Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 40

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 178 如來 rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
2 178 如來 Rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
3 178 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
4 114 dialect; language; speech 為如語而作者
5 114 to speak; to tell 為如語而作者
6 114 verse; writing 為如語而作者
7 114 to speak; to tell 為如語而作者
8 114 proverbs; common sayings; old expressions 為如語而作者
9 114 a signal 為如語而作者
10 114 to chirp; to tweet 為如語而作者
11 114 words; discourse; vac 為如語而作者
12 111 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時佛告舍利子
13 78 Kangxi radical 71 以無失故名為如來
14 78 to not have; without 以無失故名為如來
15 78 mo 以無失故名為如來
16 78 to not have 以無失故名為如來
17 78 Wu 以無失故名為如來
18 78 mo 以無失故名為如來
19 61 to go; to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
20 61 to rely on; to depend on 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
21 61 Yu 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
22 61 a crow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
23 61 wéi to act as; to serve 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
24 61 wéi to change into; to become 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
25 61 wéi to be; is 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
26 61 wéi to do 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
27 61 wèi to support; to help 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
28 61 wéi to govern 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
29 61 wèi to be; bhū 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
30 50 zhì wisdom; knowledge; understanding 一切世間若愚若智
31 50 zhì care; prudence 一切世間若愚若智
32 50 zhì Zhi 一切世間若愚若智
33 50 zhì spiritual insight; gnosis 一切世間若愚若智
34 50 zhì clever 一切世間若愚若智
35 50 zhì Wisdom 一切世間若愚若智
36 50 zhì jnana; knowing 一切世間若愚若智
37 50 method; way 亦為眾生說如斯法
38 50 France 亦為眾生說如斯法
39 50 the law; rules; regulations 亦為眾生說如斯法
40 50 the teachings of the Buddha; Dharma 亦為眾生說如斯法
41 50 a standard; a norm 亦為眾生說如斯法
42 50 an institution 亦為眾生說如斯法
43 50 to emulate 亦為眾生說如斯法
44 50 magic; a magic trick 亦為眾生說如斯法
45 50 punishment 亦為眾生說如斯法
46 50 Fa 亦為眾生說如斯法
47 50 a precedent 亦為眾生說如斯法
48 50 a classification of some kinds of Han texts 亦為眾生說如斯法
49 50 relating to a ceremony or rite 亦為眾生說如斯法
50 50 Dharma 亦為眾生說如斯法
51 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦為眾生說如斯法
52 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦為眾生說如斯法
53 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦為眾生說如斯法
54 50 quality; characteristic 亦為眾生說如斯法
55 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切身無過相
56 46 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
57 46 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
58 43 néng can; able 而能發起作諸佛事不役神慮
59 43 néng ability; capacity 而能發起作諸佛事不役神慮
60 43 néng a mythical bear-like beast 而能發起作諸佛事不役神慮
61 43 néng energy 而能發起作諸佛事不役神慮
62 43 néng function; use 而能發起作諸佛事不役神慮
63 43 néng talent 而能發起作諸佛事不役神慮
64 43 néng expert at 而能發起作諸佛事不役神慮
65 43 néng to be in harmony 而能發起作諸佛事不役神慮
66 43 néng to tend to; to care for 而能發起作諸佛事不役神慮
67 43 néng to reach; to arrive at 而能發起作諸佛事不役神慮
68 43 néng to be able; śak 而能發起作諸佛事不役神慮
69 43 néng skilful; pravīṇa 而能發起作諸佛事不役神慮
70 38 無有 wú yǒu there is not 何等名為無有誤失
71 38 無有 wú yǒu non-existence 何等名為無有誤失
72 37 一切 yīqiè temporary 一切世間沙門婆羅門
73 37 一切 yīqiè the same 一切世間沙門婆羅門
74 36 ér Kangxi radical 126 諸天魔梵不能如法而轉
75 36 ér as if; to seem like 諸天魔梵不能如法而轉
76 36 néng can; able 諸天魔梵不能如法而轉
77 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸天魔梵不能如法而轉
78 36 ér to arrive; up to 諸天魔梵不能如法而轉
79 34 了知 liǎozhī to understand clearly 如來於中畢竟了知無有忘念
80 34 shī to lose 所謂如來處世無諸誤失
81 34 shī to violate; to go against the norm 所謂如來處世無諸誤失
82 34 shī to fail; to miss out 所謂如來處世無諸誤失
83 34 shī to be lost 所謂如來處世無諸誤失
84 34 shī to make a mistake 所謂如來處世無諸誤失
85 34 shī to let go of 所謂如來處世無諸誤失
86 34 shī loss; nāśa 所謂如來處世無諸誤失
87 33 suǒ a few; various; some 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
88 33 suǒ a place; a location 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
89 33 suǒ indicates a passive voice 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
90 33 suǒ an ordinal number 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
91 33 suǒ meaning 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
92 33 suǒ garrison 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
93 33 suǒ place; pradeśa 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
94 33 xīn heart [organ] 如來之心無有誤失
95 33 xīn Kangxi radical 61 如來之心無有誤失
96 33 xīn mind; consciousness 如來之心無有誤失
97 33 xīn the center; the core; the middle 如來之心無有誤失
98 33 xīn one of the 28 star constellations 如來之心無有誤失
99 33 xīn heart 如來之心無有誤失
100 33 xīn emotion 如來之心無有誤失
101 33 xīn intention; consideration 如來之心無有誤失
102 33 xīn disposition; temperament 如來之心無有誤失
103 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如來之心無有誤失
104 33 xīn heart; hṛdaya 如來之心無有誤失
105 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 如來之心無有誤失
106 32 infix potential marker 而能發起作諸佛事不役神慮
107 32 眾生 zhòngshēng all living things 觸彼眾生令興樂受
108 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 觸彼眾生令興樂受
109 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 觸彼眾生令興樂受
110 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 觸彼眾生令興樂受
111 30 míng fame; renown; reputation 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
112 30 míng a name; personal name; designation 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
113 30 míng rank; position 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
114 30 míng an excuse 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
115 30 míng life 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
116 30 míng to name; to call 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
117 30 míng to express; to describe 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
118 30 míng to be called; to have the name 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
119 30 míng to own; to possess 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
120 30 míng famous; renowned 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
121 30 míng moral 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
122 30 míng name; naman 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
123 30 míng fame; renown; yasas 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
124 29 Yi 亦為眾生說如斯法
125 28 lìng to make; to cause to be; to lead 觸彼眾生令興樂受
126 28 lìng to issue a command 觸彼眾生令興樂受
127 28 lìng rules of behavior; customs 觸彼眾生令興樂受
128 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 觸彼眾生令興樂受
129 28 lìng a season 觸彼眾生令興樂受
130 28 lìng respected; good reputation 觸彼眾生令興樂受
131 28 lìng good 觸彼眾生令興樂受
132 28 lìng pretentious 觸彼眾生令興樂受
133 28 lìng a transcending state of existence 觸彼眾生令興樂受
134 28 lìng a commander 觸彼眾生令興樂受
135 28 lìng a commanding quality; an impressive character 觸彼眾生令興樂受
136 28 lìng lyrics 觸彼眾生令興樂受
137 28 lìng Ling 觸彼眾生令興樂受
138 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 觸彼眾生令興樂受
139 27 yīn sound; noise 云何如來所發言音無有卒暴
140 27 yīn Kangxi radical 180 云何如來所發言音無有卒暴
141 27 yīn news 云何如來所發言音無有卒暴
142 27 yīn tone; timbre 云何如來所發言音無有卒暴
143 27 yīn music 云何如來所發言音無有卒暴
144 27 yīn material from which musical instruments are made 云何如來所發言音無有卒暴
145 27 yīn voice; words 云何如來所發言音無有卒暴
146 27 yīn tone of voice 云何如來所發言音無有卒暴
147 27 yīn rumour 云何如來所發言音無有卒暴
148 27 yīn shade 云何如來所發言音無有卒暴
149 27 yīn sound; ghoṣa 云何如來所發言音無有卒暴
150 26 jiǎn to deduct; to subtract 云何如來志欲無有退減
151 26 jiǎn to reduce 云何如來志欲無有退減
152 26 jiǎn to be less than; to be not as good as 云何如來志欲無有退減
153 26 jiǎn to mitigate; to relieve 云何如來志欲無有退減
154 26 jiǎn to contribute; to donate 云何如來志欲無有退減
155 26 jiǎn subtraction 云何如來志欲無有退減
156 26 jiǎn Jian 云何如來志欲無有退減
157 26 jiǎn diminish; apakarṣa 云何如來志欲無有退減
158 26 suí to follow 為隨發一音皆令信解歡悅語者
159 26 suí to listen to 為隨發一音皆令信解歡悅語者
160 26 suí to submit to; to comply with 為隨發一音皆令信解歡悅語者
161 26 suí to be obsequious 為隨發一音皆令信解歡悅語者
162 26 suí 17th hexagram 為隨發一音皆令信解歡悅語者
163 26 suí let somebody do what they like 為隨發一音皆令信解歡悅語者
164 26 suí to resemble; to look like 為隨發一音皆令信解歡悅語者
165 26 suí follow; anugama 為隨發一音皆令信解歡悅語者
166 26 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
167 26 佛法 fófǎ the power of the Buddha 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
168 26 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
169 26 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
170 25 zhī to go 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
171 25 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
172 25 zhī is 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
173 25 zhī to use 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
174 25 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
175 25 zhī winding 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
176 25 to reach 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
177 25 to attain 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
178 25 to understand 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
179 25 able to be compared to; to catch up with 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
180 25 to be involved with; to associate with 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
181 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
182 25 and; ca; api 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
183 24 zhě ca 謂如來身有誤失者
184 22 調伏 tiáofú to subdue 於所調伏無不平等
185 22 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 於所調伏無不平等
186 22 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
187 22 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
188 22 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
189 22 zhuǎn to turn; to rotate 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
190 22 zhuǎi to use many literary allusions 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
191 22 zhuǎn to transfer 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
192 22 zhuǎn to move forward; pravartana 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
193 21 zhèng proof 如自所證身無誤失
194 21 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 如自所證身無誤失
195 21 zhèng to advise against 如自所證身無誤失
196 21 zhèng certificate 如自所證身無誤失
197 21 zhèng an illness 如自所證身無誤失
198 21 zhèng to accuse 如自所證身無誤失
199 21 zhèng realization; adhigama 如自所證身無誤失
200 21 zhèng obtaining; prāpti 如自所證身無誤失
201 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛如來遊步世間
202 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
203 21 平等 píngděng be equal in social status 如來心常安住平等故
204 21 平等 píngděng equal 如來心常安住平等故
205 21 平等 píngděng equality 如來心常安住平等故
206 21 平等 píngděng equal; without partiality 如來心常安住平等故
207 20 to use; to grasp 以無失故名為如來
208 20 to rely on 以無失故名為如來
209 20 to regard 以無失故名為如來
210 20 to be able to 以無失故名為如來
211 20 to order; to command 以無失故名為如來
212 20 used after a verb 以無失故名為如來
213 20 a reason; a cause 以無失故名為如來
214 20 Israel 以無失故名為如來
215 20 Yi 以無失故名為如來
216 20 use; yogena 以無失故名為如來
217 20 to know; to learn about; to comprehend 如來方便悉能數知
218 20 detailed 如來方便悉能數知
219 20 to elaborate; to expound 如來方便悉能數知
220 20 to exhaust; to use up 如來方便悉能數知
221 20 strongly 如來方便悉能數知
222 20 Xi 如來方便悉能數知
223 20 all; kṛtsna 如來方便悉能數知
224 19 解脫 jiětuō to liberate; to free 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
225 19 解脫 jiětuō liberation 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
226 19 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
227 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故說如來身無誤失
228 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故說如來身無誤失
229 19 shuì to persuade 故說如來身無誤失
230 19 shuō to teach; to recite; to explain 故說如來身無誤失
231 19 shuō a doctrine; a theory 故說如來身無誤失
232 19 shuō to claim; to assert 故說如來身無誤失
233 19 shuō allocution 故說如來身無誤失
234 19 shuō to criticize; to scold 故說如來身無誤失
235 19 shuō to indicate; to refer to 故說如來身無誤失
236 19 shuō speach; vāda 故說如來身無誤失
237 19 shuō to speak; bhāṣate 故說如來身無誤失
238 19 shuō to instruct 故說如來身無誤失
239 18 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
240 18 Qi 如來被服不著其身如四指量
241 18 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 云何如來志欲無有退減
242 18 zhì to write down; to record 云何如來志欲無有退減
243 18 zhì Zhi 云何如來志欲無有退減
244 18 zhì a written record; a treatise 云何如來志欲無有退減
245 18 zhì to remember 云何如來志欲無有退減
246 18 zhì annals; a treatise; a gazetteer 云何如來志欲無有退減
247 18 zhì a birthmark; a mole 云何如來志欲無有退減
248 18 zhì determination; will 云何如來志欲無有退減
249 18 zhì a magazine 云何如來志欲無有退減
250 18 zhì to measure; to weigh 云何如來志欲無有退減
251 18 zhì aspiration 云何如來志欲無有退減
252 18 zhì Aspiration 云何如來志欲無有退減
253 18 zhì resolve; determination; adhyāśaya 云何如來志欲無有退減
254 16 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 不住現在故
255 16 zhōng middle 如來於中無失威儀端嚴庠序
256 16 zhōng medium; medium sized 如來於中無失威儀端嚴庠序
257 16 zhōng China 如來於中無失威儀端嚴庠序
258 16 zhòng to hit the mark 如來於中無失威儀端嚴庠序
259 16 zhōng midday 如來於中無失威儀端嚴庠序
260 16 zhōng inside 如來於中無失威儀端嚴庠序
261 16 zhōng during 如來於中無失威儀端嚴庠序
262 16 zhōng Zhong 如來於中無失威儀端嚴庠序
263 16 zhōng intermediary 如來於中無失威儀端嚴庠序
264 16 zhōng half 如來於中無失威儀端嚴庠序
265 16 zhòng to reach; to attain 如來於中無失威儀端嚴庠序
266 16 zhòng to suffer; to infect 如來於中無失威儀端嚴庠序
267 16 zhòng to obtain 如來於中無失威儀端嚴庠序
268 16 zhòng to pass an exam 如來於中無失威儀端嚴庠序
269 16 zhōng middle 如來於中無失威儀端嚴庠序
270 16 shě to give 云何如來無簡擇捨
271 16 shě to give up; to abandon 云何如來無簡擇捨
272 16 shě a house; a home; an abode 云何如來無簡擇捨
273 16 shè my 云何如來無簡擇捨
274 16 shě equanimity 云何如來無簡擇捨
275 16 shè my house 云何如來無簡擇捨
276 16 shě to to shoot; to fire; to launch 云何如來無簡擇捨
277 16 shè to leave 云何如來無簡擇捨
278 16 shě She 云何如來無簡擇捨
279 16 shè disciple 云何如來無簡擇捨
280 16 shè a barn; a pen 云何如來無簡擇捨
281 16 shè to reside 云何如來無簡擇捨
282 16 shè to stop; to halt; to cease 云何如來無簡擇捨
283 16 shè to find a place for; to arrange 云何如來無簡擇捨
284 16 shě Give 云何如來無簡擇捨
285 16 shě abandoning; prahāṇa 云何如來無簡擇捨
286 16 shě house; gṛha 云何如來無簡擇捨
287 16 shě equanimity; upeksa 云何如來無簡擇捨
288 15 yóu Kangxi radical 102 由成就故
289 15 yóu to follow along 由成就故
290 15 yóu cause; reason 由成就故
291 15 yóu You 由成就故
292 14 xiàn to appear; to manifest; to become visible 雙足蹈空而千輻輪現於地際
293 14 xiàn at present 雙足蹈空而千輻輪現於地際
294 14 xiàn existing at the present time 雙足蹈空而千輻輪現於地際
295 14 xiàn cash 雙足蹈空而千輻輪現於地際
296 14 xiàn to manifest; prādur 雙足蹈空而千輻輪現於地際
297 14 xiàn to manifest; prādur 雙足蹈空而千輻輪現於地際
298 14 xiàn the present time 雙足蹈空而千輻輪現於地際
299 14 xiǎng to think 乃至發希奇想
300 14 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 乃至發希奇想
301 14 xiǎng to want 乃至發希奇想
302 14 xiǎng to remember; to miss; to long for 乃至發希奇想
303 14 xiǎng to plan 乃至發希奇想
304 14 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 乃至發希奇想
305 14 Kangxi radical 49 如來已修聖道而證此捨
306 14 to bring to an end; to stop 如來已修聖道而證此捨
307 14 to complete 如來已修聖道而證此捨
308 14 to demote; to dismiss 如來已修聖道而證此捨
309 14 to recover from an illness 如來已修聖道而證此捨
310 14 former; pūrvaka 如來已修聖道而證此捨
311 14 xìng gender 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
312 14 xìng nature; disposition 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
313 14 xìng grammatical gender 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
314 14 xìng a property; a quality 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
315 14 xìng life; destiny 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
316 14 xìng sexual desire 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
317 14 xìng scope 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
318 14 xìng nature 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
319 13 有情 yǒuqíng having feelings for 觀諸有情心行動轉無罣礙故
320 13 有情 yǒuqíng friends with 觀諸有情心行動轉無罣礙故
321 13 有情 yǒuqíng having emotional appeal 觀諸有情心行動轉無罣礙故
322 13 有情 yǒuqíng sentient being 觀諸有情心行動轉無罣礙故
323 13 有情 yǒuqíng sentient beings 觀諸有情心行動轉無罣礙故
324 13 border; boundary; juncture 雙足蹈空而千輻輪現於地際
325 13 inside; interior; amongst 雙足蹈空而千輻輪現於地際
326 13 to connect; to join 雙足蹈空而千輻輪現於地際
327 13 the present; at that point in time 雙足蹈空而千輻輪現於地際
328 13 an occasion; a time 雙足蹈空而千輻輪現於地際
329 13 relationship 雙足蹈空而千輻輪現於地際
330 13 to define; to delimit 雙足蹈空而千輻輪現於地際
331 13 to encounter; to meet; to come close to 雙足蹈空而千輻輪現於地際
332 13 limit; koṭi 雙足蹈空而千輻輪現於地際
333 13 Kangxi radical 132 如自所證身無誤失
334 13 Zi 如自所證身無誤失
335 13 a nose 如自所證身無誤失
336 13 the beginning; the start 如自所證身無誤失
337 13 origin 如自所證身無誤失
338 13 to employ; to use 如自所證身無誤失
339 13 to be 如自所證身無誤失
340 13 self; soul; ātman 如自所證身無誤失
341 13 děng et cetera; and so on 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
342 13 děng to wait 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
343 13 děng to be equal 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
344 13 děng degree; level 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
345 13 děng to compare 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
346 13 děng same; equal; sama 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
347 13 to make a mistake; to miss 所謂如來處世無諸誤失
348 13 to interfere; to hinder 所謂如來處世無諸誤失
349 13 to harm 所謂如來處世無諸誤失
350 13 a mistake 所謂如來處世無諸誤失
351 13 to be confused 所謂如來處世無諸誤失
352 13 to make a mistake; vibhrama 所謂如來處世無諸誤失
353 12 zhī to know 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
354 12 zhī to comprehend 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
355 12 zhī to inform; to tell 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
356 12 zhī to administer 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
357 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
358 12 zhī to be close friends 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
359 12 zhī to feel; to sense; to perceive 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
360 12 zhī to receive; to entertain 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
361 12 zhī knowledge 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
362 12 zhī consciousness; perception 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
363 12 zhī a close friend 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
364 12 zhì wisdom 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
365 12 zhì Zhi 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
366 12 zhī to appreciate 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
367 12 zhī to make known 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
368 12 zhī to have control over 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
369 12 zhī to expect; to foresee 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
370 12 zhī Understanding 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
371 12 zhī know; jña 無間觀察一切眾生去來諸心相續知已
372 12 fēi Kangxi radical 175 非由此事而起追悔
373 12 fēi wrong; bad; untruthful 非由此事而起追悔
374 12 fēi different 非由此事而起追悔
375 12 fēi to not be; to not have 非由此事而起追悔
376 12 fēi to violate; to be contrary to 非由此事而起追悔
377 12 fēi Africa 非由此事而起追悔
378 12 fēi to slander 非由此事而起追悔
379 12 fěi to avoid 非由此事而起追悔
380 12 fēi must 非由此事而起追悔
381 12 fēi an error 非由此事而起追悔
382 12 fēi a problem; a question 非由此事而起追悔
383 12 fēi evil 非由此事而起追悔
384 12 Buddha; Awakened One 爾時佛告舍利子
385 12 relating to Buddhism 爾時佛告舍利子
386 12 a statue or image of a Buddha 爾時佛告舍利子
387 12 a Buddhist text 爾時佛告舍利子
388 12 to touch; to stroke 爾時佛告舍利子
389 12 Buddha 爾時佛告舍利子
390 12 Buddha; Awakened One 爾時佛告舍利子
391 12 shì a generation 如來無有與世諍訟
392 12 shì a period of thirty years 如來無有與世諍訟
393 12 shì the world 如來無有與世諍訟
394 12 shì years; age 如來無有與世諍訟
395 12 shì a dynasty 如來無有與世諍訟
396 12 shì secular; worldly 如來無有與世諍訟
397 12 shì over generations 如來無有與世諍訟
398 12 shì world 如來無有與世諍訟
399 12 shì an era 如來無有與世諍訟
400 12 shì from generation to generation; across generations 如來無有與世諍訟
401 12 shì to keep good family relations 如來無有與世諍訟
402 12 shì Shi 如來無有與世諍訟
403 12 shì a geologic epoch 如來無有與世諍訟
404 12 shì hereditary 如來無有與世諍訟
405 12 shì later generations 如來無有與世諍訟
406 12 shì a successor; an heir 如來無有與世諍訟
407 12 shì the current times 如來無有與世諍訟
408 12 shì loka; a world 如來無有與世諍訟
409 11 退 tuì to retreat; to move back 云何如來志欲無有退減
410 11 退 tuì to decline; to recede; to fade 云何如來志欲無有退減
411 11 退 tuì to yield; to concede; to politely decline 云何如來志欲無有退減
412 11 退 tuì to quit; to withdraw 云何如來志欲無有退減
413 11 退 tuì to give back 云何如來志欲無有退減
414 11 退 tuì for a planet to move with apparent retrograde motion 云何如來志欲無有退減
415 11 退 tuì to recoil; to flinch 云何如來志欲無有退減
416 11 退 tuì to dismiss [from a job] 云何如來志欲無有退減
417 11 退 tuì obsolete 云何如來志欲無有退減
418 11 退 tuì to retire; to resign 云何如來志欲無有退減
419 11 退 tuì to shed; to cast off 云何如來志欲無有退減
420 11 退 tuì parihāṇi; to regress; to degenerate 云何如來志欲無有退減
421 11 退 tuì retreat; apakram 云何如來志欲無有退減
422 11 最勝 zuìshèng jina; conqueror 由如來證得甚深三摩地最勝波羅蜜多
423 11 最勝 zuìshèng supreme; uttara 由如來證得甚深三摩地最勝波羅蜜多
424 11 最勝 zuìshèng Uttara 由如來證得甚深三摩地最勝波羅蜜多
425 11 to leave; to depart; to go away; to part 久已永離諸愛恚故
426 11 a mythical bird 久已永離諸愛恚故
427 11 li; one of the eight divinatory trigrams 久已永離諸愛恚故
428 11 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 久已永離諸愛恚故
429 11 chī a dragon with horns not yet grown 久已永離諸愛恚故
430 11 a mountain ash 久已永離諸愛恚故
431 11 vanilla; a vanilla-like herb 久已永離諸愛恚故
432 11 to be scattered; to be separated 久已永離諸愛恚故
433 11 to cut off 久已永離諸愛恚故
434 11 to violate; to be contrary to 久已永離諸愛恚故
435 11 to be distant from 久已永離諸愛恚故
436 11 two 久已永離諸愛恚故
437 11 to array; to align 久已永離諸愛恚故
438 11 to pass through; to experience 久已永離諸愛恚故
439 11 transcendence 久已永離諸愛恚故
440 11 to avoid; to abstain from; viramaṇa 久已永離諸愛恚故
441 11 desire 云何如來志欲無有退減
442 11 to desire; to wish 云何如來志欲無有退減
443 11 to desire; to intend 云何如來志欲無有退減
444 11 lust 云何如來志欲無有退減
445 11 desire; intention; wish; kāma 云何如來志欲無有退減
446 11 無退 wútuì avaivartika; non-retrogression 何等志欲而無退減
447 11 to die 云何如來所發言音無有卒暴
448 11 a soldier 云何如來所發言音無有卒暴
449 11 a servant; forced labor 云何如來所發言音無有卒暴
450 11 to end 云何如來所發言音無有卒暴
451 11 a deployment of five soldiers 云何如來所發言音無有卒暴
452 11 to die suddenly; akasmāt 云何如來所發言音無有卒暴
453 11 zhù to dwell; to live; to reside 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
454 11 zhù to stop; to halt 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
455 11 zhù to retain; to remain 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
456 11 zhù to lodge at [temporarily] 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
457 11 zhù verb complement 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
458 11 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
459 11 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如是無量音無卒暴
460 11 無量 wúliàng immeasurable 如是無量音無卒暴
461 11 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如是無量音無卒暴
462 11 無量 wúliàng Atula 如是無量音無卒暴
463 11 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 如來於諸有情無種種想
464 11 種種 zhǒng zhǒng short hair 如來於諸有情無種種想
465 11 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 如來於諸有情無種種想
466 11 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 如來於諸有情無種種想
467 11 zhòng many; numerous 於聽法眾不懷擯遣正勤
468 11 zhòng masses; people; multitude; crowd 於聽法眾不懷擯遣正勤
469 11 zhòng general; common; public 於聽法眾不懷擯遣正勤
470 11 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people 亦為眾生說如斯法
471 11 如斯 rú sī in this way; so 亦為眾生說如斯法
472 11 to give 如來無有與世諍訟
473 11 to accompany 如來無有與世諍訟
474 11 to particate in 如來無有與世諍訟
475 11 of the same kind 如來無有與世諍訟
476 11 to help 如來無有與世諍訟
477 11 for 如來無有與世諍訟
478 10 證入 zhèngrù experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation 如來於中悉皆證入
479 10 欲無減 yù wú jiǎn zeal never regresses 如來大慈志欲無減
480 10 bào violent; brutal; tyrannical 云何如來所發言音無有卒暴
481 10 bào to be violent 云何如來所發言音無有卒暴
482 10 bào to violate 云何如來所發言音無有卒暴
483 10 bào to fight barehanded 云何如來所發言音無有卒暴
484 10 bào to damage; to wreck 云何如來所發言音無有卒暴
485 10 bào to puff up 云何如來所發言音無有卒暴
486 10 bào irritable; impetuous 云何如來所發言音無有卒暴
487 10 bào hurried; urgent 云何如來所發言音無有卒暴
488 10 bào Bao 云何如來所發言音無有卒暴
489 10 to air; to sun 云何如來所發言音無有卒暴
490 10 to appear 云何如來所發言音無有卒暴
491 10 bào malicious; vyāḍa 云何如來所發言音無有卒暴
492 10 xiàng to observe; to assess 如是一切身無過相
493 10 xiàng appearance; portrait; picture 如是一切身無過相
494 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 如是一切身無過相
495 10 xiàng to aid; to help 如是一切身無過相
496 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 如是一切身無過相
497 10 xiàng a sign; a mark; appearance 如是一切身無過相
498 10 xiāng alternately; in turn 如是一切身無過相
499 10 xiāng Xiang 如是一切身無過相
500 10 xiāng form substance 如是一切身無過相

Frequencies of all Words

Top 934

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 178 如來 rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
2 178 如來 Rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
3 178 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
4 114 dialect; language; speech 為如語而作者
5 114 to speak; to tell 為如語而作者
6 114 verse; writing 為如語而作者
7 114 to speak; to tell 為如語而作者
8 114 proverbs; common sayings; old expressions 為如語而作者
9 114 a signal 為如語而作者
10 114 to chirp; to tweet 為如語而作者
11 114 words; discourse; vac 為如語而作者
12 111 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時佛告舍利子
13 93 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由成就故
14 93 old; ancient; former; past 由成就故
15 93 reason; cause; purpose 由成就故
16 93 to die 由成就故
17 93 so; therefore; hence 由成就故
18 93 original 由成就故
19 93 accident; happening; instance 由成就故
20 93 a friend; an acquaintance; friendship 由成就故
21 93 something in the past 由成就故
22 93 deceased; dead 由成就故
23 93 still; yet 由成就故
24 93 therefore; tasmāt 由成就故
25 78 no 以無失故名為如來
26 78 Kangxi radical 71 以無失故名為如來
27 78 to not have; without 以無失故名為如來
28 78 has not yet 以無失故名為如來
29 78 mo 以無失故名為如來
30 78 do not 以無失故名為如來
31 78 not; -less; un- 以無失故名為如來
32 78 regardless of 以無失故名為如來
33 78 to not have 以無失故名為如來
34 78 um 以無失故名為如來
35 78 Wu 以無失故名為如來
36 78 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 以無失故名為如來
37 78 not; non- 以無失故名為如來
38 78 mo 以無失故名為如來
39 61 in; at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
40 61 in; at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
41 61 in; at; to; from 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
42 61 to go; to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
43 61 to rely on; to depend on 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
44 61 to go to; to arrive at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
45 61 from 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
46 61 give 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
47 61 oppposing 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
48 61 and 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
49 61 compared to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
50 61 by 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
51 61 and; as well as 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
52 61 for 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
53 61 Yu 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
54 61 a crow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
55 61 whew; wow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
56 61 near to; antike 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
57 61 wèi for; to 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
58 61 wèi because of 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
59 61 wéi to act as; to serve 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
60 61 wéi to change into; to become 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
61 61 wéi to be; is 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
62 61 wéi to do 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
63 61 wèi for 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
64 61 wèi because of; for; to 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
65 61 wèi to 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
66 61 wéi in a passive construction 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
67 61 wéi forming a rehetorical question 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
68 61 wéi forming an adverb 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
69 61 wéi to add emphasis 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
70 61 wèi to support; to help 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
71 61 wéi to govern 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
72 61 wèi to be; bhū 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
73 50 zhì wisdom; knowledge; understanding 一切世間若愚若智
74 50 zhì care; prudence 一切世間若愚若智
75 50 zhì Zhi 一切世間若愚若智
76 50 zhì spiritual insight; gnosis 一切世間若愚若智
77 50 zhì clever 一切世間若愚若智
78 50 zhì Wisdom 一切世間若愚若智
79 50 zhì jnana; knowing 一切世間若愚若智
80 50 method; way 亦為眾生說如斯法
81 50 France 亦為眾生說如斯法
82 50 the law; rules; regulations 亦為眾生說如斯法
83 50 the teachings of the Buddha; Dharma 亦為眾生說如斯法
84 50 a standard; a norm 亦為眾生說如斯法
85 50 an institution 亦為眾生說如斯法
86 50 to emulate 亦為眾生說如斯法
87 50 magic; a magic trick 亦為眾生說如斯法
88 50 punishment 亦為眾生說如斯法
89 50 Fa 亦為眾生說如斯法
90 50 a precedent 亦為眾生說如斯法
91 50 a classification of some kinds of Han texts 亦為眾生說如斯法
92 50 relating to a ceremony or rite 亦為眾生說如斯法
93 50 Dharma 亦為眾生說如斯法
94 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦為眾生說如斯法
95 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦為眾生說如斯法
96 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦為眾生說如斯法
97 50 quality; characteristic 亦為眾生說如斯法
98 48 shì is; are; am; to be 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
99 48 shì is exactly 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
100 48 shì is suitable; is in contrast 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
101 48 shì this; that; those 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
102 48 shì really; certainly 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
103 48 shì correct; yes; affirmative 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
104 48 shì true 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
105 48 shì is; has; exists 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
106 48 shì used between repetitions of a word 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
107 48 shì a matter; an affair 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
108 48 shì Shi 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
109 48 shì is; bhū 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
110 48 shì this; idam 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
111 47 如是 rúshì thus; so 如是一切身無過相
112 47 如是 rúshì thus, so 如是一切身無過相
113 47 如是 rúshì thus; evam 如是一切身無過相
114 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切身無過相
115 46 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
116 46 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
117 45 ruò to seem; to be like; as 一切世間若愚若智
118 45 ruò seemingly 一切世間若愚若智
119 45 ruò if 一切世間若愚若智
120 45 ruò you 一切世間若愚若智
121 45 ruò this; that 一切世間若愚若智
122 45 ruò and; or 一切世間若愚若智
123 45 ruò as for; pertaining to 一切世間若愚若智
124 45 pomegranite 一切世間若愚若智
125 45 ruò to choose 一切世間若愚若智
126 45 ruò to agree; to accord with; to conform to 一切世間若愚若智
127 45 ruò thus 一切世間若愚若智
128 45 ruò pollia 一切世間若愚若智
129 45 ruò Ruo 一切世間若愚若智
130 45 ruò only then 一切世間若愚若智
131 45 ja 一切世間若愚若智
132 45 jñā 一切世間若愚若智
133 45 ruò if; yadi 一切世間若愚若智
134 43 néng can; able 而能發起作諸佛事不役神慮
135 43 néng ability; capacity 而能發起作諸佛事不役神慮
136 43 néng a mythical bear-like beast 而能發起作諸佛事不役神慮
137 43 néng energy 而能發起作諸佛事不役神慮
138 43 néng function; use 而能發起作諸佛事不役神慮
139 43 néng may; should; permitted to 而能發起作諸佛事不役神慮
140 43 néng talent 而能發起作諸佛事不役神慮
141 43 néng expert at 而能發起作諸佛事不役神慮
142 43 néng to be in harmony 而能發起作諸佛事不役神慮
143 43 néng to tend to; to care for 而能發起作諸佛事不役神慮
144 43 néng to reach; to arrive at 而能發起作諸佛事不役神慮
145 43 néng as long as; only 而能發起作諸佛事不役神慮
146 43 néng even if 而能發起作諸佛事不役神慮
147 43 néng but 而能發起作諸佛事不役神慮
148 43 néng in this way 而能發起作諸佛事不役神慮
149 43 néng to be able; śak 而能發起作諸佛事不役神慮
150 43 néng skilful; pravīṇa 而能發起作諸佛事不役神慮
151 41 zhū all; many; various 極滿七夜受諸快樂
152 41 zhū Zhu 極滿七夜受諸快樂
153 41 zhū all; members of the class 極滿七夜受諸快樂
154 41 zhū interrogative particle 極滿七夜受諸快樂
155 41 zhū him; her; them; it 極滿七夜受諸快樂
156 41 zhū of; in 極滿七夜受諸快樂
157 41 zhū all; many; sarva 極滿七夜受諸快樂
158 38 無有 wú yǒu there is not 何等名為無有誤失
159 38 無有 wú yǒu non-existence 何等名為無有誤失
160 37 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間沙門婆羅門
161 37 一切 yīqiè temporary 一切世間沙門婆羅門
162 37 一切 yīqiè the same 一切世間沙門婆羅門
163 37 一切 yīqiè generally 一切世間沙門婆羅門
164 37 一切 yīqiè all, everything 一切世間沙門婆羅門
165 37 一切 yīqiè all; sarva 一切世間沙門婆羅門
166 36 ér and; as well as; but (not); yet (not) 諸天魔梵不能如法而轉
167 36 ér Kangxi radical 126 諸天魔梵不能如法而轉
168 36 ér you 諸天魔梵不能如法而轉
169 36 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 諸天魔梵不能如法而轉
170 36 ér right away; then 諸天魔梵不能如法而轉
171 36 ér but; yet; however; while; nevertheless 諸天魔梵不能如法而轉
172 36 ér if; in case; in the event that 諸天魔梵不能如法而轉
173 36 ér therefore; as a result; thus 諸天魔梵不能如法而轉
174 36 ér how can it be that? 諸天魔梵不能如法而轉
175 36 ér so as to 諸天魔梵不能如法而轉
176 36 ér only then 諸天魔梵不能如法而轉
177 36 ér as if; to seem like 諸天魔梵不能如法而轉
178 36 néng can; able 諸天魔梵不能如法而轉
179 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸天魔梵不能如法而轉
180 36 ér me 諸天魔梵不能如法而轉
181 36 ér to arrive; up to 諸天魔梵不能如法而轉
182 36 ér possessive 諸天魔梵不能如法而轉
183 36 ér and; ca 諸天魔梵不能如法而轉
184 34 了知 liǎozhī to understand clearly 如來於中畢竟了知無有忘念
185 34 shī to lose 所謂如來處世無諸誤失
186 34 shī to violate; to go against the norm 所謂如來處世無諸誤失
187 34 shī to fail; to miss out 所謂如來處世無諸誤失
188 34 shī to be lost 所謂如來處世無諸誤失
189 34 shī to make a mistake 所謂如來處世無諸誤失
190 34 shī to let go of 所謂如來處世無諸誤失
191 34 shī loss; nāśa 所謂如來處世無諸誤失
192 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
193 33 suǒ an office; an institute 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
194 33 suǒ introduces a relative clause 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
195 33 suǒ it 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
196 33 suǒ if; supposing 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
197 33 suǒ a few; various; some 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
198 33 suǒ a place; a location 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
199 33 suǒ indicates a passive voice 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
200 33 suǒ that which 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
201 33 suǒ an ordinal number 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
202 33 suǒ meaning 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
203 33 suǒ garrison 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
204 33 suǒ place; pradeśa 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
205 33 suǒ that which; yad 若畜生趣一切有情為如來足之所觸者
206 33 xīn heart [organ] 如來之心無有誤失
207 33 xīn Kangxi radical 61 如來之心無有誤失
208 33 xīn mind; consciousness 如來之心無有誤失
209 33 xīn the center; the core; the middle 如來之心無有誤失
210 33 xīn one of the 28 star constellations 如來之心無有誤失
211 33 xīn heart 如來之心無有誤失
212 33 xīn emotion 如來之心無有誤失
213 33 xīn intention; consideration 如來之心無有誤失
214 33 xīn disposition; temperament 如來之心無有誤失
215 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如來之心無有誤失
216 33 xīn heart; hṛdaya 如來之心無有誤失
217 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 如來之心無有誤失
218 32 not; no 而能發起作諸佛事不役神慮
219 32 expresses that a certain condition cannot be acheived 而能發起作諸佛事不役神慮
220 32 as a correlative 而能發起作諸佛事不役神慮
221 32 no (answering a question) 而能發起作諸佛事不役神慮
222 32 forms a negative adjective from a noun 而能發起作諸佛事不役神慮
223 32 at the end of a sentence to form a question 而能發起作諸佛事不役神慮
224 32 to form a yes or no question 而能發起作諸佛事不役神慮
225 32 infix potential marker 而能發起作諸佛事不役神慮
226 32 no; na 而能發起作諸佛事不役神慮
227 32 眾生 zhòngshēng all living things 觸彼眾生令興樂受
228 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 觸彼眾生令興樂受
229 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 觸彼眾生令興樂受
230 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 觸彼眾生令興樂受
231 30 míng measure word for people 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
232 30 míng fame; renown; reputation 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
233 30 míng a name; personal name; designation 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
234 30 míng rank; position 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
235 30 míng an excuse 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
236 30 míng life 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
237 30 míng to name; to call 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
238 30 míng to express; to describe 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
239 30 míng to be called; to have the name 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
240 30 míng to own; to possess 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
241 30 míng famous; renowned 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
242 30 míng moral 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
243 30 míng name; naman 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
244 30 míng fame; renown; yasas 是名如來第一諸業無有誤失不共佛法
245 29 also; too 亦為眾生說如斯法
246 29 but 亦為眾生說如斯法
247 29 this; he; she 亦為眾生說如斯法
248 29 although; even though 亦為眾生說如斯法
249 29 already 亦為眾生說如斯法
250 29 particle with no meaning 亦為眾生說如斯法
251 29 Yi 亦為眾生說如斯法
252 28 lìng to make; to cause to be; to lead 觸彼眾生令興樂受
253 28 lìng to issue a command 觸彼眾生令興樂受
254 28 lìng rules of behavior; customs 觸彼眾生令興樂受
255 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 觸彼眾生令興樂受
256 28 lìng a season 觸彼眾生令興樂受
257 28 lìng respected; good reputation 觸彼眾生令興樂受
258 28 lìng good 觸彼眾生令興樂受
259 28 lìng pretentious 觸彼眾生令興樂受
260 28 lìng a transcending state of existence 觸彼眾生令興樂受
261 28 lìng a commander 觸彼眾生令興樂受
262 28 lìng a commanding quality; an impressive character 觸彼眾生令興樂受
263 28 lìng lyrics 觸彼眾生令興樂受
264 28 lìng Ling 觸彼眾生令興樂受
265 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 觸彼眾生令興樂受
266 27 yīn sound; noise 云何如來所發言音無有卒暴
267 27 yīn Kangxi radical 180 云何如來所發言音無有卒暴
268 27 yīn news 云何如來所發言音無有卒暴
269 27 yīn tone; timbre 云何如來所發言音無有卒暴
270 27 yīn music 云何如來所發言音無有卒暴
271 27 yīn material from which musical instruments are made 云何如來所發言音無有卒暴
272 27 yīn voice; words 云何如來所發言音無有卒暴
273 27 yīn tone of voice 云何如來所發言音無有卒暴
274 27 yīn rumour 云何如來所發言音無有卒暴
275 27 yīn shade 云何如來所發言音無有卒暴
276 27 yīn sound; ghoṣa 云何如來所發言音無有卒暴
277 26 jiǎn to deduct; to subtract 云何如來志欲無有退減
278 26 jiǎn to reduce 云何如來志欲無有退減
279 26 jiǎn to be less than; to be not as good as 云何如來志欲無有退減
280 26 jiǎn to mitigate; to relieve 云何如來志欲無有退減
281 26 jiǎn to contribute; to donate 云何如來志欲無有退減
282 26 jiǎn approximately; nearly 云何如來志欲無有退減
283 26 jiǎn subtraction 云何如來志欲無有退減
284 26 jiǎn Jian 云何如來志欲無有退減
285 26 jiǎn diminish; apakarṣa 云何如來志欲無有退減
286 26 suí to follow 為隨發一音皆令信解歡悅語者
287 26 suí to listen to 為隨發一音皆令信解歡悅語者
288 26 suí to submit to; to comply with 為隨發一音皆令信解歡悅語者
289 26 suí with; to accompany 為隨發一音皆令信解歡悅語者
290 26 suí in due course; subsequently; then 為隨發一音皆令信解歡悅語者
291 26 suí to the extent that 為隨發一音皆令信解歡悅語者
292 26 suí to be obsequious 為隨發一音皆令信解歡悅語者
293 26 suí everywhere 為隨發一音皆令信解歡悅語者
294 26 suí 17th hexagram 為隨發一音皆令信解歡悅語者
295 26 suí in passing 為隨發一音皆令信解歡悅語者
296 26 suí let somebody do what they like 為隨發一音皆令信解歡悅語者
297 26 suí to resemble; to look like 為隨發一音皆令信解歡悅語者
298 26 suí follow; anugama 為隨發一音皆令信解歡悅語者
299 26 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
300 26 佛法 fófǎ the power of the Buddha 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
301 26 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
302 26 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
303 25 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
304 25 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
305 25 zhī to go 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
306 25 zhī this; that 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
307 25 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
308 25 zhī it 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
309 25 zhī in; in regards to 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
310 25 zhī all 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
311 25 zhī and 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
312 25 zhī however 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
313 25 zhī if 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
314 25 zhī then 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
315 25 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
316 25 zhī is 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
317 25 zhī to use 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
318 25 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
319 25 zhī winding 菩薩藏會第十二之六如來不思議性品第四之四
320 25 to reach 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
321 25 and 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
322 25 coming to; when 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
323 25 to attain 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
324 25 to understand 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
325 25 able to be compared to; to catch up with 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
326 25 to be involved with; to associate with 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
327 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
328 25 and; ca; api 一切世間若魔若魔眷屬及餘天子諸外道等
329 24 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 謂如來身有誤失者
330 24 zhě that 謂如來身有誤失者
331 24 zhě nominalizing function word 謂如來身有誤失者
332 24 zhě used to mark a definition 謂如來身有誤失者
333 24 zhě used to mark a pause 謂如來身有誤失者
334 24 zhě topic marker; that; it 謂如來身有誤失者
335 24 zhuó according to 謂如來身有誤失者
336 24 zhě ca 謂如來身有誤失者
337 23 that; those 觸彼眾生令興樂受
338 23 another; the other 觸彼眾生令興樂受
339 23 that; tad 觸彼眾生令興樂受
340 22 huò or; either; else 或聞說法亦皆調伏
341 22 huò maybe; perhaps; might; possibly 或聞說法亦皆調伏
342 22 huò some; someone 或聞說法亦皆調伏
343 22 míngnián suddenly 或聞說法亦皆調伏
344 22 huò or; vā 或聞說法亦皆調伏
345 22 何以 héyǐ why 何以故
346 22 何以 héyǐ how 何以故
347 22 何以 héyǐ how is that? 何以故
348 22 調伏 tiáofú to subdue 於所調伏無不平等
349 22 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 於所調伏無不平等
350 22 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
351 22 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
352 22 zhuàn a revolution 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
353 22 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
354 22 zhuǎn to turn; to rotate 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
355 22 zhuǎi to use many literary allusions 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
356 22 zhuǎn to transfer 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
357 22 zhuǎn to move forward; pravartana 自稱我處大仙尊位轉大梵輪
358 21 zhèng proof 如自所證身無誤失
359 21 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 如自所證身無誤失
360 21 zhèng to advise against 如自所證身無誤失
361 21 zhèng certificate 如自所證身無誤失
362 21 zhèng an illness 如自所證身無誤失
363 21 zhèng to accuse 如自所證身無誤失
364 21 zhèng realization; adhigama 如自所證身無誤失
365 21 zhèng obtaining; prāpti 如自所證身無誤失
366 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛如來遊步世間
367 21 yòu again; also 又舍利子
368 21 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又舍利子
369 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
370 21 yòu and 又舍利子
371 21 yòu furthermore 又舍利子
372 21 yòu in addition 又舍利子
373 21 yòu but 又舍利子
374 21 yòu again; also; moreover; punar 又舍利子
375 21 平等 píngděng be equal in social status 如來心常安住平等故
376 21 平等 píngděng equal 如來心常安住平等故
377 21 平等 píngděng equality 如來心常安住平等故
378 21 平等 píngděng equal; without partiality 如來心常安住平等故
379 21 such as; for example; for instance 如來被服不著其身如四指量
380 21 if 如來被服不著其身如四指量
381 21 in accordance with 如來被服不著其身如四指量
382 21 to be appropriate; should; with regard to 如來被服不著其身如四指量
383 21 this 如來被服不著其身如四指量
384 21 it is so; it is thus; can be compared with 如來被服不著其身如四指量
385 21 to go to 如來被服不著其身如四指量
386 21 to meet 如來被服不著其身如四指量
387 21 to appear; to seem; to be like 如來被服不著其身如四指量
388 21 at least as good as 如來被服不著其身如四指量
389 21 and 如來被服不著其身如四指量
390 21 or 如來被服不著其身如四指量
391 21 but 如來被服不著其身如四指量
392 21 then 如來被服不著其身如四指量
393 21 naturally 如來被服不著其身如四指量
394 21 expresses a question or doubt 如來被服不著其身如四指量
395 21 you 如來被服不著其身如四指量
396 21 the second lunar month 如來被服不著其身如四指量
397 21 in; at 如來被服不著其身如四指量
398 21 Ru 如來被服不著其身如四指量
399 21 Thus 如來被服不著其身如四指量
400 21 thus; tathā 如來被服不著其身如四指量
401 21 like; iva 如來被服不著其身如四指量
402 21 suchness; tathatā 如來被服不著其身如四指量
403 20 so as to; in order to 以無失故名為如來
404 20 to use; to regard as 以無失故名為如來
405 20 to use; to grasp 以無失故名為如來
406 20 according to 以無失故名為如來
407 20 because of 以無失故名為如來
408 20 on a certain date 以無失故名為如來
409 20 and; as well as 以無失故名為如來
410 20 to rely on 以無失故名為如來
411 20 to regard 以無失故名為如來
412 20 to be able to 以無失故名為如來
413 20 to order; to command 以無失故名為如來
414 20 further; moreover 以無失故名為如來
415 20 used after a verb 以無失故名為如來
416 20 very 以無失故名為如來
417 20 already 以無失故名為如來
418 20 increasingly 以無失故名為如來
419 20 a reason; a cause 以無失故名為如來
420 20 Israel 以無失故名為如來
421 20 Yi 以無失故名為如來
422 20 use; yogena 以無失故名為如來
423 20 to know; to learn about; to comprehend 如來方便悉能數知
424 20 all; entire 如來方便悉能數知
425 20 detailed 如來方便悉能數知
426 20 to elaborate; to expound 如來方便悉能數知
427 20 to exhaust; to use up 如來方便悉能數知
428 20 strongly 如來方便悉能數知
429 20 Xi 如來方便悉能數知
430 20 all; kṛtsna 如來方便悉能數知
431 19 解脫 jiětuō to liberate; to free 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
432 19 解脫 jiětuō liberation 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
433 19 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
434 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故說如來身無誤失
435 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故說如來身無誤失
436 19 shuì to persuade 故說如來身無誤失
437 19 shuō to teach; to recite; to explain 故說如來身無誤失
438 19 shuō a doctrine; a theory 故說如來身無誤失
439 19 shuō to claim; to assert 故說如來身無誤失
440 19 shuō allocution 故說如來身無誤失
441 19 shuō to criticize; to scold 故說如來身無誤失
442 19 shuō to indicate; to refer to 故說如來身無誤失
443 19 shuō speach; vāda 故說如來身無誤失
444 19 shuō to speak; bhāṣate 故說如來身無誤失
445 19 shuō to instruct 故說如來身無誤失
446 19 this; these 如來已修聖道而證此捨
447 19 in this way 如來已修聖道而證此捨
448 19 otherwise; but; however; so 如來已修聖道而證此捨
449 19 at this time; now; here 如來已修聖道而證此捨
450 19 this; here; etad 如來已修聖道而證此捨
451 18 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 如來住於靜慮解脫三摩地三摩鉢底中不癡忘故
452 18 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
453 18 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩於如來不思議不共佛法
454 18 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
455 18 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
456 18 his; hers; its; theirs 如來被服不著其身如四指量
457 18 to add emphasis 如來被服不著其身如四指量
458 18 used when asking a question in reply to a question 如來被服不著其身如四指量
459 18 used when making a request or giving an order 如來被服不著其身如四指量
460 18 he; her; it; them 如來被服不著其身如四指量
461 18 probably; likely 如來被服不著其身如四指量
462 18 will 如來被服不著其身如四指量
463 18 may 如來被服不著其身如四指量
464 18 if 如來被服不著其身如四指量
465 18 or 如來被服不著其身如四指量
466 18 Qi 如來被服不著其身如四指量
467 18 he; her; it; saḥ; sā; tad 如來被服不著其身如四指量
468 18 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 云何如來志欲無有退減
469 18 zhì to write down; to record 云何如來志欲無有退減
470 18 zhì Zhi 云何如來志欲無有退減
471 18 zhì a written record; a treatise 云何如來志欲無有退減
472 18 zhì to remember 云何如來志欲無有退減
473 18 zhì annals; a treatise; a gazetteer 云何如來志欲無有退減
474 18 zhì a birthmark; a mole 云何如來志欲無有退減
475 18 zhì determination; will 云何如來志欲無有退減
476 18 zhì a magazine 云何如來志欲無有退減
477 18 zhì to measure; to weigh 云何如來志欲無有退減
478 18 zhì aspiration 云何如來志欲無有退減
479 18 zhì Aspiration 云何如來志欲無有退減
480 18 zhì resolve; determination; adhyāśaya 云何如來志欲無有退減
481 16 現在 xiànzài at present; in the process of 不住現在故
482 16 現在 xiànzài now, present 不住現在故
483 16 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 不住現在故
484 16 zhōng middle 如來於中無失威儀端嚴庠序
485 16 zhōng medium; medium sized 如來於中無失威儀端嚴庠序
486 16 zhōng China 如來於中無失威儀端嚴庠序
487 16 zhòng to hit the mark 如來於中無失威儀端嚴庠序
488 16 zhōng in; amongst 如來於中無失威儀端嚴庠序
489 16 zhōng midday 如來於中無失威儀端嚴庠序
490 16 zhōng inside 如來於中無失威儀端嚴庠序
491 16 zhōng during 如來於中無失威儀端嚴庠序
492 16 zhōng Zhong 如來於中無失威儀端嚴庠序
493 16 zhōng intermediary 如來於中無失威儀端嚴庠序
494 16 zhōng half 如來於中無失威儀端嚴庠序
495 16 zhōng just right; suitably 如來於中無失威儀端嚴庠序
496 16 zhōng while 如來於中無失威儀端嚴庠序
497 16 zhòng to reach; to attain 如來於中無失威儀端嚴庠序
498 16 zhòng to suffer; to infect 如來於中無失威儀端嚴庠序
499 16 zhòng to obtain 如來於中無失威儀端嚴庠序
500 16 zhòng to pass an exam 如來於中無失威儀端嚴庠序

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
words; discourse; vac
舍利子 shèlìzi Sariputta
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大劫 100 Maha-Kalpa
大清 100 Qing Dynasty
大唐 100 Tang Dynasty
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法句 102 Dhammapada
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
海潮音 104
  1. Ocean Waves Magazine
  2. Sounds of the Ocean Waves
  3. ocean-tide voice
  4. Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
觉如 覺如 106 Kakunyo
论语 論語 108 The Analects of Confucius
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三聚 115 the three paths
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
上帝 115
  1. God
  2. Lord on High
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
焰魔 121 Yama
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign
中平 122 Zhongping

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 202.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
倍复 倍復 98 many times more than
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
钵特摩 鉢特摩 98 padma
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大仙 100 a great sage; maharsi
谛语 諦語 100 right speech
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
二边 二邊 195 two extremes
二执 二執 195 two attachments
二识 二識 195 two levels of consciousness
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
后际 後際 104 a later time
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
加被 106 blessing
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
简择 簡擇 106 to chose
憍逸 106 untouchable; dalit
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
卷第四 106 scroll 4
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
离欲 離欲 108 free of desire
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能信 110 able to believe
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
勤修 113 cultivated; caritāvin
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
如法 114 In Accord With
如其所应 如其所應 114 in order; successively
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩耶 115
  1. vow; samaya
  2. occasion
色处 色處 115 the visible realm
僧伽胝 115 samghati; monastic outer robe
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
身业 身業 115 physical karma
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生起 115 cause; arising
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
寿量 壽量 115 Lifespan
水界 115 water; water realm; water element
随形好 隨形好 115 excellent in all details
所缘境 所緣境 115 depending upon
所行 115 actions; practice
天鼓 116 divine drum
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定 120 destined to be evil
信受 120 to believe and accept
心所有法 120 a mental factor
行入 120 entrance by practice
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
欲界 121 realm of desire
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara