 | 19 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 468 | 19 | 悉 | xī | detailed | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 469 | 19 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 470 | 19 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 471 | 19 | 悉 | xī | strongly | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 472 | 19 | 悉 | xī | Xi | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 473 | 19 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 474 | 19 | 也 | yě | ya | 當知是則為如來也 |
| 475 | 19 | 實 | shí | real; true | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 476 | 19 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 477 | 19 | 實 | shí | substance; content; material | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 478 | 19 | 實 | shí | honest; sincere | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 479 | 19 | 實 | shí | vast; extensive | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 480 | 19 | 實 | shí | solid | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 481 | 19 | 實 | shí | abundant; prosperous | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 482 | 19 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 483 | 19 | 實 | shí | wealth; property | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 484 | 19 | 實 | shí | effect; result | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 485 | 19 | 實 | shí | an honest person | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 486 | 19 | 實 | shí | to fill | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 487 | 19 | 實 | shí | complete | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 488 | 19 | 實 | shí | to strengthen | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 489 | 19 | 實 | shí | to practice | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 490 | 19 | 實 | shí | namely | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 491 | 19 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 492 | 19 | 實 | shí | full; at capacity | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 493 | 19 | 實 | shí | supplies; goods | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 494 | 19 | 實 | shí | Shichen | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 495 | 19 | 實 | shí | Real | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 496 | 19 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 一切眾生實不能知如來心相 |
| 497 | 19 | 二種 | èr zhǒng | two kinds | 應當依是二種因緣 |
| 498 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 云何如來而受是身 |
| 499 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 云何如來而受是身 |
| 500 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 云何如來而受是身 |
Frequencies of all Words
Top 985
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有眼見 |
| 2 | 167 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有眼見 |
| 3 | 167 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有眼見 |
| 4 | 167 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有眼見 |
| 5 | 167 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有眼見 |
| 6 | 167 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有眼見 |
| 7 | 167 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有眼見 |
| 8 | 167 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有眼見 |
| 9 | 167 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有眼見 |
| 10 | 167 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有眼見 |
| 11 | 167 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有眼見 |
| 12 | 167 | 有 | yǒu | abundant | 復有眼見 |
| 13 | 167 | 有 | yǒu | purposeful | 復有眼見 |
| 14 | 167 | 有 | yǒu | You | 復有眼見 |
| 15 | 167 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有眼見 |
| 16 | 167 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有眼見 |
| 17 | 163 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若欲觀察而得知者 |
| 18 | 163 | 者 | zhě | that | 若欲觀察而得知者 |
| 19 | 163 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若欲觀察而得知者 |
| 20 | 163 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若欲觀察而得知者 |
| 21 | 163 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若欲觀察而得知者 |
| 22 | 163 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若欲觀察而得知者 |
| 23 | 163 | 者 | zhuó | according to | 若欲觀察而得知者 |
| 24 | 163 | 者 | zhě | ca | 若欲觀察而得知者 |
| 25 | 157 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故往說法 |
| 26 | 157 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故往說法 |
| 27 | 157 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故往說法 |
| 28 | 157 | 故 | gù | to die | 故往說法 |
| 29 | 157 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故往說法 |
| 30 | 157 | 故 | gù | original | 故往說法 |
| 31 | 157 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故往說法 |
| 32 | 157 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故往說法 |
| 33 | 157 | 故 | gù | something in the past | 故往說法 |
| 34 | 157 | 故 | gù | deceased; dead | 故往說法 |
| 35 | 157 | 故 | gù | still; yet | 故往說法 |
| 36 | 157 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故往說法 |
| 37 | 138 | 是 | shì | is; are; am; to be | 當知是則為如來也 |
| 38 | 138 | 是 | shì | is exactly | 當知是則為如來也 |
| 39 | 138 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 當知是則為如來也 |
| 40 | 138 | 是 | shì | this; that; those | 當知是則為如來也 |
| 41 | 138 | 是 | shì | really; certainly | 當知是則為如來也 |
| 42 | 138 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 當知是則為如來也 |
| 43 | 138 | 是 | shì | true | 當知是則為如來也 |
| 44 | 138 | 是 | shì | is; has; exists | 當知是則為如來也 |
| 45 | 138 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 當知是則為如來也 |
| 46 | 138 | 是 | shì | a matter; an affair | 當知是則為如來也 |
| 47 | 138 | 是 | shì | Shi | 當知是則為如來也 |
| 48 | 138 | 是 | shì | is; bhū | 當知是則為如來也 |
| 49 | 138 | 是 | shì | this; idam | 當知是則為如來也 |
| 50 | 136 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 51 | 136 | 若 | ruò | seemingly | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 52 | 136 | 若 | ruò | if | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 53 | 136 | 若 | ruò | you | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 54 | 136 | 若 | ruò | this; that | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 55 | 136 | 若 | ruò | and; or | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 56 | 136 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 57 | 136 | 若 | rě | pomegranite | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 58 | 136 | 若 | ruò | to choose | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 59 | 136 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 60 | 136 | 若 | ruò | thus | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 61 | 136 | 若 | ruò | pollia | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 62 | 136 | 若 | ruò | Ruo | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 63 | 136 | 若 | ruò | only then | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 64 | 136 | 若 | rě | ja | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 65 | 136 | 若 | rě | jñā | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 66 | 136 | 若 | ruò | if; yadi | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 67 | 99 | 因 | yīn | because | 若因持戒得不悔果 |
| 68 | 99 | 因 | yīn | cause; reason | 若因持戒得不悔果 |
| 69 | 99 | 因 | yīn | to accord with | 若因持戒得不悔果 |
| 70 | 99 | 因 | yīn | to follow | 若因持戒得不悔果 |
| 71 | 99 | 因 | yīn | to rely on | 若因持戒得不悔果 |
| 72 | 99 | 因 | yīn | via; through | 若因持戒得不悔果 |
| 73 | 99 | 因 | yīn | to continue | 若因持戒得不悔果 |
| 74 | 99 | 因 | yīn | to receive | 若因持戒得不悔果 |
| 75 | 99 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若因持戒得不悔果 |
| 76 | 99 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若因持戒得不悔果 |
| 77 | 99 | 因 | yīn | to be like | 若因持戒得不悔果 |
| 78 | 99 | 因 | yīn | from; because of | 若因持戒得不悔果 |
| 79 | 99 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 若因持戒得不悔果 |
| 80 | 99 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若因持戒得不悔果 |
| 81 | 99 | 因 | yīn | Cause | 若因持戒得不悔果 |
| 82 | 99 | 因 | yīn | cause; hetu | 若因持戒得不悔果 |
| 83 | 98 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 84 | 98 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 85 | 95 | 為 | wèi | for; to | 當知是則為如來也 |
| 86 | 95 | 為 | wèi | because of | 當知是則為如來也 |
| 87 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是則為如來也 |
| 88 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是則為如來也 |
| 89 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 當知是則為如來也 |
| 90 | 95 | 為 | wéi | to do | 當知是則為如來也 |
| 91 | 95 | 為 | wèi | for | 當知是則為如來也 |
| 92 | 95 | 為 | wèi | because of; for; to | 當知是則為如來也 |
| 93 | 95 | 為 | wèi | to | 當知是則為如來也 |
| 94 | 95 | 為 | wéi | in a passive construction | 當知是則為如來也 |
| 95 | 95 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當知是則為如來也 |
| 96 | 95 | 為 | wéi | forming an adverb | 當知是則為如來也 |
| 97 | 95 | 為 | wéi | to add emphasis | 當知是則為如來也 |
| 98 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是則為如來也 |
| 99 | 95 | 為 | wéi | to govern | 當知是則為如來也 |
| 100 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是則為如來也 |
| 101 | 87 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 十住菩薩眼見佛性 |
| 102 | 86 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 103 | 86 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 104 | 86 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 105 | 86 | 言 | yán | a particle with no meaning | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 106 | 86 | 言 | yán | phrase; sentence | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 107 | 86 | 言 | yán | a word; a syllable | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 108 | 86 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 109 | 86 | 言 | yán | to regard as | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 110 | 86 | 言 | yán | to act as | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 111 | 86 | 言 | yán | word; vacana | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 112 | 86 | 言 | yán | speak; vad | 師子吼菩薩摩訶薩言 |
