Glossary and Vocabulary for Nidānasūtra (Fo Shuo Jiu Cheng Yu Jing) 《佛說舊城喻經》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 58 method / way 知此法已
2 55 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
3 27 yuán fate / predestined affinity 從何緣有此老死
4 23 zhī to know 知此法已
5 23 zuò to do 作是念已
6 23 觀察 guānchá to observe / to look carefully 觀察
7 21 攀緣 pānyuán to climb / to pull 離諸攀緣
8 21 定心 dìngxīn at ease / relaxed 定心
9 21 niàn to read aloud 作是念已
10 21 to leave / to depart / to go away / to part 離諸攀緣
11 20 如實知 rúshízhī understanding of thusness 由彼眾生不如實知
12 19 諦觀 dìguān to observe closely 諦觀察已
13 19 chá to examine / to inquire / to inspect 諦觀察已
14 18 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 復思惟
15 18 shí knowledge / understanding 而彼名色因識而
16 18 名色 míng sè name and form 而彼六處因名色有
17 17 chù to touch / to feel 受因觸有
18 17 ài to love 取因愛有
19 17 六處 liù chù the six sense organs / sadayatana 觸因六處有
20 14 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha 何法滅已
21 14 老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death 老死
22 12 jiù old / ancient 昔人舊所都城
23 12 xíng to walk / to move 識緣能生諸行
24 11 shēng to be born / to give birth 心生疑念
25 10 Buddha / Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
26 10 rén person / people / a human being 已被昔人所被之
27 10 shòu to suffer / to be subjected to 何因世間一切眾生受輪迴苦
28 9 chéng a city / a town 已到昔人涅盤之城
29 9 to take / to get / to fetch 有因取起
30 8 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 復從何緣有此取法
31 8 past / former times 已被昔人所被之
32 8 受法 shòu fǎ to receive the precept 緣有此受法
33 7 有法 yǒufǎ something that exists 復以何緣起此有法
34 7 bitterness / bitter flavor 何因世間一切眾生受輪迴苦
35 7 行法 xíngfǎ cultivation method 行法若無
36 7 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 爾時佛告諸苾芻言
37 7 dào way / road / path 我今已履佛所行道
38 6 所行 suǒxíng actions / practice 我今已履佛所行道
39 6 jiǎ armor
40 6 wáng Wang 乃是往昔王之所都
41 6 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 復以何緣有此生法
42 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今思念此老死苦從何因有
43 5 to arise / to get up 生因有起
44 4 one 獨止一處
45 4 to think / consider / to ponder 又復思
46 4 to walk on / to tread 我今已履佛所行道
47 3 zhǐ to stop / to halt 獨止一處
48 3 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 由彼眾生不如實知
49 3 dào to arrive 已到昔人涅盤之城
50 3 嚴麗 yánlì stately and gorgeous 而此都城嚴麗依然
51 3 to gather / to collect 故一大苦蘊集
52 3 xīn heart 心生疑念
53 3 to go to / to arrive / to reach 譬如有人欲遠所詣
54 3 佛說舊城喻經 Fó shuō jiù Chéng Yù Jīng Nidānasūtra / Fo Shuo Jiu Cheng Yu Jing 佛說舊城喻經
55 3 都城 dūchéng capital city 昔人舊所都城
56 3 zòu to present / to offer 具以斯事上奏於王
57 3 何謂 héwèi what is the meaning of 何謂舊道
58 3 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 無明滅已
59 2 hǎo good 園苑皆悉殊好
60 2 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 爾時世尊說
61 2 chén minister / statesman / official 明教大師臣法賢奉
62 2 本國 běnguó my country 今迴還詣於本國
63 2 big / great / huge / large / major 故一大苦蘊集
64 2 shě to give 心無厭捨
65 2 乃是 nǎishì nevertheless 乃是往昔王之所都
66 2 yōu to worry / to be concerned
67 2 yàn to dislike / to detest 心無厭捨
68 2 nǎo to be angry / to hate
69 2 往昔 wǎngxī in the past 我於往昔未證阿
70 2 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 若無生法
71 2 宣布 xuānbù to declare / to announce 天上人間宣布
72 2 jiàn to see 之見者
73 2 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 復以何緣起此有法
74 2 yuàn park / garden 園苑皆悉殊好
75 2 truth / satya
76 2 gào to tell / to say / said / told 爾時佛告諸苾芻言
77 2 increase / benefit 廣為眾生作大利益
78 2 大王 dàwáng king 大王當知
79 2 有緣 yǒuyuán having karmic affinity / having a karmic connection 復從有緣起此生法
80 2 děng et cetera / and so on 識等皆滅
81 2 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 有滅則生滅
82 2 涅盤 Nièpán Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 已到昔人涅盤之城
83 2 wén to hear 王聞語已
84 2 bēi sadness / sorrow / grief
85 2 shí time / a point or period of time 耨多羅三藐三菩提時
86 2 爾時 ěr shí at that time 爾時佛告諸苾芻言
87 2 池沼 chízhǎo a pool / a pond 池沼
88 2 to know / to learn about / to comprehend 園苑皆悉殊好
89 2 yùn to bring together / to collect 故一大苦蘊集
90 2 shū different / special / unusual 園苑皆悉殊好
91 2 大利 dàlì great advantage / great benefit 廣為眾生作大利益
92 2 yuán garden / orchard 園苑皆悉殊好
93 2 修習 xiūxí to practice / to cultivate 記念修習
94 2 yán to speak / to say / said 爾時佛告諸苾芻言
95 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 與大眾俱
96 2 guǎng wide / large / vast 廣為眾生作大利益
97 2 廣大 guǎngdà vast / extensive 其城廣大
98 2 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 乃如實
99 2 wǎng to go (in a direction) 乃是往
100 2 zhèng proof 我於往昔未證阿
101 2 深山 shēnshān deep in the mountains 或行深山
102 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明若無
103 2 xún to search / to look for / to seek 乃尋
104 2 wèi to call 謂生
105 1 xué to study / to learn 應如是學
106 1 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念
107 1 觀見 guānjiàn to observe / to see 是故我證得老死滅乃至觀見生
108 1 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
109 1 正業 zhèng yè Right Action 正業
110 1 正語 zhèng yǔ Right Speech 正語
111 1 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 我所宣說如是正法
112 1 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 耨多羅三藐三菩提時
113 1 residence / dwelling 而彼都城由王居止
114 1 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 人所見者
115 1 zhèn to flap 釋振溥法師提供新式標點
116 1 yuē to speak / to say 即奏王曰
117 1 苾芻尼 bìchúní a nun 乃至苾芻尼
118 1 happy / glad / cheerful / joyful 豐樂倍常
119 1 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
120 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 釋振溥法師提供新式標點
121 1 book / volume
122 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
123 1 復生 fùshēng to be reborn / to recover / to come back to life / to regenerate 已復生
124 1 人間 rénjiān the human world / the world 天上人間宣布
125 1 精勤 jīngqín concentrated diligence 汝等精勤
126 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
127 1 huí to return / to revolve 今迴還詣於本國
128 1 色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world 復從識緣有名色法
129 1 grandmother 優婆
130 1 八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 即是過去諸佛所行八正之道
131 1 yuǎn far / distant 譬如有人欲遠所詣
132 1 alone / independent / single / sole 獨止一處
133 1 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 釋振溥法師提供新式標點
134 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
135 1 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 何因世間一切眾生受輪迴苦
136 1 無有 wú yǒu there is not 若無有法
137 1 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 是故不能出離
138 1 to translate / to interpret 詔譯
139 1 zuǒ to assist / to accompany 乃與臣佐
140 1 tool / device / utensil / equipment / instrument 具以斯事上奏於王
141 1 法賢 Fǎxián Faxian 明教大師臣法賢奉
142 1 記念 jìniàn to commemorate / to remember 記念修習
143 1 chù a place / location / a spot / a point 獨止一處
144 1 正命 zhèng mìng Right Livelihood 正命
145 1 shì to release / to set free 釋振溥法師提供新式標點
146 1 yōu excellent / superior 優婆
147 1 shàng top / a high position 具以斯事上奏於王
148 1 zhào an imperial decree 詔譯
149 1 履踐 lǚjiàn to tread 我亦履踐
150 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
151 1 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人欲遠所詣
152 1 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 成諸梵行
153 1 mín the people / citizen / subjects 民熾盛
154 1 神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 是時我以自神通力成等正覺
155 1 zài in / at 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
156 1 can / may / permissible 乃可得見彼
157 1 wèi Eighth earthly branch 我於往昔未證阿
158 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
159 1 法化 fǎ huà conversion through teaching of the Dharma 法化
160 1 天上 tiānshàng the sky 天上人間宣布
161 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
162 1 lìng to make / to cause to be / to lead 令行滅
163 1 提供 tígōng to supply / to provide 釋振溥法師提供新式標點
164 1 color 色緣六處
165 1 wilderness
166 1 過去 guòqù past / previous/ former 即是過去諸佛所行八正之道
167 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 釋振溥法師提供新式標點
168 1 yǔn to grant / to allow / to consent 即允所奏
169 1 有名 yǒumíng famous / well-known 復從識緣有名色法
170 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 明教大師臣法賢奉
171 1 多羅 Duōluó Tara 耨多羅三藐三菩提時
172 1 因故 yīngù for some reason 因故
173 1 dìng to decide
174 1 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
175 1 曠野 kuàngyě wilderness 或行曠野
176 1 kuàng extensive / wide / broad 或行曠
177 1 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 爾時世尊說
178 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
179 1 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 正見
180 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
181 1 jīng to go through / to experience 是經已
182 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 明教大師臣法賢奉
183 1 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment 是時我以自神通力成等正覺
184 1 dialect / language / speech 王聞語已
185 1 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 婆羅門
186 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
187 1 八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 此八正道是即舊道
188 1 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 何因世間一切眾生受輪迴苦
189 1 了知 liǎozhī to understand clearly 一一了知如是法已
190 1 desire 譬如有人欲遠所詣
191 1 正精進 zhèng jīngjìn Right Effort 正精進
192 1 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 成諸梵行
193 1 nòu hoe 耨多羅三藐三菩提時
194 1 世間 shìjiān world / the human world 何因世間一切眾生受輪迴苦
195 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
196 1 to assemble / to meet together 昔王之都聚
197 1 fēng abundant / rich / lush / bountiful 豐樂倍常
198 1 正思惟 zhèng sīwéi Right Intention / Right Thought 正思惟
199 1 sāi to stop up / to block / to seal / to cork
200 1 外道 wàidào non-Buddhist 外道尼乾子等
201 1 城隍 chénghuáng city wall and moat / dry moat 而彼城隍嚴麗依然
202 1 xiān first 先佛所行
203 1 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 我今思念此老死苦從何因有
204 1 我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra 我所宣說如是正法
205 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
206 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
207 1 疑念 yíniàn doubt 心生疑念
208 1 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 轉更嚴麗
209 1 不能 bù néng cannot / must not / should not 是故不能出離
210 1 汝等 rǔ děng you all 汝等精勤
211 1 人見 rén jiàn the view of a person 是人見已
212 1 觀行 guān xíng contemplation and action 又觀行集
213 1 shì matter / thing / item 具以斯事上奏於王
214 1 fèng to offer / to present 明教大師臣法賢奉
215 1 不已 bùyǐ endlessly / incessantly 行之不已
216 1 熾盛 chìshèng to burn in flames 民熾盛
217 1 pervading / widespread 釋振溥法師提供新式標點
218 1 zhèng upright / straight
219 1 néng can / able 識緣能生諸行
220 1 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta 外道尼乾子等
221 1 guān to look at / to watch / to observe 所觀
222 1 proper / suitable / appropriate 大王宜應
223 1 正法 zhèngfǎ proper law 我所宣說如是正法

Frequencies of all Words

Top 285

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 93 already / afterwards 已復生
2 58 method / way 知此法已
3 55 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
4 43 this / these 我今思念此老死苦從何因有
5 40 yǒu is / are / to exist 我今思念此老死苦從何因有
6 40 again / more / repeatedly
7 38 what / where / which 何因世間一切眾生受輪迴苦
8 33 zhū all / many / various 爾時佛告諸苾芻言
9 32 no 即無老死
10 31 shì is / are / am / to be 作是念已
11 27 yuán fate / predestined affinity 從何緣有此老死
12 25 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃如實知
13 23 zhī to know 知此法已
14 23 zuò to do 作是念已
15 23 觀察 guānchá to observe / to look carefully 觀察
16 23 yòu again / also 又復思
17 23 ruò to seem / to be like / as 若無生法
18 21 攀緣 pānyuán to climb / to pull 離諸攀緣
19 21 定心 dìngxīn at ease / relaxed 定心
20 21 niàn to read aloud 作是念已
21 21 to leave / to depart / to go away / to part 離諸攀緣
22 20 如實知 rúshízhī understanding of thusness 由彼眾生不如實知
23 19 諦觀 dìguān to observe closely 諦觀察已
24 19 yīn because 何因世間一切眾生受輪迴苦
25 19 chá to examine / to inquire / to inspect 諦觀察已
26 19 promptly / right away / immediately 即無老死
27 19 also / too 老死亦滅
28 18 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 復思惟
29 18 shí knowledge / understanding 而彼名色因識而
30 18 名色 míng sè name and form 而彼六處因名色有
31 17 chù to touch / to feel 受因觸有
32 17 ài to love 取因愛有
33 17 六處 liù chù the six sense organs / sadayatana 觸因六處有
34 14 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha 何法滅已
35 14 老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death 老死
36 12 jiù old / ancient 昔人舊所都城
37 12 zhī him / her / them / that 已被昔人所被之
38 12 xíng to walk / to move 識緣能生諸行
39 11 de potential marker 得老死滅
40 11 otherwise / but / however 是無明滅則行滅
41 11 shēng to be born / to give birth 心生疑念
42 11 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 已被昔人所被之
43 10 Buddha / Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
44 10 cóng from 復從生緣而有老死
45 10 rén person / people / a human being 已被昔人所被之
46 10 shòu to suffer / to be subjected to 何因世間一切眾生受輪迴苦
47 10 得無 dewú is it or not? 得無老死
48 9 chéng a city / a town 已到昔人涅盤之城
49 9 that / those 由彼眾生不如實知
50 9 I / me / my 我於往昔未證阿
51 9 so as to / in order to 復以何緣有此生法
52 9 to take / to get / to fetch 有因取起
53 8 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 復從何緣有此取法
54 8 past / former times 已被昔人所被之
55 8 受法 shòu fǎ to receive the precept 緣有此受法
56 8 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 今此老死因生而
57 8 bèi by 已被昔人所被之
58 7 有法 yǒufǎ something that exists 復以何緣起此有法
59 7 bitterness / bitter flavor 何因世間一切眾生受輪迴苦
60 7 行法 xíngfǎ cultivation method 行法若無
61 7 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 爾時佛告諸苾芻言
62 7 dào way / road / path 我今已履佛所行道
63 6 所行 suǒxíng actions / practice 我今已履佛所行道
64 6 jiǎ armor
65 6 wáng Wang 乃是往昔王之所都
66 6 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 復以何緣有此生法
67 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今思念此老死苦從何因有
68 6 如是 rúshì thus / so 一一了知如是法已
69 5 in / at 我於往昔未證阿
70 5 to arise / to get up 生因有起
71 5 從何 cónghé whence? / where from? 我今思念此老死苦從何因有
72 4 wéi only / solely / alone
73 4 yīng should / ought 大王宜應
74 4 one 獨止一處
75 4 dōu all 乃是往昔王之所都
76 4 to think / consider / to ponder 又復思
77 4 to walk on / to tread 我今已履佛所行道
78 4 huò or / either / else 或行深山
79 3 zhǐ to stop / to halt 獨止一處
80 3 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 由彼眾生不如實知
81 3 not / no 由彼眾生不如實知
82 3 dào to arrive 已到昔人涅盤之城
83 3 嚴麗 yánlì stately and gorgeous 而此都城嚴麗依然
84 3 to gather / to collect 故一大苦蘊集
85 3 xīn heart 心生疑念
86 3 to go to / to arrive / to reach 譬如有人欲遠所詣
87 3 佛說舊城喻經 Fó shuō jiù Chéng Yù Jīng Nidānasūtra / Fo Shuo Jiu Cheng Yu Jing 佛說舊城喻經
88 3 都城 dūchéng capital city 昔人舊所都城
89 3 jiē all / each and every / in all cases 園苑皆悉殊好
90 3 zòu to present / to offer 具以斯事上奏於王
91 3 何謂 héwèi what is the meaning of 何謂舊道
92 3 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 無明滅已
93 3 yóu follow / from / it is for...to 由彼眾生不如實知
94 2 hǎo good 園苑皆悉殊好
95 2 依然 yīrán still / as before 而此都城嚴麗依然
96 2 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 爾時世尊說
97 2 chén minister / statesman / official 明教大師臣法賢奉
98 2 本國 běnguó my country 今迴還詣於本國
99 2 big / great / huge / large / major 故一大苦蘊集
100 2 shě to give 心無厭捨
101 2 乃是 nǎishì nevertheless 乃是往昔王之所都
102 2 and 與大眾俱
103 2 yōu to worry / to be concerned
104 2 yàn to dislike / to detest 心無厭捨
105 2 nǎo to be angry / to hate
106 2 往昔 wǎngxī in the past 我於往昔未證阿
107 2 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 若無生法
108 2 宣布 xuānbù to declare / to announce 天上人間宣布
109 2 jiàn to see 之見者
110 2 由是 yóushì because of 由是名色緣識
111 2 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 復以何緣起此有法
112 2 yuàn park / garden 園苑皆悉殊好
113 2 wèi for / to 廣為眾生作大利益
114 2 truth / satya
115 2 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故不能出離
116 2 gào to tell / to say / said / told 爾時佛告諸苾芻言
117 2 his / hers / its / theirs 其城廣大
118 2 increase / benefit 廣為眾生作大利益
119 2 大王 dàwáng king 大王當知
120 2 有緣 yǒuyuán having karmic affinity / having a karmic connection 復從有緣起此生法
121 2 děng et cetera / and so on 識等皆滅
122 2 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 有滅則生滅
123 2 涅盤 Nièpán Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 已到昔人涅盤之城
124 2 wén to hear 王聞語已
125 2 bēi sadness / sorrow / grief
126 2 shí time / a point or period of time 耨多羅三藐三菩提時
127 2 爾時 ěr shí at that time 爾時佛告諸苾芻言
128 2 池沼 chízhǎo a pool / a pond 池沼
129 2 to know / to learn about / to comprehend 園苑皆悉殊好
130 2 yùn to bring together / to collect 故一大苦蘊集
131 2 shū different / special / unusual 園苑皆悉殊好
132 2 大利 dàlì great advantage / great benefit 廣為眾生作大利益
133 2 yuán garden / orchard 園苑皆悉殊好
134 2 naturally / of course / certainly 即自思惟
135 2 修習 xiūxí to practice / to cultivate 記念修習
136 2 yán to speak / to say / said 爾時佛告諸苾芻言
137 2 乃至 nǎizhì and even 是故我證得老死滅乃至觀見生
138 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 與大眾俱
139 2 guǎng wide / large / vast 廣為眾生作大利益
140 2 廣大 guǎngdà vast / extensive 其城廣大
141 2 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 乃如實
142 2 wǎng to go (in a direction) 乃是往
143 2 zhèng proof 我於往昔未證阿
144 2 因而 yīnér therefore / as a result / thus 此六處何因而有
145 2 深山 shēnshān deep in the mountains 或行深山
146 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明若無
147 2 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 之見者
148 2 xún to search / to look for / to seek 乃尋
149 2 wèi to call 謂生
150 1 xué to study / to learn 應如是學
151 1 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念
152 1 觀見 guānjiàn to observe / to see 是故我證得老死滅乃至觀見生
153 1 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
154 1 正業 zhèng yè Right Action 正業
155 1 dāng to be / to act as / to serve as 大王當知
156 1 正語 zhèng yǔ Right Speech 正語
157 1 cháng always / ever / often / frequently / constantly 豐樂倍常
158 1 entirely / without exception 與大眾俱
159 1 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 我所宣說如是正法
160 1 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 耨多羅三藐三菩提時
161 1 residence / dwelling 而彼都城由王居止
162 1 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 人所見者
163 1 zhèn to flap 釋振溥法師提供新式標點
164 1 yuē to speak / to say 即奏王曰
165 1 苾芻尼 bìchúní a nun 乃至苾芻尼
166 1 happy / glad / cheerful / joyful 豐樂倍常
167 1 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
168 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 釋振溥法師提供新式標點
169 1 book / volume
170 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
171 1 復生 fùshēng to be reborn / to recover / to come back to life / to regenerate 已復生
172 1 人間 rénjiān the human world / the world 天上人間宣布
173 1 精勤 jīngqín concentrated diligence 汝等精勤
174 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
175 1 huí to return / to revolve 今迴還詣於本國
176 1 色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world 復從識緣有名色法
177 1 wěi yes 唯此
178 1 grandmother 優婆
179 1 八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 即是過去諸佛所行八正之道
180 1 一一 yīyī one by one / one after another 一一了知如是法已
181 1 yuǎn far / distant 譬如有人欲遠所詣
182 1 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 故一大苦蘊集
183 1 alone / independent / single / sole 獨止一處
184 1 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 釋振溥法師提供新式標點
185 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
186 1 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 何因世間一切眾生受輪迴苦
187 1 無有 wú yǒu there is not 若無有法
188 1 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 是故不能出離
189 1 to translate / to interpret 詔譯
190 1 zuǒ to assist / to accompany 乃與臣佐
191 1 tool / device / utensil / equipment / instrument 具以斯事上奏於王
192 1 ā prefix to names of people 我於往昔未證阿
193 1 法賢 Fǎxián Faxian 明教大師臣法賢奉
194 1 記念 jìniàn to commemorate / to remember 記念修習
195 1 chù a place / location / a spot / a point 獨止一處
196 1 正命 zhèng mìng Right Livelihood 正命
197 1 shì to release / to set free 釋振溥法師提供新式標點
198 1 yōu excellent / superior 優婆
199 1 shàng top / a high position 具以斯事上奏於王
200 1 zhào an imperial decree 詔譯
201 1 履踐 lǚjiàn to tread 我亦履踐
202 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
203 1 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人欲遠所詣
204 1 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 成諸梵行
205 1 already / since
206 1 mín the people / citizen / subjects 民熾盛
207 1 such as / for example / for instance
208 1 神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 是時我以自神通力成等正覺
209 1 zài in / at 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
210 1 can / may / permissible 乃可得見彼
211 1 wèi Eighth earthly branch 我於往昔未證阿
212 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
213 1 zhì to / until 至本國
214 1 法化 fǎ huà conversion through teaching of the Dharma 法化
215 1 天上 tiānshàng the sky 天上人間宣布
216 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
217 1 lìng to make / to cause to be / to lead 令行滅
218 1 提供 tígōng to supply / to provide 釋振溥法師提供新式標點
219 1 color 色緣六處
220 1 wilderness
221 1 過去 guòqù past / previous/ former 即是過去諸佛所行八正之道
222 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 釋振溥法師提供新式標點
223 1 gèng more / even more 轉更嚴麗
224 1 yǔn to grant / to allow / to consent 即允所奏
225 1 有名 yǒumíng famous / well-known 復從識緣有名色法
226 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 明教大師臣法賢奉
227 1 多羅 Duōluó Tara 耨多羅三藐三菩提時
228 1 因故 yīngù for some reason 因故
229 1 dìng to decide
230 1 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
231 1 曠野 kuàngyě wilderness 或行曠野
232 1 kuàng extensive / wide / broad 或行曠
233 1 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 爾時世尊說
234 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
235 1 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 正見
236 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
237 1 jīng to go through / to experience 是經已
238 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 明教大師臣法賢奉
239 1 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment 是時我以自神通力成等正覺
240 1 míng measure word for people
241 1 dialect / language / speech 王聞語已
242 1 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 婆羅門
243 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
244 1 八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 此八正道是即舊道
245 1 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 何因世間一切眾生受輪迴苦
246 1 了知 liǎozhī to understand clearly 一一了知如是法已
247 1 this 具以斯事上奏於王
248 1 desire 譬如有人欲遠所詣
249 1 正精進 zhèng jīngjìn Right Effort 正精進
250 1 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 成諸梵行
251 1 nòu hoe 耨多羅三藐三菩提時
252 1 世間 shìjiān world / the human world 何因世間一切眾生受輪迴苦
253 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
254 1 to assemble / to meet together 昔王之都聚
255 1 fēng abundant / rich / lush / bountiful 豐樂倍常
256 1 正思惟 zhèng sīwéi Right Intention / Right Thought 正思惟
257 1 sāi to stop up / to block / to seal / to cork
258 1 外道 wàidào non-Buddhist 外道尼乾子等
259 1 城隍 chénghuáng city wall and moat / dry moat 而彼城隍嚴麗依然
260 1 xiān first 先佛所行
261 1 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 我今思念此老死苦從何因有
262 1 我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra 我所宣說如是正法
263 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
264 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
265 1 疑念 yíniàn doubt 心生疑念
266 1 一切 yīqiè all / every / everything 一切大眾聞佛所說
267 1 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 轉更嚴麗
268 1 不能 bù néng cannot / must not / should not 是故不能出離
269 1 hái also / in addition / more 今迴還詣於本國
270 1 汝等 rǔ děng you all 汝等精勤
271 1 有人 yǒurén a person / anyone / someone 譬如有人欲遠所詣
272 1 人見 rén jiàn the view of a person 是人見已
273 1 觀行 guān xíng contemplation and action 又觀行集
274 1 shì matter / thing / item 具以斯事上奏於王
275 1 fèng to offer / to present 明教大師臣法賢奉
276 1 不已 bùyǐ endlessly / incessantly 行之不已
277 1 熾盛 chìshèng to burn in flames 民熾盛
278 1 pervading / widespread 釋振溥法師提供新式標點
279 1 zhèng upright / straight
280 1 néng can / able 識緣能生諸行
281 1 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta 外道尼乾子等
282 1 guān to look at / to watch / to observe 所觀
283 1 proper / suitable / appropriate 大王宜應
284 1 正法 zhèngfǎ proper law 我所宣說如是正法
285 1 bèi -fold / times (multiplier) 豐樂倍常

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  1. yuán
  2. yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
zhī Understanding
观察 觀察 guānchá clear perception
re
  1. niàn
  2. niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
transcendence

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
多罗 多羅 Duōluó Tara
法贤 法賢 Fǎxián Faxian
佛说旧城喻经 佛說舊城喻經 Fó shuō jiù Chéng Yù Jīng Nidānasūtra / Fo Shuo Jiu Cheng Yu Jing
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
明教 míngjiāo
  1. Manicheanism / Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
涅盘 涅盤 Nièpán Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
尼乾子 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
西天 Xītiān India / Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 116.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 bìchúní
  1. a nun
  2. a nun
cháng eternal / nitya
chéng Become
成等正觉 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment
chù touch / contact / sparśa
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
an element
大利 dàlì great advantage / great benefit
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大王 dàwáng great king / mahārāja
大众 大眾 dàzhòng Assembly
truth / satya
谛观 諦觀 dìguān to observe closely
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
尔时 爾時 ěr shí at that time
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法化 fǎ huà conversion through teaching of the Dharma
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
法师 法師 fǎshī
  1. Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
  2. Venerable
  3. Dharma Teacher
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
gèng contacts
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观行 觀行 guān xíng contemplation and action
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
过去 過去 guòqù past
hàng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
hǎo Good
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
jīng a sutra / a sūtra
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death
Joy
transcendence
六处 六處 liù chù the six sense organs / sadayatana
miè the cessation of suffering
名色 míng sè name and form
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
clinging / grasping /upādāna
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人间 人間 rénjiān human world
Thus
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
shǎi form / matter
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shēng birth
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
shì meaning / phenomena
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì Buddhism
世间 世間 shìjiān world
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
  1. volition / cetanā
  2. Think
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
所行 suǒxíng actions / practice
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
self / ātman / attan
我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
行法 xíngfǎ cultivation method
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
xué a learner
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
一切 yīqiè all, everything
yōu you
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有法 yǒufǎ something that exists
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
yùn aggregate / skandha
koan / kōan / gong'an
zhèng realization / adhigama
zhēng Righteous
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正精进 正精進 zhèng jīngjìn Right Effort
正命 zhèng mìng
  1. Right Livelihood
  2. right livelihood
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正思惟 zhèng sīwéi Right Intention / Right Thought
正业 正業 zhèng yè
  1. Right Action
  2. Right Action
正语 正語 zhèng yǔ
  1. Right Speech
  2. Right Speech
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhī Understanding
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings