Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 73
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 100 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 同色身 |
| 2 | 100 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 同色身 |
| 3 | 83 | 同 | tóng | like; same; similar | 於善知識生同己心 |
| 4 | 83 | 同 | tóng | to be the same | 於善知識生同己心 |
| 5 | 83 | 同 | tòng | an alley; a lane | 於善知識生同己心 |
| 6 | 83 | 同 | tóng | to do something for somebody | 於善知識生同己心 |
| 7 | 83 | 同 | tóng | Tong | 於善知識生同己心 |
| 8 | 83 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 於善知識生同己心 |
| 9 | 83 | 同 | tóng | to be unified | 於善知識生同己心 |
| 10 | 83 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 於善知識生同己心 |
| 11 | 83 | 同 | tóng | peace; harmony | 於善知識生同己心 |
| 12 | 83 | 同 | tóng | an agreement | 於善知識生同己心 |
| 13 | 83 | 同 | tóng | same; sama | 於善知識生同己心 |
| 14 | 83 | 同 | tóng | together; saha | 於善知識生同己心 |
| 15 | 82 | 於 | yú | to go; to | 現普於十方示現身 |
| 16 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現普於十方示現身 |
| 17 | 82 | 於 | yú | Yu | 現普於十方示現身 |
| 18 | 82 | 於 | wū | a crow | 現普於十方示現身 |
| 19 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 20 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 21 | 59 | 我 | wǒ | self | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 22 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 23 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 24 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 25 | 59 | 我 | wǒ | ga | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 26 | 54 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現日 |
| 27 | 54 | 現 | xiàn | at present | 現日 |
| 28 | 54 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現日 |
| 29 | 54 | 現 | xiàn | cash | 現日 |
| 30 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
| 31 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
| 32 | 54 | 現 | xiàn | the present time | 現日 |
| 33 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 34 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 35 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 36 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 37 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 38 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 39 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 40 | 43 | 王 | wáng | Wang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 41 | 43 | 王 | wáng | a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 42 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 43 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 44 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 45 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 46 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 47 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 48 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 49 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 50 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 51 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 52 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 53 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 54 | 42 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 55 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 56 | 42 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 57 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 58 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 星宿影像身 |
| 59 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 星宿影像身 |
| 60 | 40 | 身 | shēn | self | 星宿影像身 |
| 61 | 40 | 身 | shēn | life | 星宿影像身 |
| 62 | 40 | 身 | shēn | an object | 星宿影像身 |
| 63 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 星宿影像身 |
| 64 | 40 | 身 | shēn | moral character | 星宿影像身 |
| 65 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 星宿影像身 |
| 66 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 星宿影像身 |
| 67 | 40 | 身 | juān | India | 星宿影像身 |
| 68 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 星宿影像身 |
| 69 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
| 70 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現一切佛所頂禮身 |
| 71 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
| 72 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現一切佛所頂禮身 |
| 73 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現一切佛所頂禮身 |
| 74 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
| 75 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
| 76 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
| 77 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜神在大眾中 |
| 78 | 37 | 中 | zhōng | China | 見彼夜神在大眾中 |
| 79 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜神在大眾中 |
| 80 | 37 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜神在大眾中 |
| 81 | 37 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜神在大眾中 |
| 82 | 37 | 中 | zhōng | during | 見彼夜神在大眾中 |
| 83 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜神在大眾中 |
| 84 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜神在大眾中 |
| 85 | 37 | 中 | zhōng | half | 見彼夜神在大眾中 |
| 86 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜神在大眾中 |
| 87 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜神在大眾中 |
| 88 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜神在大眾中 |
| 89 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜神在大眾中 |
| 90 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
| 91 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 現究竟無患無熱身 |
| 92 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 現究竟無患無熱身 |
| 93 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
| 94 | 36 | 無 | wú | to not have | 現究竟無患無熱身 |
| 95 | 36 | 無 | wú | Wu | 現究竟無患無熱身 |
| 96 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
| 97 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識生十種心 |
| 98 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識生十種心 |
| 99 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識生十種心 |
| 100 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識生十種心 |
| 101 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識生十種心 |
| 102 | 35 | 心 | xīn | heart | 於善知識生十種心 |
| 103 | 35 | 心 | xīn | emotion | 於善知識生十種心 |
| 104 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識生十種心 |
| 105 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識生十種心 |
| 106 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識生十種心 |
| 107 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識生十種心 |
| 108 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識生十種心 |
| 109 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以等空智普入一切三世間故 |
| 110 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以等空智普入一切三世間故 |
| 111 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以等空智普入一切三世間故 |
| 112 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以等空智普入一切三世間故 |
| 113 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以等空智普入一切三世間故 |
| 114 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以等空智普入一切三世間故 |
| 115 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以等空智普入一切三世間故 |
| 116 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以等空智普入一切三世間故 |
| 117 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以等空智普入一切三世間故 |
| 118 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以等空智普入一切三世間故 |
| 119 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 現隨眾生心普令得見身 |
| 120 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 現隨眾生心普令得見身 |
| 121 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 現隨眾生心普令得見身 |
| 122 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 現隨眾生心普令得見身 |
| 123 | 34 | 令 | lìng | a season | 現隨眾生心普令得見身 |
| 124 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 現隨眾生心普令得見身 |
| 125 | 34 | 令 | lìng | good | 現隨眾生心普令得見身 |
| 126 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 現隨眾生心普令得見身 |
| 127 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 現隨眾生心普令得見身 |
| 128 | 34 | 令 | lìng | a commander | 現隨眾生心普令得見身 |
| 129 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 現隨眾生心普令得見身 |
| 130 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 現隨眾生心普令得見身 |
| 131 | 34 | 令 | lìng | Ling | 現隨眾生心普令得見身 |
| 132 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 現隨眾生心普令得見身 |
| 133 | 33 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 現無邊廣大色相海身 |
| 134 | 33 | 海 | hǎi | foreign | 現無邊廣大色相海身 |
| 135 | 33 | 海 | hǎi | a large lake | 現無邊廣大色相海身 |
| 136 | 33 | 海 | hǎi | a large mass | 現無邊廣大色相海身 |
| 137 | 33 | 海 | hǎi | having large capacity | 現無邊廣大色相海身 |
| 138 | 33 | 海 | hǎi | Hai | 現無邊廣大色相海身 |
| 139 | 33 | 海 | hǎi | seawater | 現無邊廣大色相海身 |
| 140 | 33 | 海 | hǎi | a field; an area | 現無邊廣大色相海身 |
| 141 | 33 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 現無邊廣大色相海身 |
| 142 | 33 | 海 | hǎi | a large container | 現無邊廣大色相海身 |
| 143 | 33 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 現無邊廣大色相海身 |
| 144 | 33 | 其 | qí | Qi | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 145 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種諸佛事故 |
| 146 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種諸佛事故 |
| 147 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種諸佛事故 |
| 148 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種諸佛事故 |
| 149 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 150 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 151 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 152 | 30 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 153 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 154 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 155 | 30 | 時 | shí | tense | 時 |
| 156 | 30 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 157 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 158 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 159 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 160 | 30 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 161 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 162 | 30 | 時 | shí | hour | 時 |
| 163 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 164 | 30 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 165 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 166 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 167 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 168 | 30 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 現隨眾生心普令得見身 |
| 169 | 30 | 普 | pǔ | Prussia | 現隨眾生心普令得見身 |
| 170 | 30 | 普 | pǔ | Pu | 現隨眾生心普令得見身 |
| 171 | 30 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 現隨眾生心普令得見身 |
| 172 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 親近供養生善根故 |
| 173 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 親近供養生善根故 |
| 174 | 29 | 供養 | gòngyǎng | offering | 親近供養生善根故 |
| 175 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 親近供養生善根故 |
| 176 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 177 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 178 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 179 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 180 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 181 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 182 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 183 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 184 | 27 | 名 | míng | life | 名 |
| 185 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 186 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 187 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 188 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 189 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 190 | 27 | 名 | míng | moral | 名 |
| 191 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 192 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 193 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 194 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 195 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 196 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 197 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 198 | 26 | 親近 | qīnjìn | to get close to | 親近供養生善根故 |
| 199 | 26 | 親近 | qīnjìn | a favored minister | 親近供養生善根故 |
| 200 | 26 | 親近 | qīnjìn | Be Close To | 親近供養生善根故 |
| 201 | 26 | 親近 | qīnjìn | worship; bhajana | 親近供養生善根故 |
| 202 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現隨眾生心普令得見身 |
| 203 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 204 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 205 | 25 | 得 | dé | de | 現隨眾生心普令得見身 |
| 206 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
| 207 | 25 | 得 | dé | to result in | 現隨眾生心普令得見身 |
| 208 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現隨眾生心普令得見身 |
| 209 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 現隨眾生心普令得見身 |
| 210 | 25 | 得 | dé | to be finished | 現隨眾生心普令得見身 |
| 211 | 25 | 得 | děi | satisfying | 現隨眾生心普令得見身 |
| 212 | 25 | 得 | dé | to contract | 現隨眾生心普令得見身 |
| 213 | 25 | 得 | dé | to hear | 現隨眾生心普令得見身 |
| 214 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 現隨眾生心普令得見身 |
| 215 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 現隨眾生心普令得見身 |
| 216 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現隨眾生心普令得見身 |
| 217 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 218 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 219 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 220 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 221 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 222 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 223 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 224 | 25 | 而 | néng | can; able | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 225 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 226 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 227 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於善知識生十種心 |
| 228 | 24 | 生 | shēng | to live | 於善知識生十種心 |
| 229 | 24 | 生 | shēng | raw | 於善知識生十種心 |
| 230 | 24 | 生 | shēng | a student | 於善知識生十種心 |
| 231 | 24 | 生 | shēng | life | 於善知識生十種心 |
| 232 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於善知識生十種心 |
| 233 | 24 | 生 | shēng | alive | 於善知識生十種心 |
| 234 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 於善知識生十種心 |
| 235 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於善知識生十種心 |
| 236 | 24 | 生 | shēng | to grow | 於善知識生十種心 |
| 237 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 於善知識生十種心 |
| 238 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 於善知識生十種心 |
| 239 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於善知識生十種心 |
| 240 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於善知識生十種心 |
| 241 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於善知識生十種心 |
| 242 | 24 | 生 | shēng | gender | 於善知識生十種心 |
| 243 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於善知識生十種心 |
| 244 | 24 | 生 | shēng | to set up | 於善知識生十種心 |
| 245 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 於善知識生十種心 |
| 246 | 24 | 生 | shēng | a captive | 於善知識生十種心 |
| 247 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 於善知識生十種心 |
| 248 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於善知識生十種心 |
| 249 | 24 | 生 | shēng | unripe | 於善知識生十種心 |
| 250 | 24 | 生 | shēng | nature | 於善知識生十種心 |
| 251 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於善知識生十種心 |
| 252 | 24 | 生 | shēng | destiny | 於善知識生十種心 |
| 253 | 24 | 生 | shēng | birth | 於善知識生十種心 |
| 254 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於善知識生十種心 |
| 255 | 23 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 王有太子 |
| 256 | 23 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 王有太子 |
| 257 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉現一切諸佛剎故 |
| 258 | 22 | 悉 | xī | detailed | 悉現一切諸佛剎故 |
| 259 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉現一切諸佛剎故 |
| 260 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉現一切諸佛剎故 |
| 261 | 22 | 悉 | xī | strongly | 悉現一切諸佛剎故 |
| 262 | 22 | 悉 | xī | Xi | 悉現一切諸佛剎故 |
| 263 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉現一切諸佛剎故 |
| 264 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 265 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 266 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 267 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 268 | 22 | 入 | rù | to enter | 以等空智普入一切三世間故 |
| 269 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以等空智普入一切三世間故 |
| 270 | 22 | 入 | rù | radical | 以等空智普入一切三世間故 |
| 271 | 22 | 入 | rù | income | 以等空智普入一切三世間故 |
| 272 | 22 | 入 | rù | to conform with | 以等空智普入一切三世間故 |
| 273 | 22 | 入 | rù | to descend | 以等空智普入一切三世間故 |
| 274 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 以等空智普入一切三世間故 |
| 275 | 22 | 入 | rù | to pay | 以等空智普入一切三世間故 |
| 276 | 22 | 入 | rù | to join | 以等空智普入一切三世間故 |
| 277 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 以等空智普入一切三世間故 |
| 278 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以等空智普入一切三世間故 |
| 279 | 20 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
| 280 | 20 | 光明 | guāngmíng | bright | 現光明充滿十方身 |
| 281 | 20 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 現光明充滿十方身 |
| 282 | 20 | 光明 | guāngmíng | light | 現光明充滿十方身 |
| 283 | 20 | 光明 | guāngmíng | having hope | 現光明充滿十方身 |
| 284 | 20 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 現光明充滿十方身 |
| 285 | 20 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 現光明充滿十方身 |
| 286 | 20 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 現光明充滿十方身 |
| 287 | 20 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 現光明充滿十方身 |
| 288 | 20 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 現光明充滿十方身 |
| 289 | 20 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 現光明充滿十方身 |
| 290 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見彼夜神在大眾中 |
| 291 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼夜神在大眾中 |
| 292 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼夜神在大眾中 |
| 293 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼夜神在大眾中 |
| 294 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼夜神在大眾中 |
| 295 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見彼夜神在大眾中 |
| 296 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼夜神在大眾中 |
| 297 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼夜神在大眾中 |
| 298 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見彼夜神在大眾中 |
| 299 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見彼夜神在大眾中 |
| 300 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼夜神在大眾中 |
| 301 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼夜神在大眾中 |
| 302 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼夜神在大眾中 |
| 303 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現本清淨法性身 |
| 304 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現本清淨法性身 |
| 305 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現本清淨法性身 |
| 306 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現本清淨法性身 |
| 307 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現本清淨法性身 |
| 308 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現本清淨法性身 |
| 309 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現本清淨法性身 |
| 310 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 現普於十方示現身 |
| 311 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 現普於十方示現身 |
| 312 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 現普智照法明了身 |
| 313 | 17 | 法 | fǎ | France | 現普智照法明了身 |
| 314 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現普智照法明了身 |
| 315 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現普智照法明了身 |
| 316 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現普智照法明了身 |
| 317 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 現普智照法明了身 |
| 318 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 現普智照法明了身 |
| 319 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現普智照法明了身 |
| 320 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 現普智照法明了身 |
| 321 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 現普智照法明了身 |
| 322 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 現普智照法明了身 |
| 323 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現普智照法明了身 |
| 324 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現普智照法明了身 |
| 325 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 現普智照法明了身 |
| 326 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現普智照法明了身 |
| 327 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現普智照法明了身 |
| 328 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現普智照法明了身 |
| 329 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現普智照法明了身 |
| 330 | 17 | 能 | néng | can; able | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 331 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 332 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 333 | 17 | 能 | néng | energy | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 334 | 17 | 能 | néng | function; use | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 335 | 17 | 能 | néng | talent | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 336 | 17 | 能 | néng | expert at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 337 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 338 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 339 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 340 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 341 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
| 342 | 17 | 次 | cì | second-rate | 次即於此值法空王如來 |
| 343 | 17 | 次 | cì | second; secondary | 次即於此值法空王如來 |
| 344 | 17 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次即於此值法空王如來 |
| 345 | 17 | 次 | cì | a sequence; an order | 次即於此值法空王如來 |
| 346 | 17 | 次 | cì | to arrive | 次即於此值法空王如來 |
| 347 | 17 | 次 | cì | to be next in sequence | 次即於此值法空王如來 |
| 348 | 17 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次即於此值法空王如來 |
| 349 | 17 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次即於此值法空王如來 |
| 350 | 17 | 次 | cì | stage of a journey | 次即於此值法空王如來 |
| 351 | 17 | 次 | cì | ranks | 次即於此值法空王如來 |
| 352 | 17 | 次 | cì | an official position | 次即於此值法空王如來 |
| 353 | 17 | 次 | cì | inside | 次即於此值法空王如來 |
| 354 | 17 | 次 | zī | to hesitate | 次即於此值法空王如來 |
| 355 | 17 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次即於此值法空王如來 |
| 356 | 17 | 力 | lì | force | 同力 |
| 357 | 17 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 同力 |
| 358 | 17 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 同力 |
| 359 | 17 | 力 | lì | to force | 同力 |
| 360 | 17 | 力 | lì | labor; forced labor | 同力 |
| 361 | 17 | 力 | lì | physical strength | 同力 |
| 362 | 17 | 力 | lì | power | 同力 |
| 363 | 17 | 力 | lì | Li | 同力 |
| 364 | 17 | 力 | lì | ability; capability | 同力 |
| 365 | 17 | 力 | lì | influence | 同力 |
| 366 | 17 | 力 | lì | strength; power; bala | 同力 |
| 367 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
| 368 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
| 369 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
| 370 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
| 371 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 現等一切眾生形相身 |
| 372 | 17 | 等 | děng | to wait | 現等一切眾生形相身 |
| 373 | 17 | 等 | děng | to be equal | 現等一切眾生形相身 |
| 374 | 17 | 等 | děng | degree; level | 現等一切眾生形相身 |
| 375 | 17 | 等 | děng | to compare | 現等一切眾生形相身 |
| 376 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 現等一切眾生形相身 |
| 377 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即集五百大臣而問之言 |
| 378 | 17 | 即 | jí | at that time | 王即集五百大臣而問之言 |
| 379 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即集五百大臣而問之言 |
| 380 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即集五百大臣而問之言 |
| 381 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即集五百大臣而問之言 |
| 382 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 383 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 384 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
| 385 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
| 386 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
| 387 | 16 | 百萬 | bǎiwàn | one million | 及百萬阿僧祇諸大菩薩 |
| 388 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 389 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 390 | 16 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 普照一切諸世界故 |
| 391 | 16 | 世界 | shìjiè | the earth | 普照一切諸世界故 |
| 392 | 16 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 普照一切諸世界故 |
| 393 | 16 | 世界 | shìjiè | the human world | 普照一切諸世界故 |
| 394 | 16 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 普照一切諸世界故 |
| 395 | 16 | 世界 | shìjiè | world | 普照一切諸世界故 |
| 396 | 16 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 普照一切諸世界故 |
| 397 | 16 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 於善知識生十種心 |
| 398 | 15 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 我以成就此解脫故 |
| 399 | 15 | 解脫 | jiětuō | liberation | 我以成就此解脫故 |
| 400 | 15 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 我以成就此解脫故 |
| 401 | 15 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 現普智照法明了身 |
| 402 | 15 | 智 | zhì | care; prudence | 現普智照法明了身 |
| 403 | 15 | 智 | zhì | Zhi | 現普智照法明了身 |
| 404 | 15 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 現普智照法明了身 |
| 405 | 15 | 智 | zhì | clever | 現普智照法明了身 |
| 406 | 15 | 智 | zhì | Wisdom | 現普智照法明了身 |
| 407 | 15 | 智 | zhì | jnana; knowing | 現普智照法明了身 |
| 408 | 15 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 現普於十方示現身 |
| 409 | 15 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 現普於十方示現身 |
| 410 | 15 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 現普於十方示現身 |
| 411 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普照諸佛所行境故 |
| 412 | 14 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十九之十四 |
| 413 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十九之十四 |
| 414 | 14 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十九之十四 |
| 415 | 14 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十九之十四 |
| 416 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十九之十四 |
| 417 | 14 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十九之十四 |
| 418 | 14 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 現無所住佛力身 |
| 419 | 14 | 住 | zhù | to stop; to halt | 現無所住佛力身 |
| 420 | 14 | 住 | zhù | to retain; to remain | 現無所住佛力身 |
| 421 | 14 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 現無所住佛力身 |
| 422 | 14 | 住 | zhù | verb complement | 現無所住佛力身 |
| 423 | 14 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 現無所住佛力身 |
| 424 | 14 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 普雨法雨潤澤一切諸眾生故 |
| 425 | 14 | 隨 | suí | to follow | 現隨眾生心普令得見身 |
| 426 | 14 | 隨 | suí | to listen to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 427 | 14 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 現隨眾生心普令得見身 |
| 428 | 14 | 隨 | suí | to be obsequious | 現隨眾生心普令得見身 |
| 429 | 14 | 隨 | suí | 17th hexagram | 現隨眾生心普令得見身 |
| 430 | 14 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 現隨眾生心普令得見身 |
| 431 | 14 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 現隨眾生心普令得見身 |
| 432 | 14 | 隨 | suí | follow; anugama | 現隨眾生心普令得見身 |
| 433 | 14 | 雲 | yún | cloud | 示現種種雲色身 |
| 434 | 14 | 雲 | yún | Yunnan | 示現種種雲色身 |
| 435 | 14 | 雲 | yún | Yun | 示現種種雲色身 |
| 436 | 14 | 雲 | yún | to say | 示現種種雲色身 |
| 437 | 14 | 雲 | yún | to have | 示現種種雲色身 |
| 438 | 14 | 雲 | yún | cloud; megha | 示現種種雲色身 |
| 439 | 14 | 雲 | yún | to say; iti | 示現種種雲色身 |
| 440 | 13 | 言 | yán | to speak; to say; said | 夜神告言 |
| 441 | 13 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 夜神告言 |
| 442 | 13 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 夜神告言 |
| 443 | 13 | 言 | yán | phrase; sentence | 夜神告言 |
| 444 | 13 | 言 | yán | a word; a syllable | 夜神告言 |
| 445 | 13 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 夜神告言 |
| 446 | 13 | 言 | yán | to regard as | 夜神告言 |
| 447 | 13 | 言 | yán | to act as | 夜神告言 |
| 448 | 13 | 言 | yán | word; vacana | 夜神告言 |
| 449 | 13 | 言 | yán | speak; vad | 夜神告言 |
| 450 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所問 |
| 451 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所問 |
| 452 | 13 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 嚴淨一切諸佛剎故 |
| 453 | 13 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 嚴淨一切諸佛剎故 |
| 454 | 13 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 嚴淨一切諸佛剎故 |
| 455 | 13 | 剎 | shā | land | 嚴淨一切諸佛剎故 |
| 456 | 13 | 剎 | shā | canopy; chattra | 嚴淨一切諸佛剎故 |
| 457 | 13 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 分別決了一切法海差別門故 |
| 458 | 13 | 門 | mén | phylum; division | 分別決了一切法海差別門故 |
| 459 | 13 | 門 | mén | sect; school | 分別決了一切法海差別門故 |
| 460 | 13 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 分別決了一切法海差別門故 |
| 461 | 13 | 門 | mén | a door-like object | 分別決了一切法海差別門故 |
| 462 | 13 | 門 | mén | an opening | 分別決了一切法海差別門故 |
| 463 | 13 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 分別決了一切法海差別門故 |
| 464 | 13 | 門 | mén | a household; a clan | 分別決了一切法海差別門故 |
| 465 | 13 | 門 | mén | a kind; a category | 分別決了一切法海差別門故 |
| 466 | 13 | 門 | mén | to guard a gate | 分別決了一切法海差別門故 |
| 467 | 13 | 門 | mén | Men | 分別決了一切法海差別門故 |
| 468 | 13 | 門 | mén | a turning point | 分別決了一切法海差別門故 |
| 469 | 13 | 門 | mén | a method | 分別決了一切法海差別門故 |
| 470 | 13 | 門 | mén | a sense organ | 分別決了一切法海差別門故 |
| 471 | 13 | 門 | mén | door; gate; dvara | 分別決了一切法海差別門故 |
| 472 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有差別 |
| 473 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有差別 |
| 474 | 13 | 救 | jiù | to save; to rescue | 有哀救者 |
| 475 | 13 | 救 | jiù | to cure; to heal | 有哀救者 |
| 476 | 13 | 救 | jiù | to prevent; to stop | 有哀救者 |
| 477 | 13 | 救 | jiù | to assist | 有哀救者 |
| 478 | 13 | 救 | jiù | part of a shoe | 有哀救者 |
| 479 | 13 | 救 | jiù | Jiu | 有哀救者 |
| 480 | 13 | 救 | jiū | to entangle | 有哀救者 |
| 481 | 13 | 救 | jiù | refuge; śaraṇa | 有哀救者 |
| 482 | 12 | 念念 | niàn niàn | thought after thought; successive moments of thought | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 483 | 12 | 一一 | yīyī | one or two | 一一毛孔中說一切佛功德海色身 |
| 484 | 12 | 一一 | yīyī | a few | 一一毛孔中說一切佛功德海色身 |
| 485 | 12 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 發是心已 |
| 486 | 12 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 發是心已 |
| 487 | 12 | 已 | yǐ | to complete | 發是心已 |
| 488 | 12 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 發是心已 |
| 489 | 12 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 發是心已 |
| 490 | 12 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 發是心已 |
| 491 | 12 | 虛空 | xūkōng | empty space | 現常遊虛空利益身 |
| 492 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 現常遊虛空利益身 |
| 493 | 12 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 現常遊虛空利益身 |
| 494 | 12 | 虛空 | xūkōng | Void | 現常遊虛空利益身 |
| 495 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 現常遊虛空利益身 |
| 496 | 12 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 現常遊虛空利益身 |
| 497 | 12 | 者 | zhě | ca | 未種者令種 |
| 498 | 12 | 及 | jí | to reach | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
| 499 | 12 | 及 | jí | to attain | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
| 500 | 12 | 及 | jí | to understand | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
Frequencies of all Words
Top 908
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 111 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 2 | 111 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 3 | 111 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 4 | 111 | 故 | gù | to die | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 5 | 111 | 故 | gù | so; therefore; hence | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 6 | 111 | 故 | gù | original | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 7 | 111 | 故 | gù | accident; happening; instance | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 8 | 111 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 9 | 111 | 故 | gù | something in the past | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 10 | 111 | 故 | gù | deceased; dead | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 11 | 111 | 故 | gù | still; yet | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 12 | 111 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 13 | 100 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 同色身 |
| 14 | 100 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 同色身 |
| 15 | 83 | 同 | tóng | like; same; similar | 於善知識生同己心 |
| 16 | 83 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 於善知識生同己心 |
| 17 | 83 | 同 | tóng | together | 於善知識生同己心 |
| 18 | 83 | 同 | tóng | together | 於善知識生同己心 |
| 19 | 83 | 同 | tóng | to be the same | 於善知識生同己心 |
| 20 | 83 | 同 | tòng | an alley; a lane | 於善知識生同己心 |
| 21 | 83 | 同 | tóng | same- | 於善知識生同己心 |
| 22 | 83 | 同 | tóng | to do something for somebody | 於善知識生同己心 |
| 23 | 83 | 同 | tóng | Tong | 於善知識生同己心 |
| 24 | 83 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 於善知識生同己心 |
| 25 | 83 | 同 | tóng | to be unified | 於善知識生同己心 |
| 26 | 83 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 於善知識生同己心 |
| 27 | 83 | 同 | tóng | peace; harmony | 於善知識生同己心 |
| 28 | 83 | 同 | tóng | an agreement | 於善知識生同己心 |
| 29 | 83 | 同 | tóng | same; sama | 於善知識生同己心 |
| 30 | 83 | 同 | tóng | together; saha | 於善知識生同己心 |
| 31 | 82 | 於 | yú | in; at | 現普於十方示現身 |
| 32 | 82 | 於 | yú | in; at | 現普於十方示現身 |
| 33 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 現普於十方示現身 |
| 34 | 82 | 於 | yú | to go; to | 現普於十方示現身 |
| 35 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現普於十方示現身 |
| 36 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 現普於十方示現身 |
| 37 | 82 | 於 | yú | from | 現普於十方示現身 |
| 38 | 82 | 於 | yú | give | 現普於十方示現身 |
| 39 | 82 | 於 | yú | oppposing | 現普於十方示現身 |
| 40 | 82 | 於 | yú | and | 現普於十方示現身 |
| 41 | 82 | 於 | yú | compared to | 現普於十方示現身 |
| 42 | 82 | 於 | yú | by | 現普於十方示現身 |
| 43 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 現普於十方示現身 |
| 44 | 82 | 於 | yú | for | 現普於十方示現身 |
| 45 | 82 | 於 | yú | Yu | 現普於十方示現身 |
| 46 | 82 | 於 | wū | a crow | 現普於十方示現身 |
| 47 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 現普於十方示現身 |
| 48 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 現普於十方示現身 |
| 49 | 81 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 50 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 51 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 52 | 81 | 一切 | yīqiè | generally | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 53 | 81 | 一切 | yīqiè | all, everything | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 54 | 81 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 55 | 59 | 我 | wǒ | I; me; my | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 56 | 59 | 我 | wǒ | self | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 57 | 59 | 我 | wǒ | we; our | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 58 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 59 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 60 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 61 | 59 | 我 | wǒ | ga | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 62 | 59 | 我 | wǒ | I; aham | 令我精勤辦一切智助道法故 |
| 63 | 54 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現日 |
| 64 | 54 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現日 |
| 65 | 54 | 現 | xiàn | at present | 現日 |
| 66 | 54 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現日 |
| 67 | 54 | 現 | xiàn | cash | 現日 |
| 68 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
| 69 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
| 70 | 54 | 現 | xiàn | the present time | 現日 |
| 71 | 46 | 諸 | zhū | all; many; various | 令我積集諸白法故 |
| 72 | 46 | 諸 | zhū | Zhu | 令我積集諸白法故 |
| 73 | 46 | 諸 | zhū | all; members of the class | 令我積集諸白法故 |
| 74 | 46 | 諸 | zhū | interrogative particle | 令我積集諸白法故 |
| 75 | 46 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 令我積集諸白法故 |
| 76 | 46 | 諸 | zhū | of; in | 令我積集諸白法故 |
| 77 | 46 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 令我積集諸白法故 |
| 78 | 43 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 79 | 43 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 80 | 43 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 81 | 43 | 所 | suǒ | it | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 82 | 43 | 所 | suǒ | if; supposing | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 83 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 84 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 85 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 86 | 43 | 所 | suǒ | that which | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 87 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 88 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 89 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 90 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 91 | 43 | 所 | suǒ | that which; yad | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 92 | 43 | 王 | wáng | Wang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 93 | 43 | 王 | wáng | a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 94 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 95 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 96 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 97 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 98 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 99 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 100 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 101 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 102 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
| 103 | 42 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
| 104 | 42 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
| 105 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 106 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 107 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 108 | 42 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 109 | 42 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
| 110 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
| 111 | 42 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
| 112 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
| 113 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
| 114 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
| 115 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
| 116 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 117 | 42 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 118 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 119 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 既獲此已 |
| 120 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 既獲此已 |
| 121 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 既獲此已 |
| 122 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 既獲此已 |
| 123 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 既獲此已 |
| 124 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 星宿影像身 |
| 125 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 星宿影像身 |
| 126 | 40 | 身 | shēn | measure word for clothes | 星宿影像身 |
| 127 | 40 | 身 | shēn | self | 星宿影像身 |
| 128 | 40 | 身 | shēn | life | 星宿影像身 |
| 129 | 40 | 身 | shēn | an object | 星宿影像身 |
| 130 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 星宿影像身 |
| 131 | 40 | 身 | shēn | personally | 星宿影像身 |
| 132 | 40 | 身 | shēn | moral character | 星宿影像身 |
| 133 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 星宿影像身 |
| 134 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 星宿影像身 |
| 135 | 40 | 身 | juān | India | 星宿影像身 |
| 136 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 星宿影像身 |
| 137 | 39 | 彼 | bǐ | that; those | 見彼夜神在大眾中 |
| 138 | 39 | 彼 | bǐ | another; the other | 見彼夜神在大眾中 |
| 139 | 39 | 彼 | bǐ | that; tad | 見彼夜神在大眾中 |
| 140 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
| 141 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現一切佛所頂禮身 |
| 142 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
| 143 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現一切佛所頂禮身 |
| 144 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現一切佛所頂禮身 |
| 145 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
| 146 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
| 147 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
| 148 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜神在大眾中 |
| 149 | 37 | 中 | zhōng | China | 見彼夜神在大眾中 |
| 150 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜神在大眾中 |
| 151 | 37 | 中 | zhōng | in; amongst | 見彼夜神在大眾中 |
| 152 | 37 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜神在大眾中 |
| 153 | 37 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜神在大眾中 |
| 154 | 37 | 中 | zhōng | during | 見彼夜神在大眾中 |
| 155 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜神在大眾中 |
| 156 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜神在大眾中 |
| 157 | 37 | 中 | zhōng | half | 見彼夜神在大眾中 |
| 158 | 37 | 中 | zhōng | just right; suitably | 見彼夜神在大眾中 |
| 159 | 37 | 中 | zhōng | while | 見彼夜神在大眾中 |
| 160 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜神在大眾中 |
| 161 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜神在大眾中 |
| 162 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜神在大眾中 |
| 163 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜神在大眾中 |
| 164 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
| 165 | 36 | 無 | wú | no | 現究竟無患無熱身 |
| 166 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 現究竟無患無熱身 |
| 167 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 現究竟無患無熱身 |
| 168 | 36 | 無 | wú | has not yet | 現究竟無患無熱身 |
| 169 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
| 170 | 36 | 無 | wú | do not | 現究竟無患無熱身 |
| 171 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 現究竟無患無熱身 |
| 172 | 36 | 無 | wú | regardless of | 現究竟無患無熱身 |
| 173 | 36 | 無 | wú | to not have | 現究竟無患無熱身 |
| 174 | 36 | 無 | wú | um | 現究竟無患無熱身 |
| 175 | 36 | 無 | wú | Wu | 現究竟無患無熱身 |
| 176 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 現究竟無患無熱身 |
| 177 | 36 | 無 | wú | not; non- | 現究竟無患無熱身 |
| 178 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
| 179 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識生十種心 |
| 180 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識生十種心 |
| 181 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識生十種心 |
| 182 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識生十種心 |
| 183 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識生十種心 |
| 184 | 35 | 心 | xīn | heart | 於善知識生十種心 |
| 185 | 35 | 心 | xīn | emotion | 於善知識生十種心 |
| 186 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識生十種心 |
| 187 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識生十種心 |
| 188 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識生十種心 |
| 189 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識生十種心 |
| 190 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識生十種心 |
| 191 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以等空智普入一切三世間故 |
| 192 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以等空智普入一切三世間故 |
| 193 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以等空智普入一切三世間故 |
| 194 | 34 | 以 | yǐ | according to | 以等空智普入一切三世間故 |
| 195 | 34 | 以 | yǐ | because of | 以等空智普入一切三世間故 |
| 196 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 以等空智普入一切三世間故 |
| 197 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 以等空智普入一切三世間故 |
| 198 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以等空智普入一切三世間故 |
| 199 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以等空智普入一切三世間故 |
| 200 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以等空智普入一切三世間故 |
| 201 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以等空智普入一切三世間故 |
| 202 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 以等空智普入一切三世間故 |
| 203 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以等空智普入一切三世間故 |
| 204 | 34 | 以 | yǐ | very | 以等空智普入一切三世間故 |
| 205 | 34 | 以 | yǐ | already | 以等空智普入一切三世間故 |
| 206 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 以等空智普入一切三世間故 |
| 207 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以等空智普入一切三世間故 |
| 208 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以等空智普入一切三世間故 |
| 209 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以等空智普入一切三世間故 |
| 210 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以等空智普入一切三世間故 |
| 211 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 現隨眾生心普令得見身 |
| 212 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 現隨眾生心普令得見身 |
| 213 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 現隨眾生心普令得見身 |
| 214 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 現隨眾生心普令得見身 |
| 215 | 34 | 令 | lìng | a season | 現隨眾生心普令得見身 |
| 216 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 現隨眾生心普令得見身 |
| 217 | 34 | 令 | lìng | good | 現隨眾生心普令得見身 |
| 218 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 現隨眾生心普令得見身 |
| 219 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 現隨眾生心普令得見身 |
| 220 | 34 | 令 | lìng | a commander | 現隨眾生心普令得見身 |
| 221 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 現隨眾生心普令得見身 |
| 222 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 現隨眾生心普令得見身 |
| 223 | 34 | 令 | lìng | Ling | 現隨眾生心普令得見身 |
| 224 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 現隨眾生心普令得見身 |
| 225 | 33 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 現無邊廣大色相海身 |
| 226 | 33 | 海 | hǎi | foreign | 現無邊廣大色相海身 |
| 227 | 33 | 海 | hǎi | a large lake | 現無邊廣大色相海身 |
| 228 | 33 | 海 | hǎi | a large mass | 現無邊廣大色相海身 |
| 229 | 33 | 海 | hǎi | having large capacity | 現無邊廣大色相海身 |
| 230 | 33 | 海 | hǎi | Hai | 現無邊廣大色相海身 |
| 231 | 33 | 海 | hǎi | seawater | 現無邊廣大色相海身 |
| 232 | 33 | 海 | hǎi | a field; an area | 現無邊廣大色相海身 |
| 233 | 33 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 現無邊廣大色相海身 |
| 234 | 33 | 海 | hǎi | a large container | 現無邊廣大色相海身 |
| 235 | 33 | 海 | hǎi | arbitrarily | 現無邊廣大色相海身 |
| 236 | 33 | 海 | hǎi | ruthlessly | 現無邊廣大色相海身 |
| 237 | 33 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 現無邊廣大色相海身 |
| 238 | 33 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 239 | 33 | 其 | qí | to add emphasis | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 240 | 33 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 241 | 33 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 242 | 33 | 其 | qí | he; her; it; them | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 243 | 33 | 其 | qí | probably; likely | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 244 | 33 | 其 | qí | will | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 245 | 33 | 其 | qí | may | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 246 | 33 | 其 | qí | if | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 247 | 33 | 其 | qí | or | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 248 | 33 | 其 | qí | Qi | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 249 | 33 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
| 250 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種諸佛事故 |
| 251 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種諸佛事故 |
| 252 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種諸佛事故 |
| 253 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種諸佛事故 |
| 254 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世皆親近故 |
| 255 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世皆親近故 |
| 256 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世皆親近故 |
| 257 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世皆親近故 |
| 258 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世皆親近故 |
| 259 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世皆親近故 |
| 260 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世皆親近故 |
| 261 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世皆親近故 |
| 262 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世皆親近故 |
| 263 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世皆親近故 |
| 264 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世皆親近故 |
| 265 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世皆親近故 |
| 266 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世皆親近故 |
| 267 | 32 | 有 | yǒu | You | 有佛出世皆親近故 |
| 268 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世皆親近故 |
| 269 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世皆親近故 |
| 270 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 271 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 272 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 273 | 30 | 時 | shí | at that time | 時 |
| 274 | 30 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 275 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 276 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 277 | 30 | 時 | shí | tense | 時 |
| 278 | 30 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 279 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 280 | 30 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
| 281 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 282 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 283 | 30 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 284 | 30 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
| 285 | 30 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
| 286 | 30 | 時 | shí | on time | 時 |
| 287 | 30 | 時 | shí | this; that | 時 |
| 288 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 289 | 30 | 時 | shí | hour | 時 |
| 290 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 291 | 30 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 292 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 293 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 294 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 295 | 30 | 時 | shí | then; atha | 時 |
| 296 | 30 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 現隨眾生心普令得見身 |
| 297 | 30 | 普 | pǔ | Prussia | 現隨眾生心普令得見身 |
| 298 | 30 | 普 | pǔ | Pu | 現隨眾生心普令得見身 |
| 299 | 30 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 現隨眾生心普令得見身 |
| 300 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 親近供養生善根故 |
| 301 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 親近供養生善根故 |
| 302 | 29 | 供養 | gòngyǎng | offering | 親近供養生善根故 |
| 303 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 親近供養生善根故 |
| 304 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 305 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 306 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 307 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
| 308 | 27 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
| 309 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 310 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 311 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 312 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 313 | 27 | 名 | míng | life | 名 |
| 314 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 315 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 316 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 317 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 318 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 319 | 27 | 名 | míng | moral | 名 |
| 320 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 321 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 322 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 323 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 324 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 325 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 326 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
| 327 | 26 | 親近 | qīnjìn | to get close to | 親近供養生善根故 |
| 328 | 26 | 親近 | qīnjìn | a favored minister | 親近供養生善根故 |
| 329 | 26 | 親近 | qīnjìn | Be Close To | 親近供養生善根故 |
| 330 | 26 | 親近 | qīnjìn | worship; bhajana | 親近供養生善根故 |
| 331 | 25 | 得 | de | potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
| 332 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現隨眾生心普令得見身 |
| 333 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 334 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 335 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
| 336 | 25 | 得 | dé | de | 現隨眾生心普令得見身 |
| 337 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
| 338 | 25 | 得 | dé | to result in | 現隨眾生心普令得見身 |
| 339 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現隨眾生心普令得見身 |
| 340 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 現隨眾生心普令得見身 |
| 341 | 25 | 得 | dé | to be finished | 現隨眾生心普令得見身 |
| 342 | 25 | 得 | de | result of degree | 現隨眾生心普令得見身 |
| 343 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 現隨眾生心普令得見身 |
| 344 | 25 | 得 | děi | satisfying | 現隨眾生心普令得見身 |
| 345 | 25 | 得 | dé | to contract | 現隨眾生心普令得見身 |
| 346 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 現隨眾生心普令得見身 |
| 347 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 現隨眾生心普令得見身 |
| 348 | 25 | 得 | dé | to hear | 現隨眾生心普令得見身 |
| 349 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 現隨眾生心普令得見身 |
| 350 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 現隨眾生心普令得見身 |
| 351 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現隨眾生心普令得見身 |
| 352 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 353 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
| 354 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 355 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 356 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
| 357 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 358 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 359 | 25 | 而 | ér | you | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 360 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 361 | 25 | 而 | ér | right away; then | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 362 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 363 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 364 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 365 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 366 | 25 | 而 | ér | so as to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 367 | 25 | 而 | ér | only then | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 368 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 369 | 25 | 而 | néng | can; able | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 370 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 371 | 25 | 而 | ér | me | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 372 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 373 | 25 | 而 | ér | possessive | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 374 | 25 | 而 | ér | and; ca | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
| 375 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於善知識生十種心 |
| 376 | 24 | 生 | shēng | to live | 於善知識生十種心 |
| 377 | 24 | 生 | shēng | raw | 於善知識生十種心 |
| 378 | 24 | 生 | shēng | a student | 於善知識生十種心 |
| 379 | 24 | 生 | shēng | life | 於善知識生十種心 |
| 380 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於善知識生十種心 |
| 381 | 24 | 生 | shēng | alive | 於善知識生十種心 |
| 382 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 於善知識生十種心 |
| 383 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於善知識生十種心 |
| 384 | 24 | 生 | shēng | to grow | 於善知識生十種心 |
| 385 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 於善知識生十種心 |
| 386 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 於善知識生十種心 |
| 387 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於善知識生十種心 |
| 388 | 24 | 生 | shēng | very; extremely | 於善知識生十種心 |
| 389 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於善知識生十種心 |
| 390 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於善知識生十種心 |
| 391 | 24 | 生 | shēng | gender | 於善知識生十種心 |
| 392 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於善知識生十種心 |
| 393 | 24 | 生 | shēng | to set up | 於善知識生十種心 |
| 394 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 於善知識生十種心 |
| 395 | 24 | 生 | shēng | a captive | 於善知識生十種心 |
| 396 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 於善知識生十種心 |
| 397 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於善知識生十種心 |
| 398 | 24 | 生 | shēng | unripe | 於善知識生十種心 |
| 399 | 24 | 生 | shēng | nature | 於善知識生十種心 |
| 400 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於善知識生十種心 |
| 401 | 24 | 生 | shēng | destiny | 於善知識生十種心 |
| 402 | 24 | 生 | shēng | birth | 於善知識生十種心 |
| 403 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於善知識生十種心 |
| 404 | 23 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 王有太子 |
| 405 | 23 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 王有太子 |
| 406 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉現一切諸佛剎故 |
| 407 | 22 | 悉 | xī | all; entire | 悉現一切諸佛剎故 |
| 408 | 22 | 悉 | xī | detailed | 悉現一切諸佛剎故 |
| 409 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉現一切諸佛剎故 |
| 410 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉現一切諸佛剎故 |
| 411 | 22 | 悉 | xī | strongly | 悉現一切諸佛剎故 |
| 412 | 22 | 悉 | xī | Xi | 悉現一切諸佛剎故 |
| 413 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉現一切諸佛剎故 |
| 414 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 415 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 416 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 417 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
| 418 | 22 | 入 | rù | to enter | 以等空智普入一切三世間故 |
| 419 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以等空智普入一切三世間故 |
| 420 | 22 | 入 | rù | radical | 以等空智普入一切三世間故 |
| 421 | 22 | 入 | rù | income | 以等空智普入一切三世間故 |
| 422 | 22 | 入 | rù | to conform with | 以等空智普入一切三世間故 |
| 423 | 22 | 入 | rù | to descend | 以等空智普入一切三世間故 |
| 424 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 以等空智普入一切三世間故 |
| 425 | 22 | 入 | rù | to pay | 以等空智普入一切三世間故 |
| 426 | 22 | 入 | rù | to join | 以等空智普入一切三世間故 |
| 427 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 以等空智普入一切三世間故 |
| 428 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以等空智普入一切三世間故 |
| 429 | 21 | 出 | chū | to go out; to leave | 出種種鬘雲色身 |
| 430 | 21 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出種種鬘雲色身 |
| 431 | 21 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出種種鬘雲色身 |
| 432 | 21 | 出 | chū | to extend; to spread | 出種種鬘雲色身 |
| 433 | 21 | 出 | chū | to appear | 出種種鬘雲色身 |
| 434 | 21 | 出 | chū | to exceed | 出種種鬘雲色身 |
| 435 | 21 | 出 | chū | to publish; to post | 出種種鬘雲色身 |
| 436 | 21 | 出 | chū | to take up an official post | 出種種鬘雲色身 |
| 437 | 21 | 出 | chū | to give birth | 出種種鬘雲色身 |
| 438 | 21 | 出 | chū | a verb complement | 出種種鬘雲色身 |
| 439 | 21 | 出 | chū | to occur; to happen | 出種種鬘雲色身 |
| 440 | 21 | 出 | chū | to divorce | 出種種鬘雲色身 |
| 441 | 21 | 出 | chū | to chase away | 出種種鬘雲色身 |
| 442 | 21 | 出 | chū | to escape; to leave | 出種種鬘雲色身 |
| 443 | 21 | 出 | chū | to give | 出種種鬘雲色身 |
| 444 | 21 | 出 | chū | to emit | 出種種鬘雲色身 |
| 445 | 21 | 出 | chū | quoted from | 出種種鬘雲色身 |
| 446 | 21 | 出 | chū | to go out; to leave | 出種種鬘雲色身 |
| 447 | 20 | 如是 | rúshì | thus; so | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
| 448 | 20 | 如是 | rúshì | thus, so | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
| 449 | 20 | 如是 | rúshì | thus; evam | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
| 450 | 20 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
| 451 | 20 | 光明 | guāngmíng | bright | 現光明充滿十方身 |
| 452 | 20 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 現光明充滿十方身 |
| 453 | 20 | 光明 | guāngmíng | light | 現光明充滿十方身 |
| 454 | 20 | 光明 | guāngmíng | having hope | 現光明充滿十方身 |
| 455 | 20 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 現光明充滿十方身 |
| 456 | 20 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 現光明充滿十方身 |
| 457 | 20 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 現光明充滿十方身 |
| 458 | 20 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 現光明充滿十方身 |
| 459 | 20 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 現光明充滿十方身 |
| 460 | 20 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 現光明充滿十方身 |
| 461 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見彼夜神在大眾中 |
| 462 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼夜神在大眾中 |
| 463 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼夜神在大眾中 |
| 464 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼夜神在大眾中 |
| 465 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 見彼夜神在大眾中 |
| 466 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼夜神在大眾中 |
| 467 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見彼夜神在大眾中 |
| 468 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼夜神在大眾中 |
| 469 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼夜神在大眾中 |
| 470 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見彼夜神在大眾中 |
| 471 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見彼夜神在大眾中 |
| 472 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼夜神在大眾中 |
| 473 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼夜神在大眾中 |
| 474 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼夜神在大眾中 |
| 475 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現本清淨法性身 |
| 476 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現本清淨法性身 |
| 477 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現本清淨法性身 |
| 478 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現本清淨法性身 |
| 479 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現本清淨法性身 |
| 480 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現本清淨法性身 |
| 481 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現本清淨法性身 |
| 482 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 現普於十方示現身 |
| 483 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 現普於十方示現身 |
| 484 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令一切眾生皆歡喜故 |
| 485 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 令一切眾生皆歡喜故 |
| 486 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 令一切眾生皆歡喜故 |
| 487 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 現普智照法明了身 |
| 488 | 17 | 法 | fǎ | France | 現普智照法明了身 |
| 489 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現普智照法明了身 |
| 490 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現普智照法明了身 |
| 491 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現普智照法明了身 |
| 492 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 現普智照法明了身 |
| 493 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 現普智照法明了身 |
| 494 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現普智照法明了身 |
| 495 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 現普智照法明了身 |
| 496 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 現普智照法明了身 |
| 497 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 現普智照法明了身 |
| 498 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現普智照法明了身 |
| 499 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現普智照法明了身 |
| 500 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 現普智照法明了身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 色身 |
|
|
|
| 同 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 一切 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 现 | 現 |
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 所 |
|
|
|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
| 实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 相山 | 120 | Xiangshan | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 303.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 白法 | 98 |
|
|
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
| 不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福智海 | 102 | Ocean of Merit and Wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 功德海 | 103 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
| 举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 起自己 | 113 | arising of spontaneously | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人天 | 114 |
|
|
| 入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色身 | 115 |
|
|
| 刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 夜神 | 121 | nighttime spirits | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 依止 | 121 |
|
|
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一音 | 121 |
|
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正念 | 122 |
|
|
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|