| 113 | 84 | 得 | de | potential marker | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 114 | 84 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 115 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 116 | 84 | 得 | děi | to want to; to need to | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 117 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 118 | 84 | 得 | dé | de | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 119 | 84 | 得 | de | infix potential marker | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 120 | 84 | 得 | dé | to result in | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 121 | 84 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 122 | 84 | 得 | dé | to be satisfied | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 123 | 84 | 得 | dé | to be finished | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 124 | 84 | 得 | de | result of degree | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 125 | 84 | 得 | de | marks completion of an action | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 126 | 84 | 得 | děi | satisfying | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 127 | 84 | 得 | dé | to contract | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 128 | 84 | 得 | dé | marks permission or possibility | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 129 | 84 | 得 | dé | expressing frustration | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 130 | 84 | 得 | dé | to hear | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 131 | 84 | 得 | dé | to have; there is | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 132 | 84 | 得 | dé | marks time passed | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 133 | 84 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提 |
| 134 | 81 | 不 | bù | not; no | 不名聞見 |
| 135 | 81 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不名聞見 |
| 136 | 81 | 不 | bù | as a correlative | 不名聞見 |
| 137 | 81 | 不 | bù | no (answering a question) | 不名聞見 |
| 138 | 81 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不名聞見 |
| 139 | 81 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不名聞見 |
| 140 | 81 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不名聞見 |
| 141 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不名聞見 |
| 142 | 81 | 不 | bù | no; na | 不名聞見 |
| 143 | 74 | 名 | míng | measure word for people | 是名眼見 |
| 144 | 74 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名眼見 |
| 145 | 74 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名眼見 |
| 146 | 74 | 名 | míng | rank; position | 是名眼見 |
| 147 | 74 | 名 | míng | an excuse | 是名眼見 |
| 148 | 74 | 名 | míng | life | 是名眼見 |
| 149 | 74 | 名 | míng | to name; to call | 是名眼見 |
| 150 | 74 | 名 | míng | to express; to describe | 是名眼見 |
| 151 | 74 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名眼見 |
| 152 | 74 | 名 | míng | to own; to possess | 是名眼見 |
| 153 | 74 | 名 | míng | famous; renowned | 是名眼見 |
| 154 | 74 | 名 | míng | moral | 是名眼見 |
| 155 | 74 | 名 | míng | name; naman | 是名眼見 |
| 156 | 74 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名眼見 |
| 157 | 69 | 之 | zhī | him; her; them; that | 師子吼菩薩品之二 |
| 158 | 69 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 師子吼菩薩品之二 |
| 159 | 69 | 之 | zhī | to go | 師子吼菩薩品之二 |
| 160 | 69 | 之 | zhī | this; that | 師子吼菩薩品之二 |
| 161 | 69 | 之 | zhī | genetive marker | 師子吼菩薩品之二 |
| 162 | 69 | 之 | zhī | it | 師子吼菩薩品之二 |
| 163 | 69 | 之 | zhī | in; in regards to | 師子吼菩薩品之二 |
| 164 | 69 | 之 | zhī | all | 師子吼菩薩品之二 |
| 165 | 69 | 之 | zhī | and | 師子吼菩薩品之二 |
| 166 | 69 | 之 | zhī | however | 師子吼菩薩品之二 |
| 167 | 69 | 之 | zhī | if | 師子吼菩薩品之二 |
| 168 | 69 | 之 | zhī | then | 師子吼菩薩品之二 |
| 169 | 69 | 之 | zhī | to arrive; to go | 師子吼菩薩品之二 |
| 170 | 69 | 之 | zhī | is | 師子吼菩薩品之二 |
| 171 | 69 | 之 | zhī | to use | 師子吼菩薩品之二 |
| 172 | 69 | 之 | zhī | Zhi | 師子吼菩薩品之二 |
| 173 | 69 | 之 | zhī | winding | 師子吼菩薩品之二 |
| 174 | 69 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 175 | 69 | 如 | rú | if | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 176 | 69 | 如 | rú | in accordance with | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 177 | 69 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 178 | 69 | 如 | rú | this | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 179 | 69 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 180 | 69 | 如 | rú | to go to | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 181 | 69 | 如 | rú | to meet | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 182 | 69 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 183 | 69 | 如 | rú | at least as good as | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 184 | 69 | 如 | rú | and | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 185 | 69 | 如 | rú | or | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 186 | 69 | 如 | rú | but | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 187 | 69 | 如 | rú | then | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 188 | 69 | 如 | rú | naturally | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 189 | 69 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 190 | 69 | 如 | rú | you | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 191 | 69 | 如 | rú | the second lunar month | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 192 | 69 | 如 | rú | in; at | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 193 | 69 | 如 | rú | Ru | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 194 | 69 | 如 | rú | Thus | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 195 | 69 | 如 | rú | thus; tathā | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 196 | 69 | 如 | rú | like; iva | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 197 | 69 | 如 | rú | suchness; tathatā | 盛年捨欲如棄涕唾 |
| 198 | 66 | 無 | wú | no | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 199 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 200 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 201 | 66 | 無 | wú | has not yet | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 202 | 66 | 無 | mó | mo | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 203 | 66 | 無 | wú | do not | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 204 | 66 | 無 | wú | not; -less; un- | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 205 | 66 | 無 | wú | regardless of | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 206 | 66 | 無 | wú | to not have | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 207 | 66 | 無 | wú | um | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 208 | 66 | 無 | wú | Wu | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 209 | 66 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 210 | 66 | 無 | wú | not; non- | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 211 | 66 | 無 | mó | mo | 若見色貌一切眾生無與等者 |
| 212 | 64 | 亦 | yì | also; too | 亦非不成 |
| 213 | 64 | 亦 | yì | but | 亦非不成 |
| 214 | 64 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非不成 |
| 215 | 64 | 亦 | yì | although; even though | 亦非不成 |
| 216 | 64 | 亦 | yì | already | 亦非不成 |
| 217 | 64 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非不成 |
| 218 | 64 | 亦 | yì | Yi | 亦非不成 |
| 219 | 57 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今此身最是後邊 |
| 220 | 57 | 我 | wǒ | self | 我今此身最是後邊 |
| 221 | 57 | 我 | wǒ | we; our | 我今此身最是後邊 |
| 222 | 57 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今此身最是後邊 |
| 223 | 57 | 我 | wǒ | Wo | 我今此身最是後邊 |
| 224 | 57 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今此身最是後邊 |
| 225 | 57 | 我 | wǒ | ga | 我今此身最是後邊 |
| 226 | 57 | 我 | wǒ | I; aham | 我今此身最是後邊 |
| 227 | 56 | 見 | jiàn | to see | 不名聞見 |
| 228 | 56 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不名聞見 |
| 229 | 56 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不名聞見 |
| 230 | 56 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不名聞見 |
| 231 | 56 | 見 | jiàn | passive marker | 不名聞見 |
| 232 | 56 | 見 | jiàn | to listen to | 不名聞見 |
| 233 | 56 | 見 | jiàn | to meet | 不名聞見 |
| 234 | 56 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不名聞見 |
| 235 | 56 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不名聞見 |
| 236 | 56 | 見 | jiàn | Jian | 不名聞見 |
| 237 | 56 | 見 | xiàn | to appear | 不名聞見 |
| 238 | 56 | 見 | xiàn | to introduce | 不名聞見 |
| 239 | 56 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不名聞見 |
| 240 | 56 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不名聞見 |
| 241 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 242 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 243 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 244 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 245 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 246 | 54 | 心 | xīn | heart | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 247 | 54 | 心 | xīn | emotion | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 248 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 249 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 250 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 251 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 252 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信 |
| 253 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 常與如是生 |
| 254 | 51 | 生 | shēng | to live | 常與如是生 |
| 255 | 51 | 生 | shēng | raw | 常與如是生 |
| 256 | 51 | 生 | shēng | a student | 常與如是生 |
| 257 | 51 | 生 | shēng | life | 常與如是生 |
| 258 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 常與如是生 |
| 259 | 51 | 生 | shēng | alive | 常與如是生 |
| 260 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 常與如是生 |
| 261 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 常與如是生 |
| 262 | 51 | 生 | shēng | to grow | 常與如是生 |
| 263 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 常與如是生 |
| 264 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 常與如是生 |
| 265 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 常與如是生 |
| 266 | 51 | 生 | shēng | very; extremely | 常與如是生 |
| 267 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 常與如是生 |
| 268 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 常與如是生 |
| 269 | 51 | 生 | shēng | gender | 常與如是生 |
| 270 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 常與如是生 |
| 271 | 51 | 生 | shēng | to set up | 常與如是生 |
| 272 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 常與如是生 |
| 273 | 51 | 生 | shēng | a captive | 常與如是生 |
| 274 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 常與如是生 |
| 275 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 常與如是生 |
| 276 | 51 | 生 | shēng | unripe | 常與如是生 |
| 277 | 51 | 生 | shēng | nature | 常與如是生 |
| 278 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 常與如是生 |
| 279 | 51 | 生 | shēng | destiny | 常與如是生 |
| 280 | 51 | 生 | shēng | birth | 常與如是生 |
| 281 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 常與如是生 |
| 282 | 50 | 非 | fēi | not; non-; un- | 後說其非 |
| 283 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 後說其非 |
| 284 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 後說其非 |
| 285 | 50 | 非 | fēi | different | 後說其非 |
| 286 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 後說其非 |
| 287 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 後說其非 |
| 288 | 50 | 非 | fēi | Africa | 後說其非 |
| 289 | 50 | 非 | fēi | to slander | 後說其非 |
| 290 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 後說其非 |
| 291 | 50 | 非 | fēi | must | 後說其非 |
| 292 | 50 | 非 | fēi | an error | 後說其非 |
| 293 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 後說其非 |
| 294 | 50 | 非 | fēi | evil | 後說其非 |
| 295 | 50 | 非 | fēi | besides; except; unless | 後說其非 |
| 296 | 50 | 非 | fēi | not | 後說其非 |
| 297 | 49 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當云何觀而得知耶 |
| 298 | 49 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當云何觀而得知耶 |
| 299 | 49 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當云何觀而得知耶 |
| 300 | 49 | 當 | dāng | to face | 當云何觀而得知耶 |
| 301 | 49 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當云何觀而得知耶 |
| 302 | 49 | 當 | dāng | to manage; to host | 當云何觀而得知耶 |
| 303 | 49 | 當 | dāng | should | 當云何觀而得知耶 |
| 304 | 49 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當云何觀而得知耶 |
| 305 | 49 | 當 | dǎng | to think | 當云何觀而得知耶 |
| 306 | 49 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當云何觀而得知耶 |
| 307 | 49 | 當 | dǎng | to be equal | 當云何觀而得知耶 |
| 308 | 49 | 當 | dàng | that | 當云何觀而得知耶 |
| 309 | 49 | 當 | dāng | an end; top | 當云何觀而得知耶 |
| 310 | 49 | 當 | dàng | clang; jingle | 當云何觀而得知耶 |
| 311 | 49 | 當 | dāng | to judge | 當云何觀而得知耶 |
| 312 | 49 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當云何觀而得知耶 |
| 313 | 49 | 當 | dàng | the same | 當云何觀而得知耶 |
| 314 | 49 | 當 | dàng | to pawn | 當云何觀而得知耶 |
| 315 | 49 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當云何觀而得知耶 |
| 316 | 49 | 當 | dàng | a trap | 當云何觀而得知耶 |
| 317 | 49 | 當 | dàng | a pawned item | 當云何觀而得知耶 |
| 318 | 49 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當云何觀而得知耶 |
| 319 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 320 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 321 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 322 | 49 | 以 | yǐ | according to | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 323 | 49 | 以 | yǐ | because of | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 324 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 325 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 326 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 327 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 328 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 329 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 330 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 331 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 332 | 49 | 以 | yǐ | very | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 333 | 49 | 以 | yǐ | already | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 334 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 335 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 336 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 337 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 338 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 若觀如來以他心智觀眾生時 |
| 339 | 48 | 何故 | hégù | what reason | 何故受身 |
| 340 | 47 | 了 | le | completion of an action | 轉輪聖王相不明了 |
| 341 | 47 | 了 | liǎo | to know; to understand | 轉輪聖王相不明了 |
| 342 | 47 | 了 | liǎo | to understand; to know | 轉輪聖王相不明了 |
| 343 | 47 | 了 | liào | to look afar from a high place | 轉輪聖王相不明了 |
| 344 | 47 | 了 | le | modal particle | 轉輪聖王相不明了 |
| 345 | 47 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 轉輪聖王相不明了 |
| 346 | 47 | 了 | liǎo | to complete | 轉輪聖王相不明了 |
| 347 | 47 | 了 | liǎo | completely | 轉輪聖王相不明了 |
| 348 | 47 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 轉輪聖王相不明了 |
| 349 | 47 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 轉輪聖王相不明了 |
| 350 | 46 | 性 | xìng | gender | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 351 | 46 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 352 | 46 | 性 | xìng | nature; disposition | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 353 | 46 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 354 | 46 | 性 | xìng | grammatical gender | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 355 | 46 | 性 | xìng | a property; a quality | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 356 | 46 | 性 | xìng | life; destiny | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 357 | 46 | 性 | xìng | sexual desire | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 358 | 46 | 性 | xìng | scope | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 359 | 46 | 性 | xìng | nature | 當知是戒能見佛性及以如來 |
