Glossary and Vocabulary for Abhidharmahṛdayaśāstra (Apitan Xin Lun) 阿毘曇心論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 532 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說定品契經品今當說
2 532 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說定品契經品今當說
3 532 shuì to persuade 已說定品契經品今當說
4 532 shuō to teach; to recite; to explain 已說定品契經品今當說
5 532 shuō a doctrine; a theory 已說定品契經品今當說
6 532 shuō to claim; to assert 已說定品契經品今當說
7 532 shuō allocution 已說定品契經品今當說
8 532 shuō to criticize; to scold 已說定品契經品今當說
9 532 shuō to indicate; to refer to 已說定品契經品今當說
10 532 shuō speach; vāda 已說定品契經品今當說
11 532 shuō to speak; bhāṣate 已說定品契經品今當說
12 532 shuō to instruct 已說定品契經品今當說
13 532 zhě ca 欲界十居止者
14 320 to go; to 共惠遠於廬山譯
15 320 to rely on; to depend on 共惠遠於廬山譯
16 320 Yu 共惠遠於廬山譯
17 320 a crow 共惠遠於廬山譯
18 298 to reach 及色界三地
19 298 to attain 及色界三地
20 298 to understand 及色界三地
21 298 able to be compared to; to catch up with 及色界三地
22 298 to be involved with; to associate with 及色界三地
23 298 passing of a feudal title from elder to younger brother 及色界三地
24 298 and; ca; api 及色界三地
25 261 shēng to be born; to give birth 有體漸漸生
26 261 shēng to live 有體漸漸生
27 261 shēng raw 有體漸漸生
28 261 shēng a student 有體漸漸生
29 261 shēng life 有體漸漸生
30 261 shēng to produce; to give rise 有體漸漸生
31 261 shēng alive 有體漸漸生
32 261 shēng a lifetime 有體漸漸生
33 261 shēng to initiate; to become 有體漸漸生
34 261 shēng to grow 有體漸漸生
35 261 shēng unfamiliar 有體漸漸生
36 261 shēng not experienced 有體漸漸生
37 261 shēng hard; stiff; strong 有體漸漸生
38 261 shēng having academic or professional knowledge 有體漸漸生
39 261 shēng a male role in traditional theatre 有體漸漸生
40 261 shēng gender 有體漸漸生
41 261 shēng to develop; to grow 有體漸漸生
42 261 shēng to set up 有體漸漸生
43 261 shēng a prostitute 有體漸漸生
44 261 shēng a captive 有體漸漸生
45 261 shēng a gentleman 有體漸漸生
46 261 shēng Kangxi radical 100 有體漸漸生
47 261 shēng unripe 有體漸漸生
48 261 shēng nature 有體漸漸生
49 261 shēng to inherit; to succeed 有體漸漸生
50 261 shēng destiny 有體漸漸生
51 261 shēng birth 有體漸漸生
52 257 zhōng middle 中若可得物盡望婬欲所有
53 257 zhōng medium; medium sized 中若可得物盡望婬欲所有
54 257 zhōng China 中若可得物盡望婬欲所有
55 257 zhòng to hit the mark 中若可得物盡望婬欲所有
56 257 zhōng midday 中若可得物盡望婬欲所有
57 257 zhōng inside 中若可得物盡望婬欲所有
58 257 zhōng during 中若可得物盡望婬欲所有
59 257 zhōng Zhong 中若可得物盡望婬欲所有
60 257 zhōng intermediary 中若可得物盡望婬欲所有
61 257 zhōng half 中若可得物盡望婬欲所有
62 257 zhòng to reach; to attain 中若可得物盡望婬欲所有
63 257 zhòng to suffer; to infect 中若可得物盡望婬欲所有
64 257 zhòng to obtain 中若可得物盡望婬欲所有
65 257 zhòng to pass an exam 中若可得物盡望婬欲所有
66 257 zhōng middle 中若可得物盡望婬欲所有
67 233 wèi to call 答三有亦復然謂前三界
68 233 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 答三有亦復然謂前三界
69 233 wèi to speak to; to address 答三有亦復然謂前三界
70 233 wèi to treat as; to regard as 答三有亦復然謂前三界
71 233 wèi introducing a condition situation 答三有亦復然謂前三界
72 233 wèi to speak to; to address 答三有亦復然謂前三界
73 233 wèi to think 答三有亦復然謂前三界
74 233 wèi for; is to be 答三有亦復然謂前三界
75 233 wèi to make; to cause 答三有亦復然謂前三界
76 233 wèi principle; reason 答三有亦復然謂前三界
77 233 wèi Wei 答三有亦復然謂前三界
78 219 Yi 無色亦如是
79 217 infix potential marker 無想眾生不
80 213 suǒ a few; various; some 一切智所說
81 213 suǒ a place; a location 一切智所說
82 213 suǒ indicates a passive voice 一切智所說
83 213 suǒ an ordinal number 一切智所說
84 213 suǒ meaning 一切智所說
85 213 suǒ garrison 一切智所說
86 213 suǒ place; pradeśa 一切智所說
87 198 一切 yīqiè temporary 雖有一切阿毘曇契經義
88 198 一切 yīqiè the same 雖有一切阿毘曇契經義
89 194 zhì wisdom; knowledge; understanding 無法智故
90 194 zhì care; prudence 無法智故
91 194 zhì Zhi 無法智故
92 194 zhì clever 無法智故
93 194 zhì Wisdom 無法智故
94 194 zhì jnana; knowing 無法智故
95 191 fēi Kangxi radical 175 非男非女形是故色界
96 191 fēi wrong; bad; untruthful 非男非女形是故色界
97 191 fēi different 非男非女形是故色界
98 191 fēi to not be; to not have 非男非女形是故色界
99 191 fēi to violate; to be contrary to 非男非女形是故色界
100 191 fēi Africa 非男非女形是故色界
101 191 fēi to slander 非男非女形是故色界
102 191 fěi to avoid 非男非女形是故色界
103 191 fēi must 非男非女形是故色界
104 191 fēi an error 非男非女形是故色界
105 191 fēi a problem; a question 非男非女形是故色界
106 191 fēi evil 非男非女形是故色界
107 184 to reply; to answer
108 184 to reciprocate to
109 184 to agree to; to assent to
110 184 to acknowledge; to greet
111 184 Da
112 184 to answer; pratyukta
113 171 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 相應
114 171 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 相應
115 171 相應 xiāngying cheap; inexpensive 相應
116 171 相應 xiāngyìng response, correspond 相應
117 171 相應 xiāngyìng concomitant 相應
118 171 相應 xiāngyìng Sō-ō 相應
119 167 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 中若可得物盡望婬欲所有
120 167 děi to want to; to need to 中若可得物盡望婬欲所有
121 167 děi must; ought to 中若可得物盡望婬欲所有
122 167 de 中若可得物盡望婬欲所有
123 167 de infix potential marker 中若可得物盡望婬欲所有
124 167 to result in 中若可得物盡望婬欲所有
125 167 to be proper; to fit; to suit 中若可得物盡望婬欲所有
126 167 to be satisfied 中若可得物盡望婬欲所有
127 167 to be finished 中若可得物盡望婬欲所有
128 167 děi satisfying 中若可得物盡望婬欲所有
129 167 to contract 中若可得物盡望婬欲所有
130 167 to hear 中若可得物盡望婬欲所有
131 167 to have; there is 中若可得物盡望婬欲所有
132 167 marks time passed 中若可得物盡望婬欲所有
133 167 obtain; attain; prāpta 中若可得物盡望婬欲所有
134 164 Kangxi radical 71 此七識住及無
135 164 to not have; without 此七識住及無
136 164 mo 此七識住及無
137 164 to not have 此七識住及無
138 164 Wu 此七識住及無
139 164 mo 此七識住及無
140 163 extra; surplus; remainder 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
141 163 to remain 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
142 163 the time after an event 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
143 163 the others; the rest 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
144 163 additional; complementary 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
145 158 jiàn to see 及見彼得非顛倒意
146 158 jiàn opinion; view; understanding 及見彼得非顛倒意
147 158 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 及見彼得非顛倒意
148 158 jiàn refer to; for details see 及見彼得非顛倒意
149 158 jiàn to listen to 及見彼得非顛倒意
150 158 jiàn to meet 及見彼得非顛倒意
151 158 jiàn to receive (a guest) 及見彼得非顛倒意
152 158 jiàn let me; kindly 及見彼得非顛倒意
153 158 jiàn Jian 及見彼得非顛倒意
154 158 xiàn to appear 及見彼得非顛倒意
155 158 xiàn to introduce 及見彼得非顛倒意
156 158 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 及見彼得非顛倒意
157 158 jiàn seeing; observing; darśana 及見彼得非顛倒意
158 151 duàn to judge 亦現正意斷
159 151 duàn to severe; to break 亦現正意斷
160 151 duàn to stop 亦現正意斷
161 151 duàn to quit; to give up 亦現正意斷
162 151 duàn to intercept 亦現正意斷
163 151 duàn to divide 亦現正意斷
164 151 duàn to isolate 亦現正意斷
165 147 zhǒng kind; type 是故十二種分別
166 147 zhòng to plant; to grow; to cultivate 是故十二種分別
167 147 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 是故十二種分別
168 147 zhǒng seed; strain 是故十二種分別
169 147 zhǒng offspring 是故十二種分別
170 147 zhǒng breed 是故十二種分別
171 147 zhǒng race 是故十二種分別
172 147 zhǒng species 是故十二種分別
173 147 zhǒng root; source; origin 是故十二種分別
174 147 zhǒng grit; guts 是故十二種分別
175 147 zhǒng seed; bīja 是故十二種分別
176 145 zhī to know 慧知諸識住
177 145 zhī to comprehend 慧知諸識住
178 145 zhī to inform; to tell 慧知諸識住
179 145 zhī to administer 慧知諸識住
180 145 zhī to distinguish; to discern 慧知諸識住
181 145 zhī to be close friends 慧知諸識住
182 145 zhī to feel; to sense; to perceive 慧知諸識住
183 145 zhī to receive; to entertain 慧知諸識住
184 145 zhī knowledge 慧知諸識住
185 145 zhī consciousness; perception 慧知諸識住
186 145 zhī a close friend 慧知諸識住
187 145 zhì wisdom 慧知諸識住
188 145 zhì Zhi 慧知諸識住
189 145 zhī Understanding 慧知諸識住
190 145 zhī know; jña 慧知諸識住
191 144 無漏 wúlòu Untainted 一切無漏行說
192 144 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 一切無漏行說
193 144 wèn to ask
194 144 wèn to inquire after
195 144 wèn to interrogate
196 144 wèn to hold responsible
197 144 wèn to request something
198 144 wèn to rebuke
199 144 wèn to send an official mission bearing gifts
200 144 wèn news
201 144 wèn to propose marriage
202 144 wén to inform
203 144 wèn to research
204 144 wèn Wen
205 144 wèn a question
206 144 wèn ask; prccha
207 143 xīn heart [organ] 種心是識
208 143 xīn Kangxi radical 61 種心是識
209 143 xīn mind; consciousness 種心是識
210 143 xīn the center; the core; the middle 種心是識
211 143 xīn one of the 28 star constellations 種心是識
212 143 xīn heart 種心是識
213 143 xīn emotion 種心是識
214 143 xīn intention; consideration 種心是識
215 143 xīn disposition; temperament 種心是識
216 143 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 種心是識
217 139 soil; ground; land 二禪地三二
218 139 floor 二禪地三二
219 139 the earth 二禪地三二
220 139 fields 二禪地三二
221 139 a place 二禪地三二
222 139 a situation; a position 二禪地三二
223 139 background 二禪地三二
224 139 terrain 二禪地三二
225 139 a territory; a region 二禪地三二
226 139 used after a distance measure 二禪地三二
227 139 coming from the same clan 二禪地三二
228 139 earth; pṛthivī 二禪地三二
229 139 stage; ground; level; bhumi 二禪地三二
230 135 yīn cause; reason 若有因是習
231 135 yīn to accord with 若有因是習
232 135 yīn to follow 若有因是習
233 135 yīn to rely on 若有因是習
234 135 yīn via; through 若有因是習
235 135 yīn to continue 若有因是習
236 135 yīn to receive 若有因是習
237 135 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 若有因是習
238 135 yīn to seize an opportunity 若有因是習
239 135 yīn to be like 若有因是習
240 135 yīn a standrd; a criterion 若有因是習
241 135 yīn cause; hetu 若有因是習
242 135 xíng to walk 有漏色痛想行
243 135 xíng capable; competent 有漏色痛想行
244 135 háng profession 有漏色痛想行
245 135 xíng Kangxi radical 144 有漏色痛想行
246 135 xíng to travel 有漏色痛想行
247 135 xìng actions; conduct 有漏色痛想行
248 135 xíng to do; to act; to practice 有漏色痛想行
249 135 xíng all right; OK; okay 有漏色痛想行
250 135 háng horizontal line 有漏色痛想行
251 135 héng virtuous deeds 有漏色痛想行
252 135 hàng a line of trees 有漏色痛想行
253 135 hàng bold; steadfast 有漏色痛想行
254 135 xíng to move 有漏色痛想行
255 135 xíng to put into effect; to implement 有漏色痛想行
256 135 xíng travel 有漏色痛想行
257 135 xíng to circulate 有漏色痛想行
258 135 xíng running script; running script 有漏色痛想行
259 135 xíng temporary 有漏色痛想行
260 135 háng rank; order 有漏色痛想行
261 135 háng a business; a shop 有漏色痛想行
262 135 xíng to depart; to leave 有漏色痛想行
263 135 xíng to experience 有漏色痛想行
264 135 xíng path; way 有漏色痛想行
265 135 xíng xing; ballad 有漏色痛想行
266 135 xíng Xing 有漏色痛想行
267 135 xíng Practice 有漏色痛想行
268 135 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 有漏色痛想行
269 135 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 有漏色痛想行
270 128 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 諸煩惱及業
271 128 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 諸煩惱及業
272 128 煩惱 fánnǎo defilement 諸煩惱及業
273 128 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 諸煩惱及業
274 124 Kangxi radical 49 已說定品契經品今當說
275 124 to bring to an end; to stop 已說定品契經品今當說
276 124 to complete 已說定品契經品今當說
277 124 to demote; to dismiss 已說定品契經品今當說
278 124 to recover from an illness 已說定品契經品今當說
279 124 former; pūrvaka 已說定品契經品今當說
280 119 欲界 yù jiè realm of desire 世尊說三界欲界色界無色界
281 119 gēn origin; cause; basis 諸根是六入
282 119 gēn radical 諸根是六入
283 119 gēn a plant root 諸根是六入
284 119 gēn base; foot 諸根是六入
285 119 gēn offspring 諸根是六入
286 119 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 諸根是六入
287 119 gēn according to 諸根是六入
288 119 gēn gen 諸根是六入
289 119 gēn an organ; a part of the body 諸根是六入
290 119 gēn a sense; a faculty 諸根是六入
291 119 gēn mūla; a root 諸根是六入
292 117 method; way 問以何等故於眾多法中說
293 117 France 問以何等故於眾多法中說
294 117 the law; rules; regulations 問以何等故於眾多法中說
295 117 the teachings of the Buddha; Dharma 問以何等故於眾多法中說
296 117 a standard; a norm 問以何等故於眾多法中說
297 117 an institution 問以何等故於眾多法中說
298 117 to emulate 問以何等故於眾多法中說
299 117 magic; a magic trick 問以何等故於眾多法中說
300 117 punishment 問以何等故於眾多法中說
301 117 Fa 問以何等故於眾多法中說
302 117 a precedent 問以何等故於眾多法中說
303 117 a classification of some kinds of Han texts 問以何等故於眾多法中說
304 117 relating to a ceremony or rite 問以何等故於眾多法中說
305 117 Dharma 問以何等故於眾多法中說
306 117 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 問以何等故於眾多法中說
307 117 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 問以何等故於眾多法中說
308 117 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 問以何等故於眾多法中說
309 117 quality; characteristic 問以何等故於眾多法中說
310 108 èr two 二禪地三二
311 108 èr Kangxi radical 7 二禪地三二
312 108 èr second 二禪地三二
313 108 èr twice; double; di- 二禪地三二
314 108 èr more than one kind 二禪地三二
315 108 èr two; dvā; dvi 二禪地三二
316 108 èr both; dvaya 二禪地三二
317 106 shí time; a point or period of time 答非一時
318 106 shí a season; a quarter of a year 答非一時
319 106 shí one of the 12 two-hour periods of the day 答非一時
320 106 shí fashionable 答非一時
321 106 shí fate; destiny; luck 答非一時
322 106 shí occasion; opportunity; chance 答非一時
323 106 shí tense 答非一時
324 106 shí particular; special 答非一時
325 106 shí to plant; to cultivate 答非一時
326 106 shí an era; a dynasty 答非一時
327 106 shí time [abstract] 答非一時
328 106 shí seasonal 答非一時
329 106 shí to wait upon 答非一時
330 106 shí hour 答非一時
331 106 shí appropriate; proper; timely 答非一時
332 106 shí Shi 答非一時
333 106 shí a present; currentlt 答非一時
334 106 shí time; kāla 答非一時
335 106 shí at that time; samaya 答非一時
336 105 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 此欲界中若趣善數
337 105 shàn happy 此欲界中若趣善數
338 105 shàn good 此欲界中若趣善數
339 105 shàn kind-hearted 此欲界中若趣善數
340 105 shàn to be skilled at something 此欲界中若趣善數
341 105 shàn familiar 此欲界中若趣善數
342 105 shàn to repair 此欲界中若趣善數
343 105 shàn to admire 此欲界中若趣善數
344 105 shàn to praise 此欲界中若趣善數
345 105 shàn Shan 此欲界中若趣善數
346 105 shàn wholesome; virtuous 此欲界中若趣善數
347 97 chán Chan; Zen 禪地上
348 97 chán meditation 禪地上
349 97 shàn an imperial sacrificial ceremony 禪地上
350 97 shàn to abdicate 禪地上
351 97 shàn Xiongnu supreme leader 禪地上
352 97 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 禪地上
353 97 chán Chan 禪地上
354 97 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 禪地上
355 97 chán Chan; Zen 禪地上
356 97 cóng to follow 一切有漏從行
357 97 cóng to comply; to submit; to defer 一切有漏從行
358 97 cóng to participate in something 一切有漏從行
359 97 cóng to use a certain method or principle 一切有漏從行
360 97 cóng something secondary 一切有漏從行
361 97 cóng remote relatives 一切有漏從行
362 97 cóng secondary 一切有漏從行
363 97 cóng to go on; to advance 一切有漏從行
364 97 cōng at ease; informal 一切有漏從行
365 97 zòng a follower; a supporter 一切有漏從行
366 97 zòng to release 一切有漏從行
367 97 zòng perpendicular; longitudinal 一切有漏從行
368 97 dìng to decide
369 97 dìng certainly; definitely
370 97 dìng to determine
371 97 dìng to calm down
372 97 dìng to set; to fix
373 97 dìng to book; to subscribe to; to order
374 97 dìng still
375 97 dìng Concentration
376 97 dìng meditative concentration; meditation
377 97 dìng real; sadbhūta
378 93 sān three 三有亦復然
379 93 sān third 三有亦復然
380 93 sān more than two 三有亦復然
381 93 sān very few 三有亦復然
382 93 sān San 三有亦復然
383 93 sān three; tri 三有亦復然
384 93 sān sa 三有亦復然
385 93 sān three kinds; trividha 三有亦復然
386 93 to leave; to depart; to go away; to part 此處所無色彼離
387 93 a mythical bird 此處所無色彼離
388 93 li; one of the eight divinatory trigrams 此處所無色彼離
389 93 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 此處所無色彼離
390 93 chī a dragon with horns not yet grown 此處所無色彼離
391 93 a mountain ash 此處所無色彼離
392 93 vanilla; a vanilla-like herb 此處所無色彼離
393 93 to be scattered; to be separated 此處所無色彼離
394 93 to cut off 此處所無色彼離
395 93 to violate; to be contrary to 此處所無色彼離
396 93 to be distant from 此處所無色彼離
397 93 two 此處所無色彼離
398 93 to array; to align 此處所無色彼離
399 93 to pass through; to experience 此處所無色彼離
400 93 transcendence 此處所無色彼離
401 93 to avoid; to abstain from; viramaṇa 此處所無色彼離
402 92 yuán fate; predestined affinity 數緣滅
403 92 yuán hem 數緣滅
404 92 yuán to revolve around 數緣滅
405 92 yuán to climb up 數緣滅
406 92 yuán cause; origin; reason 數緣滅
407 92 yuán along; to follow 數緣滅
408 92 yuán to depend on 數緣滅
409 92 yuán margin; edge; rim 數緣滅
410 92 yuán Condition 數緣滅
411 92 yuán conditions; pratyaya; paccaya 數緣滅
412 92 bitterness; bitter flavor 苦陰說十二枝
413 92 hardship; suffering 苦陰說十二枝
414 92 to make things difficult for 苦陰說十二枝
415 92 to train; to practice 苦陰說十二枝
416 92 to suffer from a misfortune 苦陰說十二枝
417 92 bitter 苦陰說十二枝
418 92 grieved; facing hardship 苦陰說十二枝
419 92 in low spirits; depressed 苦陰說十二枝
420 92 painful 苦陰說十二枝
421 92 suffering; duḥkha; dukkha 苦陰說十二枝
422 90 xiàng to observe; to assess 應當說相
423 90 xiàng appearance; portrait; picture 應當說相
424 90 xiàng countenance; personage; character; disposition 應當說相
425 90 xiàng to aid; to help 應當說相
426 90 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 應當說相
427 90 xiàng a sign; a mark; appearance 應當說相
428 90 xiāng alternately; in turn 應當說相
429 90 xiāng Xiang 應當說相
430 90 xiāng form substance 應當說相
431 90 xiāng to express 應當說相
432 90 xiàng to choose 應當說相
433 90 xiāng Xiang 應當說相
434 90 xiāng an ancient musical instrument 應當說相
435 90 xiāng the seventh lunar month 應當說相
436 90 xiāng to compare 應當說相
437 90 xiàng to divine 應當說相
438 90 xiàng to administer 應當說相
439 90 xiàng helper for a blind person 應當說相
440 90 xiāng rhythm [music] 應當說相
441 90 xiāng the upper frets of a pipa 應當說相
442 90 xiāng coralwood 應當說相
443 90 xiàng ministry 應當說相
444 90 xiàng to supplement; to enhance 應當說相
445 90 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 應當說相
446 90 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 應當說相
447 90 xiàng sign; mark; liṅga 應當說相
448 90 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 應當說相
449 88 four 無色中有四
450 88 note a musical scale 無色中有四
451 88 fourth 無色中有四
452 88 Si 無色中有四
453 88 four; catur 無色中有四
454 87 desire 是眾生起欲想
455 87 to desire; to wish 是眾生起欲想
456 87 to desire; to intend 是眾生起欲想
457 87 lust 是眾生起欲想
458 87 desire; intention; wish; kāma 是眾生起欲想
459 87 míng fame; renown; reputation 是名說有枝
460 87 míng a name; personal name; designation 是名說有枝
461 87 míng rank; position 是名說有枝
462 87 míng an excuse 是名說有枝
463 87 míng life 是名說有枝
464 87 míng to name; to call 是名說有枝
465 87 míng to express; to describe 是名說有枝
466 87 míng to be called; to have the name 是名說有枝
467 87 míng to own; to possess 是名說有枝
468 87 míng famous; renowned 是名說有枝
469 87 míng moral 是名說有枝
470 87 míng name; naman 是名說有枝
471 87 míng fame; renown; yasas 是名說有枝
472 85 使 shǐ to make; to cause 所使於自地
473 85 使 shǐ to make use of for labor 所使於自地
474 85 使 shǐ to indulge 所使於自地
475 85 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 所使於自地
476 85 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 所使於自地
477 85 使 shǐ to dispatch 所使於自地
478 85 使 shǐ to use 所使於自地
479 85 使 shǐ to be able to 所使於自地
480 85 使 shǐ messenger; dūta 所使於自地
481 85 有漏 yǒulòu having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava 諸有漏四陰
482 85 jìn to the greatest extent; utmost 中若可得物盡望婬欲所有
483 85 jìn perfect; flawless 中若可得物盡望婬欲所有
484 85 jìn to give priority to; to do one's utmost 中若可得物盡望婬欲所有
485 85 jìn to vanish 中若可得物盡望婬欲所有
486 85 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 中若可得物盡望婬欲所有
487 85 jìn to die 中若可得物盡望婬欲所有
488 85 jìn exhaustion; kṣaya 中若可得物盡望婬欲所有
489 84 zài in; at 最勝在九地
490 84 zài to exist; to be living 最勝在九地
491 84 zài to consist of 最勝在九地
492 84 zài to be at a post 最勝在九地
493 84 zài in; bhū 最勝在九地
494 84 dào way; road; path 苦麁習細滅麁道細
495 84 dào principle; a moral; morality 苦麁習細滅麁道細
496 84 dào Tao; the Way 苦麁習細滅麁道細
497 84 dào to say; to speak; to talk 苦麁習細滅麁道細
498 84 dào to think 苦麁習細滅麁道細
499 84 dào circuit; a province 苦麁習細滅麁道細
500 84 dào a course; a channel 苦麁習細滅麁道細

Frequencies of all Words

Top 1114

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 598 shì is; are; am; to be 是眾生起欲想
2 598 shì is exactly 是眾生起欲想
3 598 shì is suitable; is in contrast 是眾生起欲想
4 598 shì this; that; those 是眾生起欲想
5 598 shì really; certainly 是眾生起欲想
6 598 shì correct; yes; affirmative 是眾生起欲想
7 598 shì true 是眾生起欲想
8 598 shì is; has; exists 是眾生起欲想
9 598 shì used between repetitions of a word 是眾生起欲想
10 598 shì a matter; an affair 是眾生起欲想
11 598 shì Shi 是眾生起欲想
12 598 shì is; bhū 是眾生起欲想
13 598 shì this; idam 是眾生起欲想
14 532 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說定品契經品今當說
15 532 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說定品契經品今當說
16 532 shuì to persuade 已說定品契經品今當說
17 532 shuō to teach; to recite; to explain 已說定品契經品今當說
18 532 shuō a doctrine; a theory 已說定品契經品今當說
19 532 shuō to claim; to assert 已說定品契經品今當說
20 532 shuō allocution 已說定品契經品今當說
21 532 shuō to criticize; to scold 已說定品契經品今當說
22 532 shuō to indicate; to refer to 已說定品契經品今當說
23 532 shuō speach; vāda 已說定品契經品今當說
24 532 shuō to speak; bhāṣate 已說定品契經品今當說
25 532 shuō to instruct 已說定品契經品今當說
26 532 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 欲界十居止者
27 532 zhě that 欲界十居止者
28 532 zhě nominalizing function word 欲界十居止者
29 532 zhě used to mark a definition 欲界十居止者
30 532 zhě used to mark a pause 欲界十居止者
31 532 zhě topic marker; that; it 欲界十居止者
32 532 zhuó according to 欲界十居止者
33 532 zhě ca 欲界十居止者
34 342 yǒu is; are; to exist 雖有一切阿毘曇契經義
35 342 yǒu to have; to possess 雖有一切阿毘曇契經義
36 342 yǒu indicates an estimate 雖有一切阿毘曇契經義
37 342 yǒu indicates a large quantity 雖有一切阿毘曇契經義
38 342 yǒu indicates an affirmative response 雖有一切阿毘曇契經義
39 342 yǒu a certain; used before a person, time, or place 雖有一切阿毘曇契經義
40 342 yǒu used to compare two things 雖有一切阿毘曇契經義
41 342 yǒu used in a polite formula before certain verbs 雖有一切阿毘曇契經義
42 342 yǒu used before the names of dynasties 雖有一切阿毘曇契經義
43 342 yǒu a certain thing; what exists 雖有一切阿毘曇契經義
44 342 yǒu multiple of ten and ... 雖有一切阿毘曇契經義
45 342 yǒu abundant 雖有一切阿毘曇契經義
46 342 yǒu purposeful 雖有一切阿毘曇契經義
47 342 yǒu You 雖有一切阿毘曇契經義
48 342 yǒu 1. existence; 2. becoming 雖有一切阿毘曇契經義
49 342 yǒu becoming; bhava 雖有一切阿毘曇契經義
50 320 in; at 共惠遠於廬山譯
51 320 in; at 共惠遠於廬山譯
52 320 in; at; to; from 共惠遠於廬山譯
53 320 to go; to 共惠遠於廬山譯
54 320 to rely on; to depend on 共惠遠於廬山譯
55 320 to go to; to arrive at 共惠遠於廬山譯
56 320 from 共惠遠於廬山譯
57 320 give 共惠遠於廬山譯
58 320 oppposing 共惠遠於廬山譯
59 320 and 共惠遠於廬山譯
60 320 compared to 共惠遠於廬山譯
61 320 by 共惠遠於廬山譯
62 320 and; as well as 共惠遠於廬山譯
63 320 for 共惠遠於廬山譯
64 320 Yu 共惠遠於廬山譯
65 320 a crow 共惠遠於廬山譯
66 320 whew; wow 共惠遠於廬山譯
67 320 near to; antike 共惠遠於廬山譯
68 319 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
69 319 old; ancient; former; past 何以故
70 319 reason; cause; purpose 何以故
71 319 to die 何以故
72 319 so; therefore; hence 何以故
73 319 original 何以故
74 319 accident; happening; instance 何以故
75 319 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
76 319 something in the past 何以故
77 319 deceased; dead 何以故
78 319 still; yet 何以故
79 319 therefore; tasmāt 何以故
80 298 to reach 及色界三地
81 298 and 及色界三地
82 298 coming to; when 及色界三地
83 298 to attain 及色界三地
84 298 to understand 及色界三地
85 298 able to be compared to; to catch up with 及色界三地
86 298 to be involved with; to associate with 及色界三地
87 298 passing of a feudal title from elder to younger brother 及色界三地
88 298 and; ca; api 及色界三地
89 261 shēng to be born; to give birth 有體漸漸生
90 261 shēng to live 有體漸漸生
91 261 shēng raw 有體漸漸生
92 261 shēng a student 有體漸漸生
93 261 shēng life 有體漸漸生
94 261 shēng to produce; to give rise 有體漸漸生
95 261 shēng alive 有體漸漸生
96 261 shēng a lifetime 有體漸漸生
97 261 shēng to initiate; to become 有體漸漸生
98 261 shēng to grow 有體漸漸生
99 261 shēng unfamiliar 有體漸漸生
100 261 shēng not experienced 有體漸漸生
101 261 shēng hard; stiff; strong 有體漸漸生
102 261 shēng very; extremely 有體漸漸生
103 261 shēng having academic or professional knowledge 有體漸漸生
104 261 shēng a male role in traditional theatre 有體漸漸生
105 261 shēng gender 有體漸漸生
106 261 shēng to develop; to grow 有體漸漸生
107 261 shēng to set up 有體漸漸生
108 261 shēng a prostitute 有體漸漸生
109 261 shēng a captive 有體漸漸生
110 261 shēng a gentleman 有體漸漸生
111 261 shēng Kangxi radical 100 有體漸漸生
112 261 shēng unripe 有體漸漸生
113 261 shēng nature 有體漸漸生
114 261 shēng to inherit; to succeed 有體漸漸生
115 261 shēng destiny 有體漸漸生
116 261 shēng birth 有體漸漸生
117 259 this; these 此吾今當說
118 259 in this way 此吾今當說
119 259 otherwise; but; however; so 此吾今當說
120 259 at this time; now; here 此吾今當說
121 259 this; here; etad 此吾今當說
122 257 zhōng middle 中若可得物盡望婬欲所有
123 257 zhōng medium; medium sized 中若可得物盡望婬欲所有
124 257 zhōng China 中若可得物盡望婬欲所有
125 257 zhòng to hit the mark 中若可得物盡望婬欲所有
126 257 zhōng in; amongst 中若可得物盡望婬欲所有
127 257 zhōng midday 中若可得物盡望婬欲所有
128 257 zhōng inside 中若可得物盡望婬欲所有
129 257 zhōng during 中若可得物盡望婬欲所有
130 257 zhōng Zhong 中若可得物盡望婬欲所有
131 257 zhōng intermediary 中若可得物盡望婬欲所有
132 257 zhōng half 中若可得物盡望婬欲所有
133 257 zhōng just right; suitably 中若可得物盡望婬欲所有
134 257 zhōng while 中若可得物盡望婬欲所有
135 257 zhòng to reach; to attain 中若可得物盡望婬欲所有
136 257 zhòng to suffer; to infect 中若可得物盡望婬欲所有
137 257 zhòng to obtain 中若可得物盡望婬欲所有
138 257 zhòng to pass an exam 中若可得物盡望婬欲所有
139 257 zhōng middle 中若可得物盡望婬欲所有
140 233 wèi to call 答三有亦復然謂前三界
141 233 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 答三有亦復然謂前三界
142 233 wèi to speak to; to address 答三有亦復然謂前三界
143 233 wèi to treat as; to regard as 答三有亦復然謂前三界
144 233 wèi introducing a condition situation 答三有亦復然謂前三界
145 233 wèi to speak to; to address 答三有亦復然謂前三界
146 233 wèi to think 答三有亦復然謂前三界
147 233 wèi for; is to be 答三有亦復然謂前三界
148 233 wèi to make; to cause 答三有亦復然謂前三界
149 233 wèi and 答三有亦復然謂前三界
150 233 wèi principle; reason 答三有亦復然謂前三界
151 233 wèi Wei 答三有亦復然謂前三界
152 233 wèi which; what; yad 答三有亦復然謂前三界
153 233 wèi to say; iti 答三有亦復然謂前三界
154 219 also; too 無色亦如是
155 219 but 無色亦如是
156 219 this; he; she 無色亦如是
157 219 although; even though 無色亦如是
158 219 already 無色亦如是
159 219 particle with no meaning 無色亦如是
160 219 Yi 無色亦如是
161 218 that; those 此處所無色彼離
162 218 another; the other 此處所無色彼離
163 218 that; tad 此處所無色彼離
164 217 not; no 無想眾生不
165 217 expresses that a certain condition cannot be acheived 無想眾生不
166 217 as a correlative 無想眾生不
167 217 no (answering a question) 無想眾生不
168 217 forms a negative adjective from a noun 無想眾生不
169 217 at the end of a sentence to form a question 無想眾生不
170 217 to form a yes or no question 無想眾生不
171 217 infix potential marker 無想眾生不
172 217 no; na 無想眾生不
173 217 ruò to seem; to be like; as 中若可得物盡望婬欲所有
174 217 ruò seemingly 中若可得物盡望婬欲所有
175 217 ruò if 中若可得物盡望婬欲所有
176 217 ruò you 中若可得物盡望婬欲所有
177 217 ruò this; that 中若可得物盡望婬欲所有
178 217 ruò and; or 中若可得物盡望婬欲所有
179 217 ruò as for; pertaining to 中若可得物盡望婬欲所有
180 217 pomegranite 中若可得物盡望婬欲所有
181 217 ruò to choose 中若可得物盡望婬欲所有
182 217 ruò to agree; to accord with; to conform to 中若可得物盡望婬欲所有
183 217 ruò thus 中若可得物盡望婬欲所有
184 217 ruò pollia 中若可得物盡望婬欲所有
185 217 ruò Ruo 中若可得物盡望婬欲所有
186 217 ruò only then 中若可得物盡望婬欲所有
187 217 ja 中若可得物盡望婬欲所有
188 217 jñā 中若可得物盡望婬欲所有
189 217 ruò if; yadi 中若可得物盡望婬欲所有
190 213 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切智所說
191 213 suǒ an office; an institute 一切智所說
192 213 suǒ introduces a relative clause 一切智所說
193 213 suǒ it 一切智所說
194 213 suǒ if; supposing 一切智所說
195 213 suǒ a few; various; some 一切智所說
196 213 suǒ a place; a location 一切智所說
197 213 suǒ indicates a passive voice 一切智所說
198 213 suǒ that which 一切智所說
199 213 suǒ an ordinal number 一切智所說
200 213 suǒ meaning 一切智所說
201 213 suǒ garrison 一切智所說
202 213 suǒ place; pradeśa 一切智所說
203 213 suǒ that which; yad 一切智所說
204 198 一切 yīqiè all; every; everything 雖有一切阿毘曇契經義
205 198 一切 yīqiè temporary 雖有一切阿毘曇契經義
206 198 一切 yīqiè the same 雖有一切阿毘曇契經義
207 198 一切 yīqiè generally 雖有一切阿毘曇契經義
208 198 一切 yīqiè all, everything 雖有一切阿毘曇契經義
209 198 一切 yīqiè all; sarva 雖有一切阿毘曇契經義
210 194 zhì wisdom; knowledge; understanding 無法智故
211 194 zhì care; prudence 無法智故
212 194 zhì Zhi 無法智故
213 194 zhì clever 無法智故
214 194 zhì Wisdom 無法智故
215 194 zhì jnana; knowing 無法智故
216 191 fēi not; non-; un- 非男非女形是故色界
217 191 fēi Kangxi radical 175 非男非女形是故色界
218 191 fēi wrong; bad; untruthful 非男非女形是故色界
219 191 fēi different 非男非女形是故色界
220 191 fēi to not be; to not have 非男非女形是故色界
221 191 fēi to violate; to be contrary to 非男非女形是故色界
222 191 fēi Africa 非男非女形是故色界
223 191 fēi to slander 非男非女形是故色界
224 191 fěi to avoid 非男非女形是故色界
225 191 fēi must 非男非女形是故色界
226 191 fēi an error 非男非女形是故色界
227 191 fēi a problem; a question 非男非女形是故色界
228 191 fēi evil 非男非女形是故色界
229 191 fēi besides; except; unless 非男非女形是故色界
230 184 to reply; to answer
231 184 to reciprocate to
232 184 to agree to; to assent to
233 184 to acknowledge; to greet
234 184 Da
235 184 to answer; pratyukta
236 177 zhū all; many; various 然諸契經應具分
237 177 zhū Zhu 然諸契經應具分
238 177 zhū all; members of the class 然諸契經應具分
239 177 zhū interrogative particle 然諸契經應具分
240 177 zhū him; her; them; it 然諸契經應具分
241 177 zhū of; in 然諸契經應具分
242 177 zhū all; many; sarva 然諸契經應具分
243 171 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 相應
244 171 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 相應
245 171 相應 xiāngying cheap; inexpensive 相應
246 171 相應 xiāngyìng response, correspond 相應
247 171 相應 xiāngyìng concomitant 相應
248 171 相應 xiāngyìng Sō-ō 相應
249 167 de potential marker 中若可得物盡望婬欲所有
250 167 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 中若可得物盡望婬欲所有
251 167 děi must; ought to 中若可得物盡望婬欲所有
252 167 děi to want to; to need to 中若可得物盡望婬欲所有
253 167 děi must; ought to 中若可得物盡望婬欲所有
254 167 de 中若可得物盡望婬欲所有
255 167 de infix potential marker 中若可得物盡望婬欲所有
256 167 to result in 中若可得物盡望婬欲所有
257 167 to be proper; to fit; to suit 中若可得物盡望婬欲所有
258 167 to be satisfied 中若可得物盡望婬欲所有
259 167 to be finished 中若可得物盡望婬欲所有
260 167 de result of degree 中若可得物盡望婬欲所有
261 167 de marks completion of an action 中若可得物盡望婬欲所有
262 167 děi satisfying 中若可得物盡望婬欲所有
263 167 to contract 中若可得物盡望婬欲所有
264 167 marks permission or possibility 中若可得物盡望婬欲所有
265 167 expressing frustration 中若可得物盡望婬欲所有
266 167 to hear 中若可得物盡望婬欲所有
267 167 to have; there is 中若可得物盡望婬欲所有
268 167 marks time passed 中若可得物盡望婬欲所有
269 167 obtain; attain; prāpta 中若可得物盡望婬欲所有
270 164 no 此七識住及無
271 164 Kangxi radical 71 此七識住及無
272 164 to not have; without 此七識住及無
273 164 has not yet 此七識住及無
274 164 mo 此七識住及無
275 164 do not 此七識住及無
276 164 not; -less; un- 此七識住及無
277 164 regardless of 此七識住及無
278 164 to not have 此七識住及無
279 164 um 此七識住及無
280 164 Wu 此七識住及無
281 164 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 此七識住及無
282 164 not; non- 此七識住及無
283 164 mo 此七識住及無
284 163 extra; surplus; remainder 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
285 163 odd 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
286 163 I 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
287 163 to remain 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
288 163 the time after an event 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
289 163 the others; the rest 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
290 163 additional; complementary 餘枝是一切眾生漸漸生依體立煩
291 158 jiàn to see 及見彼得非顛倒意
292 158 jiàn opinion; view; understanding 及見彼得非顛倒意
293 158 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 及見彼得非顛倒意
294 158 jiàn refer to; for details see 及見彼得非顛倒意
295 158 jiàn passive marker 及見彼得非顛倒意
296 158 jiàn to listen to 及見彼得非顛倒意
297 158 jiàn to meet 及見彼得非顛倒意
298 158 jiàn to receive (a guest) 及見彼得非顛倒意
299 158 jiàn let me; kindly 及見彼得非顛倒意
300 158 jiàn Jian 及見彼得非顛倒意
301 158 xiàn to appear 及見彼得非顛倒意
302 158 xiàn to introduce 及見彼得非顛倒意
303 158 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 及見彼得非顛倒意
304 158 jiàn seeing; observing; darśana 及見彼得非顛倒意
305 153 dāng to be; to act as; to serve as 已說定品契經品今當說
306 153 dāng at or in the very same; be apposite 已說定品契經品今當說
307 153 dāng dang (sound of a bell) 已說定品契經品今當說
308 153 dāng to face 已說定品契經品今當說
309 153 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 已說定品契經品今當說
310 153 dāng to manage; to host 已說定品契經品今當說
311 153 dāng should 已說定品契經品今當說
312 153 dāng to treat; to regard as 已說定品契經品今當說
313 153 dǎng to think 已說定品契經品今當說
314 153 dàng suitable; correspond to 已說定品契經品今當說
315 153 dǎng to be equal 已說定品契經品今當說
316 153 dàng that 已說定品契經品今當說
317 153 dāng an end; top 已說定品契經品今當說
318 153 dàng clang; jingle 已說定品契經品今當說
319 153 dāng to judge 已說定品契經品今當說
320 153 dǎng to bear on one's shoulder 已說定品契經品今當說
321 153 dàng the same 已說定品契經品今當說
322 153 dàng to pawn 已說定品契經品今當說
323 153 dàng to fail [an exam] 已說定品契經品今當說
324 153 dàng a trap 已說定品契經品今當說
325 153 dàng a pawned item 已說定品契經品今當說
326 153 dāng will be; bhaviṣyati 已說定品契經品今當說
327 151 duàn absolutely; decidedly 亦現正意斷
328 151 duàn to judge 亦現正意斷
329 151 duàn to severe; to break 亦現正意斷
330 151 duàn to stop 亦現正意斷
331 151 duàn to quit; to give up 亦現正意斷
332 151 duàn to intercept 亦現正意斷
333 151 duàn to divide 亦現正意斷
334 151 duàn to isolate 亦現正意斷
335 151 duàn cutting off; uccheda 亦現正意斷
336 147 zhǒng kind; type 是故十二種分別
337 147 zhòng to plant; to grow; to cultivate 是故十二種分別
338 147 zhǒng kind; type 是故十二種分別
339 147 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 是故十二種分別
340 147 zhǒng seed; strain 是故十二種分別
341 147 zhǒng offspring 是故十二種分別
342 147 zhǒng breed 是故十二種分別
343 147 zhǒng race 是故十二種分別
344 147 zhǒng species 是故十二種分別
345 147 zhǒng root; source; origin 是故十二種分別
346 147 zhǒng grit; guts 是故十二種分別
347 147 zhǒng seed; bīja 是故十二種分別
348 145 zhī to know 慧知諸識住
349 145 zhī to comprehend 慧知諸識住
350 145 zhī to inform; to tell 慧知諸識住
351 145 zhī to administer 慧知諸識住
352 145 zhī to distinguish; to discern 慧知諸識住
353 145 zhī to be close friends 慧知諸識住
354 145 zhī to feel; to sense; to perceive 慧知諸識住
355 145 zhī to receive; to entertain 慧知諸識住
356 145 zhī knowledge 慧知諸識住
357 145 zhī consciousness; perception 慧知諸識住
358 145 zhī a close friend 慧知諸識住
359 145 zhì wisdom 慧知諸識住
360 145 zhì Zhi 慧知諸識住
361 145 zhī Understanding 慧知諸識住
362 145 zhī know; jña 慧知諸識住
363 144 無漏 wúlòu Untainted 一切無漏行說
364 144 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 一切無漏行說
365 144 wèn to ask
366 144 wèn to inquire after
367 144 wèn to interrogate
368 144 wèn to hold responsible
369 144 wèn to request something
370 144 wèn to rebuke
371 144 wèn to send an official mission bearing gifts
372 144 wèn news
373 144 wèn to propose marriage
374 144 wén to inform
375 144 wèn to research
376 144 wèn Wen
377 144 wèn to
378 144 wèn a question
379 144 wèn ask; prccha
380 143 xīn heart [organ] 種心是識
381 143 xīn Kangxi radical 61 種心是識
382 143 xīn mind; consciousness 種心是識
383 143 xīn the center; the core; the middle 種心是識
384 143 xīn one of the 28 star constellations 種心是識
385 143 xīn heart 種心是識
386 143 xīn emotion 種心是識
387 143 xīn intention; consideration 種心是識
388 143 xīn disposition; temperament 種心是識
389 143 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 種心是識
390 139 soil; ground; land 二禪地三二
391 139 de subordinate particle 二禪地三二
392 139 floor 二禪地三二
393 139 the earth 二禪地三二
394 139 fields 二禪地三二
395 139 a place 二禪地三二
396 139 a situation; a position 二禪地三二
397 139 background 二禪地三二
398 139 terrain 二禪地三二
399 139 a territory; a region 二禪地三二
400 139 used after a distance measure 二禪地三二
401 139 coming from the same clan 二禪地三二
402 139 earth; pṛthivī 二禪地三二
403 139 stage; ground; level; bhumi 二禪地三二
404 136 such as; for example; for instance 問如世尊所說七識住
405 136 if 問如世尊所說七識住
406 136 in accordance with 問如世尊所說七識住
407 136 to be appropriate; should; with regard to 問如世尊所說七識住
408 136 this 問如世尊所說七識住
409 136 it is so; it is thus; can be compared with 問如世尊所說七識住
410 136 to go to 問如世尊所說七識住
411 136 to meet 問如世尊所說七識住
412 136 to appear; to seem; to be like 問如世尊所說七識住
413 136 at least as good as 問如世尊所說七識住
414 136 and 問如世尊所說七識住
415 136 or 問如世尊所說七識住
416 136 but 問如世尊所說七識住
417 136 then 問如世尊所說七識住
418 136 naturally 問如世尊所說七識住
419 136 expresses a question or doubt 問如世尊所說七識住
420 136 you 問如世尊所說七識住
421 136 the second lunar month 問如世尊所說七識住
422 136 in; at 問如世尊所說七識住
423 136 Ru 問如世尊所說七識住
424 136 Thus 問如世尊所說七識住
425 136 thus; tathā 問如世尊所說七識住
426 136 like; iva 問如世尊所說七識住
427 136 suchness; tathatā 問如世尊所說七識住
428 135 yīn because 若有因是習
429 135 yīn cause; reason 若有因是習
430 135 yīn to accord with 若有因是習
431 135 yīn to follow 若有因是習
432 135 yīn to rely on 若有因是習
433 135 yīn via; through 若有因是習
434 135 yīn to continue 若有因是習
435 135 yīn to receive 若有因是習
436 135 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 若有因是習
437 135 yīn to seize an opportunity 若有因是習
438 135 yīn to be like 若有因是習
439 135 yīn from; because of 若有因是習
440 135 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 若有因是習
441 135 yīn a standrd; a criterion 若有因是習
442 135 yīn Cause 若有因是習
443 135 yīn cause; hetu 若有因是習
444 135 xíng to walk 有漏色痛想行
445 135 xíng capable; competent 有漏色痛想行
446 135 háng profession 有漏色痛想行
447 135 háng line; row 有漏色痛想行
448 135 xíng Kangxi radical 144 有漏色痛想行
449 135 xíng to travel 有漏色痛想行
450 135 xìng actions; conduct 有漏色痛想行
451 135 xíng to do; to act; to practice 有漏色痛想行
452 135 xíng all right; OK; okay 有漏色痛想行
453 135 háng horizontal line 有漏色痛想行
454 135 héng virtuous deeds 有漏色痛想行
455 135 hàng a line of trees 有漏色痛想行
456 135 hàng bold; steadfast 有漏色痛想行
457 135 xíng to move 有漏色痛想行
458 135 xíng to put into effect; to implement 有漏色痛想行
459 135 xíng travel 有漏色痛想行
460 135 xíng to circulate 有漏色痛想行
461 135 xíng running script; running script 有漏色痛想行
462 135 xíng temporary 有漏色痛想行
463 135 xíng soon 有漏色痛想行
464 135 háng rank; order 有漏色痛想行
465 135 háng a business; a shop 有漏色痛想行
466 135 xíng to depart; to leave 有漏色痛想行
467 135 xíng to experience 有漏色痛想行
468 135 xíng path; way 有漏色痛想行
469 135 xíng xing; ballad 有漏色痛想行
470 135 xíng a round [of drinks] 有漏色痛想行
471 135 xíng Xing 有漏色痛想行
472 135 xíng moreover; also 有漏色痛想行
473 135 xíng Practice 有漏色痛想行
474 135 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 有漏色痛想行
475 135 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 有漏色痛想行
476 128 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 諸煩惱及業
477 128 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 諸煩惱及業
478 128 煩惱 fánnǎo defilement 諸煩惱及業
479 128 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 諸煩惱及業
480 124 already 已說定品契經品今當說
481 124 Kangxi radical 49 已說定品契經品今當說
482 124 from 已說定品契經品今當說
483 124 to bring to an end; to stop 已說定品契經品今當說
484 124 final aspectual particle 已說定品契經品今當說
485 124 afterwards; thereafter 已說定品契經品今當說
486 124 too; very; excessively 已說定品契經品今當說
487 124 to complete 已說定品契經品今當說
488 124 to demote; to dismiss 已說定品契經品今當說
489 124 to recover from an illness 已說定品契經品今當說
490 124 certainly 已說定品契經品今當說
491 124 an interjection of surprise 已說定品契經品今當說
492 124 this 已說定品契經品今當說
493 124 former; pūrvaka 已說定品契經品今當說
494 124 former; pūrvaka 已說定品契經品今當說
495 119 欲界 yù jiè realm of desire 世尊說三界欲界色界無色界
496 119 gēn origin; cause; basis 諸根是六入
497 119 gēn radical 諸根是六入
498 119 gēn a piece 諸根是六入
499 119 gēn a plant root 諸根是六入
500 119 gēn base; foot 諸根是六入

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
near to; antike
therefore; tasmāt
and; ca; api
shēng birth
this; here; etad
zhōng middle

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
阿毘昙心论 阿毘曇心論 196 Abhidharma hṛdaya śāstra
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
顶生 頂生 100 Mūrdhaga
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法胜 法勝 102 Dharmottara
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法意 102 Fayi
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
104 Huan river
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净名 淨名 106 Vimalakirti
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六欲天 108 Six Heavens of the Desire Realm
庐山 廬山 108
  1. Mount Lu; Lushan
  2. Mount Lu; Lushan
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
僧伽提婆 115 Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva
上思 115 Shangsi
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十界 115 the ten realms
十行 115 the ten activities
十一切入 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
太元 116 Taiyuan reign
五趣 119 Five Realms
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无着果 無著果 119 [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
相如 120 Xiangru
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
炎摩 121 Yama
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应断 應斷 121 Krakucchanda
有若 121 You Ruo
有子 121 Master You
余善 餘善 121 Yu Shan
智通 122 Zhi Tong
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 122 Zhong Shuo
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
住劫 122 The kalpa of abiding

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 521.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱果 愛果 195 the fruit of desire
爱言 愛言 195 kind words
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八智 98 eight kinds of knowledge
般涅槃 98 parinirvana
报果 報果 98 vipākaphala; retributive consequence
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不还者 不還者 98 anāgāmin
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不时解脱 不時解脫 98 immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
常乐 常樂 99 lasting joy
常我乐净 常我樂淨 99 the self, purity, permanence, and happiness
禅戒 禪戒 99 Chan precepts
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除入 99 abhibhāyatana
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
次第缘 次第緣 99 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
道迹 道跡 100 follower of the path
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大仙 100 a great sage; maharsi
得道 100 to attain enlightenment
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等智 100 secular knowledge
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地味 100 earth cake
第一离欲 第一離欲 100 foremost of those free from desire
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二根 195 two roots
二果 195 Sakṛdāgāmin
二见 二見 195 two views
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二身 195 two bodies
二时 二時 195 the two time periods; morning and evening
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二摄 二攝 195 two kinds of help
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法僧 102 a monk who recites mantras
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
凡夫性 102 the disposition of an ordinary person
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
凡愚 102 common and ignorant
法如 102 dharma nature
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非道 102 heterodox views
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非心 102 without thought; acitta
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别法相 分別法相 102 distinguish characteristics of dharmas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根本禅 根本禪 103 fundamental meditation
观他心 觀他心 103 telepathy
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后说 後說 104 spoken later
化乐 化樂 104 to find pleasure in creating
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见着 見著 106 attachment to meeting with people
见处 見處 106 dwelling in wrong views
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
假色 106 non-revealable form
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
界系 界繫 106 bound to the three realms
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
界内 界內 106 within a region; within the confines
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
净地 淨地 106 a pure location
净观 淨觀 106 pure contemplation
净念 淨念 106 Pure Thoughts
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九无碍道 九無礙道 106 nine unobstructed paths
九有 106 nine lands; nine realms
九法 106 nine dharmas; navadharma
九品 106 nine grades
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
句身 106 group of phrases
俱生 106 occuring together
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦受 107 the sensation of pain
苦习 苦習 107 the [noble truth of the] origination of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦法智 107 knowledge of the truth of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
乐痛 樂痛 108 sensation of pleasure
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
两舌恶口 兩舌惡口 108 double-tongued
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六界 108 six elements; six realms
六入 108 the six sense objects
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六通 108 six supernatural powers
六法 108 the six dharmas
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙善 109 wholesome; kuśala
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那含 110 anāgāmin
男根 110 male organ
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
煖法 110 method of heat; uṣmagata
女根 110 female sex-organ
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
七识住 七識住 113 seven abodes of consciousness
前生 113 previous lives
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
若尔 若爾 114 then; tarhi
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三谛 三諦 115 three truths
三地 115 three grounds
三定 115 three samādhis
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三空 115 three kinds of emptiness
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三向 115 the three directions
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三性 115 the three natures; trisvabhava
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三缘 三緣 115 three links; three nidānas
三障 115 three barriers
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三痛 115 three sensations; three vedanās
三心 115 three minds
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色入 115 entrances for objects of the senses
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色想 115 form-perceptions
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色界系 色界繫 115 bonds to dharmas in the Realm of Form
色有 115 material existence
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善说 善說 115 well expounded
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
少净 少淨 115 limited purity
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身根 115 sense of touch
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身业 身業 115 physical karma
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
圣果 聖果 115 sacred fruit
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
身见 身見 115 views of a self
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
时成就 時成就 115 the accomplishment of time
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
世第一法 115 the foremost dharma
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
时解脱 時解脫 115 liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
湿生 濕生 115 to be born from moisture
十信 115 the ten grades of faith
识心 識心 115 the controlling function of the mind
识阴 識陰 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十智 115 ten forms of understanding
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八界 115 eighteen realms
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十六行 115 sixteen forms of practice
十六行观 十六行觀 115 sixteen forms of practice
十如 115 ten qualities
施设 施設 115 to establish; to set up
事相 115 phenomenon; esoteric practice
受法 115 to receive the Dharma
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
顺忍 順忍 115 obedient patience
说净 說淨 115 explained to be pure
说欲 說欲 115 explanation of desire
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四不坏净 四不壞淨 115 four objects of unfailing purity or faith
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四断 四斷 115 four right efforts; four right exertions
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四意止 115 four bases of mindfulness
四缘 四緣 115 the four conditions
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四智 115 the four forms of wisdom
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
宿命智 115 knowledge of past lives
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随类 隨類 115 according to type
宿命通 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
他心智通 116 reading other people's minds
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
妄见 妄見 119 a delusion
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未知智 119 knowledge extended to the higher realms
闻思修 聞思修 119
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
文尼 119 a saint; a sage; a seer; muni
我相 119 the notion of a self
我有 119 the illusion of the existence of self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五见 五見 119 five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无明烦恼 無明煩惱 119 ignorance
无求 無求 119 No Desires
五色根 119 the five sense organs
五时 五時 119 five periods
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thought
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五智 119 five kinds of wisdom
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
现法乐 現法樂 120 delighting in whatever is present
现见 現見 120 to immediately see
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续相 相續相 120 the aspect of continuity
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
相应品 相應品 120 Chapter on Association
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心数 心數 120 a mental factor
心数法 心數法 120 a mental factor
心想 120 thoughts of the mind; thought
心相应行 心相應行 120 actions corresponding with thoughts
心心 120 the mind and mental conditions
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心作 120 karmic activity of the mind
行苦 120 suffering as a consequence of action
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
修法 120 a ritual
息止 120 a wandering monk; śramaṇa
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼根 121 the faculty of sight
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
意地 121 stage of intellectual consciousness
一法 121 one dharma; one thing
一界 121 one world
意解 121 liberation of thought
一解脱 一解脫 121 one liberation
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一识 一識 121 one perception; one knowledge
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
已知根 121 one who already knows the roots
意根 121 the mind sense
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应真 應真 121 Worthy One; Arhat
应作 應作 121 a manifestation
因相 121 causation
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切入 121 kasina
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一往 121 one passage; one time
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
欲界 121 realm of desire
欲生 121 arising from desire
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘缘 緣緣 121 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
欲界系 欲界繫 121 bonds of the desire realm
造业 造業 122 Creating Karma
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正断 正斷 122 letting go
正方便 122 right effort
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正志 122 right intention
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正说 正說 122 proper teaching
正意 122 wholesome thought; thought without evil
正智 122 correct understanding; wisdom
真净 真淨 122 true and pure teaching
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智相 122 discriminating intellect
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
智心 122 a wise mind
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
浊世 濁世 122 the world in chaos
自生 122 self origination
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara