Glossary and Vocabulary for The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries 仁王護國般若波羅蜜多經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 69 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 始積水而非厲 |
2 | 69 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 始積水而非厲 |
3 | 69 | 非 | fēi | different | 始積水而非厲 |
4 | 69 | 非 | fēi | to not be; to not have | 始積水而非厲 |
5 | 69 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 始積水而非厲 |
6 | 69 | 非 | fēi | Africa | 始積水而非厲 |
7 | 69 | 非 | fēi | to slander | 始積水而非厲 |
8 | 69 | 非 | fěi | to avoid | 始積水而非厲 |
9 | 69 | 非 | fēi | must | 始積水而非厲 |
10 | 69 | 非 | fēi | an error | 始積水而非厲 |
11 | 69 | 非 | fēi | a problem; a question | 始積水而非厲 |
12 | 69 | 非 | fēi | evil | 始積水而非厲 |
13 | 64 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 推之於無則境智都寂 |
14 | 64 | 無 | wú | to not have; without | 推之於無則境智都寂 |
15 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
16 | 64 | 無 | wú | to not have | 推之於無則境智都寂 |
17 | 64 | 無 | wú | Wu | 推之於無則境智都寂 |
18 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
19 | 52 | 於 | yú | to go; to | 竊景行於波斯 |
20 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 竊景行於波斯 |
21 | 52 | 於 | yú | Yu | 竊景行於波斯 |
22 | 52 | 於 | wū | a crow | 竊景行於波斯 |
23 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
24 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
25 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
26 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心空色空 |
27 | 43 | 空 | kòng | free time | 心空色空 |
28 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心空色空 |
29 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 心空色空 |
30 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心空色空 |
31 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心空色空 |
32 | 43 | 空 | kòng | empty space | 心空色空 |
33 | 43 | 空 | kōng | without substance | 心空色空 |
34 | 43 | 空 | kōng | to not have | 心空色空 |
35 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心空色空 |
36 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 心空色空 |
37 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心空色空 |
38 | 43 | 空 | kòng | blank | 心空色空 |
39 | 43 | 空 | kòng | expansive | 心空色空 |
40 | 43 | 空 | kòng | lacking | 心空色空 |
41 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心空色空 |
42 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 心空色空 |
43 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心空色空 |
44 | 41 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 非忍非恚 |
45 | 41 | 忍 | rěn | callous; heartless | 非忍非恚 |
46 | 41 | 忍 | rěn | Patience | 非忍非恚 |
47 | 41 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 非忍非恚 |
48 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 終為山之九仞 |
49 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 終為山之九仞 |
50 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 終為山之九仞 |
51 | 39 | 為 | wéi | to do | 終為山之九仞 |
52 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 終為山之九仞 |
53 | 39 | 為 | wéi | to govern | 終為山之九仞 |
54 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 終為山之九仞 |
55 | 36 | 行 | xíng | to walk | 行無緣之慈 |
56 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 行無緣之慈 |
57 | 36 | 行 | háng | profession | 行無緣之慈 |
58 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行無緣之慈 |
59 | 36 | 行 | xíng | to travel | 行無緣之慈 |
60 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 行無緣之慈 |
61 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行無緣之慈 |
62 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行無緣之慈 |
63 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 行無緣之慈 |
64 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 行無緣之慈 |
65 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 行無緣之慈 |
66 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行無緣之慈 |
67 | 36 | 行 | xíng | to move | 行無緣之慈 |
68 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行無緣之慈 |
69 | 36 | 行 | xíng | travel | 行無緣之慈 |
70 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 行無緣之慈 |
71 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 行無緣之慈 |
72 | 36 | 行 | xíng | temporary | 行無緣之慈 |
73 | 36 | 行 | háng | rank; order | 行無緣之慈 |
74 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 行無緣之慈 |
75 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行無緣之慈 |
76 | 36 | 行 | xíng | to experience | 行無緣之慈 |
77 | 36 | 行 | xíng | path; way | 行無緣之慈 |
78 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 行無緣之慈 |
79 | 36 | 行 | xíng | 行無緣之慈 | |
80 | 36 | 行 | xíng | Practice | 行無緣之慈 |
81 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行無緣之慈 |
82 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行無緣之慈 |
83 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今佛現是希有之相 |
84 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今佛現是希有之相 |
85 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今佛現是希有之相 |
86 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今佛現是希有之相 |
87 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今佛現是希有之相 |
88 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今佛現是希有之相 |
89 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今佛現是希有之相 |
90 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
91 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 今佛現是希有之相 |
92 | 35 | 相 | xiāng | to express | 今佛現是希有之相 |
93 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 今佛現是希有之相 |
94 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
95 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今佛現是希有之相 |
96 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今佛現是希有之相 |
97 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 今佛現是希有之相 |
98 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 今佛現是希有之相 |
99 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 今佛現是希有之相 |
100 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今佛現是希有之相 |
101 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今佛現是希有之相 |
102 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今佛現是希有之相 |
103 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 今佛現是希有之相 |
104 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 今佛現是希有之相 |
105 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今佛現是希有之相 |
106 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今佛現是希有之相 |
107 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今佛現是希有之相 |
108 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今佛現是希有之相 |
109 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今佛現是希有之相 |
110 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 傾芥城而逾遠 |
111 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 傾芥城而逾遠 |
112 | 34 | 而 | néng | can; able | 傾芥城而逾遠 |
113 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 傾芥城而逾遠 |
114 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 傾芥城而逾遠 |
115 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩 |
116 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與其眷屬無量天子俱 |
117 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與其眷屬無量天子俱 |
118 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與其眷屬無量天子俱 |
119 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 與其眷屬無量天子俱 |
120 | 33 | 之 | zhī | to go | 截有海以般若之舟 |
121 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 截有海以般若之舟 |
122 | 33 | 之 | zhī | is | 截有海以般若之舟 |
123 | 33 | 之 | zhī | to use | 截有海以般若之舟 |
124 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 截有海以般若之舟 |
125 | 33 | 之 | zhī | winding | 截有海以般若之舟 |
126 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一得罔根其本 |
127 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 一得罔根其本 |
128 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
129 | 31 | 得 | dé | de | 一得罔根其本 |
130 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 一得罔根其本 |
131 | 31 | 得 | dé | to result in | 一得罔根其本 |
132 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一得罔根其本 |
133 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 一得罔根其本 |
134 | 31 | 得 | dé | to be finished | 一得罔根其本 |
135 | 31 | 得 | děi | satisfying | 一得罔根其本 |
136 | 31 | 得 | dé | to contract | 一得罔根其本 |
137 | 31 | 得 | dé | to hear | 一得罔根其本 |
138 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 一得罔根其本 |
139 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 一得罔根其本 |
140 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一得罔根其本 |
141 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說摩訶般若波羅蜜多 |
142 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說摩訶般若波羅蜜多 |
143 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說摩訶般若波羅蜜多 |
144 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說摩訶般若波羅蜜多 |
145 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說摩訶般若波羅蜜多 |
146 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說摩訶般若波羅蜜多 |
147 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說摩訶般若波羅蜜多 |
148 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說摩訶般若波羅蜜多 |
149 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說摩訶般若波羅蜜多 |
150 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說摩訶般若波羅蜜多 |
151 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說摩訶般若波羅蜜多 |
152 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說摩訶般若波羅蜜多 |
153 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰令集京城義學大德良賁等 |
154 | 30 | 等 | děng | to wait | 爰令集京城義學大德良賁等 |
155 | 30 | 等 | děng | to be equal | 爰令集京城義學大德良賁等 |
156 | 30 | 等 | děng | degree; level | 爰令集京城義學大德良賁等 |
157 | 30 | 等 | děng | to compare | 爰令集京城義學大德良賁等 |
158 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰令集京城義學大德良賁等 |
159 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
160 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
161 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
162 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
163 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
164 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
165 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 五始不究其初 |
166 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
167 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 歸佛以命 |
168 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 歸佛以命 |
169 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 歸佛以命 |
170 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 歸佛以命 |
171 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 歸佛以命 |
172 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
173 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
174 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中現寶蓮華 |
175 | 25 | 中 | zhōng | China | 一一光中現寶蓮華 |
176 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中現寶蓮華 |
177 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一一光中現寶蓮華 |
178 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一一光中現寶蓮華 |
179 | 25 | 中 | zhōng | during | 一一光中現寶蓮華 |
180 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中現寶蓮華 |
181 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中現寶蓮華 |
182 | 25 | 中 | zhōng | half | 一一光中現寶蓮華 |
183 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中現寶蓮華 |
184 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中現寶蓮華 |
185 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中現寶蓮華 |
186 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中現寶蓮華 |
187 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
188 | 25 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 寔惟化清之本 |
189 | 25 | 化 | huà | to convert; to persuade | 寔惟化清之本 |
190 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
191 | 25 | 化 | huà | to collect alms | 寔惟化清之本 |
192 | 25 | 化 | huà | [of Nature] to create | 寔惟化清之本 |
193 | 25 | 化 | huà | to die | 寔惟化清之本 |
194 | 25 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 寔惟化清之本 |
195 | 25 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 寔惟化清之本 |
196 | 25 | 化 | huà | chemistry | 寔惟化清之本 |
197 | 25 | 化 | huà | to burn | 寔惟化清之本 |
198 | 25 | 化 | huā | to spend | 寔惟化清之本 |
199 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
200 | 25 | 化 | huà | to convert | 寔惟化清之本 |
201 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 截有海以般若之舟 |
202 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 截有海以般若之舟 |
203 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 截有海以般若之舟 |
204 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 截有海以般若之舟 |
205 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 截有海以般若之舟 |
206 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 截有海以般若之舟 |
207 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 截有海以般若之舟 |
208 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 截有海以般若之舟 |
209 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 截有海以般若之舟 |
210 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 截有海以般若之舟 |
211 | 24 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
212 | 24 | 能 | néng | can; able | 其能已乎 |
213 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 其能已乎 |
214 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其能已乎 |
215 | 24 | 能 | néng | energy | 其能已乎 |
216 | 24 | 能 | néng | function; use | 其能已乎 |
217 | 24 | 能 | néng | talent | 其能已乎 |
218 | 24 | 能 | néng | expert at | 其能已乎 |
219 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 其能已乎 |
220 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其能已乎 |
221 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其能已乎 |
222 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 其能已乎 |
223 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其能已乎 |
224 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 四無量心普覆一切 |
225 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 四無量心普覆一切 |
226 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 復有無量修七賢行 |
227 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 復有無量修七賢行 |
228 | 22 | 修 | xiū | to repair | 復有無量修七賢行 |
229 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 復有無量修七賢行 |
230 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 復有無量修七賢行 |
231 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 復有無量修七賢行 |
232 | 22 | 修 | xiū | to practice | 復有無量修七賢行 |
233 | 22 | 修 | xiū | to cut | 復有無量修七賢行 |
234 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 復有無量修七賢行 |
235 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 復有無量修七賢行 |
236 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 復有無量修七賢行 |
237 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 復有無量修七賢行 |
238 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 復有無量修七賢行 |
239 | 22 | 修 | xiū | excellent | 復有無量修七賢行 |
240 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 復有無量修七賢行 |
241 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 復有無量修七賢行 |
242 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 復有無量修七賢行 |
243 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 復有無量修七賢行 |
244 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問寶蓋 |
245 | 22 | 即 | jí | at that time | 即問寶蓋 |
246 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問寶蓋 |
247 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問寶蓋 |
248 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問寶蓋 |
249 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 先之所譯 |
250 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 先之所譯 |
251 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 先之所譯 |
252 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 先之所譯 |
253 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 先之所譯 |
254 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 先之所譯 |
255 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 先之所譯 |
256 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸趣變化無量有情 |
257 | 21 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸趣變化無量有情 |
258 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸趣變化無量有情 |
259 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸趣變化無量有情 |
260 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸趣變化無量有情 |
261 | 21 | 作 | zuò | to do | 斯作何事 |
262 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 斯作何事 |
263 | 21 | 作 | zuò | to start | 斯作何事 |
264 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 斯作何事 |
265 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 斯作何事 |
266 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 斯作何事 |
267 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 斯作何事 |
268 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 斯作何事 |
269 | 21 | 作 | zuò | to rise | 斯作何事 |
270 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 斯作何事 |
271 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 斯作何事 |
272 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 斯作何事 |
273 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 斯作何事 |
274 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦與眷屬無量天子俱 |
275 | 20 | 王 | wáng | Wang | 復有十六大國王 |
276 | 20 | 王 | wáng | a king | 復有十六大國王 |
277 | 20 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 復有十六大國王 |
278 | 20 | 王 | wàng | to be king; to rule | 復有十六大國王 |
279 | 20 | 王 | wáng | a prince; a duke | 復有十六大國王 |
280 | 20 | 王 | wáng | grand; great | 復有十六大國王 |
281 | 20 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 復有十六大國王 |
282 | 20 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 復有十六大國王 |
283 | 20 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 復有十六大國王 |
284 | 20 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 復有十六大國王 |
285 | 20 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 復有十六大國王 |
286 | 20 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
287 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 超言象之又玄 |
288 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 超言象之又玄 |
289 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 超言象之又玄 |
290 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 超言象之又玄 |
291 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 超言象之又玄 |
292 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 超言象之又玄 |
293 | 19 | 言 | yán | to regard as | 超言象之又玄 |
294 | 19 | 言 | yán | to act as | 超言象之又玄 |
295 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 超言象之又玄 |
296 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 超言象之又玄 |
297 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 三假實觀三空門觀 |
298 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 三假實觀三空門觀 |
299 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 三假實觀三空門觀 |
300 | 19 | 觀 | guān | Guan | 三假實觀三空門觀 |
301 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 三假實觀三空門觀 |
302 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 三假實觀三空門觀 |
303 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 三假實觀三空門觀 |
304 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 三假實觀三空門觀 |
305 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 三假實觀三空門觀 |
306 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 三假實觀三空門觀 |
307 | 19 | 觀 | guān | Surview | 三假實觀三空門觀 |
308 | 19 | 觀 | guān | Observe | 三假實觀三空門觀 |
309 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 三假實觀三空門觀 |
310 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 三假實觀三空門觀 |
311 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 三假實觀三空門觀 |
312 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 三假實觀三空門觀 |
313 | 19 | 者 | zhě | ca | 曩者訛略刊定較然 |
314 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 名假法假 |
315 | 19 | 法 | fǎ | France | 名假法假 |
316 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 名假法假 |
317 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 名假法假 |
318 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 名假法假 |
319 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 名假法假 |
320 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 名假法假 |
321 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 名假法假 |
322 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 名假法假 |
323 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 名假法假 |
324 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 名假法假 |
325 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 名假法假 |
326 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 名假法假 |
327 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 名假法假 |
328 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 名假法假 |
329 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 名假法假 |
330 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 名假法假 |
331 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 名假法假 |
332 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名假法假 |
333 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名假法假 |
334 | 19 | 名 | míng | rank; position | 名假法假 |
335 | 19 | 名 | míng | an excuse | 名假法假 |
336 | 19 | 名 | míng | life | 名假法假 |
337 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 名假法假 |
338 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 名假法假 |
339 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名假法假 |
340 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 名假法假 |
341 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 名假法假 |
342 | 19 | 名 | míng | moral | 名假法假 |
343 | 19 | 名 | míng | name; naman | 名假法假 |
344 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名假法假 |
345 | 18 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
346 | 18 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
347 | 18 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
348 | 18 | 波斯匿王 | bōsīnì wáng | King Prasenajit; Pasenadi | 波斯匿王等 |
349 | 18 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是功德皆悉具足 |
350 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 心空色空 |
351 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心空色空 |
352 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心空色空 |
353 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心空色空 |
354 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心空色空 |
355 | 17 | 心 | xīn | heart | 心空色空 |
356 | 17 | 心 | xīn | emotion | 心空色空 |
357 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 心空色空 |
358 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心空色空 |
359 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心空色空 |
360 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心空色空 |
361 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心空色空 |
362 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以諸法性即真實故 |
363 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 法眼普見知眾生根 |
364 | 17 | 生 | shēng | to live | 法眼普見知眾生根 |
365 | 17 | 生 | shēng | raw | 法眼普見知眾生根 |
366 | 17 | 生 | shēng | a student | 法眼普見知眾生根 |
367 | 17 | 生 | shēng | life | 法眼普見知眾生根 |
368 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 法眼普見知眾生根 |
369 | 17 | 生 | shēng | alive | 法眼普見知眾生根 |
370 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 法眼普見知眾生根 |
371 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 法眼普見知眾生根 |
372 | 17 | 生 | shēng | to grow | 法眼普見知眾生根 |
373 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 法眼普見知眾生根 |
374 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 法眼普見知眾生根 |
375 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 法眼普見知眾生根 |
376 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 法眼普見知眾生根 |
377 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 法眼普見知眾生根 |
378 | 17 | 生 | shēng | gender | 法眼普見知眾生根 |
379 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 法眼普見知眾生根 |
380 | 17 | 生 | shēng | to set up | 法眼普見知眾生根 |
381 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 法眼普見知眾生根 |
382 | 17 | 生 | shēng | a captive | 法眼普見知眾生根 |
383 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 法眼普見知眾生根 |
384 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 法眼普見知眾生根 |
385 | 17 | 生 | shēng | unripe | 法眼普見知眾生根 |
386 | 17 | 生 | shēng | nature | 法眼普見知眾生根 |
387 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 法眼普見知眾生根 |
388 | 17 | 生 | shēng | destiny | 法眼普見知眾生根 |
389 | 17 | 生 | shēng | birth | 法眼普見知眾生根 |
390 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 法眼普見知眾生根 |
391 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
392 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
393 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
394 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
395 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
396 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
397 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
398 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
399 | 17 | 離 | lí | to cut off | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
400 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
401 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
402 | 17 | 離 | lí | two | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
403 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
404 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
405 | 17 | 離 | lí | transcendence | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
406 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
407 | 16 | 一 | yī | one | 一得罔根其本 |
408 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一得罔根其本 |
409 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 一得罔根其本 |
410 | 16 | 一 | yī | first | 一得罔根其本 |
411 | 16 | 一 | yī | the same | 一得罔根其本 |
412 | 16 | 一 | yī | sole; single | 一得罔根其本 |
413 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 一得罔根其本 |
414 | 16 | 一 | yī | Yi | 一得罔根其本 |
415 | 16 | 一 | yī | other | 一得罔根其本 |
416 | 16 | 一 | yī | to unify | 一得罔根其本 |
417 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一得罔根其本 |
418 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一得罔根其本 |
419 | 16 | 一 | yī | one; eka | 一得罔根其本 |
420 | 16 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 現不可說神通變化 |
421 | 16 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 現不可說神通變化 |
422 | 16 | 色 | sè | color | 心空色空 |
423 | 16 | 色 | sè | form; matter | 心空色空 |
424 | 16 | 色 | shǎi | dice | 心空色空 |
425 | 16 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 心空色空 |
426 | 16 | 色 | sè | countenance | 心空色空 |
427 | 16 | 色 | sè | scene; sight | 心空色空 |
428 | 16 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 心空色空 |
429 | 16 | 色 | sè | kind; type | 心空色空 |
430 | 16 | 色 | sè | quality | 心空色空 |
431 | 16 | 色 | sè | to be angry | 心空色空 |
432 | 16 | 色 | sè | to seek; to search for | 心空色空 |
433 | 16 | 色 | sè | lust; sexual desire | 心空色空 |
434 | 16 | 色 | sè | form; rupa | 心空色空 |
435 | 16 | 性 | xìng | gender | 以諸法性即真實故 |
436 | 16 | 性 | xìng | nature; disposition | 以諸法性即真實故 |
437 | 16 | 性 | xìng | grammatical gender | 以諸法性即真實故 |
438 | 16 | 性 | xìng | a property; a quality | 以諸法性即真實故 |
439 | 16 | 性 | xìng | life; destiny | 以諸法性即真實故 |
440 | 16 | 性 | xìng | sexual desire | 以諸法性即真實故 |
441 | 16 | 性 | xìng | scope | 以諸法性即真實故 |
442 | 16 | 性 | xìng | nature | 以諸法性即真實故 |
443 | 16 | 億 | yì | one hundred million | 而現百億師子之座 |
444 | 16 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 而現百億師子之座 |
445 | 16 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 而現百億師子之座 |
446 | 16 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 而現百億師子之座 |
447 | 16 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 而現百億師子之座 |
448 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
449 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
450 | 15 | 與 | yǔ | to give | 與物無為 |
451 | 15 | 與 | yǔ | to accompany | 與物無為 |
452 | 15 | 與 | yù | to particate in | 與物無為 |
453 | 15 | 與 | yù | of the same kind | 與物無為 |
454 | 15 | 與 | yù | to help | 與物無為 |
455 | 15 | 與 | yǔ | for | 與物無為 |
456 | 15 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 有情果報三界虛妄 |
457 | 15 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 有情果報三界虛妄 |
458 | 15 | 見 | jiàn | to see | 見推序述 |
459 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見推序述 |
460 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見推序述 |
461 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見推序述 |
462 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 見推序述 |
463 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 見推序述 |
464 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見推序述 |
465 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見推序述 |
466 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 見推序述 |
467 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 見推序述 |
468 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 見推序述 |
469 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見推序述 |
470 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見推序述 |
471 | 15 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
472 | 15 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
473 | 15 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
474 | 15 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
475 | 15 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
476 | 15 | 時 | shí | fashionable | 時 |
477 | 15 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
478 | 15 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
479 | 15 | 時 | shí | tense | 時 |
480 | 15 | 時 | shí | particular; special | 時 |
481 | 15 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
482 | 15 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
483 | 15 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
484 | 15 | 時 | shí | seasonal | 時 |
485 | 15 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
486 | 15 | 時 | shí | hour | 時 |
487 | 15 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
488 | 15 | 時 | shí | Shi | 時 |
489 | 15 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
490 | 15 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
491 | 15 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
492 | 15 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 能廣化利一切眾生 |
493 | 15 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 能廣化利一切眾生 |
494 | 14 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 有如是等諸來大眾 |
495 | 14 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 有如是等諸來大眾 |
496 | 14 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 有如是等諸來大眾 |
497 | 14 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 有如是等諸來大眾 |
498 | 14 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 有為功德 |
499 | 14 | 功德 | gōngdé | merit | 有為功德 |
500 | 14 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 有為功德 |
Frequencies of all Words
Top 974
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 69 | 非 | fēi | not; non-; un- | 始積水而非厲 |
2 | 69 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 始積水而非厲 |
3 | 69 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 始積水而非厲 |
4 | 69 | 非 | fēi | different | 始積水而非厲 |
5 | 69 | 非 | fēi | to not be; to not have | 始積水而非厲 |
6 | 69 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 始積水而非厲 |
7 | 69 | 非 | fēi | Africa | 始積水而非厲 |
8 | 69 | 非 | fēi | to slander | 始積水而非厲 |
9 | 69 | 非 | fěi | to avoid | 始積水而非厲 |
10 | 69 | 非 | fēi | must | 始積水而非厲 |
11 | 69 | 非 | fēi | an error | 始積水而非厲 |
12 | 69 | 非 | fēi | a problem; a question | 始積水而非厲 |
13 | 69 | 非 | fēi | evil | 始積水而非厲 |
14 | 69 | 非 | fēi | besides; except; unless | 始積水而非厲 |
15 | 69 | 非 | fēi | not | 始積水而非厲 |
16 | 64 | 無 | wú | no | 推之於無則境智都寂 |
17 | 64 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 推之於無則境智都寂 |
18 | 64 | 無 | wú | to not have; without | 推之於無則境智都寂 |
19 | 64 | 無 | wú | has not yet | 推之於無則境智都寂 |
20 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
21 | 64 | 無 | wú | do not | 推之於無則境智都寂 |
22 | 64 | 無 | wú | not; -less; un- | 推之於無則境智都寂 |
23 | 64 | 無 | wú | regardless of | 推之於無則境智都寂 |
24 | 64 | 無 | wú | to not have | 推之於無則境智都寂 |
25 | 64 | 無 | wú | um | 推之於無則境智都寂 |
26 | 64 | 無 | wú | Wu | 推之於無則境智都寂 |
27 | 64 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 推之於無則境智都寂 |
28 | 64 | 無 | wú | not; non- | 推之於無則境智都寂 |
29 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
30 | 52 | 於 | yú | in; at | 竊景行於波斯 |
31 | 52 | 於 | yú | in; at | 竊景行於波斯 |
32 | 52 | 於 | yú | in; at; to; from | 竊景行於波斯 |
33 | 52 | 於 | yú | to go; to | 竊景行於波斯 |
34 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 竊景行於波斯 |
35 | 52 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 竊景行於波斯 |
36 | 52 | 於 | yú | from | 竊景行於波斯 |
37 | 52 | 於 | yú | give | 竊景行於波斯 |
38 | 52 | 於 | yú | oppposing | 竊景行於波斯 |
39 | 52 | 於 | yú | and | 竊景行於波斯 |
40 | 52 | 於 | yú | compared to | 竊景行於波斯 |
41 | 52 | 於 | yú | by | 竊景行於波斯 |
42 | 52 | 於 | yú | and; as well as | 竊景行於波斯 |
43 | 52 | 於 | yú | for | 竊景行於波斯 |
44 | 52 | 於 | yú | Yu | 竊景行於波斯 |
45 | 52 | 於 | wū | a crow | 竊景行於波斯 |
46 | 52 | 於 | wū | whew; wow | 竊景行於波斯 |
47 | 52 | 於 | yú | near to; antike | 竊景行於波斯 |
48 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
49 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
50 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
51 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 凡諸釋氏良用慨然 |
52 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 凡諸釋氏良用慨然 |
53 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 凡諸釋氏良用慨然 |
54 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 凡諸釋氏良用慨然 |
55 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 凡諸釋氏良用慨然 |
56 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 凡諸釋氏良用慨然 |
57 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 凡諸釋氏良用慨然 |
58 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心空色空 |
59 | 43 | 空 | kòng | free time | 心空色空 |
60 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心空色空 |
61 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 心空色空 |
62 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心空色空 |
63 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心空色空 |
64 | 43 | 空 | kòng | empty space | 心空色空 |
65 | 43 | 空 | kōng | without substance | 心空色空 |
66 | 43 | 空 | kōng | to not have | 心空色空 |
67 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心空色空 |
68 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 心空色空 |
69 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心空色空 |
70 | 43 | 空 | kòng | blank | 心空色空 |
71 | 43 | 空 | kòng | expansive | 心空色空 |
72 | 43 | 空 | kòng | lacking | 心空色空 |
73 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心空色空 |
74 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 心空色空 |
75 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心空色空 |
76 | 42 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以諸法性即真實故 |
77 | 42 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以諸法性即真實故 |
78 | 42 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以諸法性即真實故 |
79 | 42 | 故 | gù | to die | 以諸法性即真實故 |
80 | 42 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以諸法性即真實故 |
81 | 42 | 故 | gù | original | 以諸法性即真實故 |
82 | 42 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以諸法性即真實故 |
83 | 42 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以諸法性即真實故 |
84 | 42 | 故 | gù | something in the past | 以諸法性即真實故 |
85 | 42 | 故 | gù | deceased; dead | 以諸法性即真實故 |
86 | 42 | 故 | gù | still; yet | 以諸法性即真實故 |
87 | 42 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以諸法性即真實故 |
88 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不有般若 |
89 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不有般若 |
90 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不有般若 |
91 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不有般若 |
92 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不有般若 |
93 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不有般若 |
94 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不有般若 |
95 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不有般若 |
96 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不有般若 |
97 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不有般若 |
98 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不有般若 |
99 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 不有般若 |
100 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 不有般若 |
101 | 42 | 有 | yǒu | You | 不有般若 |
102 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不有般若 |
103 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不有般若 |
104 | 41 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 非忍非恚 |
105 | 41 | 忍 | rěn | willingly | 非忍非恚 |
106 | 41 | 忍 | rěn | callous; heartless | 非忍非恚 |
107 | 41 | 忍 | rěn | Patience | 非忍非恚 |
108 | 41 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 非忍非恚 |
109 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是百億花眾寶嚴飾 |
110 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是百億花眾寶嚴飾 |
111 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是百億花眾寶嚴飾 |
112 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是百億花眾寶嚴飾 |
113 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是百億花眾寶嚴飾 |
114 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是百億花眾寶嚴飾 |
115 | 40 | 是 | shì | true | 是百億花眾寶嚴飾 |
116 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是百億花眾寶嚴飾 |
117 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是百億花眾寶嚴飾 |
118 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是百億花眾寶嚴飾 |
119 | 40 | 是 | shì | Shi | 是百億花眾寶嚴飾 |
120 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是百億花眾寶嚴飾 |
121 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是百億花眾寶嚴飾 |
122 | 39 | 為 | wèi | for; to | 終為山之九仞 |
123 | 39 | 為 | wèi | because of | 終為山之九仞 |
124 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 終為山之九仞 |
125 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 終為山之九仞 |
126 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 終為山之九仞 |
127 | 39 | 為 | wéi | to do | 終為山之九仞 |
128 | 39 | 為 | wèi | for | 終為山之九仞 |
129 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 終為山之九仞 |
130 | 39 | 為 | wèi | to | 終為山之九仞 |
131 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 終為山之九仞 |
132 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 終為山之九仞 |
133 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 終為山之九仞 |
134 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 終為山之九仞 |
135 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 終為山之九仞 |
136 | 39 | 為 | wéi | to govern | 終為山之九仞 |
137 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 終為山之九仞 |
138 | 37 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢 |
139 | 37 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢 |
140 | 37 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢 |
141 | 36 | 行 | xíng | to walk | 行無緣之慈 |
142 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 行無緣之慈 |
143 | 36 | 行 | háng | profession | 行無緣之慈 |
144 | 36 | 行 | háng | line; row | 行無緣之慈 |
145 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行無緣之慈 |
146 | 36 | 行 | xíng | to travel | 行無緣之慈 |
147 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 行無緣之慈 |
148 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行無緣之慈 |
149 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行無緣之慈 |
150 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 行無緣之慈 |
151 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 行無緣之慈 |
152 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 行無緣之慈 |
153 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行無緣之慈 |
154 | 36 | 行 | xíng | to move | 行無緣之慈 |
155 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行無緣之慈 |
156 | 36 | 行 | xíng | travel | 行無緣之慈 |
157 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 行無緣之慈 |
158 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 行無緣之慈 |
159 | 36 | 行 | xíng | temporary | 行無緣之慈 |
160 | 36 | 行 | xíng | soon | 行無緣之慈 |
161 | 36 | 行 | háng | rank; order | 行無緣之慈 |
162 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 行無緣之慈 |
163 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行無緣之慈 |
164 | 36 | 行 | xíng | to experience | 行無緣之慈 |
165 | 36 | 行 | xíng | path; way | 行無緣之慈 |
166 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 行無緣之慈 |
167 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行無緣之慈 |
168 | 36 | 行 | xíng | 行無緣之慈 | |
169 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 行無緣之慈 |
170 | 36 | 行 | xíng | Practice | 行無緣之慈 |
171 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行無緣之慈 |
172 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行無緣之慈 |
173 | 35 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 今佛現是希有之相 |
174 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今佛現是希有之相 |
175 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今佛現是希有之相 |
176 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今佛現是希有之相 |
177 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今佛現是希有之相 |
178 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今佛現是希有之相 |
179 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今佛現是希有之相 |
180 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今佛現是希有之相 |
181 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
182 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 今佛現是希有之相 |
183 | 35 | 相 | xiāng | to express | 今佛現是希有之相 |
184 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 今佛現是希有之相 |
185 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
186 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今佛現是希有之相 |
187 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今佛現是希有之相 |
188 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 今佛現是希有之相 |
189 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 今佛現是希有之相 |
190 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 今佛現是希有之相 |
191 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今佛現是希有之相 |
192 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今佛現是希有之相 |
193 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今佛現是希有之相 |
194 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 今佛現是希有之相 |
195 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 今佛現是希有之相 |
196 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今佛現是希有之相 |
197 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今佛現是希有之相 |
198 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今佛現是希有之相 |
199 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今佛現是希有之相 |
200 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今佛現是希有之相 |
201 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩 |
202 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩 |
203 | 34 | 若 | ruò | if | 若菩薩 |
204 | 34 | 若 | ruò | you | 若菩薩 |
205 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩 |
206 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩 |
207 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩 |
208 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩 |
209 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩 |
210 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩 |
211 | 34 | 若 | ruò | thus | 若菩薩 |
212 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩 |
213 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩 |
214 | 34 | 若 | ruò | only then | 若菩薩 |
215 | 34 | 若 | rě | ja | 若菩薩 |
216 | 34 | 若 | rě | jñā | 若菩薩 |
217 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩 |
218 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 傾芥城而逾遠 |
219 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 傾芥城而逾遠 |
220 | 34 | 而 | ér | you | 傾芥城而逾遠 |
221 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 傾芥城而逾遠 |
222 | 34 | 而 | ér | right away; then | 傾芥城而逾遠 |
223 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 傾芥城而逾遠 |
224 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 傾芥城而逾遠 |
225 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 傾芥城而逾遠 |
226 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 傾芥城而逾遠 |
227 | 34 | 而 | ér | so as to | 傾芥城而逾遠 |
228 | 34 | 而 | ér | only then | 傾芥城而逾遠 |
229 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 傾芥城而逾遠 |
230 | 34 | 而 | néng | can; able | 傾芥城而逾遠 |
231 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 傾芥城而逾遠 |
232 | 34 | 而 | ér | me | 傾芥城而逾遠 |
233 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 傾芥城而逾遠 |
234 | 34 | 而 | ér | possessive | 傾芥城而逾遠 |
235 | 34 | 而 | ér | and; ca | 傾芥城而逾遠 |
236 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩 |
237 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與其眷屬無量天子俱 |
238 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與其眷屬無量天子俱 |
239 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與其眷屬無量天子俱 |
240 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 與其眷屬無量天子俱 |
241 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 截有海以般若之舟 |
242 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 截有海以般若之舟 |
243 | 33 | 之 | zhī | to go | 截有海以般若之舟 |
244 | 33 | 之 | zhī | this; that | 截有海以般若之舟 |
245 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 截有海以般若之舟 |
246 | 33 | 之 | zhī | it | 截有海以般若之舟 |
247 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 截有海以般若之舟 |
248 | 33 | 之 | zhī | all | 截有海以般若之舟 |
249 | 33 | 之 | zhī | and | 截有海以般若之舟 |
250 | 33 | 之 | zhī | however | 截有海以般若之舟 |
251 | 33 | 之 | zhī | if | 截有海以般若之舟 |
252 | 33 | 之 | zhī | then | 截有海以般若之舟 |
253 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 截有海以般若之舟 |
254 | 33 | 之 | zhī | is | 截有海以般若之舟 |
255 | 33 | 之 | zhī | to use | 截有海以般若之舟 |
256 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 截有海以般若之舟 |
257 | 33 | 之 | zhī | winding | 截有海以般若之舟 |
258 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 香如須彌 |
259 | 32 | 如 | rú | if | 香如須彌 |
260 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 香如須彌 |
261 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 香如須彌 |
262 | 32 | 如 | rú | this | 香如須彌 |
263 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 香如須彌 |
264 | 32 | 如 | rú | to go to | 香如須彌 |
265 | 32 | 如 | rú | to meet | 香如須彌 |
266 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 香如須彌 |
267 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 香如須彌 |
268 | 32 | 如 | rú | and | 香如須彌 |
269 | 32 | 如 | rú | or | 香如須彌 |
270 | 32 | 如 | rú | but | 香如須彌 |
271 | 32 | 如 | rú | then | 香如須彌 |
272 | 32 | 如 | rú | naturally | 香如須彌 |
273 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 香如須彌 |
274 | 32 | 如 | rú | you | 香如須彌 |
275 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 香如須彌 |
276 | 32 | 如 | rú | in; at | 香如須彌 |
277 | 32 | 如 | rú | Ru | 香如須彌 |
278 | 32 | 如 | rú | Thus | 香如須彌 |
279 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 香如須彌 |
280 | 32 | 如 | rú | like; iva | 香如須彌 |
281 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 香如須彌 |
282 | 31 | 得 | de | potential marker | 一得罔根其本 |
283 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一得罔根其本 |
284 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
285 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 一得罔根其本 |
286 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
287 | 31 | 得 | dé | de | 一得罔根其本 |
288 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 一得罔根其本 |
289 | 31 | 得 | dé | to result in | 一得罔根其本 |
290 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一得罔根其本 |
291 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 一得罔根其本 |
292 | 31 | 得 | dé | to be finished | 一得罔根其本 |
293 | 31 | 得 | de | result of degree | 一得罔根其本 |
294 | 31 | 得 | de | marks completion of an action | 一得罔根其本 |
295 | 31 | 得 | děi | satisfying | 一得罔根其本 |
296 | 31 | 得 | dé | to contract | 一得罔根其本 |
297 | 31 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一得罔根其本 |
298 | 31 | 得 | dé | expressing frustration | 一得罔根其本 |
299 | 31 | 得 | dé | to hear | 一得罔根其本 |
300 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 一得罔根其本 |
301 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 一得罔根其本 |
302 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一得罔根其本 |
303 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說摩訶般若波羅蜜多 |
304 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說摩訶般若波羅蜜多 |
305 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說摩訶般若波羅蜜多 |
306 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說摩訶般若波羅蜜多 |
307 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說摩訶般若波羅蜜多 |
308 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說摩訶般若波羅蜜多 |
309 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說摩訶般若波羅蜜多 |
310 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說摩訶般若波羅蜜多 |
311 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說摩訶般若波羅蜜多 |
312 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說摩訶般若波羅蜜多 |
313 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說摩訶般若波羅蜜多 |
314 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說摩訶般若波羅蜜多 |
315 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰令集京城義學大德良賁等 |
316 | 30 | 等 | děng | to wait | 爰令集京城義學大德良賁等 |
317 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 爰令集京城義學大德良賁等 |
318 | 30 | 等 | děng | plural | 爰令集京城義學大德良賁等 |
319 | 30 | 等 | děng | to be equal | 爰令集京城義學大德良賁等 |
320 | 30 | 等 | děng | degree; level | 爰令集京城義學大德良賁等 |
321 | 30 | 等 | děng | to compare | 爰令集京城義學大德良賁等 |
322 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰令集京城義學大德良賁等 |
323 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
324 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
325 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
326 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
327 | 30 | 住 | zhù | firmly; securely | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
328 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
329 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
330 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 以彼取此 |
331 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 以彼取此 |
332 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 以彼取此 |
333 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 以彼取此 |
334 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 以彼取此 |
335 | 28 | 不 | bù | not; no | 五始不究其初 |
336 | 28 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五始不究其初 |
337 | 28 | 不 | bù | as a correlative | 五始不究其初 |
338 | 28 | 不 | bù | no (answering a question) | 五始不究其初 |
339 | 28 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五始不究其初 |
340 | 28 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五始不究其初 |
341 | 28 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五始不究其初 |
342 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 五始不究其初 |
343 | 28 | 不 | bù | no; na | 五始不究其初 |
344 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
345 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 歸佛以命 |
346 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 歸佛以命 |
347 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 歸佛以命 |
348 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 歸佛以命 |
349 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 歸佛以命 |
350 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
351 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
352 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中現寶蓮華 |
353 | 25 | 中 | zhōng | China | 一一光中現寶蓮華 |
354 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中現寶蓮華 |
355 | 25 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一光中現寶蓮華 |
356 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一一光中現寶蓮華 |
357 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一一光中現寶蓮華 |
358 | 25 | 中 | zhōng | during | 一一光中現寶蓮華 |
359 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中現寶蓮華 |
360 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中現寶蓮華 |
361 | 25 | 中 | zhōng | half | 一一光中現寶蓮華 |
362 | 25 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一光中現寶蓮華 |
363 | 25 | 中 | zhōng | while | 一一光中現寶蓮華 |
364 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中現寶蓮華 |
365 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中現寶蓮華 |
366 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中現寶蓮華 |
367 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中現寶蓮華 |
368 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
369 | 25 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 寔惟化清之本 |
370 | 25 | 化 | huà | -ization | 寔惟化清之本 |
371 | 25 | 化 | huà | to convert; to persuade | 寔惟化清之本 |
372 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
373 | 25 | 化 | huà | to collect alms | 寔惟化清之本 |
374 | 25 | 化 | huà | [of Nature] to create | 寔惟化清之本 |
375 | 25 | 化 | huà | to die | 寔惟化清之本 |
376 | 25 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 寔惟化清之本 |
377 | 25 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 寔惟化清之本 |
378 | 25 | 化 | huà | chemistry | 寔惟化清之本 |
379 | 25 | 化 | huà | to burn | 寔惟化清之本 |
380 | 25 | 化 | huā | to spend | 寔惟化清之本 |
381 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
382 | 25 | 化 | huà | to convert | 寔惟化清之本 |
383 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 截有海以般若之舟 |
384 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 截有海以般若之舟 |
385 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 截有海以般若之舟 |
386 | 25 | 以 | yǐ | according to | 截有海以般若之舟 |
387 | 25 | 以 | yǐ | because of | 截有海以般若之舟 |
388 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 截有海以般若之舟 |
389 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 截有海以般若之舟 |
390 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 截有海以般若之舟 |
391 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 截有海以般若之舟 |
392 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 截有海以般若之舟 |
393 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 截有海以般若之舟 |
394 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 截有海以般若之舟 |
395 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 截有海以般若之舟 |
396 | 25 | 以 | yǐ | very | 截有海以般若之舟 |
397 | 25 | 以 | yǐ | already | 截有海以般若之舟 |
398 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 截有海以般若之舟 |
399 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 截有海以般若之舟 |
400 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 截有海以般若之舟 |
401 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 截有海以般若之舟 |
402 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 截有海以般若之舟 |
403 | 24 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
404 | 24 | 能 | néng | can; able | 其能已乎 |
405 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 其能已乎 |
406 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其能已乎 |
407 | 24 | 能 | néng | energy | 其能已乎 |
408 | 24 | 能 | néng | function; use | 其能已乎 |
409 | 24 | 能 | néng | may; should; permitted to | 其能已乎 |
410 | 24 | 能 | néng | talent | 其能已乎 |
411 | 24 | 能 | néng | expert at | 其能已乎 |
412 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 其能已乎 |
413 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其能已乎 |
414 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其能已乎 |
415 | 24 | 能 | néng | as long as; only | 其能已乎 |
416 | 24 | 能 | néng | even if | 其能已乎 |
417 | 24 | 能 | néng | but | 其能已乎 |
418 | 24 | 能 | néng | in this way | 其能已乎 |
419 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 其能已乎 |
420 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其能已乎 |
421 | 23 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 四無量心普覆一切 |
422 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 四無量心普覆一切 |
423 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 四無量心普覆一切 |
424 | 23 | 一切 | yīqiè | generally | 四無量心普覆一切 |
425 | 23 | 一切 | yīqiè | all, everything | 四無量心普覆一切 |
426 | 23 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 四無量心普覆一切 |
427 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 復有無量修七賢行 |
428 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 復有無量修七賢行 |
429 | 22 | 修 | xiū | to repair | 復有無量修七賢行 |
430 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 復有無量修七賢行 |
431 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 復有無量修七賢行 |
432 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 復有無量修七賢行 |
433 | 22 | 修 | xiū | to practice | 復有無量修七賢行 |
434 | 22 | 修 | xiū | to cut | 復有無量修七賢行 |
435 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 復有無量修七賢行 |
436 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 復有無量修七賢行 |
437 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 復有無量修七賢行 |
438 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 復有無量修七賢行 |
439 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 復有無量修七賢行 |
440 | 22 | 修 | xiū | excellent | 復有無量修七賢行 |
441 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 復有無量修七賢行 |
442 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 復有無量修七賢行 |
443 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 復有無量修七賢行 |
444 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 復有無量修七賢行 |
445 | 22 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問寶蓋 |
446 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問寶蓋 |
447 | 22 | 即 | jí | at that time | 即問寶蓋 |
448 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問寶蓋 |
449 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問寶蓋 |
450 | 22 | 即 | jí | if; but | 即問寶蓋 |
451 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問寶蓋 |
452 | 22 | 即 | jí | then; following | 即問寶蓋 |
453 | 22 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問寶蓋 |
454 | 21 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 先之所譯 |
455 | 21 | 所 | suǒ | an office; an institute | 先之所譯 |
456 | 21 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 先之所譯 |
457 | 21 | 所 | suǒ | it | 先之所譯 |
458 | 21 | 所 | suǒ | if; supposing | 先之所譯 |
459 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 先之所譯 |
460 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 先之所譯 |
461 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 先之所譯 |
462 | 21 | 所 | suǒ | that which | 先之所譯 |
463 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 先之所譯 |
464 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 先之所譯 |
465 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 先之所譯 |
466 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 先之所譯 |
467 | 21 | 所 | suǒ | that which; yad | 先之所譯 |
468 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸趣變化無量有情 |
469 | 21 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸趣變化無量有情 |
470 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸趣變化無量有情 |
471 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸趣變化無量有情 |
472 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸趣變化無量有情 |
473 | 21 | 作 | zuò | to do | 斯作何事 |
474 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 斯作何事 |
475 | 21 | 作 | zuò | to start | 斯作何事 |
476 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 斯作何事 |
477 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 斯作何事 |
478 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 斯作何事 |
479 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 斯作何事 |
480 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 斯作何事 |
481 | 21 | 作 | zuò | to rise | 斯作何事 |
482 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 斯作何事 |
483 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 斯作何事 |
484 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 斯作何事 |
485 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 斯作何事 |
486 | 21 | 亦 | yì | also; too | 亦與眷屬無量天子俱 |
487 | 21 | 亦 | yì | but | 亦與眷屬無量天子俱 |
488 | 21 | 亦 | yì | this; he; she | 亦與眷屬無量天子俱 |
489 | 21 | 亦 | yì | although; even though | 亦與眷屬無量天子俱 |
490 | 21 | 亦 | yì | already | 亦與眷屬無量天子俱 |
491 | 21 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦與眷屬無量天子俱 |
492 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦與眷屬無量天子俱 |
493 | 20 | 王 | wáng | Wang | 復有十六大國王 |
494 | 20 | 王 | wáng | a king | 復有十六大國王 |
495 | 20 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 復有十六大國王 |
496 | 20 | 王 | wàng | to be king; to rule | 復有十六大國王 |
497 | 20 | 王 | wáng | a prince; a duke | 復有十六大國王 |
498 | 20 | 王 | wáng | grand; great | 復有十六大國王 |
499 | 20 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 復有十六大國王 |
500 | 20 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 復有十六大國王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
非 | fēi | not | |
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
空 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
忍 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
汉 | 漢 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
寂照 | 106 | Jakushō | |
良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
南海 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries; Renwang Huguo Boreboluomi Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
司空 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
印度 | 121 |
|
|
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
中华 | 中華 | 122 | China |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 418.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退坐 | 116 | sit down | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心法 | 120 | mental objects | |
信忍 | 120 | firm belief | |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一句 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|