Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 46
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 2 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 3 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 4 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 5 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 6 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 7 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 8 | 96 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
| 9 | 95 | 者 | zhě | ca | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 10 | 84 | 於 | yú | to go; to | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 11 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 12 | 84 | 於 | yú | Yu | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 13 | 84 | 於 | wū | a crow | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 14 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為他人開示演說 |
| 15 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為他人開示演說 |
| 16 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 廣為他人開示演說 |
| 17 | 81 | 為 | wéi | to do | 廣為他人開示演說 |
| 18 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為他人開示演說 |
| 19 | 81 | 為 | wéi | to govern | 廣為他人開示演說 |
| 20 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為他人開示演說 |
| 21 | 77 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言此經典真是佛說 |
| 22 | 77 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言此經典真是佛說 |
| 23 | 77 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言此經典真是佛說 |
| 24 | 77 | 言 | yán | phrase; sentence | 言此經典真是佛說 |
| 25 | 77 | 言 | yán | a word; a syllable | 言此經典真是佛說 |
| 26 | 77 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言此經典真是佛說 |
| 27 | 77 | 言 | yán | to regard as | 言此經典真是佛說 |
| 28 | 77 | 言 | yán | to act as | 言此經典真是佛說 |
| 29 | 77 | 言 | yán | word; vacana | 言此經典真是佛說 |
| 30 | 77 | 言 | yán | speak; vad | 言此經典真是佛說 |
| 31 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 32 | 53 | 我 | wǒ | self | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 33 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 34 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 35 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 36 | 53 | 我 | wǒ | ga | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 37 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 恐顛墜故以手執持 |
| 38 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 恐顛墜故以手執持 |
| 39 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 恐顛墜故以手執持 |
| 40 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 恐顛墜故以手執持 |
| 41 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 恐顛墜故以手執持 |
| 42 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 恐顛墜故以手執持 |
| 43 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 恐顛墜故以手執持 |
| 44 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 恐顛墜故以手執持 |
| 45 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 恐顛墜故以手執持 |
| 46 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 恐顛墜故以手執持 |
| 47 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 48 | 40 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 49 | 40 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 50 | 40 | 說 | shuì | to persuade | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 51 | 40 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 52 | 40 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 53 | 40 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 54 | 40 | 說 | shuō | allocution | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 55 | 40 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 56 | 40 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 57 | 40 | 說 | shuō | speach; vāda | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 58 | 40 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 59 | 40 | 說 | shuō | to instruct | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 60 | 40 | 之 | zhī | to go | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 61 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 62 | 40 | 之 | zhī | is | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 63 | 40 | 之 | zhī | to use | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 64 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 65 | 40 | 之 | zhī | winding | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 66 | 39 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 67 | 39 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 68 | 39 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 69 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 70 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 71 | 37 | 無 | mó | mo | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 72 | 37 | 無 | wú | to not have | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 73 | 37 | 無 | wú | Wu | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 74 | 37 | 無 | mó | mo | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 75 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當來之世法欲滅時 |
| 76 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當來之世法欲滅時 |
| 77 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當來之世法欲滅時 |
| 78 | 37 | 時 | shí | fashionable | 當來之世法欲滅時 |
| 79 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當來之世法欲滅時 |
| 80 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當來之世法欲滅時 |
| 81 | 37 | 時 | shí | tense | 當來之世法欲滅時 |
| 82 | 37 | 時 | shí | particular; special | 當來之世法欲滅時 |
| 83 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當來之世法欲滅時 |
| 84 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當來之世法欲滅時 |
| 85 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 當來之世法欲滅時 |
| 86 | 37 | 時 | shí | seasonal | 當來之世法欲滅時 |
| 87 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 當來之世法欲滅時 |
| 88 | 37 | 時 | shí | hour | 當來之世法欲滅時 |
| 89 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當來之世法欲滅時 |
| 90 | 37 | 時 | shí | Shi | 當來之世法欲滅時 |
| 91 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 當來之世法欲滅時 |
| 92 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 當來之世法欲滅時 |
| 93 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 當來之世法欲滅時 |
| 94 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又等遍持極等遍持 |
| 95 | 36 | 止 | zhǐ | to stop; to halt | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 96 | 36 | 止 | zhǐ | to arrive; until; to end | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 97 | 36 | 止 | zhǐ | Kangxi radical 77 | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 98 | 36 | 止 | zhǐ | to prohibit; to prevent; to refrain; to detain | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 99 | 36 | 止 | zhǐ | to remain in one place; to stay; to dwell | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 100 | 36 | 止 | zhǐ | to rest; to settle; to be still | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 101 | 36 | 止 | zhǐ | deportment; bearing; demeanor; manner | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 102 | 36 | 止 | zhǐ | foot | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 103 | 36 | 止 | zhǐ | percussion mallet; drumstick | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 104 | 36 | 止 | zhǐ | calm abiding; cessation; samatha; śamatha | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 105 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而携此子將涉危難 |
| 106 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 而携此子將涉危難 |
| 107 | 35 | 而 | néng | can; able | 而携此子將涉危難 |
| 108 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而携此子將涉危難 |
| 109 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 而携此子將涉危難 |
| 110 | 35 | 進 | jìn | to enter | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 111 | 35 | 進 | jìn | to advance | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 112 | 35 | 進 | jìn | diligence; perseverance | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 113 | 35 | 一 | yī | one | 譬如有人唯有一子 |
| 114 | 35 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 譬如有人唯有一子 |
| 115 | 35 | 一 | yī | pure; concentrated | 譬如有人唯有一子 |
| 116 | 35 | 一 | yī | first | 譬如有人唯有一子 |
| 117 | 35 | 一 | yī | the same | 譬如有人唯有一子 |
| 118 | 35 | 一 | yī | sole; single | 譬如有人唯有一子 |
| 119 | 35 | 一 | yī | a very small amount | 譬如有人唯有一子 |
| 120 | 35 | 一 | yī | Yi | 譬如有人唯有一子 |
| 121 | 35 | 一 | yī | other | 譬如有人唯有一子 |
| 122 | 35 | 一 | yī | to unify | 譬如有人唯有一子 |
| 123 | 35 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 譬如有人唯有一子 |
| 124 | 35 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 譬如有人唯有一子 |
| 125 | 35 | 一 | yī | one; eka | 譬如有人唯有一子 |
| 126 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 127 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 128 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 129 | 33 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 130 | 33 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 131 | 33 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 132 | 33 | 應 | yìng | to accept | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 133 | 33 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 134 | 33 | 應 | yìng | to echo | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 135 | 33 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 136 | 33 | 應 | yìng | Ying | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 137 | 32 | 中 | zhōng | middle | 當知是為人中珍寶 |
| 138 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 當知是為人中珍寶 |
| 139 | 32 | 中 | zhōng | China | 當知是為人中珍寶 |
| 140 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 當知是為人中珍寶 |
| 141 | 32 | 中 | zhōng | midday | 當知是為人中珍寶 |
| 142 | 32 | 中 | zhōng | inside | 當知是為人中珍寶 |
| 143 | 32 | 中 | zhōng | during | 當知是為人中珍寶 |
| 144 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 當知是為人中珍寶 |
| 145 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 當知是為人中珍寶 |
| 146 | 32 | 中 | zhōng | half | 當知是為人中珍寶 |
| 147 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 當知是為人中珍寶 |
| 148 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 當知是為人中珍寶 |
| 149 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 當知是為人中珍寶 |
| 150 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 當知是為人中珍寶 |
| 151 | 32 | 中 | zhōng | middle | 當知是為人中珍寶 |
| 152 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 153 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 154 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 155 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 156 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 157 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 158 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 159 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 160 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 161 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 162 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 163 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 164 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 165 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 166 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 167 | 28 | 勇猛 | yǒngměng | bold and powerful | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 168 | 28 | 勇猛 | yǒngměng | a hero; vīra | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 169 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 170 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 171 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 172 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 173 | 27 | 及 | jí | to reach | 謂知恩者及報恩者 |
| 174 | 27 | 及 | jí | to attain | 謂知恩者及報恩者 |
| 175 | 27 | 及 | jí | to understand | 謂知恩者及報恩者 |
| 176 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂知恩者及報恩者 |
| 177 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂知恩者及報恩者 |
| 178 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂知恩者及報恩者 |
| 179 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 謂知恩者及報恩者 |
| 180 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 181 | 27 | 等 | děng | to wait | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 182 | 27 | 等 | děng | to be equal | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 183 | 27 | 等 | děng | degree; level | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 184 | 27 | 等 | děng | to compare | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 185 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 186 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 可畏無量百千種 |
| 187 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 可畏無量百千種 |
| 188 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 可畏無量百千種 |
| 189 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 可畏無量百千種 |
| 190 | 26 | 欲 | yù | desire | 當來之世法欲滅時 |
| 191 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 當來之世法欲滅時 |
| 192 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 當來之世法欲滅時 |
| 193 | 26 | 欲 | yù | lust | 當來之世法欲滅時 |
| 194 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 當來之世法欲滅時 |
| 195 | 26 | 正勤 | zhèngqín | effort; right effort | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 196 | 26 | 正勤 | zhèng qín | right effort | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 197 | 26 | 千 | qiān | one thousand | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 198 | 26 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 199 | 26 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 200 | 26 | 千 | qiān | Qian | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 201 | 25 | 勝觀 | shèngguān fó | Vipaśyī | 名曰勝觀如來 |
| 202 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 203 | 23 | 今 | jīn | Jin | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 204 | 23 | 今 | jīn | modern | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 205 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 206 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 非汝善友 |
| 207 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 非汝善友 |
| 208 | 22 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 通智法王論自在 |
| 209 | 22 | 智 | zhì | care; prudence | 通智法王論自在 |
| 210 | 22 | 智 | zhì | Zhi | 通智法王論自在 |
| 211 | 22 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 通智法王論自在 |
| 212 | 22 | 智 | zhì | clever | 通智法王論自在 |
| 213 | 22 | 智 | zhì | Wisdom | 通智法王論自在 |
| 214 | 22 | 智 | zhì | jnana; knowing | 通智法王論自在 |
| 215 | 22 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 是故我當發勤精進 |
| 216 | 22 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 是故我當發勤精進 |
| 217 | 22 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 是故我當發勤精進 |
| 218 | 22 | 精進 | jīngjìn | diligence | 是故我當發勤精進 |
| 219 | 22 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 是故我當發勤精進 |
| 220 | 22 | 其 | qí | Qi | 當知其人為不善者 |
| 221 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 222 | 21 | 百 | bǎi | many | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 223 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 224 | 21 | 百 | bǎi | all | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 225 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 226 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人後時欲有所趣 |
| 227 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人後時欲有所趣 |
| 228 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 是人後時欲有所趣 |
| 229 | 21 | 人 | rén | everybody | 是人後時欲有所趣 |
| 230 | 21 | 人 | rén | adult | 是人後時欲有所趣 |
| 231 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 是人後時欲有所趣 |
| 232 | 21 | 人 | rén | an upright person | 是人後時欲有所趣 |
| 233 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人後時欲有所趣 |
| 234 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 235 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 236 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 237 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 238 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 239 | 20 | 生 | shēng | to live | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 240 | 20 | 生 | shēng | raw | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 241 | 20 | 生 | shēng | a student | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 242 | 20 | 生 | shēng | life | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 243 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 244 | 20 | 生 | shēng | alive | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 245 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 246 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 247 | 20 | 生 | shēng | to grow | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 248 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 249 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 250 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 251 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 252 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 253 | 20 | 生 | shēng | gender | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 254 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 255 | 20 | 生 | shēng | to set up | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 256 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 257 | 20 | 生 | shēng | a captive | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 258 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 259 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 260 | 20 | 生 | shēng | unripe | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 261 | 20 | 生 | shēng | nature | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 262 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 263 | 20 | 生 | shēng | destiny | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 264 | 20 | 生 | shēng | birth | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 265 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 266 | 20 | 大 | dà | big; huge; large | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 267 | 20 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 268 | 20 | 大 | dà | great; major; important | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 269 | 20 | 大 | dà | size | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 270 | 20 | 大 | dà | old | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 271 | 20 | 大 | dà | oldest; earliest | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 272 | 20 | 大 | dà | adult | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 273 | 20 | 大 | dài | an important person | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 274 | 20 | 大 | dà | senior | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 275 | 20 | 大 | dà | an element | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 276 | 20 | 大 | dà | great; mahā | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 277 | 19 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 摧碎諸魔所有軍陣 |
| 278 | 19 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 279 | 19 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 280 | 19 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 281 | 19 | 相 | xiàng | to aid; to help | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 282 | 19 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 283 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 284 | 19 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 285 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 286 | 19 | 相 | xiāng | form substance | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 287 | 19 | 相 | xiāng | to express | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 288 | 19 | 相 | xiàng | to choose | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 289 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 290 | 19 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 291 | 19 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 292 | 19 | 相 | xiāng | to compare | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 293 | 19 | 相 | xiàng | to divine | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 294 | 19 | 相 | xiàng | to administer | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 295 | 19 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 296 | 19 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 297 | 19 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 298 | 19 | 相 | xiāng | coralwood | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 299 | 19 | 相 | xiàng | ministry | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 300 | 19 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 301 | 19 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 302 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 303 | 19 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 304 | 19 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 305 | 18 | 能 | néng | can; able | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 306 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 307 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 308 | 18 | 能 | néng | energy | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 309 | 18 | 能 | néng | function; use | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 310 | 18 | 能 | néng | talent | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 311 | 18 | 能 | néng | expert at | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 312 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 313 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 314 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 315 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 316 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 雖經惡世而能攝受最勝正法 |
| 317 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 我心喜踊難陳說 |
| 318 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我心喜踊難陳說 |
| 319 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我心喜踊難陳說 |
| 320 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我心喜踊難陳說 |
| 321 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我心喜踊難陳說 |
| 322 | 18 | 心 | xīn | heart | 我心喜踊難陳說 |
| 323 | 18 | 心 | xīn | emotion | 我心喜踊難陳說 |
| 324 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 我心喜踊難陳說 |
| 325 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我心喜踊難陳說 |
| 326 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我心喜踊難陳說 |
| 327 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我心喜踊難陳說 |
| 328 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我心喜踊難陳說 |
| 329 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 330 | 18 | 法 | fǎ | France | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 331 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 332 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 333 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 334 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 335 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 336 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 337 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 338 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 339 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 340 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 341 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 342 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 343 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 344 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 345 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 346 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 347 | 18 | 發 | fà | hair | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 348 | 18 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 349 | 18 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 350 | 18 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 351 | 18 | 發 | fā | to start out; to set off | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 352 | 18 | 發 | fā | to open | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 353 | 18 | 發 | fā | to requisition | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 354 | 18 | 發 | fā | to occur | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 355 | 18 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 356 | 18 | 發 | fā | to express; to give vent | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 357 | 18 | 發 | fā | to excavate | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 358 | 18 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 359 | 18 | 發 | fā | to get rich | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 360 | 18 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 361 | 18 | 發 | fā | to sell | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 362 | 18 | 發 | fā | to shoot with a bow | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 363 | 18 | 發 | fā | to rise in revolt | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 364 | 18 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 365 | 18 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 366 | 18 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 367 | 18 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 368 | 18 | 發 | fā | to sing; to play | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 369 | 18 | 發 | fā | to feel; to sense | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 370 | 18 | 發 | fā | to act; to do | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 371 | 18 | 發 | fà | grass and moss | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 372 | 18 | 發 | fà | Fa | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 373 | 18 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 374 | 18 | 發 | fā | hair; keśa | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 375 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 受身麁大魚形人首 |
| 376 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 受身麁大魚形人首 |
| 377 | 17 | 身 | shēn | self | 受身麁大魚形人首 |
| 378 | 17 | 身 | shēn | life | 受身麁大魚形人首 |
| 379 | 17 | 身 | shēn | an object | 受身麁大魚形人首 |
| 380 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 受身麁大魚形人首 |
| 381 | 17 | 身 | shēn | moral character | 受身麁大魚形人首 |
| 382 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 受身麁大魚形人首 |
| 383 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 受身麁大魚形人首 |
| 384 | 17 | 身 | juān | India | 受身麁大魚形人首 |
| 385 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 受身麁大魚形人首 |
| 386 | 17 | 眾 | zhòng | many; numerous | 少有眾生為護眾故處於前陣 |
| 387 | 17 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 少有眾生為護眾故處於前陣 |
| 388 | 17 | 眾 | zhòng | general; common; public | 少有眾生為護眾故處於前陣 |
| 389 | 17 | 知 | zhī | to know | 當知是人亦復如是 |
| 390 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是人亦復如是 |
| 391 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是人亦復如是 |
| 392 | 17 | 知 | zhī | to administer | 當知是人亦復如是 |
| 393 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是人亦復如是 |
| 394 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是人亦復如是 |
| 395 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是人亦復如是 |
| 396 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是人亦復如是 |
| 397 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 當知是人亦復如是 |
| 398 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是人亦復如是 |
| 399 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 當知是人亦復如是 |
| 400 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 當知是人亦復如是 |
| 401 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 當知是人亦復如是 |
| 402 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是人亦復如是 |
| 403 | 17 | 知 | zhī | to make known | 當知是人亦復如是 |
| 404 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 當知是人亦復如是 |
| 405 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是人亦復如是 |
| 406 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 當知是人亦復如是 |
| 407 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 當知是人亦復如是 |
| 408 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 永離一切煩惱垢穢 |
| 409 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 永離一切煩惱垢穢 |
| 410 | 17 | 父母 | fùmǔ | parents; mother and father | 時彼父母及餘大眾 |
| 411 | 17 | 父母 | fùmǔ | prefects and county magistrates | 時彼父母及餘大眾 |
| 412 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令法寶久不滅故 |
| 413 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令法寶久不滅故 |
| 414 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令法寶久不滅故 |
| 415 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令法寶久不滅故 |
| 416 | 17 | 令 | lìng | a season | 欲令法寶久不滅故 |
| 417 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令法寶久不滅故 |
| 418 | 17 | 令 | lìng | good | 欲令法寶久不滅故 |
| 419 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 欲令法寶久不滅故 |
| 420 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令法寶久不滅故 |
| 421 | 17 | 令 | lìng | a commander | 欲令法寶久不滅故 |
| 422 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令法寶久不滅故 |
| 423 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 欲令法寶久不滅故 |
| 424 | 17 | 令 | lìng | Ling | 欲令法寶久不滅故 |
| 425 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令法寶久不滅故 |
| 426 | 17 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 乃至受持少分要義 |
| 427 | 17 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 乃至受持少分要義 |
| 428 | 17 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 乃至受持少分要義 |
| 429 | 17 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 乃至受持少分要義 |
| 430 | 17 | 分 | fēn | a fraction | 乃至受持少分要義 |
| 431 | 17 | 分 | fēn | to express as a fraction | 乃至受持少分要義 |
| 432 | 17 | 分 | fēn | one tenth | 乃至受持少分要義 |
| 433 | 17 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 乃至受持少分要義 |
| 434 | 17 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 乃至受持少分要義 |
| 435 | 17 | 分 | fèn | affection; goodwill | 乃至受持少分要義 |
| 436 | 17 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 乃至受持少分要義 |
| 437 | 17 | 分 | fēn | equinox | 乃至受持少分要義 |
| 438 | 17 | 分 | fèn | a characteristic | 乃至受持少分要義 |
| 439 | 17 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 乃至受持少分要義 |
| 440 | 17 | 分 | fēn | to share | 乃至受持少分要義 |
| 441 | 17 | 分 | fēn | branch [office] | 乃至受持少分要義 |
| 442 | 17 | 分 | fēn | clear; distinct | 乃至受持少分要義 |
| 443 | 17 | 分 | fēn | a difference | 乃至受持少分要義 |
| 444 | 17 | 分 | fēn | a score | 乃至受持少分要義 |
| 445 | 17 | 分 | fèn | identity | 乃至受持少分要義 |
| 446 | 17 | 分 | fèn | a part; a portion | 乃至受持少分要義 |
| 447 | 17 | 分 | fēn | part; avayava | 乃至受持少分要義 |
| 448 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 449 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 450 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 451 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 452 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 453 | 16 | 世 | shì | a generation | 於當來世正法滅時 |
| 454 | 16 | 世 | shì | a period of thirty years | 於當來世正法滅時 |
| 455 | 16 | 世 | shì | the world | 於當來世正法滅時 |
| 456 | 16 | 世 | shì | years; age | 於當來世正法滅時 |
| 457 | 16 | 世 | shì | a dynasty | 於當來世正法滅時 |
| 458 | 16 | 世 | shì | secular; worldly | 於當來世正法滅時 |
| 459 | 16 | 世 | shì | over generations | 於當來世正法滅時 |
| 460 | 16 | 世 | shì | world | 於當來世正法滅時 |
| 461 | 16 | 世 | shì | an era | 於當來世正法滅時 |
| 462 | 16 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 於當來世正法滅時 |
| 463 | 16 | 世 | shì | to keep good family relations | 於當來世正法滅時 |
| 464 | 16 | 世 | shì | Shi | 於當來世正法滅時 |
| 465 | 16 | 世 | shì | a geologic epoch | 於當來世正法滅時 |
| 466 | 16 | 世 | shì | hereditary | 於當來世正法滅時 |
| 467 | 16 | 世 | shì | later generations | 於當來世正法滅時 |
| 468 | 16 | 世 | shì | a successor; an heir | 於當來世正法滅時 |
| 469 | 16 | 世 | shì | the current times | 於當來世正法滅時 |
| 470 | 16 | 世 | shì | loka; a world | 於當來世正法滅時 |
| 471 | 16 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有六苾芻 |
| 472 | 16 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有六苾芻 |
| 473 | 16 | 耶 | yē | ye | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 474 | 16 | 耶 | yé | ya | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 475 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 如來不說是人但得少分功德果報 |
| 476 | 16 | 拘胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 477 | 16 | 行 | xíng | to walk | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 478 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 479 | 16 | 行 | háng | profession | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 480 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 481 | 16 | 行 | xíng | to travel | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 482 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 483 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 484 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 485 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 486 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 487 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 488 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 489 | 16 | 行 | xíng | to move | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 490 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 491 | 16 | 行 | xíng | travel | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 492 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 493 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 494 | 16 | 行 | xíng | temporary | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 495 | 16 | 行 | háng | rank; order | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 496 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 497 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 498 | 16 | 行 | xíng | to experience | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 499 | 16 | 行 | xíng | path; way | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 500 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
Frequencies of all Words
Top 1031
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 127 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 2 | 127 | 所 | suǒ | an office; an institute | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 3 | 127 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 4 | 127 | 所 | suǒ | it | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 5 | 127 | 所 | suǒ | if; supposing | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 6 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 7 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 8 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 9 | 127 | 所 | suǒ | that which | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 10 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 11 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 12 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 13 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 14 | 127 | 所 | suǒ | that which; yad | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 15 | 96 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
| 16 | 95 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 17 | 95 | 者 | zhě | that | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 18 | 95 | 者 | zhě | nominalizing function word | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 19 | 95 | 者 | zhě | used to mark a definition | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 20 | 95 | 者 | zhě | used to mark a pause | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 21 | 95 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 22 | 95 | 者 | zhuó | according to | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 23 | 95 | 者 | zhě | ca | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 24 | 84 | 於 | yú | in; at | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 25 | 84 | 於 | yú | in; at | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 26 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 27 | 84 | 於 | yú | to go; to | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 28 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 29 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 30 | 84 | 於 | yú | from | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 31 | 84 | 於 | yú | give | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 32 | 84 | 於 | yú | oppposing | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 33 | 84 | 於 | yú | and | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 34 | 84 | 於 | yú | compared to | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 35 | 84 | 於 | yú | by | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 36 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 37 | 84 | 於 | yú | for | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 38 | 84 | 於 | yú | Yu | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 39 | 84 | 於 | wū | a crow | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 40 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 41 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 42 | 81 | 為 | wèi | for; to | 廣為他人開示演說 |
| 43 | 81 | 為 | wèi | because of | 廣為他人開示演說 |
| 44 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為他人開示演說 |
| 45 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為他人開示演說 |
| 46 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 廣為他人開示演說 |
| 47 | 81 | 為 | wéi | to do | 廣為他人開示演說 |
| 48 | 81 | 為 | wèi | for | 廣為他人開示演說 |
| 49 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 廣為他人開示演說 |
| 50 | 81 | 為 | wèi | to | 廣為他人開示演說 |
| 51 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 廣為他人開示演說 |
| 52 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 廣為他人開示演說 |
| 53 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 廣為他人開示演說 |
| 54 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 廣為他人開示演說 |
| 55 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為他人開示演說 |
| 56 | 81 | 為 | wéi | to govern | 廣為他人開示演說 |
| 57 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為他人開示演說 |
| 58 | 77 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言此經典真是佛說 |
| 59 | 77 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言此經典真是佛說 |
| 60 | 77 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言此經典真是佛說 |
| 61 | 77 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言此經典真是佛說 |
| 62 | 77 | 言 | yán | phrase; sentence | 言此經典真是佛說 |
| 63 | 77 | 言 | yán | a word; a syllable | 言此經典真是佛說 |
| 64 | 77 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言此經典真是佛說 |
| 65 | 77 | 言 | yán | to regard as | 言此經典真是佛說 |
| 66 | 77 | 言 | yán | to act as | 言此經典真是佛說 |
| 67 | 77 | 言 | yán | word; vacana | 言此經典真是佛說 |
| 68 | 77 | 言 | yán | speak; vad | 言此經典真是佛說 |
| 69 | 73 | 諸 | zhū | all; many; various | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 70 | 73 | 諸 | zhū | Zhu | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 71 | 73 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 72 | 73 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 73 | 73 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 74 | 73 | 諸 | zhū | of; in | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 75 | 73 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 76 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 77 | 71 | 是 | shì | is exactly | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 78 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 79 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 80 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 81 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 82 | 71 | 是 | shì | true | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 83 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 84 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 85 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 86 | 71 | 是 | shì | Shi | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 87 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 88 | 71 | 是 | shì | this; idam | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 89 | 65 | 如是 | rúshì | thus; so | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 90 | 65 | 如是 | rúshì | thus, so | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 91 | 65 | 如是 | rúshì | thus; evam | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 92 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 93 | 53 | 我 | wǒ | I; me; my | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 94 | 53 | 我 | wǒ | self | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 95 | 53 | 我 | wǒ | we; our | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 96 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 97 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 98 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 99 | 53 | 我 | wǒ | ga | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 100 | 53 | 我 | wǒ | I; aham | 所謂我父寶藏不久當滅 |
| 101 | 52 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 102 | 52 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 103 | 52 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 104 | 52 | 當 | dāng | to face | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 105 | 52 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 106 | 52 | 當 | dāng | to manage; to host | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 107 | 52 | 當 | dāng | should | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 108 | 52 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 109 | 52 | 當 | dǎng | to think | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 110 | 52 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 111 | 52 | 當 | dǎng | to be equal | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 112 | 52 | 當 | dàng | that | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 113 | 52 | 當 | dāng | an end; top | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 114 | 52 | 當 | dàng | clang; jingle | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 115 | 52 | 當 | dāng | to judge | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 116 | 52 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 117 | 52 | 當 | dàng | the same | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 118 | 52 | 當 | dàng | to pawn | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 119 | 52 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 120 | 52 | 當 | dàng | a trap | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 121 | 52 | 當 | dàng | a pawned item | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 122 | 52 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 123 | 50 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由為此故 |
| 124 | 50 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由為此故 |
| 125 | 50 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由為此故 |
| 126 | 50 | 故 | gù | to die | 由為此故 |
| 127 | 50 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由為此故 |
| 128 | 50 | 故 | gù | original | 由為此故 |
| 129 | 50 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由為此故 |
| 130 | 50 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由為此故 |
| 131 | 50 | 故 | gù | something in the past | 由為此故 |
| 132 | 50 | 故 | gù | deceased; dead | 由為此故 |
| 133 | 50 | 故 | gù | still; yet | 由為此故 |
| 134 | 50 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由為此故 |
| 135 | 42 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 恐顛墜故以手執持 |
| 136 | 42 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 恐顛墜故以手執持 |
| 137 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 恐顛墜故以手執持 |
| 138 | 42 | 以 | yǐ | according to | 恐顛墜故以手執持 |
| 139 | 42 | 以 | yǐ | because of | 恐顛墜故以手執持 |
| 140 | 42 | 以 | yǐ | on a certain date | 恐顛墜故以手執持 |
| 141 | 42 | 以 | yǐ | and; as well as | 恐顛墜故以手執持 |
| 142 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 恐顛墜故以手執持 |
| 143 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 恐顛墜故以手執持 |
| 144 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 恐顛墜故以手執持 |
| 145 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 恐顛墜故以手執持 |
| 146 | 42 | 以 | yǐ | further; moreover | 恐顛墜故以手執持 |
| 147 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 恐顛墜故以手執持 |
| 148 | 42 | 以 | yǐ | very | 恐顛墜故以手執持 |
| 149 | 42 | 以 | yǐ | already | 恐顛墜故以手執持 |
| 150 | 42 | 以 | yǐ | increasingly | 恐顛墜故以手執持 |
| 151 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 恐顛墜故以手執持 |
| 152 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 恐顛墜故以手執持 |
| 153 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 恐顛墜故以手執持 |
| 154 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 恐顛墜故以手執持 |
| 155 | 41 | 彼 | bǐ | that; those | 彼善男子亦復如是 |
| 156 | 41 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼善男子亦復如是 |
| 157 | 41 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼善男子亦復如是 |
| 158 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 159 | 40 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 160 | 40 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 161 | 40 | 說 | shuì | to persuade | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 162 | 40 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 163 | 40 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 164 | 40 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 165 | 40 | 說 | shuō | allocution | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 166 | 40 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 167 | 40 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 168 | 40 | 說 | shuō | speach; vāda | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 169 | 40 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 170 | 40 | 說 | shuō | to instruct | 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法 |
| 171 | 40 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 172 | 40 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 173 | 40 | 之 | zhī | to go | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 174 | 40 | 之 | zhī | this; that | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 175 | 40 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 176 | 40 | 之 | zhī | it | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 177 | 40 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 178 | 40 | 之 | zhī | all | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 179 | 40 | 之 | zhī | and | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 180 | 40 | 之 | zhī | however | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 181 | 40 | 之 | zhī | if | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 182 | 40 | 之 | zhī | then | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 183 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 184 | 40 | 之 | zhī | is | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 185 | 40 | 之 | zhī | to use | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 186 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 187 | 40 | 之 | zhī | winding | 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二 |
| 188 | 39 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 189 | 39 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 190 | 39 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 191 | 37 | 無 | wú | no | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 192 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 193 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 194 | 37 | 無 | wú | has not yet | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 195 | 37 | 無 | mó | mo | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 196 | 37 | 無 | wú | do not | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 197 | 37 | 無 | wú | not; -less; un- | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 198 | 37 | 無 | wú | regardless of | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 199 | 37 | 無 | wú | to not have | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 200 | 37 | 無 | wú | um | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 201 | 37 | 無 | wú | Wu | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 202 | 37 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 203 | 37 | 無 | wú | not; non- | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 204 | 37 | 無 | mó | mo | 憐念愛重具大福相觀無厭足 |
| 205 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當來之世法欲滅時 |
| 206 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當來之世法欲滅時 |
| 207 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當來之世法欲滅時 |
| 208 | 37 | 時 | shí | at that time | 當來之世法欲滅時 |
| 209 | 37 | 時 | shí | fashionable | 當來之世法欲滅時 |
| 210 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當來之世法欲滅時 |
| 211 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當來之世法欲滅時 |
| 212 | 37 | 時 | shí | tense | 當來之世法欲滅時 |
| 213 | 37 | 時 | shí | particular; special | 當來之世法欲滅時 |
| 214 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當來之世法欲滅時 |
| 215 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 當來之世法欲滅時 |
| 216 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當來之世法欲滅時 |
| 217 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 當來之世法欲滅時 |
| 218 | 37 | 時 | shí | seasonal | 當來之世法欲滅時 |
| 219 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 當來之世法欲滅時 |
| 220 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 當來之世法欲滅時 |
| 221 | 37 | 時 | shí | on time | 當來之世法欲滅時 |
| 222 | 37 | 時 | shí | this; that | 當來之世法欲滅時 |
| 223 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 當來之世法欲滅時 |
| 224 | 37 | 時 | shí | hour | 當來之世法欲滅時 |
| 225 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當來之世法欲滅時 |
| 226 | 37 | 時 | shí | Shi | 當來之世法欲滅時 |
| 227 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 當來之世法欲滅時 |
| 228 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 當來之世法欲滅時 |
| 229 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 當來之世法欲滅時 |
| 230 | 37 | 時 | shí | then; atha | 當來之世法欲滅時 |
| 231 | 37 | 又 | yòu | again; also | 又等遍持極等遍持 |
| 232 | 37 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又等遍持極等遍持 |
| 233 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又等遍持極等遍持 |
| 234 | 37 | 又 | yòu | and | 又等遍持極等遍持 |
| 235 | 37 | 又 | yòu | furthermore | 又等遍持極等遍持 |
| 236 | 37 | 又 | yòu | in addition | 又等遍持極等遍持 |
| 237 | 37 | 又 | yòu | but | 又等遍持極等遍持 |
| 238 | 37 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又等遍持極等遍持 |
| 239 | 36 | 止 | zhǐ | to stop; to halt | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 240 | 36 | 止 | zhǐ | to arrive; until; to end | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 241 | 36 | 止 | zhǐ | Kangxi radical 77 | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 242 | 36 | 止 | zhǐ | only | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 243 | 36 | 止 | zhǐ | to prohibit; to prevent; to refrain; to detain | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 244 | 36 | 止 | zhǐ | to remain in one place; to stay; to dwell | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 245 | 36 | 止 | zhǐ | to rest; to settle; to be still | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 246 | 36 | 止 | zhǐ | deportment; bearing; demeanor; manner | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 247 | 36 | 止 | zhǐ | a particle at the end of a phrase | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 248 | 36 | 止 | zhǐ | foot | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 249 | 36 | 止 | zhǐ | a particle adding emphasis | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 250 | 36 | 止 | zhǐ | percussion mallet; drumstick | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 251 | 36 | 止 | zhǐ | calm abiding; cessation; samatha; śamatha | 往詣勝觀如來所止之處 |
| 252 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而携此子將涉危難 |
| 253 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而携此子將涉危難 |
| 254 | 35 | 而 | ér | you | 而携此子將涉危難 |
