Glossary and Vocabulary for Gaṇḍavyūhasūtra 大方廣佛華嚴經, Scroll 27

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 83 一切 yīqiè temporary 名一切施
2 83 一切 yīqiè the same 名一切施
3 76 suǒ a few; various; some 供養及聞諸佛所轉法輪
4 76 suǒ a place; a location 供養及聞諸佛所轉法輪
5 76 suǒ indicates a passive voice 供養及聞諸佛所轉法輪
6 76 suǒ an ordinal number 供養及聞諸佛所轉法輪
7 76 suǒ meaning 供養及聞諸佛所轉法輪
8 76 suǒ garrison 供養及聞諸佛所轉法輪
9 76 suǒ place; pradeśa 供養及聞諸佛所轉法輪
10 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
11 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
12 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
13 68 to go; to 八十億那由他佛於中出現
14 68 to rely on; to depend on 八十億那由他佛於中出現
15 68 Yu 八十億那由他佛於中出現
16 68 a crow 八十億那由他佛於中出現
17 68 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 名種種莊嚴光閻浮提
18 68 種種 zhǒng zhǒng various forms 名種種莊嚴光閻浮提
19 48 hǎi the sea; a sea; the ocean 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
20 48 hǎi foreign 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
21 48 hǎi a large lake 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
22 48 hǎi a large mass 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
23 48 hǎi having large capacity 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
24 48 hǎi Hai 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
25 48 hǎi seawater 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
26 48 hǎi a field; an area 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
27 48 hǎi a large and barron area of land 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
28 48 hǎi a large container 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
29 48 hǎi sea; sāgara 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
30 47 néng can; able 速疾能見十方諸佛
31 47 néng ability; capacity 速疾能見十方諸佛
32 47 néng a mythical bear-like beast 速疾能見十方諸佛
33 47 néng energy 速疾能見十方諸佛
34 47 néng function; use 速疾能見十方諸佛
35 47 néng talent 速疾能見十方諸佛
36 47 néng expert at 速疾能見十方諸佛
37 47 néng to be in harmony 速疾能見十方諸佛
38 47 néng to tend to; to care for 速疾能見十方諸佛
39 47 néng to reach; to arrive at 速疾能見十方諸佛
40 47 néng to be able; śak 速疾能見十方諸佛
41 47 néng skilful; pravīṇa 速疾能見十方諸佛
42 44 所有 suǒyǒu to belong to 所有世界及彼塵中示現受生自在神變
43 37 xíng to walk 具修菩薩清淨行
44 37 xíng capable; competent 具修菩薩清淨行
45 37 háng profession 具修菩薩清淨行
46 37 xíng Kangxi radical 144 具修菩薩清淨行
47 37 xíng to travel 具修菩薩清淨行
48 37 xìng actions; conduct 具修菩薩清淨行
49 37 xíng to do; to act; to practice 具修菩薩清淨行
50 37 xíng all right; OK; okay 具修菩薩清淨行
51 37 háng horizontal line 具修菩薩清淨行
52 37 héng virtuous deeds 具修菩薩清淨行
53 37 hàng a line of trees 具修菩薩清淨行
54 37 hàng bold; steadfast 具修菩薩清淨行
55 37 xíng to move 具修菩薩清淨行
56 37 xíng to put into effect; to implement 具修菩薩清淨行
57 37 xíng travel 具修菩薩清淨行
58 37 xíng to circulate 具修菩薩清淨行
59 37 xíng running script; running script 具修菩薩清淨行
60 37 xíng temporary 具修菩薩清淨行
61 37 háng rank; order 具修菩薩清淨行
62 37 háng a business; a shop 具修菩薩清淨行
63 37 xíng to depart; to leave 具修菩薩清淨行
64 37 xíng to experience 具修菩薩清淨行
65 37 xíng path; way 具修菩薩清淨行
66 37 xíng xing; ballad 具修菩薩清淨行
67 37 xíng Xing 具修菩薩清淨行
68 37 xíng Practice 具修菩薩清淨行
69 37 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具修菩薩清淨行
70 37 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具修菩薩清淨行
71 37 wéi to act as; to serve 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
72 37 wéi to change into; to become 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
73 37 wéi to be; is 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
74 37 wéi to do 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
75 37 wèi to support; to help 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
76 37 wéi to govern 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
77 37 wèi to be; bhū 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
78 33 self 今此林中我之眷屬
79 33 [my] dear 今此林中我之眷屬
80 33 Wo 今此林中我之眷屬
81 33 self; atman; attan 今此林中我之眷屬
82 33 ga 今此林中我之眷屬
83 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
84 32 zhōng middle 八十億那由他佛於中出現
85 32 zhōng medium; medium sized 八十億那由他佛於中出現
86 32 zhōng China 八十億那由他佛於中出現
87 32 zhòng to hit the mark 八十億那由他佛於中出現
88 32 zhōng midday 八十億那由他佛於中出現
89 32 zhōng inside 八十億那由他佛於中出現
90 32 zhōng during 八十億那由他佛於中出現
91 32 zhōng Zhong 八十億那由他佛於中出現
92 32 zhōng intermediary 八十億那由他佛於中出現
93 32 zhōng half 八十億那由他佛於中出現
94 32 zhòng to reach; to attain 八十億那由他佛於中出現
95 32 zhòng to suffer; to infect 八十億那由他佛於中出現
96 32 zhòng to obtain 八十億那由他佛於中出現
97 32 zhòng to pass an exam 八十億那由他佛於中出現
98 32 zhōng middle 八十億那由他佛於中出現
99 31 jiàn to see 速疾能見十方諸佛
100 31 jiàn opinion; view; understanding 速疾能見十方諸佛
101 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 速疾能見十方諸佛
102 31 jiàn refer to; for details see 速疾能見十方諸佛
103 31 jiàn to listen to 速疾能見十方諸佛
104 31 jiàn to meet 速疾能見十方諸佛
105 31 jiàn to receive (a guest) 速疾能見十方諸佛
106 31 jiàn let me; kindly 速疾能見十方諸佛
107 31 jiàn Jian 速疾能見十方諸佛
108 31 xiàn to appear 速疾能見十方諸佛
109 31 xiàn to introduce 速疾能見十方諸佛
110 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 速疾能見十方諸佛
111 31 jiàn seeing; observing; darśana 速疾能見十方諸佛
112 31 Qi 其已久如
113 29 ér Kangxi radical 126 而說偈言
114 29 ér as if; to seem like 而說偈言
115 29 néng can; able 而說偈言
116 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說偈言
117 29 ér to arrive; up to 而說偈言
118 29 Yi 亦見世尊普於十方一切剎海
119 29 過去 guòqù past; previous; former 過去所有十力尊
120 29 過去 guòqu to go over; to pass by 過去所有十力尊
121 29 過去 guòqu to die 過去所有十力尊
122 29 過去 guòqu already past 過去所有十力尊
123 29 過去 guòqu to go forward 過去所有十力尊
124 29 過去 guòqu to turn one's back 過去所有十力尊
125 29 過去 guòqù past 過去所有十力尊
126 29 過去 guòqù past; previous; former 過去所有十力尊
127 27 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 名自在功德無能勝幢
128 27 自在 zìzài Carefree 名自在功德無能勝幢
129 27 自在 zìzài perfect ease 名自在功德無能勝幢
130 27 自在 zìzài Isvara 名自在功德無能勝幢
131 27 自在 zìzài self mastery; vaśitā 名自在功德無能勝幢
132 27 zhī to go 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
133 27 zhī to arrive; to go 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
134 27 zhī is 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
135 27 zhī to use 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
136 27 zhī Zhi 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
137 27 lìng to make; to cause to be; to lead 廣說正法令開悟
138 27 lìng to issue a command 廣說正法令開悟
139 27 lìng rules of behavior; customs 廣說正法令開悟
140 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 廣說正法令開悟
141 27 lìng a season 廣說正法令開悟
142 27 lìng respected; good reputation 廣說正法令開悟
143 27 lìng good 廣說正法令開悟
144 27 lìng pretentious 廣說正法令開悟
145 27 lìng a transcending state of existence 廣說正法令開悟
146 27 lìng a commander 廣說正法令開悟
147 27 lìng a commanding quality; an impressive character 廣說正法令開悟
148 27 lìng lyrics 廣說正法令開悟
149 27 lìng Ling 廣說正法令開悟
150 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 廣說正法令開悟
151 26 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 無邊品類諸眾生
152 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 時有世界
153 25 世界 shìjiè the earth 時有世界
154 25 世界 shìjiè a domain; a realm 時有世界
155 25 世界 shìjiè the human world 時有世界
156 25 世界 shìjiè the conditions in the world 時有世界
157 25 世界 shìjiè world 時有世界
158 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 時有世界
159 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 普見十方一切世界無量諸佛
160 23 zhī to know 最勝難知諸佛境
161 23 zhī to comprehend 最勝難知諸佛境
162 23 zhī to inform; to tell 最勝難知諸佛境
163 23 zhī to administer 最勝難知諸佛境
164 23 zhī to distinguish; to discern 最勝難知諸佛境
165 23 zhī to be close friends 最勝難知諸佛境
166 23 zhī to feel; to sense; to perceive 最勝難知諸佛境
167 23 zhī to receive; to entertain 最勝難知諸佛境
168 23 zhī knowledge 最勝難知諸佛境
169 23 zhī consciousness; perception 最勝難知諸佛境
170 23 zhī a close friend 最勝難知諸佛境
171 23 zhì wisdom 最勝難知諸佛境
172 23 zhì Zhi 最勝難知諸佛境
173 23 zhī Understanding 最勝難知諸佛境
174 23 zhī know; jña 最勝難知諸佛境
175 22 Kangxi radical 71 見佛神通無與等
176 22 to not have; without 見佛神通無與等
177 22 mo 見佛神通無與等
178 22 to not have 見佛神通無與等
179 22 Wu 見佛神通無與等
180 22 mo 見佛神通無與等
181 22 眾生 zhòngshēng all living things 度脫一切苦眾生
182 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 度脫一切苦眾生
183 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 度脫一切苦眾生
184 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 度脫一切苦眾生
185 21 功德 gōngdé achievements and virtue 名自在功德無能勝幢
186 21 功德 gōngdé merit 名自在功德無能勝幢
187 21 功德 gōngdé quality; guṇa 名自在功德無能勝幢
188 21 功德 gōngdé merit; puṇya 名自在功德無能勝幢
189 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 名清淨莊嚴須彌幢
190 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 名清淨莊嚴須彌幢
191 21 清淨 qīngjìng concise 名清淨莊嚴須彌幢
192 21 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 名清淨莊嚴須彌幢
193 21 清淨 qīngjìng pure and clean 名清淨莊嚴須彌幢
194 21 清淨 qīngjìng purity 名清淨莊嚴須彌幢
195 21 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 名清淨莊嚴須彌幢
196 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此解脫
197 21 děi to want to; to need to 得此解脫
198 21 děi must; ought to 得此解脫
199 21 de 得此解脫
200 21 de infix potential marker 得此解脫
201 21 to result in 得此解脫
202 21 to be proper; to fit; to suit 得此解脫
203 21 to be satisfied 得此解脫
204 21 to be finished 得此解脫
205 21 děi satisfying 得此解脫
206 21 to contract 得此解脫
207 21 to hear 得此解脫
208 21 to have; there is 得此解脫
209 21 marks time passed 得此解脫
210 21 obtain; attain; prāpta 得此解脫
211 21 shí time; a point or period of time 時有世界
212 21 shí a season; a quarter of a year 時有世界
213 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時有世界
214 21 shí fashionable 時有世界
215 21 shí fate; destiny; luck 時有世界
216 21 shí occasion; opportunity; chance 時有世界
217 21 shí tense 時有世界
218 21 shí particular; special 時有世界
219 21 shí to plant; to cultivate 時有世界
220 21 shí an era; a dynasty 時有世界
221 21 shí time [abstract] 時有世界
222 21 shí seasonal 時有世界
223 21 shí to wait upon 時有世界
224 21 shí hour 時有世界
225 21 shí appropriate; proper; timely 時有世界
226 21 shí Shi 時有世界
227 21 shí a present; currentlt 時有世界
228 21 shí time; kāla 時有世界
229 21 shí at that time; samaya 時有世界
230 20 to enter 入不思議解脫境界普賢行願品
231 20 Kangxi radical 11 入不思議解脫境界普賢行願品
232 20 radical 入不思議解脫境界普賢行願品
233 20 income 入不思議解脫境界普賢行願品
234 20 to conform with 入不思議解脫境界普賢行願品
235 20 to descend 入不思議解脫境界普賢行願品
236 20 the entering tone 入不思議解脫境界普賢行願品
237 20 to pay 入不思議解脫境界普賢行願品
238 20 to join 入不思議解脫境界普賢行願品
239 20 entering; praveśa 入不思議解脫境界普賢行願品
240 20 entered; attained; āpanna 入不思議解脫境界普賢行願品
241 20 善男子 shàn nánzi good men 善男子
242 20 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
243 19 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就如來功德大海
244 19 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就如來功德大海
245 19 成就 chéngjiù accomplishment 成就如來功德大海
246 19 成就 chéngjiù Achievements 成就如來功德大海
247 19 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就如來功德大海
248 19 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就如來功德大海
249 19 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就如來功德大海
250 19 Buddha; Awakened One 八十億那由他佛於中出現
251 19 relating to Buddhism 八十億那由他佛於中出現
252 19 a statue or image of a Buddha 八十億那由他佛於中出現
253 19 a Buddhist text 八十億那由他佛於中出現
254 19 to touch; to stroke 八十億那由他佛於中出現
255 19 Buddha 八十億那由他佛於中出現
256 19 Buddha; Awakened One 八十億那由他佛於中出現
257 19 三昧 sānmèi samadhi 即得菩薩普眼境界三昧
258 19 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即得菩薩普眼境界三昧
259 19 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 名普寶
260 19 Prussia 名普寶
261 19 Pu 名普寶
262 19 equally; impartially; universal; samanta 名普寶
263 19 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩亦復如是
264 18 xīn heart [organ] 深生尊重信樂心
265 18 xīn Kangxi radical 61 深生尊重信樂心
266 18 xīn mind; consciousness 深生尊重信樂心
267 18 xīn the center; the core; the middle 深生尊重信樂心
268 18 xīn one of the 28 star constellations 深生尊重信樂心
269 18 xīn heart 深生尊重信樂心
270 18 xīn emotion 深生尊重信樂心
271 18 xīn intention; consideration 深生尊重信樂心
272 18 xīn disposition; temperament 深生尊重信樂心
273 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 深生尊重信樂心
274 17 jié to coerce; to threaten; to menace 過億佛剎極微塵數劫
275 17 jié take by force; to plunder 過億佛剎極微塵數劫
276 17 jié a disaster; catastrophe 過億佛剎極微塵數劫
277 17 jié a strategy in weiqi 過億佛剎極微塵數劫
278 17 jié a kalpa; an eon 過億佛剎極微塵數劫
279 17 to use; to grasp 彼夫人即以右手攀彼樹枝
280 17 to rely on 彼夫人即以右手攀彼樹枝
281 17 to regard 彼夫人即以右手攀彼樹枝
282 17 to be able to 彼夫人即以右手攀彼樹枝
283 17 to order; to command 彼夫人即以右手攀彼樹枝
284 17 used after a verb 彼夫人即以右手攀彼樹枝
285 17 a reason; a cause 彼夫人即以右手攀彼樹枝
286 17 Israel 彼夫人即以右手攀彼樹枝
287 17 Yi 彼夫人即以右手攀彼樹枝
288 17 use; yogena 彼夫人即以右手攀彼樹枝
289 17 xiū to decorate; to embellish 具修菩薩清淨行
290 17 xiū to study; to cultivate 具修菩薩清淨行
291 17 xiū to repair 具修菩薩清淨行
292 17 xiū long; slender 具修菩薩清淨行
293 17 xiū to write; to compile 具修菩薩清淨行
294 17 xiū to build; to construct; to shape 具修菩薩清淨行
295 17 xiū to practice 具修菩薩清淨行
296 17 xiū to cut 具修菩薩清淨行
297 17 xiū virtuous; wholesome 具修菩薩清淨行
298 17 xiū a virtuous person 具修菩薩清淨行
299 17 xiū Xiu 具修菩薩清淨行
300 17 xiū to unknot 具修菩薩清淨行
301 17 xiū to prepare; to put in order 具修菩薩清淨行
302 17 xiū excellent 具修菩薩清淨行
303 17 xiū to perform [a ceremony] 具修菩薩清淨行
304 17 xiū Cultivation 具修菩薩清淨行
305 17 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 具修菩薩清淨行
306 17 xiū pratipanna; spiritual practice 具修菩薩清淨行
307 16 解脫 jiětuō to liberate; to free 入不思議解脫境界普賢行願品
308 16 解脫 jiětuō liberation 入不思議解脫境界普賢行願品
309 16 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 入不思議解脫境界普賢行願品
310 16 圓滿 yuánmǎn satisfactory 詣圓滿廣大金華園中
311 16 圓滿 yuánmǎn Perfection 詣圓滿廣大金華園中
312 16 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 詣圓滿廣大金華園中
313 16 to reach 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
314 16 to attain 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
315 16 to understand 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
316 16 able to be compared to; to catch up with 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
317 16 to be involved with; to associate with 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
318 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
319 16 and; ca; api 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中
320 15 shēng to be born; to give birth 生大歡喜
321 15 shēng to live 生大歡喜
322 15 shēng raw 生大歡喜
323 15 shēng a student 生大歡喜
324 15 shēng life 生大歡喜
325 15 shēng to produce; to give rise 生大歡喜
326 15 shēng alive 生大歡喜
327 15 shēng a lifetime 生大歡喜
328 15 shēng to initiate; to become 生大歡喜
329 15 shēng to grow 生大歡喜
330 15 shēng unfamiliar 生大歡喜
331 15 shēng not experienced 生大歡喜
332 15 shēng hard; stiff; strong 生大歡喜
333 15 shēng having academic or professional knowledge 生大歡喜
334 15 shēng a male role in traditional theatre 生大歡喜
335 15 shēng gender 生大歡喜
336 15 shēng to develop; to grow 生大歡喜
337 15 shēng to set up 生大歡喜
338 15 shēng a prostitute 生大歡喜
339 15 shēng a captive 生大歡喜
340 15 shēng a gentleman 生大歡喜
341 15 shēng Kangxi radical 100 生大歡喜
342 15 shēng unripe 生大歡喜
343 15 shēng nature 生大歡喜
344 15 shēng to inherit; to succeed 生大歡喜
345 15 shēng destiny 生大歡喜
346 15 shēng birth 生大歡喜
347 15 受生 shòushēng to be reborn 示現種種不可思議菩薩受生神通變化
348 15 受生 shòushēng natural disposition 示現種種不可思議菩薩受生神通變化
349 15 廣大 guǎngdà vast; extensive 詣圓滿廣大金華園中
350 15 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 詣圓滿廣大金華園中
351 15 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 詣圓滿廣大金華園中
352 15 廣大 guǎngdà to expand 詣圓滿廣大金華園中
353 15 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 詣圓滿廣大金華園中
354 15 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 名種種莊嚴光閻浮提
355 15 莊嚴 zhuāngyán Dignity 名種種莊嚴光閻浮提
356 15 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 名種種莊嚴光閻浮提
357 15 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 名種種莊嚴光閻浮提
358 14 大地 dàdì earth; mother earth 云何菩薩猶如大地
359 14 shì a generation 乃往古世
360 14 shì a period of thirty years 乃往古世
361 14 shì the world 乃往古世
362 14 shì years; age 乃往古世
363 14 shì a dynasty 乃往古世
364 14 shì secular; worldly 乃往古世
365 14 shì over generations 乃往古世
366 14 shì world 乃往古世
367 14 shì an era 乃往古世
368 14 shì from generation to generation; across generations 乃往古世
369 14 shì to keep good family relations 乃往古世
370 14 shì Shi 乃往古世
371 14 shì a geologic epoch 乃往古世
372 14 shì hereditary 乃往古世
373 14 shì later generations 乃往古世
374 14 shì a successor; an heir 乃往古世
375 14 shì the current times 乃往古世
376 14 shì loka; a world 乃往古世
377 14 infix potential marker 憶持不忘
378 14 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 左右身量無邊際
379 14 無邊 wúbiān boundless; ananta 左右身量無邊際
380 14 Ru River 汝詣彼問菩薩云何於生死中成熟眾生
381 14 Ru 汝詣彼問菩薩云何於生死中成熟眾生
382 13 míng fame; renown; reputation 名普寶
383 13 míng a name; personal name; designation 名普寶
384 13 míng rank; position 名普寶
385 13 míng an excuse 名普寶
386 13 míng life 名普寶
387 13 míng to name; to call 名普寶
388 13 míng to express; to describe 名普寶
389 13 míng to be called; to have the name 名普寶
390 13 míng to own; to possess 名普寶
391 13 míng famous; renowned 名普寶
392 13 míng moral 名普寶
393 13 míng name; naman 名普寶
394 13 míng fame; renown; yasas 名普寶
395 13 了知 liǎozhī to understand clearly 了知一切眾生心性
396 13 境界 jìngjiè border area; frontier 入不思議解脫境界普賢行願品
397 13 境界 jìngjiè place; area 入不思議解脫境界普賢行願品
398 13 境界 jìngjiè circumstances; situation 入不思議解脫境界普賢行願品
399 13 境界 jìngjiè field; domain; genre 入不思議解脫境界普賢行願品
400 13 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 入不思議解脫境界普賢行願品
401 13 念念 niàn niàn thought after thought; successive moments of thought 於念念中
402 13 big; huge; large 名大焰自在歡喜光
403 13 Kangxi radical 37 名大焰自在歡喜光
404 13 great; major; important 名大焰自在歡喜光
405 13 size 名大焰自在歡喜光
406 13 old 名大焰自在歡喜光
407 13 oldest; earliest 名大焰自在歡喜光
408 13 adult 名大焰自在歡喜光
409 13 dài an important person 名大焰自在歡喜光
410 13 senior 名大焰自在歡喜光
411 13 an element 名大焰自在歡喜光
412 13 great; mahā 名大焰自在歡喜光
413 13 yòu Kangxi radical 29 又如大地能生世間種種資具
414 13 猶如 yóurú to be similar to; to appear to be 猶如妙寶真金像
415 12 xiàn to appear; to manifest; to become visible 諸佛於中相續現
416 12 xiàn at present 諸佛於中相續現
417 12 xiàn existing at the present time 諸佛於中相續現
418 12 xiàn cash 諸佛於中相續現
419 12 xiàn to manifest; prādur 諸佛於中相續現
420 12 xiàn to manifest; prādur 諸佛於中相續現
421 12 xiàn the present time 諸佛於中相續現
422 12 zhì wisdom; knowledge; understanding 獲得一切降魔怨智
423 12 zhì care; prudence 獲得一切降魔怨智
424 12 zhì Zhi 獲得一切降魔怨智
425 12 zhì clever 獲得一切降魔怨智
426 12 zhì Wisdom 獲得一切降魔怨智
427 12 zhì jnana; knowing 獲得一切降魔怨智
428 12 菩薩地 púsà xíng stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi 菩薩地種種助道
429 12 shòu to suffer; to be subjected to 乳母敬受
430 12 shòu to transfer; to confer 乳母敬受
431 12 shòu to receive; to accept 乳母敬受
432 12 shòu to tolerate 乳母敬受
433 12 shòu feelings; sensations 乳母敬受
434 12 one hundred million 過億佛剎極微塵數劫
435 12 to estimate; to calculate; to guess 過億佛剎極微塵數劫
436 12 a huge number; an immeasurable amount 過億佛剎極微塵數劫
437 12 to allay; to put to rest; to satisfy 過億佛剎極微塵數劫
438 12 a very large number; koṭi 過億佛剎極微塵數劫
439 12 qiú to request 專求一切佛功德
440 12 qiú to seek; to look for 專求一切佛功德
441 12 qiú to implore 專求一切佛功德
442 12 qiú to aspire to 專求一切佛功德
443 12 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 專求一切佛功德
444 12 qiú to attract 專求一切佛功德
445 12 qiú to bribe 專求一切佛功德
446 12 qiú Qiu 專求一切佛功德
447 12 qiú to demand 專求一切佛功德
448 12 qiú to end 專求一切佛功德
449 12 qiú to seek; kāṅkṣ 專求一切佛功德
450 12 shā to brake (a vehicle) 億剎塵劫復倍是
451 12 chà Buddhist monastery or temple 億剎塵劫復倍是
452 12 chà sign; mark; symbol 億剎塵劫復倍是
453 12 shā land 億剎塵劫復倍是
454 12 shā canopy; chattra 億剎塵劫復倍是
455 12 happy; glad; cheerful; joyful 劫名悅樂
456 12 to take joy in; to be happy; to be cheerful 劫名悅樂
457 12 Le 劫名悅樂
458 12 yuè music 劫名悅樂
459 12 yuè a musical instrument 劫名悅樂
460 12 yuè tone [of voice]; expression 劫名悅樂
461 12 yuè a musician 劫名悅樂
462 12 joy; pleasure 劫名悅樂
463 12 yuè the Book of Music 劫名悅樂
464 12 lào Lao 劫名悅樂
465 12 to laugh 劫名悅樂
466 12 Joy 劫名悅樂
467 12 joy; delight; sukhā 劫名悅樂
468 12 method; way 我聞彼法能受持
469 12 France 我聞彼法能受持
470 12 the law; rules; regulations 我聞彼法能受持
471 12 the teachings of the Buddha; Dharma 我聞彼法能受持
472 12 a standard; a norm 我聞彼法能受持
473 12 an institution 我聞彼法能受持
474 12 to emulate 我聞彼法能受持
475 12 magic; a magic trick 我聞彼法能受持
476 12 punishment 我聞彼法能受持
477 12 Fa 我聞彼法能受持
478 12 a precedent 我聞彼法能受持
479 12 a classification of some kinds of Han texts 我聞彼法能受持
480 12 relating to a ceremony or rite 我聞彼法能受持
481 12 Dharma 我聞彼法能受持
482 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我聞彼法能受持
483 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我聞彼法能受持
484 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我聞彼法能受持
485 12 quality; characteristic 我聞彼法能受持
486 12 如來 rúlái Tathagata 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
487 12 如來 Rúlái Tathagata 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
488 12 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
489 11 jìn to the greatest extent; utmost 亦見如來盡未來際
490 11 jìn perfect; flawless 亦見如來盡未來際
491 11 jìn to give priority to; to do one's utmost 亦見如來盡未來際
492 11 jìn to vanish 亦見如來盡未來際
493 11 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 亦見如來盡未來際
494 11 jìn to die 亦見如來盡未來際
495 11 jìn exhaustion; kṣaya 亦見如來盡未來際
496 11 shén divine; mysterious; magical; supernatural 善財童子白林神言
497 11 shén a deity; a god; a spiritual being 善財童子白林神言
498 11 shén spirit; will; attention 善財童子白林神言
499 11 shén soul; spirit; divine essence 善財童子白林神言
500 11 shén expression 善財童子白林神言

Frequencies of all Words

Top 859

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 83 一切 yīqiè all; every; everything 名一切施
2 83 一切 yīqiè temporary 名一切施
3 83 一切 yīqiè the same 名一切施
4 83 一切 yīqiè generally 名一切施
5 83 一切 yīqiè all, everything 名一切施
6 83 一切 yīqiè all; sarva 名一切施
7 76 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 供養及聞諸佛所轉法輪
8 76 suǒ an office; an institute 供養及聞諸佛所轉法輪
9 76 suǒ introduces a relative clause 供養及聞諸佛所轉法輪
10 76 suǒ it 供養及聞諸佛所轉法輪
11 76 suǒ if; supposing 供養及聞諸佛所轉法輪
12 76 suǒ a few; various; some 供養及聞諸佛所轉法輪
13 76 suǒ a place; a location 供養及聞諸佛所轉法輪
14 76 suǒ indicates a passive voice 供養及聞諸佛所轉法輪
15 76 suǒ that which 供養及聞諸佛所轉法輪
16 76 suǒ an ordinal number 供養及聞諸佛所轉法輪
17 76 suǒ meaning 供養及聞諸佛所轉法輪
18 76 suǒ garrison 供養及聞諸佛所轉法輪
19 76 suǒ place; pradeśa 供養及聞諸佛所轉法輪
20 76 suǒ that which; yad 供養及聞諸佛所轉法輪
21 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
22 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
23 72 菩薩 púsà bodhisattva 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時
24 68 in; at 八十億那由他佛於中出現
25 68 in; at 八十億那由他佛於中出現
26 68 in; at; to; from 八十億那由他佛於中出現
27 68 to go; to 八十億那由他佛於中出現
28 68 to rely on; to depend on 八十億那由他佛於中出現
29 68 to go to; to arrive at 八十億那由他佛於中出現
30 68 from 八十億那由他佛於中出現
31 68 give 八十億那由他佛於中出現
32 68 oppposing 八十億那由他佛於中出現
33 68 and 八十億那由他佛於中出現
34 68 compared to 八十億那由他佛於中出現
35 68 by 八十億那由他佛於中出現
36 68 and; as well as 八十億那由他佛於中出現
37 68 for 八十億那由他佛於中出現
38 68 Yu 八十億那由他佛於中出現
39 68 a crow 八十億那由他佛於中出現
40 68 whew; wow 八十億那由他佛於中出現
41 68 near to; antike 八十億那由他佛於中出現
42 68 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 名種種莊嚴光閻浮提
43 68 種種 zhǒng zhǒng various forms 名種種莊嚴光閻浮提
44 64 zhū all; many; various 二十億那由他諸林神女是
45 64 zhū Zhu 二十億那由他諸林神女是
46 64 zhū all; members of the class 二十億那由他諸林神女是
47 64 zhū interrogative particle 二十億那由他諸林神女是
48 64 zhū him; her; them; it 二十億那由他諸林神女是
49 64 zhū of; in 二十億那由他諸林神女是
50 64 zhū all; many; sarva 二十億那由他諸林神女是
51 48 hǎi the sea; a sea; the ocean 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
52 48 hǎi foreign 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
53 48 hǎi a large lake 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
54 48 hǎi a large mass 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
55 48 hǎi having large capacity 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
56 48 hǎi Hai 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
57 48 hǎi seawater 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
58 48 hǎi a field; an area 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
59 48 hǎi a large and barron area of land 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
60 48 hǎi a large container 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
61 48 hǎi arbitrarily 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
62 48 hǎi ruthlessly 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
63 48 hǎi sea; sāgara 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海
64 47 néng can; able 速疾能見十方諸佛
65 47 néng ability; capacity 速疾能見十方諸佛
66 47 néng a mythical bear-like beast 速疾能見十方諸佛
67 47 néng energy 速疾能見十方諸佛
68 47 néng function; use 速疾能見十方諸佛
69 47 néng may; should; permitted to 速疾能見十方諸佛
70 47 néng talent 速疾能見十方諸佛
71 47 néng expert at 速疾能見十方諸佛
72 47 néng to be in harmony 速疾能見十方諸佛
73 47 néng to tend to; to care for 速疾能見十方諸佛
74 47 néng to reach; to arrive at 速疾能見十方諸佛
75 47 néng as long as; only 速疾能見十方諸佛
76 47 néng even if 速疾能見十方諸佛
77 47 néng but 速疾能見十方諸佛
78 47 néng in this way 速疾能見十方諸佛
79 47 néng to be able; śak 速疾能見十方諸佛
80 47 néng skilful; pravīṇa 速疾能見十方諸佛
81 44 所有 suǒyǒu all 所有世界及彼塵中示現受生自在神變
82 44 所有 suǒyǒu to belong to 所有世界及彼塵中示現受生自在神變
83 44 所有 suǒyǒu all; sarva 所有世界及彼塵中示現受生自在神變
84 37 xíng to walk 具修菩薩清淨行
85 37 xíng capable; competent 具修菩薩清淨行
86 37 háng profession 具修菩薩清淨行
87 37 háng line; row 具修菩薩清淨行
88 37 xíng Kangxi radical 144 具修菩薩清淨行
89 37 xíng to travel 具修菩薩清淨行
90 37 xìng actions; conduct 具修菩薩清淨行
91 37 xíng to do; to act; to practice 具修菩薩清淨行
92 37 xíng all right; OK; okay 具修菩薩清淨行
93 37 háng horizontal line 具修菩薩清淨行
94 37 héng virtuous deeds 具修菩薩清淨行
95 37 hàng a line of trees 具修菩薩清淨行
96 37 hàng bold; steadfast 具修菩薩清淨行
97 37 xíng to move 具修菩薩清淨行
98 37 xíng to put into effect; to implement 具修菩薩清淨行
99 37 xíng travel 具修菩薩清淨行
100 37 xíng to circulate 具修菩薩清淨行
101 37 xíng running script; running script 具修菩薩清淨行
102 37 xíng temporary 具修菩薩清淨行
103 37 xíng soon 具修菩薩清淨行
104 37 háng rank; order 具修菩薩清淨行
105 37 háng a business; a shop 具修菩薩清淨行
106 37 xíng to depart; to leave 具修菩薩清淨行
107 37 xíng to experience 具修菩薩清淨行
108 37 xíng path; way 具修菩薩清淨行
109 37 xíng xing; ballad 具修菩薩清淨行
110 37 xíng a round [of drinks] 具修菩薩清淨行
111 37 xíng Xing 具修菩薩清淨行
112 37 xíng moreover; also 具修菩薩清淨行
113 37 xíng Practice 具修菩薩清淨行
114 37 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具修菩薩清淨行
115 37 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具修菩薩清淨行
116 37 wèi for; to 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
117 37 wèi because of 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
118 37 wéi to act as; to serve 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
119 37 wéi to change into; to become 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
120 37 wéi to be; is 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
121 37 wéi to do 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
122 37 wèi for 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
123 37 wèi because of; for; to 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
124 37 wèi to 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
125 37 wéi in a passive construction 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
126 37 wéi forming a rehetorical question 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
127 37 wéi forming an adverb 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
128 37 wéi to add emphasis 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
129 37 wèi to support; to help 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
130 37 wéi to govern 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
131 37 wèi to be; bhū 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
132 36 this; these 得此解脫
133 36 in this way 得此解脫
134 36 otherwise; but; however; so 得此解脫
135 36 at this time; now; here 得此解脫
136 36 this; here; etad 得此解脫
137 34 such as; for example; for instance 其已久如
138 34 if 其已久如
139 34 in accordance with 其已久如
140 34 to be appropriate; should; with regard to 其已久如
141 34 this 其已久如
142 34 it is so; it is thus; can be compared with 其已久如
143 34 to go to 其已久如
144 34 to meet 其已久如
145 34 to appear; to seem; to be like 其已久如
146 34 at least as good as 其已久如
147 34 and 其已久如
148 34 or 其已久如
149 34 but 其已久如
150 34 then 其已久如
151 34 naturally 其已久如
152 34 expresses a question or doubt 其已久如
153 34 you 其已久如
154 34 the second lunar month 其已久如
155 34 in; at 其已久如
156 34 Ru 其已久如
157 34 Thus 其已久如
158 34 thus; tathā 其已久如
159 34 like; iva 其已久如
160 34 suchness; tathatā 其已久如
161 34 that; those 彼世界中有四天下
162 34 another; the other 彼世界中有四天下
163 34 that; tad 彼世界中有四天下
164 33 I; me; my 今此林中我之眷屬
165 33 self 今此林中我之眷屬
166 33 we; our 今此林中我之眷屬
167 33 [my] dear 今此林中我之眷屬
168 33 Wo 今此林中我之眷屬
169 33 self; atman; attan 今此林中我之眷屬
170 33 ga 今此林中我之眷屬
171 33 I; aham 今此林中我之眷屬
172 32 如是 rúshì thus; so 亦復如是
173 32 如是 rúshì thus, so 亦復如是
174 32 如是 rúshì thus; evam 亦復如是
175 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
176 32 zhōng middle 八十億那由他佛於中出現
177 32 zhōng medium; medium sized 八十億那由他佛於中出現
178 32 zhōng China 八十億那由他佛於中出現
179 32 zhòng to hit the mark 八十億那由他佛於中出現
180 32 zhōng in; amongst 八十億那由他佛於中出現
181 32 zhōng midday 八十億那由他佛於中出現
182 32 zhōng inside 八十億那由他佛於中出現
183 32 zhōng during 八十億那由他佛於中出現
184 32 zhōng Zhong 八十億那由他佛於中出現
185 32 zhōng intermediary 八十億那由他佛於中出現
186 32 zhōng half 八十億那由他佛於中出現
187 32 zhōng just right; suitably 八十億那由他佛於中出現
188 32 zhōng while 八十億那由他佛於中出現
189 32 zhòng to reach; to attain 八十億那由他佛於中出現
190 32 zhòng to suffer; to infect 八十億那由他佛於中出現
191 32 zhòng to obtain 八十億那由他佛於中出現
192 32 zhòng to pass an exam 八十億那由他佛於中出現
193 32 zhōng middle 八十億那由他佛於中出現
194 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 得此三昧故
195 31 old; ancient; former; past 得此三昧故
196 31 reason; cause; purpose 得此三昧故
197 31 to die 得此三昧故
198 31 so; therefore; hence 得此三昧故
199 31 original 得此三昧故
200 31 accident; happening; instance 得此三昧故
201 31 a friend; an acquaintance; friendship 得此三昧故
202 31 something in the past 得此三昧故
203 31 deceased; dead 得此三昧故
204 31 still; yet 得此三昧故
205 31 therefore; tasmāt 得此三昧故
206 31 jiàn to see 速疾能見十方諸佛
207 31 jiàn opinion; view; understanding 速疾能見十方諸佛
208 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 速疾能見十方諸佛
209 31 jiàn refer to; for details see 速疾能見十方諸佛
210 31 jiàn passive marker 速疾能見十方諸佛
211 31 jiàn to listen to 速疾能見十方諸佛
212 31 jiàn to meet 速疾能見十方諸佛
213 31 jiàn to receive (a guest) 速疾能見十方諸佛
214 31 jiàn let me; kindly 速疾能見十方諸佛
215 31 jiàn Jian 速疾能見十方諸佛
216 31 xiàn to appear 速疾能見十方諸佛
217 31 xiàn to introduce 速疾能見十方諸佛
218 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 速疾能見十方諸佛
219 31 jiàn seeing; observing; darśana 速疾能見十方諸佛
220 31 his; hers; its; theirs 其已久如
221 31 to add emphasis 其已久如
222 31 used when asking a question in reply to a question 其已久如
223 31 used when making a request or giving an order 其已久如
224 31 he; her; it; them 其已久如
225 31 probably; likely 其已久如
226 31 will 其已久如
227 31 may 其已久如
228 31 if 其已久如
229 31 or 其已久如
230 31 Qi 其已久如
231 31 he; her; it; saḥ; sā; tad 其已久如
232 29 云何 yúnhé why; how 於意云何
233 29 云何 yúnhé how; katham 於意云何
234 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而說偈言
235 29 ér Kangxi radical 126 而說偈言
236 29 ér you 而說偈言
237 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而說偈言
238 29 ér right away; then 而說偈言
239 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 而說偈言
240 29 ér if; in case; in the event that 而說偈言
241 29 ér therefore; as a result; thus 而說偈言
242 29 ér how can it be that? 而說偈言
243 29 ér so as to 而說偈言
244 29 ér only then 而說偈言
245 29 ér as if; to seem like 而說偈言
246 29 néng can; able 而說偈言
247 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說偈言
248 29 ér me 而說偈言
249 29 ér to arrive; up to 而說偈言
250 29 ér possessive 而說偈言
251 29 ér and; ca 而說偈言
252 29 also; too 亦見世尊普於十方一切剎海
253 29 but 亦見世尊普於十方一切剎海
254 29 this; he; she 亦見世尊普於十方一切剎海
255 29 although; even though 亦見世尊普於十方一切剎海
256 29 already 亦見世尊普於十方一切剎海
257 29 particle with no meaning 亦見世尊普於十方一切剎海
258 29 Yi 亦見世尊普於十方一切剎海
259 29 過去 guòqù past; previous; former 過去所有十力尊
260 29 過去 guòqu to go over; to pass by 過去所有十力尊
261 29 過去 guòqu to die 過去所有十力尊
262 29 過去 guòqu already past 過去所有十力尊
263 29 過去 guòqu to go forward 過去所有十力尊
264 29 過去 guòqu to turn one's back 過去所有十力尊
265 29 過去 guòqù past 過去所有十力尊
266 29 過去 guòqù past; previous; former 過去所有十力尊
267 27 jiē all; each and every; in all cases 皆得親近
268 27 jiē same; equally 皆得親近
269 27 jiē all; sarva 皆得親近
270 27 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 名自在功德無能勝幢
271 27 自在 zìzài Carefree 名自在功德無能勝幢
272 27 自在 zìzài perfect ease 名自在功德無能勝幢
273 27 自在 zìzài Isvara 名自在功德無能勝幢
274 27 自在 zìzài self mastery; vaśitā 名自在功德無能勝幢
275 27 zhī him; her; them; that 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
276 27 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
277 27 zhī to go 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
278 27 zhī this; that 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
279 27 zhī genetive marker 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
280 27 zhī it 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
281 27 zhī in 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
282 27 zhī all 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
283 27 zhī and 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
284 27 zhī however 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
285 27 zhī if 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
286 27 zhī then 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
287 27 zhī to arrive; to go 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
288 27 zhī is 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
289 27 zhī to use 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
290 27 zhī Zhi 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母
291 27 lìng to make; to cause to be; to lead 廣說正法令開悟
292 27 lìng to issue a command 廣說正法令開悟
293 27 lìng rules of behavior; customs 廣說正法令開悟
294 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 廣說正法令開悟
295 27 lìng a season 廣說正法令開悟
296 27 lìng respected; good reputation 廣說正法令開悟
297 27 lìng good 廣說正法令開悟
298 27 lìng pretentious 廣說正法令開悟
299 27 lìng a transcending state of existence 廣說正法令開悟
300 27 lìng a commander 廣說正法令開悟
301 27 lìng a commanding quality; an impressive character 廣說正法令開悟
302 27 lìng lyrics 廣說正法令開悟
303 27 lìng Ling 廣說正法令開悟
304 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 廣說正法令開悟
305 26 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 無邊品類諸眾生
306 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 時有世界
307 25 世界 shìjiè the earth 時有世界
308 25 世界 shìjiè a domain; a realm 時有世界
309 25 世界 shìjiè the human world 時有世界
310 25 世界 shìjiè the conditions in the world 時有世界
311 25 世界 shìjiè world 時有世界
312 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 時有世界
313 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 普見十方一切世界無量諸佛
314 23 zhī to know 最勝難知諸佛境
315 23 zhī to comprehend 最勝難知諸佛境
316 23 zhī to inform; to tell 最勝難知諸佛境
317 23 zhī to administer 最勝難知諸佛境
318 23 zhī to distinguish; to discern 最勝難知諸佛境
319 23 zhī to be close friends 最勝難知諸佛境
320 23 zhī to feel; to sense; to perceive 最勝難知諸佛境
321 23 zhī to receive; to entertain 最勝難知諸佛境
322 23 zhī knowledge 最勝難知諸佛境
323 23 zhī consciousness; perception 最勝難知諸佛境
324 23 zhī a close friend 最勝難知諸佛境
325 23 zhì wisdom 最勝難知諸佛境
326 23 zhì Zhi 最勝難知諸佛境
327 23 zhī Understanding 最勝難知諸佛境
328 23 zhī know; jña 最勝難知諸佛境
329 23 亦復 yìfù also 亦復如是
330 22 no 見佛神通無與等
331 22 Kangxi radical 71 見佛神通無與等
332 22 to not have; without 見佛神通無與等
333 22 has not yet 見佛神通無與等
334 22 mo 見佛神通無與等
335 22 do not 見佛神通無與等
336 22 not; -less; un- 見佛神通無與等
337 22 regardless of 見佛神通無與等
338 22 to not have 見佛神通無與等
339 22 um 見佛神通無與等
340 22 Wu 見佛神通無與等
341 22 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 見佛神通無與等
342 22 not; non- 見佛神通無與等
343 22 mo 見佛神通無與等
344 22 眾生 zhòngshēng all living things 度脫一切苦眾生
345 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 度脫一切苦眾生
346 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 度脫一切苦眾生
347 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 度脫一切苦眾生
348 21 功德 gōngdé achievements and virtue 名自在功德無能勝幢
349 21 功德 gōngdé merit 名自在功德無能勝幢
350 21 功德 gōngdé quality; guṇa 名自在功德無能勝幢
351 21 功德 gōngdé merit; puṇya 名自在功德無能勝幢
352 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 名清淨莊嚴須彌幢
353 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 名清淨莊嚴須彌幢
354 21 清淨 qīngjìng concise 名清淨莊嚴須彌幢
355 21 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 名清淨莊嚴須彌幢
356 21 清淨 qīngjìng pure and clean 名清淨莊嚴須彌幢
357 21 清淨 qīngjìng purity 名清淨莊嚴須彌幢
358 21 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 名清淨莊嚴須彌幢
359 21 de potential marker 得此解脫
360 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此解脫
361 21 děi must; ought to 得此解脫
362 21 děi to want to; to need to 得此解脫
363 21 děi must; ought to 得此解脫
364 21 de 得此解脫
365 21 de infix potential marker 得此解脫
366 21 to result in 得此解脫
367 21 to be proper; to fit; to suit 得此解脫
368 21 to be satisfied 得此解脫
369 21 to be finished 得此解脫
370 21 de result of degree 得此解脫
371 21 de marks completion of an action 得此解脫
372 21 děi satisfying 得此解脫
373 21 to contract 得此解脫
374 21 marks permission or possibility 得此解脫
375 21 expressing frustration 得此解脫
376 21 to hear 得此解脫
377 21 to have; there is 得此解脫
378 21 marks time passed 得此解脫
379 21 obtain; attain; prāpta 得此解脫
380 21 shí time; a point or period of time 時有世界
381 21 shí a season; a quarter of a year 時有世界
382 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時有世界
383 21 shí at that time 時有世界
384 21 shí fashionable 時有世界
385 21 shí fate; destiny; luck 時有世界
386 21 shí occasion; opportunity; chance 時有世界
387 21 shí tense 時有世界
388 21 shí particular; special 時有世界
389 21 shí to plant; to cultivate 時有世界
390 21 shí hour (measure word) 時有世界
391 21 shí an era; a dynasty 時有世界
392 21 shí time [abstract] 時有世界
393 21 shí seasonal 時有世界
394 21 shí frequently; often 時有世界
395 21 shí occasionally; sometimes 時有世界
396 21 shí on time 時有世界
397 21 shí this; that 時有世界
398 21 shí to wait upon 時有世界
399 21 shí hour 時有世界
400 21 shí appropriate; proper; timely 時有世界
401 21 shí Shi 時有世界
402 21 shí a present; currentlt 時有世界
403 21 shí time; kāla 時有世界
404 21 shí at that time; samaya 時有世界
405 21 shí then; atha 時有世界
406 20 to enter 入不思議解脫境界普賢行願品
407 20 Kangxi radical 11 入不思議解脫境界普賢行願品
408 20 radical 入不思議解脫境界普賢行願品
409 20 income 入不思議解脫境界普賢行願品
410 20 to conform with 入不思議解脫境界普賢行願品
411 20 to descend 入不思議解脫境界普賢行願品
412 20 the entering tone 入不思議解脫境界普賢行願品
413 20 to pay 入不思議解脫境界普賢行願品
414 20 to join 入不思議解脫境界普賢行願品
415 20 entering; praveśa 入不思議解脫境界普賢行願品
416 20 entered; attained; āpanna 入不思議解脫境界普賢行願品
417 20 善男子 shàn nánzi good men 善男子
418 20 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
419 19 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就如來功德大海
420 19 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就如來功德大海
421 19 成就 chéngjiù accomplishment 成就如來功德大海
422 19 成就 chéngjiù Achievements 成就如來功德大海
423 19 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就如來功德大海
424 19 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就如來功德大海
425 19 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就如來功德大海
426 19 Buddha; Awakened One 八十億那由他佛於中出現
427 19 relating to Buddhism 八十億那由他佛於中出現
428 19 a statue or image of a Buddha 八十億那由他佛於中出現
429 19 a Buddhist text 八十億那由他佛於中出現
430 19 to touch; to stroke 八十億那由他佛於中出現
431 19 Buddha 八十億那由他佛於中出現
432 19 Buddha; Awakened One 八十億那由他佛於中出現
433 19 yǒu is; are; to exist 時有世界
434 19 yǒu to have; to possess 時有世界
435 19 yǒu indicates an estimate 時有世界
436 19 yǒu indicates a large quantity 時有世界
437 19 yǒu indicates an affirmative response 時有世界
438 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時有世界
439 19 yǒu used to compare two things 時有世界
440 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時有世界
441 19 yǒu used before the names of dynasties 時有世界
442 19 yǒu a certain thing; what exists 時有世界
443 19 yǒu multiple of ten and ... 時有世界
444 19 yǒu abundant 時有世界
445 19 yǒu purposeful 時有世界
446 19 yǒu You 時有世界
447 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 時有世界
448 19 yǒu becoming; bhava 時有世界
449 19 三昧 sānmèi samadhi 即得菩薩普眼境界三昧
450 19 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即得菩薩普眼境界三昧
451 19 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 名普寶
452 19 Prussia 名普寶
453 19 Pu 名普寶
454 19 equally; impartially; universal; samanta 名普寶
455 19 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩亦復如是
456 18 xīn heart [organ] 深生尊重信樂心
457 18 xīn Kangxi radical 61 深生尊重信樂心
458 18 xīn mind; consciousness 深生尊重信樂心
459 18 xīn the center; the core; the middle 深生尊重信樂心
460 18 xīn one of the 28 star constellations 深生尊重信樂心
461 18 xīn heart 深生尊重信樂心
462 18 xīn emotion 深生尊重信樂心
463 18 xīn intention; consideration 深生尊重信樂心
464 18 xīn disposition; temperament 深生尊重信樂心
465 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 深生尊重信樂心
466 17 jié to coerce; to threaten; to menace 過億佛剎極微塵數劫
467 17 jié take by force; to plunder 過億佛剎極微塵數劫
468 17 jié a disaster; catastrophe 過億佛剎極微塵數劫
469 17 jié a strategy in weiqi 過億佛剎極微塵數劫
470 17 jié a kalpa; an eon 過億佛剎極微塵數劫
471 17 so as to; in order to 彼夫人即以右手攀彼樹枝
472 17 to use; to regard as 彼夫人即以右手攀彼樹枝
473 17 to use; to grasp 彼夫人即以右手攀彼樹枝
474 17 according to 彼夫人即以右手攀彼樹枝
475 17 because of 彼夫人即以右手攀彼樹枝
476 17 on a certain date 彼夫人即以右手攀彼樹枝
477 17 and; as well as 彼夫人即以右手攀彼樹枝
478 17 to rely on 彼夫人即以右手攀彼樹枝
479 17 to regard 彼夫人即以右手攀彼樹枝
480 17 to be able to 彼夫人即以右手攀彼樹枝
481 17 to order; to command 彼夫人即以右手攀彼樹枝
482 17 further; moreover 彼夫人即以右手攀彼樹枝
483 17 used after a verb 彼夫人即以右手攀彼樹枝
484 17 very 彼夫人即以右手攀彼樹枝
485 17 already 彼夫人即以右手攀彼樹枝
486 17 increasingly 彼夫人即以右手攀彼樹枝
487 17 a reason; a cause 彼夫人即以右手攀彼樹枝
488 17 Israel 彼夫人即以右手攀彼樹枝
489 17 Yi 彼夫人即以右手攀彼樹枝
490 17 use; yogena 彼夫人即以右手攀彼樹枝
491 17 xiū to decorate; to embellish 具修菩薩清淨行
492 17 xiū to study; to cultivate 具修菩薩清淨行
493 17 xiū to repair 具修菩薩清淨行
494 17 xiū long; slender 具修菩薩清淨行
495 17 xiū to write; to compile 具修菩薩清淨行
496 17 xiū to build; to construct; to shape 具修菩薩清淨行
497 17 xiū to practice 具修菩薩清淨行
498 17 xiū to cut 具修菩薩清淨行
499 17 xiū virtuous; wholesome 具修菩薩清淨行
500 17 xiū a virtuous person 具修菩薩清淨行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
near to; antike
种种 種種 zhǒng zhǒng various forms
zhū all; many; sarva
hǎi sea; sāgara
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
所有 suǒyǒu all; sarva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法光 102 Faguang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
海门 海門 72 Haimen
华藏世界 華藏世界 104
  1. Pure Land of Vairocana
  2. the flower store world
  3. Flower Bank World
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
金华 金華 106 Jinhua
瞿波 106 Yasodhara
岚毘尼 嵐毘尼 108 Lumbini
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙德 109 Wonderful Virtue
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤 普賢 112 Samantabhadra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世主 115 Lord of the world; Brahmā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
通海 116 Tonghai
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
咸通 120 Xiantong
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 303.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱念 愛念 195 to miss
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
稠林 99 a dense forest
初发心 初發心 99 initial determination
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大船师 大船師 100 the captain of the great ship
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法城 102 Dharma citadel
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛子汝所问 佛子汝所問 102 son of the Buddha, please listen to this
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福智海 102 Ocean of Merit and Wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
广大心 廣大心 103 magnanimous
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
弘誓 104 great vows
华藏 華藏 104 lotus-treasury
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化现 化現 104 a incarnation
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火大 104 fire; element of fire
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
劫火 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净莲华 淨蓮華 106 Pure Lotus Flower
净修 淨修 106 proper cultivation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
极微尘 極微塵 106 atom; particle; paramāṇu
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
空行 107 practicce according to emptiness
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来迎 來迎 108 coming to greet
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离世间 離世間 108 transending the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
妙行 109 a profound act
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那由他 110 a nayuta
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普现色身 普現色身 112 universal manifestation of physical forms
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普眼 112 all-seeing vision
普照十方 112 shines over the ten directions
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
群生 113 all living beings
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
散善 115 virtuous conduct without methodical structure
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
刹海 剎海 115 land and sea
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
生空 115 empty of a permanent ego
生天 115 highest rebirth
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世界海 115 sea of worlds
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子之座 師子之座 115 throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水大 115 element of water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四天下 115 the four continents
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
威仪寂静 威儀寂靜 119 majestic tranquility
味着 味著 119 attachment to the taste of food
我身 119 I; myself
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无垢光 無垢光 119 vimalaprabha; pure light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定 120 destined to be evil
心地 120
  1. Mind Ground
  2. mind; mental ground
信乐 信樂 120 joy of believing
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有海 121 sea of existence
右遶 121 moving to the right
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
智海 122 Ocean of Wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作善 122 to do good deeds