| 360 | 46 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 如乳中有酪 |
| 361 | 46 | 乳 | rǔ | milk | 如乳中有酪 |
| 362 | 46 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 如乳中有酪 |
| 363 | 46 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 如乳中有酪 |
| 364 | 46 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 如乳中有酪 |
| 365 | 46 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 如乳中有酪 |
| 366 | 46 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 如乳中有酪 |
| 367 | 46 | 乳 | rǔ | to drink | 如乳中有酪 |
| 368 | 46 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 如乳中有酪 |
| 369 | 46 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 如乳中有酪 |
| 370 | 46 | 乳 | rǔ | breast; stana | 如乳中有酪 |
| 371 | 44 | 以是 | yǐshì | for that reason; therefore; for this reason | 以是義故 |
| 372 | 44 | 以是 | yǐshì | for example; to say | 以是義故 |
| 373 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不同眾生所有音聲 |
| 374 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不同眾生所有音聲 |
| 375 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不同眾生所有音聲 |
| 376 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不同眾生所有音聲 |
| 377 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來 |
| 378 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來 |
| 379 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來 |
| 380 | 41 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生乃至九地聞見佛性 |
| 381 | 41 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生乃至九地聞見佛性 |
| 382 | 41 | 中 | zhōng | middle | 至我影中 |
| 383 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 至我影中 |
| 384 | 41 | 中 | zhōng | China | 至我影中 |
| 385 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 至我影中 |
| 386 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 至我影中 |
| 387 | 41 | 中 | zhōng | midday | 至我影中 |
| 388 | 41 | 中 | zhōng | inside | 至我影中 |
| 389 | 41 | 中 | zhōng | during | 至我影中 |
| 390 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 至我影中 |
| 391 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 至我影中 |
| 392 | 41 | 中 | zhōng | half | 至我影中 |
| 393 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 至我影中 |
| 394 | 41 | 中 | zhōng | while | 至我影中 |
| 395 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 至我影中 |
| 396 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 至我影中 |
| 397 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 至我影中 |
| 398 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 至我影中 |
| 399 | 41 | 中 | zhōng | middle | 至我影中 |
| 400 | 40 | 如是 | rúshì | thus; so | 若聞菩薩行七步已唱如是言 |
| 401 | 40 | 如是 | rúshì | thus, so | 若聞菩薩行七步已唱如是言 |
| 402 | 40 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若聞菩薩行七步已唱如是言 |
| 403 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若聞菩薩行七步已唱如是言 |
| 404 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 405 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 406 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 407 | 40 | 人 | rén | everybody | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 408 | 40 | 人 | rén | adult | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 409 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 410 | 40 | 人 | rén | an upright person | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 411 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 如先所說菴羅菓喻四種人等 |
| 412 | 40 | 於 | yú | in; at | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 413 | 40 | 於 | yú | in; at | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 414 | 40 | 於 | yú | in; at; to; from | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 415 | 40 | 於 | yú | to go; to | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 416 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 417 | 40 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 418 | 40 | 於 | yú | from | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 419 | 40 | 於 | yú | give | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 420 | 40 | 於 | yú | oppposing | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 421 | 40 | 於 | yú | and | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 422 | 40 | 於 | yú | compared to | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 423 | 40 | 於 | yú | by | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 424 | 40 | 於 | yú | and; as well as | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 425 | 40 | 於 | yú | for | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 426 | 40 | 於 | yú | Yu | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 427 | 40 | 於 | wū | a crow | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 428 | 40 | 於 | wū | whew; wow | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 429 | 40 | 於 | yú | near to; antike | 若見菩薩初生之時於十方面各行七步 |
| 430 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若見如來所作神通 |
| 431 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若見如來所作神通 |
| 432 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若見如來所作神通 |
| 433 | 40 | 所 | suǒ | it | 若見如來所作神通 |
| 434 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 若見如來所作神通 |
| 435 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若見如來所作神通 |
| 436 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 若見如來所作神通 |
| 437 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若見如來所作神通 |
| 438 | 40 | 所 | suǒ | that which | 若見如來所作神通 |
| 439 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若見如來所作神通 |
| 440 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 若見如來所作神通 |
| 441 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 若見如來所作神通 |
| 442 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若見如來所作神通 |
| 443 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 若見如來所作神通 |
| 444 | 39 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常與如是生 |
| 445 | 39 | 常 | cháng | Chang | 常與如是生 |
| 446 | 39 | 常 | cháng | long-lasting | 常與如是生 |
| 447 | 39 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常與如是生 |
| 448 | 39 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常與如是生 |
| 449 | 39 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常與如是生 |
| 450 | 39 | 二 | èr | two | 師子吼菩薩品之二 |
| 451 | 39 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 師子吼菩薩品之二 |
| 452 | 39 | 二 | èr | second | 師子吼菩薩品之二 |
| 453 | 39 | 二 | èr | twice; double; di- | 師子吼菩薩品之二 |
| 454 | 39 | 二 | èr | another; the other | 師子吼菩薩品之二 |
| 455 | 39 | 二 | èr | more than one kind | 師子吼菩薩品之二 |
| 456 | 39 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 師子吼菩薩品之二 |
| 457 | 39 | 二 | èr | both; dvaya | 師子吼菩薩品之二 |
| 458 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 以是義故 |
| 459 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以是義故 |
| 460 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以是義故 |
| 461 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以是義故 |
| 462 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 以是義故 |
| 463 | 38 | 義 | yì | adopted | 以是義故 |
| 464 | 38 | 義 | yì | a relationship | 以是義故 |
| 465 | 38 | 義 | yì | volunteer | 以是義故 |
| 466 | 38 | 義 | yì | something suitable | 以是義故 |
| 467 | 38 | 義 | yì | a martyr | 以是義故 |
| 468 | 38 | 義 | yì | a law | 以是義故 |
| 469 | 38 | 義 | yì | Yi | 以是義故 |
| 470 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 以是義故 |
| 471 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 以是義故 |
| 472 | 38 | 酪 | lào | cheese | 如乳中有酪 |
| 473 | 38 | 酪 | lào | plant based cheese-like product | 如乳中有酪 |
| 474 | 38 | 酪 | lào | curds; dadhi | 如乳中有酪 |
| 475 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 當云何觀而得知耶 |
| 476 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當云何觀而得知耶 |
| 477 | 37 | 而 | ér | you | 當云何觀而得知耶 |
| 478 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 當云何觀而得知耶 |
| 479 | 37 | 而 | ér | right away; then | 當云何觀而得知耶 |
| 480 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 當云何觀而得知耶 |
| 481 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 當云何觀而得知耶 |
| 482 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 當云何觀而得知耶 |
| 483 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 當云何觀而得知耶 |
| 484 | 37 | 而 | ér | so as to | 當云何觀而得知耶 |
| 485 | 37 | 而 | ér | only then | 當云何觀而得知耶 |
| 486 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 當云何觀而得知耶 |
| 487 | 37 | 而 | néng | can; able | 當云何觀而得知耶 |
| 488 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當云何觀而得知耶 |
| 489 | 37 | 而 | ér | me | 當云何觀而得知耶 |
| 490 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 當云何觀而得知耶 |
| 491 | 37 | 而 | ér | possessive | 當云何觀而得知耶 |
| 492 | 37 | 而 | ér | and; ca | 當云何觀而得知耶 |
| 493 | 35 | 能 | néng | can; able | 利根能受 |
| 494 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 利根能受 |
| 495 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 利根能受 |
| 496 | 35 | 能 | néng | energy | 利根能受 |
| 497 | 35 | 能 | néng | function; use | 利根能受 |
| 498 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 利根能受 |
| 499 | 35 | 能 | néng | talent | 利根能受 |
| 500 | 35 | 能 | néng | expert at | 利根能受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 若 |
|
|
|
| 因 |
|
|
|
| 善男子 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 法和 | 102 | Fahe | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 马面 | 馬面 | 109 | Horse-Face |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十住 | 115 |
|
|
| 施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 首楞严定 | 首楞嚴定 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 宋代 | 115 |
|
|
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 253.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人天 | 114 |
|
|
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三三昧 | 115 | three samādhis | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 瞻婆 | 122 | campaka | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|