| 255 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而携此子將涉危難 |
| 256 | 35 | 而 | ér | right away; then | 而携此子將涉危難 |
| 257 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而携此子將涉危難 |
| 258 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而携此子將涉危難 |
| 259 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而携此子將涉危難 |
| 260 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 而携此子將涉危難 |
| 261 | 35 | 而 | ér | so as to | 而携此子將涉危難 |
| 262 | 35 | 而 | ér | only then | 而携此子將涉危難 |
| 263 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 而携此子將涉危難 |
| 264 | 35 | 而 | néng | can; able | 而携此子將涉危難 |
| 265 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而携此子將涉危難 |
| 266 | 35 | 而 | ér | me | 而携此子將涉危難 |
| 267 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 而携此子將涉危難 |
| 268 | 35 | 而 | ér | possessive | 而携此子將涉危難 |
| 269 | 35 | 而 | ér | and; ca | 而携此子將涉危難 |
| 270 | 35 | 進 | jìn | to enter | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 271 | 35 | 進 | jìn | to advance | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 272 | 35 | 進 | jìn | diligence; perseverance | 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業 |
| 273 | 35 | 一 | yī | one | 譬如有人唯有一子 |
| 274 | 35 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 譬如有人唯有一子 |
| 275 | 35 | 一 | yī | as soon as; all at once | 譬如有人唯有一子 |
| 276 | 35 | 一 | yī | pure; concentrated | 譬如有人唯有一子 |
| 277 | 35 | 一 | yì | whole; all | 譬如有人唯有一子 |
| 278 | 35 | 一 | yī | first | 譬如有人唯有一子 |
| 279 | 35 | 一 | yī | the same | 譬如有人唯有一子 |
| 280 | 35 | 一 | yī | each | 譬如有人唯有一子 |
| 281 | 35 | 一 | yī | certain | 譬如有人唯有一子 |
| 282 | 35 | 一 | yī | throughout | 譬如有人唯有一子 |
| 283 | 35 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 譬如有人唯有一子 |
| 284 | 35 | 一 | yī | sole; single | 譬如有人唯有一子 |
| 285 | 35 | 一 | yī | a very small amount | 譬如有人唯有一子 |
| 286 | 35 | 一 | yī | Yi | 譬如有人唯有一子 |
| 287 | 35 | 一 | yī | other | 譬如有人唯有一子 |
| 288 | 35 | 一 | yī | to unify | 譬如有人唯有一子 |
| 289 | 35 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 譬如有人唯有一子 |
| 290 | 35 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 譬如有人唯有一子 |
| 291 | 35 | 一 | yī | or | 譬如有人唯有一子 |
| 292 | 35 | 一 | yī | one; eka | 譬如有人唯有一子 |
| 293 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 294 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 295 | 34 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 時此嬰兒再發是言告諸女曰 |
| 296 | 34 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 297 | 34 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 298 | 34 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 299 | 34 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 300 | 34 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 301 | 34 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 302 | 34 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 303 | 34 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 304 | 34 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 305 | 34 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 306 | 34 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 307 | 34 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 308 | 34 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 309 | 34 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 310 | 34 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 311 | 34 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者 |
| 312 | 33 | 應 | yīng | should; ought | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 313 | 33 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 314 | 33 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 315 | 33 | 應 | yīng | soon; immediately | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 316 | 33 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 317 | 33 | 應 | yìng | to accept | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 318 | 33 | 應 | yīng | or; either | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 319 | 33 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 320 | 33 | 應 | yìng | to echo | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 321 | 33 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 322 | 33 | 應 | yìng | Ying | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 323 | 33 | 應 | yīng | suitable; yukta | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 324 | 32 | 中 | zhōng | middle | 當知是為人中珍寶 |
| 325 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 當知是為人中珍寶 |
| 326 | 32 | 中 | zhōng | China | 當知是為人中珍寶 |
| 327 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 當知是為人中珍寶 |
| 328 | 32 | 中 | zhōng | in; amongst | 當知是為人中珍寶 |
| 329 | 32 | 中 | zhōng | midday | 當知是為人中珍寶 |
| 330 | 32 | 中 | zhōng | inside | 當知是為人中珍寶 |
| 331 | 32 | 中 | zhōng | during | 當知是為人中珍寶 |
| 332 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 當知是為人中珍寶 |
| 333 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 當知是為人中珍寶 |
| 334 | 32 | 中 | zhōng | half | 當知是為人中珍寶 |
| 335 | 32 | 中 | zhōng | just right; suitably | 當知是為人中珍寶 |
| 336 | 32 | 中 | zhōng | while | 當知是為人中珍寶 |
| 337 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 當知是為人中珍寶 |
| 338 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 當知是為人中珍寶 |
| 339 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 當知是為人中珍寶 |
| 340 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 當知是為人中珍寶 |
| 341 | 32 | 中 | zhōng | middle | 當知是為人中珍寶 |
| 342 | 32 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 汝等皆當墮地獄 |
| 343 | 32 | 皆 | jiē | same; equally | 汝等皆當墮地獄 |
| 344 | 32 | 皆 | jiē | all; sarva | 汝等皆當墮地獄 |
| 345 | 31 | 已 | yǐ | already | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 346 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 347 | 31 | 已 | yǐ | from | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 348 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 349 | 31 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 350 | 31 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 351 | 31 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 352 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 353 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 354 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 355 | 31 | 已 | yǐ | certainly | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 356 | 31 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 357 | 31 | 已 | yǐ | this | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 358 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 359 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 360 | 30 | 此 | cǐ | this; these | 奉持此藏遍持此藏 |
| 361 | 30 | 此 | cǐ | in this way | 奉持此藏遍持此藏 |
| 362 | 30 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 奉持此藏遍持此藏 |
| 363 | 30 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 奉持此藏遍持此藏 |
| 364 | 30 | 此 | cǐ | this; here; etad | 奉持此藏遍持此藏 |
| 365 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 366 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 367 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 368 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 369 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 370 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 371 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛薄伽梵釋迦牟尼如來 |
| 372 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 373 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想 |
| 374 | 28 | 勇猛 | yǒngměng | bold and powerful | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 375 | 28 | 勇猛 | yǒngměng | a hero; vīra | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 376 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 377 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 378 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 379 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 380 | 27 | 及 | jí | to reach | 謂知恩者及報恩者 |
| 381 | 27 | 及 | jí | and | 謂知恩者及報恩者 |
| 382 | 27 | 及 | jí | coming to; when | 謂知恩者及報恩者 |
| 383 | 27 | 及 | jí | to attain | 謂知恩者及報恩者 |
| 384 | 27 | 及 | jí | to understand | 謂知恩者及報恩者 |
| 385 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂知恩者及報恩者 |
| 386 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂知恩者及報恩者 |
| 387 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂知恩者及報恩者 |
| 388 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 謂知恩者及報恩者 |
| 389 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 390 | 27 | 等 | děng | to wait | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 391 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 392 | 27 | 等 | děng | plural | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 393 | 27 | 等 | děng | to be equal | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 394 | 27 | 等 | děng | degree; level | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 395 | 27 | 等 | děng | to compare | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 396 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已 |
| 397 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 可畏無量百千種 |
| 398 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 可畏無量百千種 |
| 399 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 可畏無量百千種 |
| 400 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 可畏無量百千種 |
| 401 | 26 | 欲 | yù | desire | 當來之世法欲滅時 |
| 402 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 當來之世法欲滅時 |
| 403 | 26 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 當來之世法欲滅時 |
| 404 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 當來之世法欲滅時 |
| 405 | 26 | 欲 | yù | lust | 當來之世法欲滅時 |
| 406 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 當來之世法欲滅時 |
| 407 | 26 | 正勤 | zhèngqín | effort; right effort | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 408 | 26 | 正勤 | zhèng qín | right effort | 倍增振發勇猛正勤大精進力 |
| 409 | 26 | 千 | qiān | one thousand | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 410 | 26 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 411 | 26 | 千 | qiān | very | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 412 | 26 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 413 | 26 | 千 | qiān | Qian | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 414 | 25 | 勝觀 | shèngguān fó | Vipaśyī | 名曰勝觀如來 |
| 415 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 416 | 23 | 今 | jīn | Jin | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 417 | 23 | 今 | jīn | modern | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 418 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人 |
| 419 | 23 | 汝 | rǔ | you; thou | 非汝善友 |
| 420 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 非汝善友 |
| 421 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 非汝善友 |
| 422 | 23 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 非汝善友 |
| 423 | 22 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 通智法王論自在 |
| 424 | 22 | 智 | zhì | care; prudence | 通智法王論自在 |
| 425 | 22 | 智 | zhì | Zhi | 通智法王論自在 |
| 426 | 22 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 通智法王論自在 |
| 427 | 22 | 智 | zhì | clever | 通智法王論自在 |
| 428 | 22 | 智 | zhì | Wisdom | 通智法王論自在 |
| 429 | 22 | 智 | zhì | jnana; knowing | 通智法王論自在 |
| 430 | 22 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 是故我當發勤精進 |
| 431 | 22 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 是故我當發勤精進 |
| 432 | 22 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 是故我當發勤精進 |
| 433 | 22 | 精進 | jīngjìn | diligence | 是故我當發勤精進 |
| 434 | 22 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 是故我當發勤精進 |
| 435 | 22 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當知其人為不善者 |
| 436 | 22 | 其 | qí | to add emphasis | 當知其人為不善者 |
| 437 | 22 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當知其人為不善者 |
| 438 | 22 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當知其人為不善者 |
| 439 | 22 | 其 | qí | he; her; it; them | 當知其人為不善者 |
| 440 | 22 | 其 | qí | probably; likely | 當知其人為不善者 |
| 441 | 22 | 其 | qí | will | 當知其人為不善者 |
| 442 | 22 | 其 | qí | may | 當知其人為不善者 |
| 443 | 22 | 其 | qí | if | 當知其人為不善者 |
| 444 | 22 | 其 | qí | or | 當知其人為不善者 |
| 445 | 22 | 其 | qí | Qi | 當知其人為不善者 |
| 446 | 22 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當知其人為不善者 |
| 447 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 448 | 21 | 百 | bǎi | many | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 449 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 450 | 21 | 百 | bǎi | all | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 451 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於百千那庾多拘胝無數大劫 |
| 452 | 21 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 453 | 21 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 454 | 21 | 若 | ruò | if | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 455 | 21 | 若 | ruò | you | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 456 | 21 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 457 | 21 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 458 | 21 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 459 | 21 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 460 | 21 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 461 | 21 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 462 | 21 | 若 | ruò | thus | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 463 | 21 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 464 | 21 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 465 | 21 | 若 | ruò | only then | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 466 | 21 | 若 | rě | ja | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 467 | 21 | 若 | rě | jñā | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 468 | 21 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌 |
| 469 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人後時欲有所趣 |
| 470 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人後時欲有所趣 |
| 471 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 是人後時欲有所趣 |
| 472 | 21 | 人 | rén | everybody | 是人後時欲有所趣 |
| 473 | 21 | 人 | rén | adult | 是人後時欲有所趣 |
| 474 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 是人後時欲有所趣 |
| 475 | 21 | 人 | rén | an upright person | 是人後時欲有所趣 |
| 476 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人後時欲有所趣 |
| 477 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 478 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 479 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 480 | 20 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 481 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰 |
| 482 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 483 | 20 | 生 | shēng | to live | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 484 | 20 | 生 | shēng | raw | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 485 | 20 | 生 | shēng | a student | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 486 | 20 | 生 | shēng | life | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 487 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 488 | 20 | 生 | shēng | alive | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 489 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 490 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 491 | 20 | 生 | shēng | to grow | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 492 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 493 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 494 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 495 | 20 | 生 | shēng | very; extremely | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 496 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 497 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 498 | 20 | 生 | shēng | gender | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 499 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
| 500 | 20 | 生 | shēng | to set up | 命終之後皆生阿毘大地獄中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 所 |
|
|
|
| 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | |
| 者 | zhě | ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 言 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 是 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 遍智 | 98 | Bian Zhi | |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 火天 | 104 | Agni | |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
| 摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 商佉 | 115 | Sankha | |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 胜观佛 | 勝觀佛 | 115 | Vipaśyī Buddha |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 顺世外道 | 順世外道 | 115 | Lokāyata |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 290.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 摧碎 | 99 |
|
|
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法主 | 102 |
|
|
| 非家 | 102 | homeless | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 揭路荼 | 106 | garuda | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 末尼 | 109 | mani; jewel | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 殟钵罗花 | 殟鉢羅花 | 119 | utpala; blue lotus |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 乌昙跋罗 | 烏曇跋羅 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 意生 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |