Glossary and Vocabulary for Treatise on the Mystery of the Mahayana 大乘玄論, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 419 undulations 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
2 419 waves; breakers 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
3 419 wavelength 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
4 419 pa 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
5 419 wave; taraṅga 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
6 384 wéi to act as; to serve 義既為眾聖觀心法身父母
7 384 wéi to change into; to become 義既為眾聖觀心法身父母
8 384 wéi to be; is 義既為眾聖觀心法身父母
9 384 wéi to do 義既為眾聖觀心法身父母
10 384 wèi to support; to help 義既為眾聖觀心法身父母
11 384 wéi to govern 義既為眾聖觀心法身父母
12 384 wèi to be; bhū 義既為眾聖觀心法身父母
13 289 zhī to go 論之
14 289 zhī to arrive; to go 論之
15 289 zhī is 論之
16 289 zhī to use 論之
17 289 zhī Zhi 論之
18 289 zhī winding 論之
19 241 míng fame; renown; reputation 第六名波若
20 241 míng a name; personal name; designation 第六名波若
21 241 míng rank; position 第六名波若
22 241 míng an excuse 第六名波若
23 241 míng life 第六名波若
24 241 míng to name; to call 第六名波若
25 241 míng to express; to describe 第六名波若
26 241 míng to be called; to have the name 第六名波若
27 241 míng to own; to possess 第六名波若
28 241 míng famous; renowned 第六名波若
29 241 míng moral 第六名波若
30 241 míng name; naman 第六名波若
31 241 míng fame; renown; yasas 第六名波若
32 203 zhì wisdom; knowledge; understanding 智度菩薩母
33 203 zhì care; prudence 智度菩薩母
34 203 zhì Zhi 智度菩薩母
35 203 zhì spiritual insight; gnosis 智度菩薩母
36 203 zhì clever 智度菩薩母
37 203 zhì Wisdom 智度菩薩母
38 203 zhì jnana; knowing 智度菩薩母
39 193 ya 度謂波羅蜜也
40 187 to be near by; to be close to 即內外並冥緣智俱寂
41 187 at that time 即內外並冥緣智俱寂
42 187 to be exactly the same as; to be thus 即內外並冥緣智俱寂
43 187 supposed; so-called 即內外並冥緣智俱寂
44 187 to arrive at; to ascend 即內外並冥緣智俱寂
45 187 方便 fāngbiàn convenient 方便以為父
46 187 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便以為父
47 187 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便以為父
48 187 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便以為父
49 187 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便以為父
50 187 方便 fāngbiàn appropriate 方便以為父
51 187 方便 fāngbiàn Convenience 方便以為父
52 187 方便 fāngbiàn expedient means 方便以為父
53 187 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便以為父
54 187 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便以為父
55 172 zhào to illuminate; to shine 達照解知名為智慧
56 172 zhào to photograph 達照解知名為智慧
57 172 zhào to reflect 達照解知名為智慧
58 172 zhào a photograph; an image 達照解知名為智慧
59 172 zhào to take care of; to look after 達照解知名為智慧
60 172 zhào to contrast; to compare 達照解知名為智慧
61 172 zhào a permit; a license 達照解知名為智慧
62 172 zhào to understand 達照解知名為智慧
63 172 zhào to inform; to notify 達照解知名為智慧
64 172 zhào a ray of light 達照解知名為智慧
65 172 zhào to inspect 達照解知名為智慧
66 172 zhào sunlight 達照解知名為智慧
67 172 zhào shine; jval 達照解知名為智慧
68 162 zhě ca 翻為慧者
69 161 huì intelligent; clever 或但名為慧
70 161 huì mental ability; intellect 或但名為慧
71 161 huì wisdom; understanding 或但名為慧
72 161 huì Wisdom 或但名為慧
73 161 huì wisdom; prajna 或但名為慧
74 161 huì intellect; mati 或但名為慧
75 155 infix potential marker 不屬佛
76 154 èr two 二釋名門
77 154 èr Kangxi radical 7 二釋名門
78 154 èr second 二釋名門
79 154 èr twice; double; di- 二釋名門
80 154 èr more than one kind 二釋名門
81 154 èr two; dvā; dvi 二釋名門
82 154 èr both; dvaya 二釋名門
83 149 shí real; true 若言實
84 149 shí nut; seed; fruit 若言實
85 149 shí substance; content; material 若言實
86 149 shí honest; sincere 若言實
87 149 shí vast; extensive 若言實
88 149 shí solid 若言實
89 149 shí abundant; prosperous 若言實
90 149 shí reality; a fact; an event 若言實
91 149 shí wealth; property 若言實
92 149 shí effect; result 若言實
93 149 shí an honest person 若言實
94 149 shí to fill 若言實
95 149 shí complete 若言實
96 149 shí to strengthen 若言實
97 149 shí to practice 若言實
98 149 shí namely 若言實
99 149 shí to verify; to check; to confirm 若言實
100 149 shí full; at capacity 若言實
101 149 shí supplies; goods 若言實
102 149 shí Shichen 若言實
103 149 shí Real 若言實
104 149 shí truth; reality; tattva 若言實
105 144 yún cloud 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
106 144 yún Yunnan 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
107 144 yún Yun 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
108 144 yún to say 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
109 144 yún to have 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
110 144 yún cloud; megha 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
111 144 yún to say; iti 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
112 143 to reply; to answer 答此云明
113 143 to reciprocate to 答此云明
114 143 to agree to; to assent to 答此云明
115 143 to acknowledge; to greet 答此云明
116 143 Da 答此云明
117 143 to answer; pratyukta 答此云明
118 142 wèn to ask 問闍那為智
119 142 wèn to inquire after 問闍那為智
120 142 wèn to interrogate 問闍那為智
121 142 wèn to hold responsible 問闍那為智
122 142 wèn to request something 問闍那為智
123 142 wèn to rebuke 問闍那為智
124 142 wèn to send an official mission bearing gifts 問闍那為智
125 142 wèn news 問闍那為智
126 142 wèn to propose marriage 問闍那為智
127 142 wén to inform 問闍那為智
128 142 wèn to research 問闍那為智
129 142 wèn Wen 問闍那為智
130 142 wèn a question 問闍那為智
131 142 wèn ask; prccha 問闍那為智
132 135 Kangxi radical 71 明了無暗
133 135 to not have; without 明了無暗
134 135 mo 明了無暗
135 135 to not have 明了無暗
136 135 Wu 明了無暗
137 135 mo 明了無暗
138 135 Yi 亦出大品
139 132 實相 shíxiàng reality 波若定實相甚深極重
140 132 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 波若定實相甚深極重
141 131 míng bright; luminous; brilliant 或翻明度
142 131 míng Ming 或翻明度
143 131 míng Ming Dynasty 或翻明度
144 131 míng obvious; explicit; clear 或翻明度
145 131 míng intelligent; clever; perceptive 或翻明度
146 131 míng to illuminate; to shine 或翻明度
147 131 míng consecrated 或翻明度
148 131 míng to understand; to comprehend 或翻明度
149 131 míng to explain; to clarify 或翻明度
150 131 míng Souther Ming; Later Ming 或翻明度
151 131 míng the world; the human world; the world of the living 或翻明度
152 131 míng eyesight; vision 或翻明度
153 131 míng a god; a spirit 或翻明度
154 131 míng fame; renown 或翻明度
155 131 míng open; public 或翻明度
156 131 míng clear 或翻明度
157 131 míng to become proficient 或翻明度
158 131 míng to be proficient 或翻明度
159 131 míng virtuous 或翻明度
160 131 míng open and honest 或翻明度
161 131 míng clean; neat 或翻明度
162 131 míng remarkable; outstanding; notable 或翻明度
163 131 míng next; afterwards 或翻明度
164 131 míng positive 或翻明度
165 131 míng Clear 或翻明度
166 131 míng wisdom; knowledge; vidyā 或翻明度
167 121 to use; to grasp 以用翻
168 121 to rely on 以用翻
169 121 to regard 以用翻
170 121 to be able to 以用翻
171 121 to order; to command 以用翻
172 121 used after a verb 以用翻
173 121 a reason; a cause 以用翻
174 121 Israel 以用翻
175 121 Yi 以用翻
176 121 use; yogena 以用翻
177 117 ér Kangxi radical 126 不待言而自顯
178 117 ér as if; to seem like 不待言而自顯
179 117 néng can; able 不待言而自顯
180 117 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不待言而自顯
181 117 ér to arrive; up to 不待言而自顯
182 117 kōng empty; void; hollow
183 117 kòng free time
184 117 kòng to empty; to clean out
185 117 kōng the sky; the air
186 117 kōng in vain; for nothing
187 117 kòng vacant; unoccupied
188 117 kòng empty space
189 117 kōng without substance
190 117 kōng to not have
191 117 kòng opportunity; chance
192 117 kōng vast and high
193 117 kōng impractical; ficticious
194 117 kòng blank
195 117 kòng expansive
196 117 kòng lacking
197 117 kōng plain; nothing else
198 117 kōng Emptiness
199 117 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
200 114 jìng boundary; frontier; boundary 照智慧會境始生
201 114 jìng area; region; place; territory 照智慧會境始生
202 114 jìng situation; circumstances 照智慧會境始生
203 114 jìng degree; level 照智慧會境始生
204 114 jìng the object of one of the six senses 照智慧會境始生
205 114 jìng sphere; region 照智慧會境始生
206 109 meaning; sense 二智義十二門
207 109 justice; right action; righteousness 二智義十二門
208 109 artificial; man-made; fake 二智義十二門
209 109 chivalry; generosity 二智義十二門
210 109 just; righteous 二智義十二門
211 109 adopted 二智義十二門
212 109 a relationship 二智義十二門
213 109 volunteer 二智義十二門
214 109 something suitable 二智義十二門
215 109 a martyr 二智義十二門
216 109 a law 二智義十二門
217 109 Yi 二智義十二門
218 109 Righteousness 二智義十二門
219 109 aim; artha 二智義十二門
220 104 zhī to know
221 104 zhī to comprehend
222 104 zhī to inform; to tell
223 104 zhī to administer
224 104 zhī to distinguish; to discern; to recognize
225 104 zhī to be close friends
226 104 zhī to feel; to sense; to perceive
227 104 zhī to receive; to entertain
228 104 zhī knowledge
229 104 zhī consciousness; perception
230 104 zhī a close friend
231 104 zhì wisdom
232 104 zhì Zhi
233 104 zhī to appreciate
234 104 zhī to make known
235 104 zhī to have control over
236 104 zhī to expect; to foresee
237 104 zhī Understanding
238 104 zhī know; jña
239 93 名為 míngwèi to be called 體絕穢染名為清
240 90 dàn Dan 但此
241 89 yòu Kangxi radical 29 又佛照空
242 87 duàn to judge 九斷伏門
243 87 duàn to severe; to break 九斷伏門
244 87 duàn to stop 九斷伏門
245 87 duàn to quit; to give up 九斷伏門
246 87 duàn to intercept 九斷伏門
247 87 duàn to divide 九斷伏門
248 87 duàn to isolate 九斷伏門
249 86 yán to speak; to say; said 不待言而自顯
250 86 yán language; talk; words; utterance; speech 不待言而自顯
251 86 yán Kangxi radical 149 不待言而自顯
252 86 yán phrase; sentence 不待言而自顯
253 86 yán a word; a syllable 不待言而自顯
254 86 yán a theory; a doctrine 不待言而自顯
255 86 yán to regard as 不待言而自顯
256 86 yán to act as 不待言而自顯
257 86 yán word; vacana 不待言而自顯
258 86 yán speak; vad 不待言而自顯
259 84 néng can; able 波若為能定
260 84 néng ability; capacity 波若為能定
261 84 néng a mythical bear-like beast 波若為能定
262 84 néng energy 波若為能定
263 84 néng function; use 波若為能定
264 84 néng talent 波若為能定
265 84 néng expert at 波若為能定
266 84 néng to be in harmony 波若為能定
267 84 néng to tend to; to care for 波若為能定
268 84 néng to reach; to arrive at 波若為能定
269 84 néng to be able; śak 波若為能定
270 84 néng skilful; pravīṇa 波若為能定
271 83 fēi Kangxi radical 175 智非波若
272 83 fēi wrong; bad; untruthful 智非波若
273 83 fēi different 智非波若
274 83 fēi to not be; to not have 智非波若
275 83 fēi to violate; to be contrary to 智非波若
276 83 fēi Africa 智非波若
277 83 fēi to slander 智非波若
278 83 fěi to avoid 智非波若
279 83 fēi must 智非波若
280 83 fēi an error 智非波若
281 83 fēi a problem; a question 智非波若
282 83 fēi evil 智非波若
283 79 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則方等眾經
284 79 a grade; a level 則方等眾經
285 79 an example; a model 則方等眾經
286 79 a weighing device 則方等眾經
287 79 to grade; to rank 則方等眾經
288 79 to copy; to imitate; to follow 則方等眾經
289 79 to do 則方等眾經
290 79 koan; kōan; gong'an 則方等眾經
291 79 to go; to 一相門起於慧業
292 79 to rely on; to depend on 一相門起於慧業
293 79 Yu 一相門起於慧業
294 79 a crow 一相門起於慧業
295 75 ye 云何言實相深重耶
296 75 ya 云何言實相深重耶
297 72 quán authority; power 外反動為權
298 72 quán authority; power 外反動為權
299 72 quán a sliding weight 外反動為權
300 72 quán Quan 外反動為權
301 72 quán to assess; to weigh 外反動為權
302 72 quán a right 外反動為權
303 72 quán an advantage 外反動為權
304 72 quán adaptive; flexible 外反動為權
305 72 quán a kind of tree 外反動為權
306 72 quán expedient; means; upāya 外反動為權
307 71 sān three 三釋道門
308 71 sān third 三釋道門
309 71 sān more than two 三釋道門
310 71 sān very few 三釋道門
311 71 sān San 三釋道門
312 71 sān three; tri 三釋道門
313 71 sān sa 三釋道門
314 71 sān three kinds; trividha 三釋道門
315 70 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
316 70 děi to want to; to need to 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
317 70 děi must; ought to 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
318 70 de 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
319 70 de infix potential marker 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
320 70 to result in 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
321 70 to be proper; to fit; to suit 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
322 70 to be satisfied 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
323 70 to be finished 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
324 70 děi satisfying 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
325 70 to contract 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
326 70 to hear 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
327 70 to have; there is 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
328 70 marks time passed 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
329 70 obtain; attain; prāpta 何得經云菩薩與波若相應不見應與不
330 70 yīn cause; reason
331 70 yīn to accord with
332 70 yīn to follow
333 70 yīn to rely on
334 70 yīn via; through
335 70 yīn to continue
336 70 yīn to receive
337 70 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt
338 70 yīn to seize an opportunity
339 70 yīn to be like
340 70 yīn a standrd; a criterion
341 70 yīn cause; hetu
342 69 one 一翻名門
343 69 Kangxi radical 1 一翻名門
344 69 pure; concentrated 一翻名門
345 69 first 一翻名門
346 69 the same 一翻名門
347 69 sole; single 一翻名門
348 69 a very small amount 一翻名門
349 69 Yi 一翻名門
350 69 other 一翻名門
351 69 to unify 一翻名門
352 69 accidentally; coincidentally 一翻名門
353 69 abruptly; suddenly 一翻名門
354 69 one; eka 一翻名門
355 67 big; huge; large
356 67 Kangxi radical 37
357 67 great; major; important
358 67 size
359 67 old
360 67 oldest; earliest
361 67 adult
362 67 dài an important person
363 67 senior
364 67 an element
365 67 great; mahā
366 64 suǒ a few; various; some 則實相為所定
367 64 suǒ a place; a location 則實相為所定
368 64 suǒ indicates a passive voice 則實相為所定
369 64 suǒ an ordinal number 則實相為所定
370 64 suǒ meaning 則實相為所定
371 64 suǒ garrison 則實相為所定
372 64 suǒ place; pradeśa 則實相為所定
373 63 xiàng to observe; to assess 一相門起於慧業
374 63 xiàng appearance; portrait; picture 一相門起於慧業
375 63 xiàng countenance; personage; character; disposition 一相門起於慧業
376 63 xiàng to aid; to help 一相門起於慧業
377 63 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一相門起於慧業
378 63 xiàng a sign; a mark; appearance 一相門起於慧業
379 63 xiāng alternately; in turn 一相門起於慧業
380 63 xiāng Xiang 一相門起於慧業
381 63 xiāng form substance 一相門起於慧業
382 63 xiāng to express 一相門起於慧業
383 63 xiàng to choose 一相門起於慧業
384 63 xiāng Xiang 一相門起於慧業
385 63 xiāng an ancient musical instrument 一相門起於慧業
386 63 xiāng the seventh lunar month 一相門起於慧業
387 63 xiāng to compare 一相門起於慧業
388 63 xiàng to divine 一相門起於慧業
389 63 xiàng to administer 一相門起於慧業
390 63 xiàng helper for a blind person 一相門起於慧業
391 63 xiāng rhythm [music] 一相門起於慧業
392 63 xiāng the upper frets of a pipa 一相門起於慧業
393 63 xiāng coralwood 一相門起於慧業
394 63 xiàng ministry 一相門起於慧業
395 63 xiàng to supplement; to enhance 一相門起於慧業
396 63 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一相門起於慧業
397 63 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一相門起於慧業
398 63 xiàng sign; mark; liṅga 一相門起於慧業
399 63 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一相門起於慧業
400 63 guǒ a result; a consequence 果差別者
401 63 guǒ fruit 果差別者
402 63 guǒ to eat until full 果差別者
403 63 guǒ to realize 果差別者
404 63 guǒ a fruit tree 果差別者
405 63 guǒ resolute; determined 果差別者
406 63 guǒ Fruit 果差別者
407 63 guǒ direct effect; phala; a consequence 果差別者
408 63 zhōng middle 宜在因中
409 63 zhōng medium; medium sized 宜在因中
410 63 zhōng China 宜在因中
411 63 zhòng to hit the mark 宜在因中
412 63 zhōng midday 宜在因中
413 63 zhōng inside 宜在因中
414 63 zhōng during 宜在因中
415 63 zhōng Zhong 宜在因中
416 63 zhōng intermediary 宜在因中
417 63 zhōng half 宜在因中
418 63 zhòng to reach; to attain 宜在因中
419 63 zhòng to suffer; to infect 宜在因中
420 63 zhòng to obtain 宜在因中
421 63 zhòng to pass an exam 宜在因中
422 63 zhōng middle 宜在因中
423 61 菩薩 púsà bodhisattva 智度菩薩母
424 61 菩薩 púsà bodhisattva 智度菩薩母
425 61 菩薩 púsà bodhisattva 智度菩薩母
426 60 二智 èrzhì two kinds of knowledge; two kinds of wisdom 二智義十二門
427 59 chēng to call; to address 今欲稱歎波若名為智
428 59 chèn to suit; to match; to suit 今欲稱歎波若名為智
429 59 chēng to say; to describe 今欲稱歎波若名為智
430 59 chēng to weigh 今欲稱歎波若名為智
431 59 chèng to weigh 今欲稱歎波若名為智
432 59 chēng to praise; to commend 今欲稱歎波若名為智
433 59 chēng to name; to designate 今欲稱歎波若名為智
434 59 chēng a name; an appellation 今欲稱歎波若名為智
435 59 chēng to claim to be; to proclaim oneself 今欲稱歎波若名為智
436 59 chēng to raise; to lift up 今欲稱歎波若名為智
437 59 chèn to pretend 今欲稱歎波若名為智
438 59 chēng to consider; to evaluate 今欲稱歎波若名為智
439 59 chēng to bow to; to defer to 今欲稱歎波若名為智
440 59 chèng scales 今欲稱歎波若名為智
441 59 chèng a standard weight 今欲稱歎波若名為智
442 59 chēng reputation 今欲稱歎波若名為智
443 59 chèng a steelyard 今欲稱歎波若名為智
444 59 chēng mentioned; āmnāta 今欲稱歎波若名為智
445 59 二乘 èr shèng the two vehicles 亦不屬二乘
446 59 jīn today; present; now 今詳會此意
447 59 jīn Jin 今詳會此意
448 59 jīn modern 今詳會此意
449 59 jīn now; adhunā 今詳會此意
450 59 to complete; to finish 義既為眾聖觀心法身父母
451 59 Ji 義既為眾聖觀心法身父母
452 57 different; other 二開空有義異
453 57 to distinguish; to separate; to discriminate 二開空有義異
454 57 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 二開空有義異
455 57 unfamiliar; foreign 二開空有義異
456 57 unusual; strange; surprising 二開空有義異
457 57 to marvel; to wonder 二開空有義異
458 57 distinction; viśeṣa 二開空有義異
459 56 to give 此經云慧與方便
460 56 to accompany 此經云慧與方便
461 56 to particate in 此經云慧與方便
462 56 of the same kind 此經云慧與方便
463 56 to help 此經云慧與方便
464 56 for 此經云慧與方便
465 55 a human or animal body 體絕穢染名為清
466 55 form; style 體絕穢染名為清
467 55 a substance 體絕穢染名為清
468 55 a system 體絕穢染名為清
469 55 a font 體絕穢染名為清
470 55 grammatical aspect (of a verb) 體絕穢染名為清
471 55 to experience; to realize 體絕穢染名為清
472 55 ti 體絕穢染名為清
473 55 limbs of a human or animal body 體絕穢染名為清
474 55 to put oneself in another's shoes 體絕穢染名為清
475 55 a genre of writing 體絕穢染名為清
476 55 body; śarīra 體絕穢染名為清
477 55 śarīra; human body 體絕穢染名為清
478 55 ti; essence 體絕穢染名為清
479 55 entity; a constituent; an element 體絕穢染名為清
480 54 智慧 zhìhuì wisdom 或言智慧
481 54 智慧 zhìhuì intelligence 或言智慧
482 54 智慧 zhìhuì wisdom 或言智慧
483 54 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 或言智慧
484 54 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 或言智慧
485 53 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 答經中多說六度故多云智慧
486 53 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 答經中多說六度故多云智慧
487 53 shuì to persuade 答經中多說六度故多云智慧
488 53 shuō to teach; to recite; to explain 答經中多說六度故多云智慧
489 53 shuō a doctrine; a theory 答經中多說六度故多云智慧
490 53 shuō to claim; to assert 答經中多說六度故多云智慧
491 53 shuō allocution 答經中多說六度故多云智慧
492 53 shuō to criticize; to scold 答經中多說六度故多云智慧
493 53 shuō to indicate; to refer to 答經中多說六度故多云智慧
494 53 shuō speach; vāda 答經中多說六度故多云智慧
495 53 shuō to speak; bhāṣate 答經中多說六度故多云智慧
496 53 shuō to instruct 答經中多說六度故多云智慧
497 51 lùn to comment; to discuss 然昔在江南著法花玄論
498 51 lùn a theory; a doctrine 然昔在江南著法花玄論
499 51 lùn to evaluate 然昔在江南著法花玄論
500 51 lùn opinion; speech; statement 然昔在江南著法花玄論

Frequencies of all Words

Top 1161

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 479 ruò to seem; to be like; as 此義若通
2 479 ruò seemingly 此義若通
3 479 ruò if 此義若通
4 479 ruò you 此義若通
5 479 ruò this; that 此義若通
6 479 ruò and; or 此義若通
7 479 ruò as for; pertaining to 此義若通
8 479 pomegranite 此義若通
9 479 ruò to choose 此義若通
10 479 ruò to agree; to accord with; to conform to 此義若通
11 479 ruò thus 此義若通
12 479 ruò pollia 此義若通
13 479 ruò Ruo 此義若通
14 479 ruò only then 此義若通
15 479 ja 此義若通
16 479 jñā 此義若通
17 479 ruò if; yadi 此義若通
18 419 undulations 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
19 419 waves; breakers 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
20 419 wavelength 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
21 419 pa 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
22 419 wave; taraṅga 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
23 384 wèi for; to 義既為眾聖觀心法身父母
24 384 wèi because of 義既為眾聖觀心法身父母
25 384 wéi to act as; to serve 義既為眾聖觀心法身父母
26 384 wéi to change into; to become 義既為眾聖觀心法身父母
27 384 wéi to be; is 義既為眾聖觀心法身父母
28 384 wéi to do 義既為眾聖觀心法身父母
29 384 wèi for 義既為眾聖觀心法身父母
30 384 wèi because of; for; to 義既為眾聖觀心法身父母
31 384 wèi to 義既為眾聖觀心法身父母
32 384 wéi in a passive construction 義既為眾聖觀心法身父母
33 384 wéi forming a rehetorical question 義既為眾聖觀心法身父母
34 384 wéi forming an adverb 義既為眾聖觀心法身父母
35 384 wéi to add emphasis 義既為眾聖觀心法身父母
36 384 wèi to support; to help 義既為眾聖觀心法身父母
37 384 wéi to govern 義既為眾聖觀心法身父母
38 384 wèi to be; bhū 義既為眾聖觀心法身父母
39 360 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故重
40 360 old; ancient; former; past 故重
41 360 reason; cause; purpose 故重
42 360 to die 故重
43 360 so; therefore; hence 故重
44 360 original 故重
45 360 accident; happening; instance 故重
46 360 a friend; an acquaintance; friendship 故重
47 360 something in the past 故重
48 360 deceased; dead 故重
49 360 still; yet 故重
50 360 therefore; tasmāt 故重
51 289 zhī him; her; them; that 論之
52 289 zhī used between a modifier and a word to form a word group 論之
53 289 zhī to go 論之
54 289 zhī this; that 論之
55 289 zhī genetive marker 論之
56 289 zhī it 論之
57 289 zhī in; in regards to 論之
58 289 zhī all 論之
59 289 zhī and 論之
60 289 zhī however 論之
61 289 zhī if 論之
62 289 zhī then 論之
63 289 zhī to arrive; to go 論之
64 289 zhī is 論之
65 289 zhī to use 論之
66 289 zhī Zhi 論之
67 289 zhī winding 論之
68 251 yǒu is; are; to exist 雖有諸義
69 251 yǒu to have; to possess 雖有諸義
70 251 yǒu indicates an estimate 雖有諸義
71 251 yǒu indicates a large quantity 雖有諸義
72 251 yǒu indicates an affirmative response 雖有諸義
73 251 yǒu a certain; used before a person, time, or place 雖有諸義
74 251 yǒu used to compare two things 雖有諸義
75 251 yǒu used in a polite formula before certain verbs 雖有諸義
76 251 yǒu used before the names of dynasties 雖有諸義
77 251 yǒu a certain thing; what exists 雖有諸義
78 251 yǒu multiple of ten and ... 雖有諸義
79 251 yǒu abundant 雖有諸義
80 251 yǒu purposeful 雖有諸義
81 251 yǒu You 雖有諸義
82 251 yǒu 1. existence; 2. becoming 雖有諸義
83 251 yǒu becoming; bhava 雖有諸義
84 241 míng measure word for people 第六名波若
85 241 míng fame; renown; reputation 第六名波若
86 241 míng a name; personal name; designation 第六名波若
87 241 míng rank; position 第六名波若
88 241 míng an excuse 第六名波若
89 241 míng life 第六名波若
90 241 míng to name; to call 第六名波若
91 241 míng to express; to describe 第六名波若
92 241 míng to be called; to have the name 第六名波若
93 241 míng to own; to possess 第六名波若
94 241 míng famous; renowned 第六名波若
95 241 míng moral 第六名波若
96 241 míng name; naman 第六名波若
97 241 míng fame; renown; yasas 第六名波若
98 203 zhì wisdom; knowledge; understanding 智度菩薩母
99 203 zhì care; prudence 智度菩薩母
100 203 zhì Zhi 智度菩薩母
101 203 zhì spiritual insight; gnosis 智度菩薩母
102 203 zhì clever 智度菩薩母
103 203 zhì Wisdom 智度菩薩母
104 203 zhì jnana; knowing 智度菩薩母
105 193 also; too 度謂波羅蜜也
106 193 a final modal particle indicating certainy or decision 度謂波羅蜜也
107 193 either 度謂波羅蜜也
108 193 even 度謂波羅蜜也
109 193 used to soften the tone 度謂波羅蜜也
110 193 used for emphasis 度謂波羅蜜也
111 193 used to mark contrast 度謂波羅蜜也
112 193 used to mark compromise 度謂波羅蜜也
113 193 ya 度謂波羅蜜也
114 187 promptly; right away; immediately 即內外並冥緣智俱寂
115 187 to be near by; to be close to 即內外並冥緣智俱寂
116 187 at that time 即內外並冥緣智俱寂
117 187 to be exactly the same as; to be thus 即內外並冥緣智俱寂
118 187 supposed; so-called 即內外並冥緣智俱寂
119 187 if; but 即內外並冥緣智俱寂
120 187 to arrive at; to ascend 即內外並冥緣智俱寂
121 187 then; following 即內外並冥緣智俱寂
122 187 so; just so; eva 即內外並冥緣智俱寂
123 187 方便 fāngbiàn convenient 方便以為父
124 187 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便以為父
125 187 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便以為父
126 187 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便以為父
127 187 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便以為父
128 187 方便 fāngbiàn appropriate 方便以為父
129 187 方便 fāngbiàn Convenience 方便以為父
130 187 方便 fāngbiàn expedient means 方便以為父
131 187 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便以為父
132 187 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便以為父
133 172 zhào to illuminate; to shine 達照解知名為智慧
134 172 zhào according to; in accordance with 達照解知名為智慧
135 172 zhào to photograph 達照解知名為智慧
136 172 zhào to reflect 達照解知名為智慧
137 172 zhào a photograph; an image 達照解知名為智慧
138 172 zhào to take care of; to look after 達照解知名為智慧
139 172 zhào to contrast; to compare 達照解知名為智慧
140 172 zhào a permit; a license 達照解知名為智慧
141 172 zhào to understand 達照解知名為智慧
142 172 zhào to inform; to notify 達照解知名為智慧
143 172 zhào towards 達照解知名為智慧
144 172 zhào a ray of light 達照解知名為智慧
145 172 zhào to inspect 達照解知名為智慧
146 172 zhào sunlight 達照解知名為智慧
147 172 zhào shine; jval 達照解知名為智慧
148 171 this; these 但此
149 171 in this way 但此
150 171 otherwise; but; however; so 但此
151 171 at this time; now; here 但此
152 171 this; here; etad 但此
153 162 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 翻為慧者
154 162 zhě that 翻為慧者
155 162 zhě nominalizing function word 翻為慧者
156 162 zhě used to mark a definition 翻為慧者
157 162 zhě used to mark a pause 翻為慧者
158 162 zhě topic marker; that; it 翻為慧者
159 162 zhuó according to 翻為慧者
160 162 zhě ca 翻為慧者
161 161 huì intelligent; clever 或但名為慧
162 161 huì mental ability; intellect 或但名為慧
163 161 huì wisdom; understanding 或但名為慧
164 161 huì Wisdom 或但名為慧
165 161 huì wisdom; prajna 或但名為慧
166 161 huì intellect; mati 或但名為慧
167 155 not; no 不屬佛
168 155 expresses that a certain condition cannot be acheived 不屬佛
169 155 as a correlative 不屬佛
170 155 no (answering a question) 不屬佛
171 155 forms a negative adjective from a noun 不屬佛
172 155 at the end of a sentence to form a question 不屬佛
173 155 to form a yes or no question 不屬佛
174 155 infix potential marker 不屬佛
175 155 no; na 不屬佛
176 154 èr two 二釋名門
177 154 èr Kangxi radical 7 二釋名門
178 154 èr second 二釋名門
179 154 èr twice; double; di- 二釋名門
180 154 èr another; the other 二釋名門
181 154 èr more than one kind 二釋名門
182 154 èr two; dvā; dvi 二釋名門
183 154 èr both; dvaya 二釋名門
184 150 shì is; are; am; to be 猶是智見之義耳
185 150 shì is exactly 猶是智見之義耳
186 150 shì is suitable; is in contrast 猶是智見之義耳
187 150 shì this; that; those 猶是智見之義耳
188 150 shì really; certainly 猶是智見之義耳
189 150 shì correct; yes; affirmative 猶是智見之義耳
190 150 shì true 猶是智見之義耳
191 150 shì is; has; exists 猶是智見之義耳
192 150 shì used between repetitions of a word 猶是智見之義耳
193 150 shì a matter; an affair 猶是智見之義耳
194 150 shì Shi 猶是智見之義耳
195 150 shì is; bhū 猶是智見之義耳
196 150 shì this; idam 猶是智見之義耳
197 149 shí real; true 若言實
198 149 shí nut; seed; fruit 若言實
199 149 shí substance; content; material 若言實
200 149 shí honest; sincere 若言實
201 149 shí vast; extensive 若言實
202 149 shí solid 若言實
203 149 shí abundant; prosperous 若言實
204 149 shí reality; a fact; an event 若言實
205 149 shí wealth; property 若言實
206 149 shí effect; result 若言實
207 149 shí an honest person 若言實
208 149 shí truly; in reality; in fact; actually 若言實
209 149 shí to fill 若言實
210 149 shí finally 若言實
211 149 shí complete 若言實
212 149 shí to strengthen 若言實
213 149 shí to practice 若言實
214 149 shí namely 若言實
215 149 shí to verify; to check; to confirm 若言實
216 149 shí this 若言實
217 149 shí full; at capacity 若言實
218 149 shí supplies; goods 若言實
219 149 shí Shichen 若言實
220 149 shí Real 若言實
221 149 shí truth; reality; tattva 若言實
222 144 yún cloud 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
223 144 yún Yunnan 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
224 144 yún Yun 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
225 144 yún to say 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
226 144 yún to have 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
227 144 yún a particle with no meaning 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
228 144 yún in this way 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
229 144 yún cloud; megha 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
230 144 yún to say; iti 應云波若波羅蜜漚和波羅蜜
231 143 to reply; to answer 答此云明
232 143 to reciprocate to 答此云明
233 143 to agree to; to assent to 答此云明
234 143 to acknowledge; to greet 答此云明
235 143 Da 答此云明
236 143 to answer; pratyukta 答此云明
237 142 wèn to ask 問闍那為智
238 142 wèn to inquire after 問闍那為智
239 142 wèn to interrogate 問闍那為智
240 142 wèn to hold responsible 問闍那為智
241 142 wèn to request something 問闍那為智
242 142 wèn to rebuke 問闍那為智
243 142 wèn to send an official mission bearing gifts 問闍那為智
244 142 wèn news 問闍那為智
245 142 wèn to propose marriage 問闍那為智
246 142 wén to inform 問闍那為智
247 142 wèn to research 問闍那為智
248 142 wèn Wen 問闍那為智
249 142 wèn to 問闍那為智
250 142 wèn a question 問闍那為智
251 142 wèn ask; prccha 問闍那為智
252 135 no 明了無暗
253 135 Kangxi radical 71 明了無暗
254 135 to not have; without 明了無暗
255 135 has not yet 明了無暗
256 135 mo 明了無暗
257 135 do not 明了無暗
258 135 not; -less; un- 明了無暗
259 135 regardless of 明了無暗
260 135 to not have 明了無暗
261 135 um 明了無暗
262 135 Wu 明了無暗
263 135 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 明了無暗
264 135 not; non- 明了無暗
265 135 mo 明了無暗
266 135 also; too 亦出大品
267 135 but 亦出大品
268 135 this; he; she 亦出大品
269 135 although; even though 亦出大品
270 135 already 亦出大品
271 135 particle with no meaning 亦出大品
272 135 Yi 亦出大品
273 132 實相 shíxiàng reality 波若定實相甚深極重
274 132 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 波若定實相甚深極重
275 131 míng bright; luminous; brilliant 或翻明度
276 131 míng Ming 或翻明度
277 131 míng Ming Dynasty 或翻明度
278 131 míng obvious; explicit; clear 或翻明度
279 131 míng intelligent; clever; perceptive 或翻明度
280 131 míng to illuminate; to shine 或翻明度
281 131 míng consecrated 或翻明度
282 131 míng to understand; to comprehend 或翻明度
283 131 míng to explain; to clarify 或翻明度
284 131 míng Souther Ming; Later Ming 或翻明度
285 131 míng the world; the human world; the world of the living 或翻明度
286 131 míng eyesight; vision 或翻明度
287 131 míng a god; a spirit 或翻明度
288 131 míng fame; renown 或翻明度
289 131 míng open; public 或翻明度
290 131 míng clear 或翻明度
291 131 míng to become proficient 或翻明度
292 131 míng to be proficient 或翻明度
293 131 míng virtuous 或翻明度
294 131 míng open and honest 或翻明度
295 131 míng clean; neat 或翻明度
296 131 míng remarkable; outstanding; notable 或翻明度
297 131 míng next; afterwards 或翻明度
298 131 míng positive 或翻明度
299 131 míng Clear 或翻明度
300 131 míng wisdom; knowledge; vidyā 或翻明度
301 121 so as to; in order to 以用翻
302 121 to use; to regard as 以用翻
303 121 to use; to grasp 以用翻
304 121 according to 以用翻
305 121 because of 以用翻
306 121 on a certain date 以用翻
307 121 and; as well as 以用翻
308 121 to rely on 以用翻
309 121 to regard 以用翻
310 121 to be able to 以用翻
311 121 to order; to command 以用翻
312 121 further; moreover 以用翻
313 121 used after a verb 以用翻
314 121 very 以用翻
315 121 already 以用翻
316 121 increasingly 以用翻
317 121 a reason; a cause 以用翻
318 121 Israel 以用翻
319 121 Yi 以用翻
320 121 use; yogena 以用翻
321 117 ér and; as well as; but (not); yet (not) 不待言而自顯
322 117 ér Kangxi radical 126 不待言而自顯
323 117 ér you 不待言而自顯
324 117 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 不待言而自顯
325 117 ér right away; then 不待言而自顯
326 117 ér but; yet; however; while; nevertheless 不待言而自顯
327 117 ér if; in case; in the event that 不待言而自顯
328 117 ér therefore; as a result; thus 不待言而自顯
329 117 ér how can it be that? 不待言而自顯
330 117 ér so as to 不待言而自顯
331 117 ér only then 不待言而自顯
332 117 ér as if; to seem like 不待言而自顯
333 117 néng can; able 不待言而自顯
334 117 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不待言而自顯
335 117 ér me 不待言而自顯
336 117 ér to arrive; up to 不待言而自顯
337 117 ér possessive 不待言而自顯
338 117 ér and; ca 不待言而自顯
339 117 kōng empty; void; hollow
340 117 kòng free time
341 117 kòng to empty; to clean out
342 117 kōng the sky; the air
343 117 kōng in vain; for nothing
344 117 kòng vacant; unoccupied
345 117 kòng empty space
346 117 kōng without substance
347 117 kōng to not have
348 117 kòng opportunity; chance
349 117 kōng vast and high
350 117 kōng impractical; ficticious
351 117 kòng blank
352 117 kòng expansive
353 117 kòng lacking
354 117 kōng plain; nothing else
355 117 kōng Emptiness
356 117 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
357 114 jìng boundary; frontier; boundary 照智慧會境始生
358 114 jìng area; region; place; territory 照智慧會境始生
359 114 jìng situation; circumstances 照智慧會境始生
360 114 jìng degree; level 照智慧會境始生
361 114 jìng the object of one of the six senses 照智慧會境始生
362 114 jìng sphere; region 照智慧會境始生
363 109 meaning; sense 二智義十二門
364 109 justice; right action; righteousness 二智義十二門
365 109 artificial; man-made; fake 二智義十二門
366 109 chivalry; generosity 二智義十二門
367 109 just; righteous 二智義十二門
368 109 adopted 二智義十二門
369 109 a relationship 二智義十二門
370 109 volunteer 二智義十二門
371 109 something suitable 二智義十二門
372 109 a martyr 二智義十二門
373 109 a law 二智義十二門
374 109 Yi 二智義十二門
375 109 Righteousness 二智義十二門
376 109 aim; artha 二智義十二門
377 104 zhī to know
378 104 zhī to comprehend
379 104 zhī to inform; to tell
380 104 zhī to administer
381 104 zhī to distinguish; to discern; to recognize
382 104 zhī to be close friends
383 104 zhī to feel; to sense; to perceive
384 104 zhī to receive; to entertain
385 104 zhī knowledge
386 104 zhī consciousness; perception
387 104 zhī a close friend
388 104 zhì wisdom
389 104 zhì Zhi
390 104 zhī to appreciate
391 104 zhī to make known
392 104 zhī to have control over
393 104 zhī to expect; to foresee
394 104 zhī Understanding
395 104 zhī know; jña
396 93 名為 míngwèi to be called 體絕穢染名為清
397 90 dàn but; yet; however 但此
398 90 dàn merely; only 但此
399 90 dàn vainly 但此
400 90 dàn promptly 但此
401 90 dàn all 但此
402 90 dàn Dan 但此
403 90 dàn only; kevala 但此
404 89 yòu again; also 又佛照空
405 89 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又佛照空
406 89 yòu Kangxi radical 29 又佛照空
407 89 yòu and 又佛照空
408 89 yòu furthermore 又佛照空
409 89 yòu in addition 又佛照空
410 89 yòu but 又佛照空
411 89 yòu again; also; moreover; punar 又佛照空
412 87 duàn absolutely; decidedly 九斷伏門
413 87 duàn to judge 九斷伏門
414 87 duàn to severe; to break 九斷伏門
415 87 duàn to stop 九斷伏門
416 87 duàn to quit; to give up 九斷伏門
417 87 duàn to intercept 九斷伏門
418 87 duàn to divide 九斷伏門
419 87 duàn to isolate 九斷伏門
420 87 duàn cutting off; uccheda 九斷伏門
421 86 yán to speak; to say; said 不待言而自顯
422 86 yán language; talk; words; utterance; speech 不待言而自顯
423 86 yán Kangxi radical 149 不待言而自顯
424 86 yán a particle with no meaning 不待言而自顯
425 86 yán phrase; sentence 不待言而自顯
426 86 yán a word; a syllable 不待言而自顯
427 86 yán a theory; a doctrine 不待言而自顯
428 86 yán to regard as 不待言而自顯
429 86 yán to act as 不待言而自顯
430 86 yán word; vacana 不待言而自顯
431 86 yán speak; vad 不待言而自顯
432 84 néng can; able 波若為能定
433 84 néng ability; capacity 波若為能定
434 84 néng a mythical bear-like beast 波若為能定
435 84 néng energy 波若為能定
436 84 néng function; use 波若為能定
437 84 néng may; should; permitted to 波若為能定
438 84 néng talent 波若為能定
439 84 néng expert at 波若為能定
440 84 néng to be in harmony 波若為能定
441 84 néng to tend to; to care for 波若為能定
442 84 néng to reach; to arrive at 波若為能定
443 84 néng as long as; only 波若為能定
444 84 néng even if 波若為能定
445 84 néng but 波若為能定
446 84 néng in this way 波若為能定
447 84 néng to be able; śak 波若為能定
448 84 néng skilful; pravīṇa 波若為能定
449 83 fēi not; non-; un- 智非波若
450 83 fēi Kangxi radical 175 智非波若
451 83 fēi wrong; bad; untruthful 智非波若
452 83 fēi different 智非波若
453 83 fēi to not be; to not have 智非波若
454 83 fēi to violate; to be contrary to 智非波若
455 83 fēi Africa 智非波若
456 83 fēi to slander 智非波若
457 83 fěi to avoid 智非波若
458 83 fēi must 智非波若
459 83 fēi an error 智非波若
460 83 fēi a problem; a question 智非波若
461 83 fēi evil 智非波若
462 83 fēi besides; except; unless 智非波若
463 83 fēi not 智非波若
464 79 otherwise; but; however 則方等眾經
465 79 then 則方等眾經
466 79 measure word for short sections of text 則方等眾經
467 79 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則方等眾經
468 79 a grade; a level 則方等眾經
469 79 an example; a model 則方等眾經
470 79 a weighing device 則方等眾經
471 79 to grade; to rank 則方等眾經
472 79 to copy; to imitate; to follow 則方等眾經
473 79 to do 則方等眾經
474 79 only 則方等眾經
475 79 immediately 則方等眾經
476 79 then; moreover; atha 則方等眾經
477 79 koan; kōan; gong'an 則方等眾經
478 79 in; at 一相門起於慧業
479 79 in; at 一相門起於慧業
480 79 in; at; to; from 一相門起於慧業
481 79 to go; to 一相門起於慧業
482 79 to rely on; to depend on 一相門起於慧業
483 79 to go to; to arrive at 一相門起於慧業
484 79 from 一相門起於慧業
485 79 give 一相門起於慧業
486 79 oppposing 一相門起於慧業
487 79 and 一相門起於慧業
488 79 compared to 一相門起於慧業
489 79 by 一相門起於慧業
490 79 and; as well as 一相門起於慧業
491 79 for 一相門起於慧業
492 79 Yu 一相門起於慧業
493 79 a crow 一相門起於慧業
494 79 whew; wow 一相門起於慧業
495 79 near to; antike 一相門起於慧業
496 76 such as; for example; for instance
497 76 if
498 76 in accordance with
499 76 to be appropriate; should; with regard to
500 76 this

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. pa
  2. wave; taraṅga
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
ya
so; just so; eva
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
跋提河 98 Hiranyavati River; Ajitavati River
北方 98 The North
本寂 98 Benji
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
称多 稱多 99 Chindu county
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
大贤 大賢 100 Daxian
大乘玄论 大乘玄論 100 Treatise on the Mystery of the Mahāyāna
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道融 100 Daorong
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘论 大乘論 100 Abhidharma of the Mahāyāna
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
地持论 地持論 100 Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
法称 法稱 102 Dharmakirti
法花经 法花經 102 Lotus Sutra
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
放光经 放光經 102 Fang Guang Jing
梵文 102 Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 103 Guangming
慧义 慧義 104 Hui Yi
慧照 104 Hui Zhao
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
会理 會理 104 Huili
吉藏 106 Jizang
江南 106
  1. Jiangnan
  2. Jiangnan
  3. Jiangnan
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
开成 開成 107 Kaicheng
开福 開福 107 Kaifu
空也 107 Kūya
了悟 76 Liao Wu
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六度集经 六度集經 108 Sutra of the Collection of the Six Perfections
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
罗什 羅什 108 Kumārajīva
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
婆沙 112 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
僧叡 僧叡 115 Sengrui
摄大乘论 攝大乘論 115
  1. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
  2. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻藏 聲聞藏 115 Śrāvaka canon; Hīnayāna canon
釋道安 釋道安 115 Shi Dao An
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 115 Shi Ming
十二门论 十二門論 115 Twelve Gate Treatise
释迦 釋迦 115 Sakya
昙影 曇影 116 Tanying
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
一乘 121 ekayāna; one vehicle
震旦 122 China
智常 122 Zhichang
至大 122 Zhida reign
智人 122 Homo sapiens
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 346.

Simplified Traditional Pinyin English
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
般舟 98
  1. pratyutpanna; present
  2. pratyutpanna samadhi
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别知 別知 98 distinguish
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不常 98 not permanent
不二法门 不二法門 98
  1. The Dharma Gate of Non-Duality
  2. the Gate of Non-Duality
  3. Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不住相布施 98 giving without attachment
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初地 99 the first ground
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道中 100 on the path
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
弟子品 100 Disciples chapter
断惑 斷惑 100 to end delusion
顿悟 頓悟 100
  1. sudden enlightenment
  2. sudden enlightenment; sudden awakening
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二果 195 Sakṛdāgāmin
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
尔前 爾前 196 before this
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二师 二師 195 two kinds of teachers
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二密 195 the two esoteric aspects
二严 二嚴 195 two adornments
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法住智 102 Dharma-Abiding Wisdom
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非量 102 mistaken understanding
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
果德 103 fruit of merit
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
和上 104 an abbot; a monk
后得智 後得智 104
  1. acquired wisdom
  2. aquired wisdom
化佛 104 a Buddha image
化人 104 a conjured person
慧品 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
假实 假實 106 false and true; illusory and real
假有 106 Nominal Existence
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见惑 見惑 106 misleading views
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
界内 界內 106 within a region; within the confines
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解行 106 to understand and practice
皆有佛性 106 possess the Buddha-nature
境智 106 objective world and subjective mind
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第四 106 scroll 4
觉照 覺照 106 Awareness
俱舍 106 kosa; container
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空有不二 107 Non-Duality of Emptiness and Existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
论主 論主 108 the composer of a treatise
略明 108 brief explaination
妙行 109 a profound act
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能所 110 ability to transform and transformable
沤和俱舍罗 漚和俱舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破见 破見 112 to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
破着 破著 112 to break attachments
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七方便 113 seven expedient means
亲承 親承 113 to entrust with duty
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大阿僧祇劫 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三藏教 115 Tripiṭaka teachings
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三智 115 three kinds of wisdom
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
深义 深義 115 deep meaning
阇那 闍那 115 jnana; knowing
生空 115 empty of a permanent ego
圣位 聖位 115 sagehood stage
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法不可示 115 It is impossible to explain it
十解 115 ten abodes
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十信 115 the ten grades of faith
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十智 115 ten forms of understanding
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四智 115 the four forms of wisdom
四住 115 four abodes
四宗 115 four kinds of logical inference
四果 115 four fruits
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
所缘境 所緣境 115 depending upon
所行 115 actions; practice
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通教 116 common teachings; tongjiao
通利 116 sharp intelligence
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
问疾品 問疾品 119 Asking about the Sickness chapter
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五乘 119 five vehicles
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
五时 五時 119 five periods
无实 無實 119 not ultimately real
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五智 119 five kinds of wisdom
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显教 顯教 120 exoteric teachings
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心净 心淨 120 A Pure Mind
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行佛 120 Practice the Buddha's Way
心行 120 mental activity
悉檀 120 siddhanta; an established fact
修得 120 cultivation; parijaya
修空 120 cultivation of emptiness
言语道断 言語道斷 121 beyond words
一法 121 one dharma; one thing
一会 一會 121 one assembly; one meeting
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因位 121 causative stage; causative position
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
与果 與果 121 fruit produced
欲界 121 realm of desire
圆顿 圓頓 121 perfect and sudden
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘观 緣觀 121 object and subject; phenomenal and noumenal
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
照见 照見 122 to look down upon
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真俗 122 absolute and conventional truth
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正断 正斷 122 letting go
正观 正觀 122 right observation
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真际 真際 122 ultimate truth
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真修 122 cultivation in accordance with reason
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸力 諸力 122 powers; bala
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha