Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 2 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 3 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 4 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 5 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 6 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 7 | 54 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 8 | 54 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 9 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 10 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 11 | 49 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
| 12 | 49 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
| 13 | 49 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名普觀清淨音王如來 |
| 14 | 40 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
| 15 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
| 16 | 40 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
| 17 | 40 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
| 18 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 19 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 20 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 21 | 29 | 得 | dé | de | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 22 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 23 | 29 | 得 | dé | to result in | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 24 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 25 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 26 | 29 | 得 | dé | to be finished | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 27 | 29 | 得 | děi | satisfying | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 28 | 29 | 得 | dé | to contract | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 29 | 29 | 得 | dé | to hear | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 30 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 31 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 32 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 33 | 29 | 大迦葉 | dà jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言 |
| 34 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即與四萬天子 |
| 35 | 25 | 即 | jí | at that time | 即與四萬天子 |
| 36 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即與四萬天子 |
| 37 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即與四萬天子 |
| 38 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即與四萬天子 |
| 39 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子白佛言 |
| 40 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子白佛言 |
| 41 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子白佛言 |
| 42 | 25 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子白佛言 |
| 43 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子白佛言 |
| 44 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子白佛言 |
| 45 | 25 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子白佛言 |
| 46 | 25 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子白佛言 |
| 47 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子白佛言 |
| 48 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子白佛言 |
| 49 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子白佛言 |
| 50 | 25 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子白佛言 |
| 51 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子白佛言 |
| 52 | 25 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子白佛言 |
| 53 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子白佛言 |
| 54 | 25 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
| 55 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子白佛言 |
| 56 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子白佛言 |
| 57 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子白佛言 |
| 58 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 59 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 60 | 24 | 中 | zhōng | China | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 61 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 62 | 24 | 中 | zhōng | midday | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 63 | 24 | 中 | zhōng | inside | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 64 | 24 | 中 | zhōng | during | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 65 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 66 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 67 | 24 | 中 | zhōng | half | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 68 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 69 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 70 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 71 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 72 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 73 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 74 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 75 | 22 | 藏 | cáng | to hide | 當有菩薩名遍照藏 |
| 76 | 22 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當有菩薩名遍照藏 |
| 77 | 22 | 藏 | cáng | to store | 當有菩薩名遍照藏 |
| 78 | 22 | 藏 | zàng | Tibet | 當有菩薩名遍照藏 |
| 79 | 22 | 藏 | zàng | a treasure | 當有菩薩名遍照藏 |
| 80 | 22 | 藏 | zàng | a store | 當有菩薩名遍照藏 |
| 81 | 22 | 藏 | zāng | Zang | 當有菩薩名遍照藏 |
| 82 | 22 | 藏 | zāng | good | 當有菩薩名遍照藏 |
| 83 | 22 | 藏 | zāng | a male slave | 當有菩薩名遍照藏 |
| 84 | 22 | 藏 | zāng | booty | 當有菩薩名遍照藏 |
| 85 | 22 | 藏 | zàng | an internal organ | 當有菩薩名遍照藏 |
| 86 | 22 | 藏 | zàng | to bury | 當有菩薩名遍照藏 |
| 87 | 22 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當有菩薩名遍照藏 |
| 88 | 22 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當有菩薩名遍照藏 |
| 89 | 22 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當有菩薩名遍照藏 |
| 90 | 22 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當有菩薩名遍照藏 |
| 91 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 92 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 93 | 21 | 遍照 | biànzhào | to illuminate everywhere | 當有菩薩名遍照藏 |
| 94 | 21 | 遍照 | biànzhào | shinging everywhere; vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
| 95 | 21 | 遍照 | biànzhào | Vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
| 96 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 97 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 98 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 99 | 21 | 為 | wéi | to do | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 100 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 101 | 21 | 為 | wéi | to govern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 102 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 103 | 20 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
| 104 | 20 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
| 105 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 106 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 107 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 108 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 109 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 110 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 111 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 112 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 113 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 114 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 115 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 116 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 117 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 118 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今為汝及諸大眾 |
| 119 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 我今為汝及諸大眾 |
| 120 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 121 | 19 | 法 | fǎ | France | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 122 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 123 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 124 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 125 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 126 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 127 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 128 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 129 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 130 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 131 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 132 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 133 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 134 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 135 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 136 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 137 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 138 | 19 | 其 | qí | Qi | 是人所獲功德其數甚多 |
| 139 | 18 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 140 | 18 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 141 | 18 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 142 | 18 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 143 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 144 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 145 | 17 | 而 | néng | can; able | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 146 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 147 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 148 | 17 | 者 | zhě | ca | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 149 | 16 | 來 | lái | to come | 來詣佛所前白佛言 |
| 150 | 16 | 來 | lái | please | 來詣佛所前白佛言 |
| 151 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所前白佛言 |
| 152 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所前白佛言 |
| 153 | 16 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所前白佛言 |
| 154 | 16 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所前白佛言 |
| 155 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所前白佛言 |
| 156 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所前白佛言 |
| 157 | 16 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所前白佛言 |
| 158 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所前白佛言 |
| 159 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 160 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 161 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 162 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 163 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 164 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 165 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 166 | 16 | 復 | fù | to restore | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 167 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 168 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 169 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 170 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 171 | 16 | 復 | fù | Fu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 172 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 173 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 174 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
| 175 | 15 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 色無來去 |
| 176 | 15 | 無 | wú | to not have; without | 色無來去 |
| 177 | 15 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
| 178 | 15 | 無 | wú | to not have | 色無來去 |
| 179 | 15 | 無 | wú | Wu | 色無來去 |
| 180 | 15 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
| 181 | 15 | 聞 | wén | to hear | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 182 | 15 | 聞 | wén | Wen | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 183 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 184 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 185 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 186 | 15 | 聞 | wén | information | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 187 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 188 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 189 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 190 | 15 | 聞 | wén | to question | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 191 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 192 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 193 | 14 | 耶 | yē | ye | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 194 | 14 | 耶 | yé | ya | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 195 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 196 | 14 | 聲 | shēng | sheng | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 197 | 14 | 聲 | shēng | voice | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 198 | 14 | 聲 | shēng | music | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 199 | 14 | 聲 | shēng | language | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 200 | 14 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 201 | 14 | 聲 | shēng | a message | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 202 | 14 | 聲 | shēng | a consonant | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 203 | 14 | 聲 | shēng | a tone | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 204 | 14 | 聲 | shēng | to announce | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 205 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 206 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 當以何義說名為心 |
| 207 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當以何義說名為心 |
| 208 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當以何義說名為心 |
| 209 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當以何義說名為心 |
| 210 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當以何義說名為心 |
| 211 | 14 | 心 | xīn | heart | 當以何義說名為心 |
| 212 | 14 | 心 | xīn | emotion | 當以何義說名為心 |
| 213 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 當以何義說名為心 |
| 214 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當以何義說名為心 |
| 215 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當以何義說名為心 |
| 216 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當以何義說名為心 |
| 217 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當以何義說名為心 |
| 218 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 219 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 220 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 221 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 222 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 223 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 224 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 225 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 226 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 227 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 228 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已度殑伽沙數眾生 |
| 229 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已度殑伽沙數眾生 |
| 230 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
| 231 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
| 232 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以種種香 |
| 233 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以種種香 |
| 234 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以種種香 |
| 235 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以種種香 |
| 236 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以種種香 |
| 237 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以種種香 |
| 238 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以種種香 |
| 239 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以種種香 |
| 240 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以種種香 |
| 241 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以種種香 |
| 242 | 12 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 243 | 12 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 244 | 12 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 245 | 12 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令住須陀洹 |
| 246 | 12 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令住須陀洹 |
| 247 | 12 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令住須陀洹 |
| 248 | 12 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令住須陀洹 |
| 249 | 12 | 住 | zhù | verb complement | 令住須陀洹 |
| 250 | 12 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令住須陀洹 |
| 251 | 12 | 王 | wáng | Wang | 名普觀清淨音王如來 |
| 252 | 12 | 王 | wáng | a king | 名普觀清淨音王如來 |
| 253 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名普觀清淨音王如來 |
| 254 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名普觀清淨音王如來 |
| 255 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名普觀清淨音王如來 |
| 256 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 名普觀清淨音王如來 |
| 257 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名普觀清淨音王如來 |
| 258 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名普觀清淨音王如來 |
| 259 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名普觀清淨音王如來 |
| 260 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名普觀清淨音王如來 |
| 261 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名普觀清淨音王如來 |
| 262 | 12 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 263 | 12 | 我 | wǒ | self | 我今為汝及諸大眾 |
| 264 | 12 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝及諸大眾 |
| 265 | 12 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝及諸大眾 |
| 266 | 12 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝及諸大眾 |
| 267 | 12 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝及諸大眾 |
| 268 | 12 | 能 | néng | can; able | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 269 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 270 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 271 | 12 | 能 | néng | energy | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 272 | 12 | 能 | néng | function; use | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 273 | 12 | 能 | néng | talent | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 274 | 12 | 能 | néng | expert at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 275 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 276 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 277 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 278 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 279 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者 |
| 280 | 11 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
| 281 | 11 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
| 282 | 11 | 數 | shǔ | to count | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 283 | 11 | 數 | shù | a number; an amount | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 284 | 11 | 數 | shù | mathenatics | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 285 | 11 | 數 | shù | an ancient calculating method | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 286 | 11 | 數 | shù | several; a few | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 287 | 11 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 288 | 11 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 289 | 11 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 290 | 11 | 數 | shù | a skill; an art | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 291 | 11 | 數 | shù | luck; fate | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 292 | 11 | 數 | shù | a rule | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 293 | 11 | 數 | shù | legal system | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 294 | 11 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 295 | 11 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 296 | 11 | 數 | sù | prayer beads | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 297 | 11 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 298 | 11 | 焰 | yàn | flame; blaze | 彼時有世界名金焰光明 |
| 299 | 11 | 焰 | yàn | power; influence | 彼時有世界名金焰光明 |
| 300 | 11 | 焰 | yàn | flame; ādīpta | 彼時有世界名金焰光明 |
| 301 | 11 | 亦 | yì | Yi | 至壽量盡亦未能到 |
| 302 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 遍照藏菩薩摩訶薩等諸善男子 |
| 303 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 遍照藏菩薩摩訶薩等諸善男子 |
| 304 | 11 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說其一 |
| 305 | 11 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說其一 |
| 306 | 11 | 說 | shuì | to persuade | 略說其一 |
| 307 | 11 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說其一 |
| 308 | 11 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說其一 |
| 309 | 11 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說其一 |
| 310 | 11 | 說 | shuō | allocution | 略說其一 |
| 311 | 11 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說其一 |
| 312 | 11 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說其一 |
| 313 | 11 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說其一 |
| 314 | 11 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略說其一 |
| 315 | 11 | 說 | shuō | to instruct | 略說其一 |
| 316 | 10 | 萬 | wàn | ten thousand | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 317 | 10 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 318 | 10 | 萬 | wàn | Wan | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 319 | 10 | 萬 | mò | Mo | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 320 | 10 | 萬 | wàn | scorpion dance | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 321 | 10 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 時彼苾芻於四萬二千歲中 |
| 322 | 10 | 會 | huì | can; be able to | 在此會中 |
| 323 | 10 | 會 | huì | able to | 在此會中 |
| 324 | 10 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 在此會中 |
| 325 | 10 | 會 | kuài | to balance an account | 在此會中 |
| 326 | 10 | 會 | huì | to assemble | 在此會中 |
| 327 | 10 | 會 | huì | to meet | 在此會中 |
| 328 | 10 | 會 | huì | a temple fair | 在此會中 |
| 329 | 10 | 會 | huì | a religious assembly | 在此會中 |
| 330 | 10 | 會 | huì | an association; a society | 在此會中 |
| 331 | 10 | 會 | huì | a national or provincial capital | 在此會中 |
| 332 | 10 | 會 | huì | an opportunity | 在此會中 |
| 333 | 10 | 會 | huì | to understand | 在此會中 |
| 334 | 10 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 在此會中 |
| 335 | 10 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 在此會中 |
| 336 | 10 | 會 | huì | to be good at | 在此會中 |
| 337 | 10 | 會 | huì | a moment | 在此會中 |
| 338 | 10 | 會 | huì | to happen to | 在此會中 |
| 339 | 10 | 會 | huì | to pay | 在此會中 |
| 340 | 10 | 會 | huì | a meeting place | 在此會中 |
| 341 | 10 | 會 | kuài | the seam of a cap | 在此會中 |
| 342 | 10 | 會 | huì | in accordance with | 在此會中 |
| 343 | 10 | 會 | huì | imperial civil service examination | 在此會中 |
| 344 | 10 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 在此會中 |
| 345 | 10 | 會 | huì | Hui | 在此會中 |
| 346 | 10 | 會 | huì | combining; samsarga | 在此會中 |
| 347 | 10 | 眾 | zhòng | many; numerous | 塗及眾妙具 |
| 348 | 10 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 塗及眾妙具 |
| 349 | 10 | 眾 | zhòng | general; common; public | 塗及眾妙具 |
| 350 | 10 | 去 | qù | to go | 去此佛剎而不遠耶 |
| 351 | 10 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去此佛剎而不遠耶 |
| 352 | 10 | 去 | qù | to be distant | 去此佛剎而不遠耶 |
| 353 | 10 | 去 | qù | to leave | 去此佛剎而不遠耶 |
| 354 | 10 | 去 | qù | to play a part | 去此佛剎而不遠耶 |
| 355 | 10 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去此佛剎而不遠耶 |
| 356 | 10 | 去 | qù | to die | 去此佛剎而不遠耶 |
| 357 | 10 | 去 | qù | previous; past | 去此佛剎而不遠耶 |
| 358 | 10 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去此佛剎而不遠耶 |
| 359 | 10 | 去 | qù | falling tone | 去此佛剎而不遠耶 |
| 360 | 10 | 去 | qù | to lose | 去此佛剎而不遠耶 |
| 361 | 10 | 去 | qù | Qu | 去此佛剎而不遠耶 |
| 362 | 10 | 去 | qù | go; gati | 去此佛剎而不遠耶 |
| 363 | 10 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名普觀清淨音王如來 |
| 364 | 10 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名普觀清淨音王如來 |
| 365 | 10 | 名 | míng | rank; position | 名普觀清淨音王如來 |
| 366 | 10 | 名 | míng | an excuse | 名普觀清淨音王如來 |
| 367 | 10 | 名 | míng | life | 名普觀清淨音王如來 |
| 368 | 10 | 名 | míng | to name; to call | 名普觀清淨音王如來 |
| 369 | 10 | 名 | míng | to express; to describe | 名普觀清淨音王如來 |
| 370 | 10 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名普觀清淨音王如來 |
| 371 | 10 | 名 | míng | to own; to possess | 名普觀清淨音王如來 |
| 372 | 10 | 名 | míng | famous; renowned | 名普觀清淨音王如來 |
| 373 | 10 | 名 | míng | moral | 名普觀清淨音王如來 |
| 374 | 10 | 名 | míng | name; naman | 名普觀清淨音王如來 |
| 375 | 10 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名普觀清淨音王如來 |
| 376 | 10 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 云何此會先有是相 |
| 377 | 10 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 云何此會先有是相 |
| 378 | 10 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 云何此會先有是相 |
| 379 | 10 | 相 | xiàng | to aid; to help | 云何此會先有是相 |
| 380 | 10 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 云何此會先有是相 |
| 381 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 云何此會先有是相 |
| 382 | 10 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 云何此會先有是相 |
| 383 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 云何此會先有是相 |
| 384 | 10 | 相 | xiāng | form substance | 云何此會先有是相 |
| 385 | 10 | 相 | xiāng | to express | 云何此會先有是相 |
| 386 | 10 | 相 | xiàng | to choose | 云何此會先有是相 |
| 387 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 云何此會先有是相 |
| 388 | 10 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 云何此會先有是相 |
| 389 | 10 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 云何此會先有是相 |
| 390 | 10 | 相 | xiāng | to compare | 云何此會先有是相 |
| 391 | 10 | 相 | xiàng | to divine | 云何此會先有是相 |
| 392 | 10 | 相 | xiàng | to administer | 云何此會先有是相 |
| 393 | 10 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 云何此會先有是相 |
| 394 | 10 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 云何此會先有是相 |
| 395 | 10 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 云何此會先有是相 |
| 396 | 10 | 相 | xiāng | coralwood | 云何此會先有是相 |
| 397 | 10 | 相 | xiàng | ministry | 云何此會先有是相 |
| 398 | 10 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 云何此會先有是相 |
| 399 | 10 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 云何此會先有是相 |
| 400 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 云何此會先有是相 |
| 401 | 10 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 云何此會先有是相 |
| 402 | 10 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 云何此會先有是相 |
| 403 | 10 | 身 | shēn | human body; torso | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 404 | 10 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 405 | 10 | 身 | shēn | self | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 406 | 10 | 身 | shēn | life | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 407 | 10 | 身 | shēn | an object | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 408 | 10 | 身 | shēn | a lifetime | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 409 | 10 | 身 | shēn | moral character | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 410 | 10 | 身 | shēn | status; identity; position | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 411 | 10 | 身 | shēn | pregnancy | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 412 | 10 | 身 | juān | India | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 413 | 10 | 身 | shēn | body; kāya | 即時各各踊身虛空高七多羅樹 |
| 414 | 9 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 若三千大千世界所有眾生 |
| 415 | 9 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 是何神力現此希有不思議事 |
| 416 | 9 | 何 | hé | what | 是何神力現此希有不思議事 |
| 417 | 9 | 何 | hé | He | 是何神力現此希有不思議事 |
| 418 | 9 | 一切 | yīqiè | temporary | 願為我等一切眾會 |
| 419 | 9 | 一切 | yīqiè | the same | 願為我等一切眾會 |
| 420 | 9 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩欲現空中故 |
| 421 | 9 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
| 422 | 9 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
| 423 | 9 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
| 424 | 9 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
| 425 | 9 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
| 426 | 9 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
| 427 | 9 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
| 428 | 9 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
| 429 | 9 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
| 430 | 9 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
| 431 | 9 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
| 432 | 9 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
| 433 | 9 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
| 434 | 9 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
| 435 | 9 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
| 436 | 9 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
| 437 | 9 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
| 438 | 9 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
| 439 | 9 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
| 440 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 441 | 9 | 等 | děng | to wait | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 442 | 9 | 等 | děng | to be equal | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 443 | 9 | 等 | děng | degree; level | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 444 | 9 | 等 | děng | to compare | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 445 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是二人所獲功德等無有異 |
| 446 | 9 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 447 | 9 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 448 | 9 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 449 | 9 | 寶 | bǎo | precious | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 450 | 9 | 寶 | bǎo | noble | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 451 | 9 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 452 | 9 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 453 | 9 | 寶 | bǎo | Bao | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 454 | 9 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 455 | 9 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 各各處其寶蓮華上結加趺坐 |
| 456 | 8 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 忽然出現大寶蓮華 |
| 457 | 8 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 忽然出現大寶蓮華 |
| 458 | 8 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 忽然出現大寶蓮華 |
| 459 | 8 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 號無垢日焰光明如來 |
| 460 | 8 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 號無垢日焰光明如來 |
| 461 | 8 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告大目乾連言 |
| 462 | 8 | 告 | gào | to request | 佛告大目乾連言 |
| 463 | 8 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告大目乾連言 |
| 464 | 8 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告大目乾連言 |
| 465 | 8 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告大目乾連言 |
| 466 | 8 | 告 | gào | to reach | 佛告大目乾連言 |
| 467 | 8 | 告 | gào | an announcement | 佛告大目乾連言 |
| 468 | 8 | 告 | gào | a party | 佛告大目乾連言 |
| 469 | 8 | 告 | gào | a vacation | 佛告大目乾連言 |
| 470 | 8 | 告 | gào | Gao | 佛告大目乾連言 |
| 471 | 8 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告大目乾連言 |
| 472 | 8 | 辯才 | biàncái | eloquence | 我今不能有是辯才 |
| 473 | 8 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 我今不能有是辯才 |
| 474 | 8 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 我今不能有是辯才 |
| 475 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | lucky; auspicious | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
| 476 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious blessings | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
| 477 | 8 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious; mangala | 從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會 |
| 478 | 8 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 號無垢日焰光明如來 |
| 479 | 8 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 號無垢日焰光明如來 |
| 480 | 8 | 日 | rì | a day | 號無垢日焰光明如來 |
| 481 | 8 | 日 | rì | Japan | 號無垢日焰光明如來 |
| 482 | 8 | 日 | rì | sun | 號無垢日焰光明如來 |
| 483 | 8 | 日 | rì | daytime | 號無垢日焰光明如來 |
| 484 | 8 | 日 | rì | sunlight | 號無垢日焰光明如來 |
| 485 | 8 | 日 | rì | everyday | 號無垢日焰光明如來 |
| 486 | 8 | 日 | rì | season | 號無垢日焰光明如來 |
| 487 | 8 | 日 | rì | available time | 號無垢日焰光明如來 |
| 488 | 8 | 日 | rì | in the past | 號無垢日焰光明如來 |
| 489 | 8 | 日 | mì | mi | 號無垢日焰光明如來 |
| 490 | 8 | 日 | rì | sun; sūrya | 號無垢日焰光明如來 |
| 491 | 8 | 日 | rì | a day; divasa | 號無垢日焰光明如來 |
| 492 | 8 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥 |
| 493 | 8 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥 |
| 494 | 8 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥 |
| 495 | 8 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
| 496 | 8 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
| 497 | 8 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
| 498 | 8 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
| 499 | 8 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法 |
| 500 | 8 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 尊者云何於來去想有所動轉 |
Frequencies of all Words
Top 865
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 2 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 3 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 4 | 54 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 5 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 6 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 7 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 8 | 54 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 9 | 54 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 10 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 11 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 12 | 49 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
| 13 | 49 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名普觀清淨音王如來 |
| 14 | 49 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名普觀清淨音王如來 |
| 15 | 44 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
| 16 | 44 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
| 17 | 44 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛法中有一苾芻名清淨音 |
| 18 | 40 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
| 19 | 40 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
| 20 | 40 | 於 | yú | in; at; to; from | 出現於世 |
| 21 | 40 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
| 22 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
| 23 | 40 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 出現於世 |
| 24 | 40 | 於 | yú | from | 出現於世 |
| 25 | 40 | 於 | yú | give | 出現於世 |
| 26 | 40 | 於 | yú | oppposing | 出現於世 |
| 27 | 40 | 於 | yú | and | 出現於世 |
| 28 | 40 | 於 | yú | compared to | 出現於世 |
| 29 | 40 | 於 | yú | by | 出現於世 |
| 30 | 40 | 於 | yú | and; as well as | 出現於世 |
| 31 | 40 | 於 | yú | for | 出現於世 |
| 32 | 40 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
| 33 | 40 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
| 34 | 40 | 於 | wū | whew; wow | 出現於世 |
| 35 | 40 | 於 | yú | near to; antike | 出現於世 |
| 36 | 35 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時普華幢天子白佛言 |
| 37 | 35 | 是 | shì | is exactly | 是時普華幢天子白佛言 |
| 38 | 35 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時普華幢天子白佛言 |
| 39 | 35 | 是 | shì | this; that; those | 是時普華幢天子白佛言 |
| 40 | 35 | 是 | shì | really; certainly | 是時普華幢天子白佛言 |
| 41 | 35 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時普華幢天子白佛言 |
| 42 | 35 | 是 | shì | true | 是時普華幢天子白佛言 |
| 43 | 35 | 是 | shì | is; has; exists | 是時普華幢天子白佛言 |
| 44 | 35 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時普華幢天子白佛言 |
| 45 | 35 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時普華幢天子白佛言 |
| 46 | 35 | 是 | shì | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
| 47 | 35 | 是 | shì | is; bhū | 是時普華幢天子白佛言 |
| 48 | 35 | 是 | shì | this; idam | 是時普華幢天子白佛言 |
| 49 | 29 | 得 | de | potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 50 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 51 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 52 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 53 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 54 | 29 | 得 | dé | de | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 55 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 56 | 29 | 得 | dé | to result in | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 57 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 58 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 59 | 29 | 得 | dé | to be finished | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 60 | 29 | 得 | de | result of degree | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 61 | 29 | 得 | de | marks completion of an action | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 62 | 29 | 得 | děi | satisfying | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 63 | 29 | 得 | dé | to contract | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 64 | 29 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 65 | 29 | 得 | dé | expressing frustration | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 66 | 29 | 得 | dé | to hear | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 67 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 68 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 69 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 70 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 71 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 72 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 73 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 74 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 75 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 76 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 77 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 78 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 79 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 80 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 81 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 82 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 83 | 29 | 有 | yǒu | You | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 84 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 85 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 86 | 29 | 大迦葉 | dà jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言 |
| 87 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 88 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 89 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 90 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 91 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 92 | 25 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即與四萬天子 |
| 93 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即與四萬天子 |
| 94 | 25 | 即 | jí | at that time | 即與四萬天子 |
| 95 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即與四萬天子 |
| 96 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即與四萬天子 |
| 97 | 25 | 即 | jí | if; but | 即與四萬天子 |
| 98 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即與四萬天子 |
| 99 | 25 | 即 | jí | then; following | 即與四萬天子 |
| 100 | 25 | 即 | jí | so; just so; eva | 即與四萬天子 |
| 101 | 25 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 102 | 25 | 若 | ruò | seemingly | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 103 | 25 | 若 | ruò | if | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 104 | 25 | 若 | ruò | you | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 105 | 25 | 若 | ruò | this; that | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 106 | 25 | 若 | ruò | and; or | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 107 | 25 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 108 | 25 | 若 | rě | pomegranite | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 109 | 25 | 若 | ruò | to choose | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 110 | 25 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 111 | 25 | 若 | ruò | thus | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 112 | 25 | 若 | ruò | pollia | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 113 | 25 | 若 | ruò | Ruo | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 114 | 25 | 若 | ruò | only then | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 115 | 25 | 若 | rě | ja | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 116 | 25 | 若 | rě | jñā | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 117 | 25 | 若 | ruò | if; yadi | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 118 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子白佛言 |
| 119 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子白佛言 |
| 120 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子白佛言 |
| 121 | 25 | 時 | shí | at that time | 是時普華幢天子白佛言 |
| 122 | 25 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子白佛言 |
| 123 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子白佛言 |
| 124 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子白佛言 |
| 125 | 25 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子白佛言 |
| 126 | 25 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子白佛言 |
| 127 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子白佛言 |
| 128 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時普華幢天子白佛言 |
| 129 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子白佛言 |
| 130 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子白佛言 |
| 131 | 25 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子白佛言 |
| 132 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 是時普華幢天子白佛言 |
| 133 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時普華幢天子白佛言 |
| 134 | 25 | 時 | shí | on time | 是時普華幢天子白佛言 |
| 135 | 25 | 時 | shí | this; that | 是時普華幢天子白佛言 |
| 136 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子白佛言 |
| 137 | 25 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子白佛言 |
| 138 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子白佛言 |
| 139 | 25 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子白佛言 |
| 140 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子白佛言 |
| 141 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子白佛言 |
| 142 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子白佛言 |
| 143 | 25 | 時 | shí | then; atha | 是時普華幢天子白佛言 |
| 144 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 145 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 146 | 24 | 中 | zhōng | China | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 147 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 148 | 24 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 149 | 24 | 中 | zhōng | midday | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 150 | 24 | 中 | zhōng | inside | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 151 | 24 | 中 | zhōng | during | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 152 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 153 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 154 | 24 | 中 | zhōng | half | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 155 | 24 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 156 | 24 | 中 | zhōng | while | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 157 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 158 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 159 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 160 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 161 | 24 | 中 | zhōng | middle | 佛說大乘不思議神通境界經卷中 |
| 162 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 163 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 164 | 22 | 藏 | cáng | to hide | 當有菩薩名遍照藏 |
| 165 | 22 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當有菩薩名遍照藏 |
| 166 | 22 | 藏 | cáng | to store | 當有菩薩名遍照藏 |
| 167 | 22 | 藏 | zàng | Tibet | 當有菩薩名遍照藏 |
| 168 | 22 | 藏 | zàng | a treasure | 當有菩薩名遍照藏 |
| 169 | 22 | 藏 | zàng | a store | 當有菩薩名遍照藏 |
| 170 | 22 | 藏 | zāng | Zang | 當有菩薩名遍照藏 |
| 171 | 22 | 藏 | zāng | good | 當有菩薩名遍照藏 |
| 172 | 22 | 藏 | zāng | a male slave | 當有菩薩名遍照藏 |
| 173 | 22 | 藏 | zāng | booty | 當有菩薩名遍照藏 |
| 174 | 22 | 藏 | zàng | an internal organ | 當有菩薩名遍照藏 |
| 175 | 22 | 藏 | zàng | to bury | 當有菩薩名遍照藏 |
| 176 | 22 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當有菩薩名遍照藏 |
| 177 | 22 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當有菩薩名遍照藏 |
| 178 | 22 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當有菩薩名遍照藏 |
| 179 | 22 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當有菩薩名遍照藏 |
| 180 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 181 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 182 | 21 | 遍照 | biànzhào | to illuminate everywhere | 當有菩薩名遍照藏 |
| 183 | 21 | 遍照 | biànzhào | shinging everywhere; vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
| 184 | 21 | 遍照 | biànzhào | Vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
| 185 | 21 | 為 | wèi | for; to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 186 | 21 | 為 | wèi | because of | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 187 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 188 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 189 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 190 | 21 | 為 | wéi | to do | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 191 | 21 | 為 | wèi | for | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 192 | 21 | 為 | wèi | because of; for; to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 193 | 21 | 為 | wèi | to | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 194 | 21 | 為 | wéi | in a passive construction | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 195 | 21 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 196 | 21 | 為 | wéi | forming an adverb | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 197 | 21 | 為 | wéi | to add emphasis | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 198 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 199 | 21 | 為 | wéi | to govern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 200 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 201 | 20 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
| 202 | 20 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連聞是聲已 |
| 203 | 20 | 已 | yǐ | already | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 204 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 205 | 20 | 已 | yǐ | from | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 206 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 207 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 208 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 209 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 210 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 211 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 212 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 213 | 20 | 已 | yǐ | certainly | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 214 | 20 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 215 | 20 | 已 | yǐ | this | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 216 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 217 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心 |
| 218 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 219 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 220 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 221 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 222 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 223 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 224 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時此娑婆世界有佛 |
| 225 | 19 | 汝 | rǔ | you; thou | 我今為汝及諸大眾 |
| 226 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今為汝及諸大眾 |
| 227 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 我今為汝及諸大眾 |
| 228 | 19 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我今為汝及諸大眾 |
| 229 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 230 | 19 | 法 | fǎ | France | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 231 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 232 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 233 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 234 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 235 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 236 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 237 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 238 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 239 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 240 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 241 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 242 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 243 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 244 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 245 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 246 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於彼法中出家修道得五神通 |
| 247 | 19 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 是人所獲功德其數甚多 |
| 248 | 19 | 其 | qí | to add emphasis | 是人所獲功德其數甚多 |
| 249 | 19 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 是人所獲功德其數甚多 |
| 250 | 19 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 是人所獲功德其數甚多 |
| 251 | 19 | 其 | qí | he; her; it; them | 是人所獲功德其數甚多 |
| 252 | 19 | 其 | qí | probably; likely | 是人所獲功德其數甚多 |
| 253 | 19 | 其 | qí | will | 是人所獲功德其數甚多 |
| 254 | 19 | 其 | qí | may | 是人所獲功德其數甚多 |
| 255 | 19 | 其 | qí | if | 是人所獲功德其數甚多 |
| 256 | 19 | 其 | qí | or | 是人所獲功德其數甚多 |
| 257 | 19 | 其 | qí | Qi | 是人所獲功德其數甚多 |
| 258 | 19 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 是人所獲功德其數甚多 |
| 259 | 18 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 260 | 18 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 261 | 18 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 262 | 18 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 263 | 17 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 264 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 265 | 17 | 而 | ér | you | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 266 | 17 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 267 | 17 | 而 | ér | right away; then | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 268 | 17 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 269 | 17 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 270 | 17 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 271 | 17 | 而 | ér | how can it be that? | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 272 | 17 | 而 | ér | so as to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 273 | 17 | 而 | ér | only then | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 274 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 275 | 17 | 而 | néng | can; able | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 276 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 277 | 17 | 而 | ér | me | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 278 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 279 | 17 | 而 | ér | possessive | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 280 | 17 | 而 | ér | and; ca | 於其華中有一蓮華而最出現 |
| 281 | 17 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 282 | 17 | 者 | zhě | that | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 283 | 17 | 者 | zhě | nominalizing function word | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 284 | 17 | 者 | zhě | used to mark a definition | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 285 | 17 | 者 | zhě | used to mark a pause | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 286 | 17 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 287 | 17 | 者 | zhuó | according to | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 288 | 17 | 者 | zhě | ca | 恭敬受持乃至隨喜稱念者 |
| 289 | 16 | 來 | lái | to come | 來詣佛所前白佛言 |
| 290 | 16 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來詣佛所前白佛言 |
| 291 | 16 | 來 | lái | please | 來詣佛所前白佛言 |
| 292 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所前白佛言 |
| 293 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所前白佛言 |
| 294 | 16 | 來 | lái | ever since | 來詣佛所前白佛言 |
| 295 | 16 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所前白佛言 |
| 296 | 16 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所前白佛言 |
| 297 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所前白佛言 |
| 298 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所前白佛言 |
| 299 | 16 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所前白佛言 |
| 300 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所前白佛言 |
| 301 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 302 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 303 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 304 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 305 | 16 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 306 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 307 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 308 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 309 | 16 | 復 | fù | to restore | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 310 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 311 | 16 | 復 | fù | after all; and then | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 312 | 16 | 復 | fù | even if; although | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 313 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 314 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 315 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 316 | 16 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 317 | 16 | 復 | fù | Fu | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 318 | 16 | 復 | fù | repeated; again | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 319 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 320 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 321 | 16 | 復 | fù | again; punar | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 322 | 15 | 如是 | rúshì | thus; so | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
| 323 | 15 | 如是 | rúshì | thus, so | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
| 324 | 15 | 如是 | rúshì | thus; evam | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
| 325 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法 |
| 326 | 15 | 無 | wú | no | 色無來去 |
| 327 | 15 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 色無來去 |
| 328 | 15 | 無 | wú | to not have; without | 色無來去 |
| 329 | 15 | 無 | wú | has not yet | 色無來去 |
| 330 | 15 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
| 331 | 15 | 無 | wú | do not | 色無來去 |
| 332 | 15 | 無 | wú | not; -less; un- | 色無來去 |
| 333 | 15 | 無 | wú | regardless of | 色無來去 |
| 334 | 15 | 無 | wú | to not have | 色無來去 |
| 335 | 15 | 無 | wú | um | 色無來去 |
| 336 | 15 | 無 | wú | Wu | 色無來去 |
| 337 | 15 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 色無來去 |
| 338 | 15 | 無 | wú | not; non- | 色無來去 |
| 339 | 15 | 無 | mó | mo | 色無來去 |
| 340 | 15 | 聞 | wén | to hear | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 341 | 15 | 聞 | wén | Wen | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 342 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 343 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 344 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 345 | 15 | 聞 | wén | information | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 346 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 347 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 348 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 349 | 15 | 聞 | wén | to question | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 350 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 351 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若復有人聞此妙吉祥菩薩名字 |
| 352 | 15 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
| 353 | 15 | 皆 | jiē | same; equally | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
| 354 | 15 | 皆 | jiē | all; sarva | 一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果 |
| 355 | 15 | 諸 | zhū | all; many; various | 我今為汝及諸大眾 |
| 356 | 15 | 諸 | zhū | Zhu | 我今為汝及諸大眾 |
| 357 | 15 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我今為汝及諸大眾 |
| 358 | 15 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我今為汝及諸大眾 |
| 359 | 15 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我今為汝及諸大眾 |
| 360 | 15 | 諸 | zhū | of; in | 我今為汝及諸大眾 |
| 361 | 15 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我今為汝及諸大眾 |
| 362 | 14 | 耶 | yé | final interogative | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 363 | 14 | 耶 | yē | ye | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 364 | 14 | 耶 | yé | ya | 今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶 |
| 365 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 366 | 14 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 367 | 14 | 聲 | shēng | sheng | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 368 | 14 | 聲 | shēng | voice | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 369 | 14 | 聲 | shēng | music | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 370 | 14 | 聲 | shēng | language | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 371 | 14 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 372 | 14 | 聲 | shēng | a message | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 373 | 14 | 聲 | shēng | an utterance | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 374 | 14 | 聲 | shēng | a consonant | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 375 | 14 | 聲 | shēng | a tone | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 376 | 14 | 聲 | shēng | to announce | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 377 | 14 | 聲 | shēng | sound | 其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞 |
| 378 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 當以何義說名為心 |
| 379 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當以何義說名為心 |
| 380 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當以何義說名為心 |
| 381 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當以何義說名為心 |
| 382 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當以何義說名為心 |
| 383 | 14 | 心 | xīn | heart | 當以何義說名為心 |
| 384 | 14 | 心 | xīn | emotion | 當以何義說名為心 |
| 385 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 當以何義說名為心 |
| 386 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當以何義說名為心 |
| 387 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當以何義說名為心 |
| 388 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當以何義說名為心 |
| 389 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當以何義說名為心 |
| 390 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 391 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 392 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當有菩薩名遍照藏 |
| 393 | 13 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 394 | 13 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 395 | 13 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 396 | 13 | 所 | suǒ | it | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 397 | 13 | 所 | suǒ | if; supposing | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 398 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 399 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 400 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 401 | 13 | 所 | suǒ | that which | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 402 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 403 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 404 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 405 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 406 | 13 | 所 | suǒ | that which; yad | 此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
| 407 | 13 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 過去度如微塵數劫 |
| 408 | 13 | 如 | rú | if | 過去度如微塵數劫 |
| 409 | 13 | 如 | rú | in accordance with | 過去度如微塵數劫 |
| 410 | 13 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 過去度如微塵數劫 |
| 411 | 13 | 如 | rú | this | 過去度如微塵數劫 |
| 412 | 13 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 過去度如微塵數劫 |
| 413 | 13 | 如 | rú | to go to | 過去度如微塵數劫 |
| 414 | 13 | 如 | rú | to meet | 過去度如微塵數劫 |
| 415 | 13 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 過去度如微塵數劫 |
| 416 | 13 | 如 | rú | at least as good as | 過去度如微塵數劫 |
| 417 | 13 | 如 | rú | and | 過去度如微塵數劫 |
| 418 | 13 | 如 | rú | or | 過去度如微塵數劫 |
| 419 | 13 | 如 | rú | but | 過去度如微塵數劫 |
| 420 | 13 | 如 | rú | then | 過去度如微塵數劫 |
| 421 | 13 | 如 | rú | naturally | 過去度如微塵數劫 |
| 422 | 13 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 過去度如微塵數劫 |
| 423 | 13 | 如 | rú | you | 過去度如微塵數劫 |
| 424 | 13 | 如 | rú | the second lunar month | 過去度如微塵數劫 |
| 425 | 13 | 如 | rú | in; at | 過去度如微塵數劫 |
| 426 | 13 | 如 | rú | Ru | 過去度如微塵數劫 |
| 427 | 13 | 如 | rú | Thus | 過去度如微塵數劫 |
| 428 | 13 | 如 | rú | thus; tathā | 過去度如微塵數劫 |
| 429 | 13 | 如 | rú | like; iva | 過去度如微塵數劫 |
| 430 | 13 | 如 | rú | suchness; tathatā | 過去度如微塵數劫 |
| 431 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已度殑伽沙數眾生 |
| 432 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已度殑伽沙數眾生 |
| 433 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
| 434 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已度殑伽沙數眾生 |
| 435 | 12 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以種種香 |
| 436 | 12 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以種種香 |
| 437 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以種種香 |
| 438 | 12 | 以 | yǐ | according to | 以種種香 |
| 439 | 12 | 以 | yǐ | because of | 以種種香 |
| 440 | 12 | 以 | yǐ | on a certain date | 以種種香 |
| 441 | 12 | 以 | yǐ | and; as well as | 以種種香 |
| 442 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以種種香 |
| 443 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以種種香 |
| 444 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以種種香 |
| 445 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以種種香 |
| 446 | 12 | 以 | yǐ | further; moreover | 以種種香 |
| 447 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以種種香 |
| 448 | 12 | 以 | yǐ | very | 以種種香 |
| 449 | 12 | 以 | yǐ | already | 以種種香 |
| 450 | 12 | 以 | yǐ | increasingly | 以種種香 |
| 451 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以種種香 |
| 452 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以種種香 |
| 453 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以種種香 |
| 454 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以種種香 |
| 455 | 12 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 456 | 12 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 457 | 12 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 爾時彼王有女名曰大慧 |
| 458 | 12 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令住須陀洹 |
| 459 | 12 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令住須陀洹 |
| 460 | 12 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令住須陀洹 |
| 461 | 12 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令住須陀洹 |
| 462 | 12 | 住 | zhù | firmly; securely | 令住須陀洹 |
| 463 | 12 | 住 | zhù | verb complement | 令住須陀洹 |
| 464 | 12 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令住須陀洹 |
| 465 | 12 | 王 | wáng | Wang | 名普觀清淨音王如來 |
| 466 | 12 | 王 | wáng | a king | 名普觀清淨音王如來 |
| 467 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名普觀清淨音王如來 |
| 468 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名普觀清淨音王如來 |
| 469 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名普觀清淨音王如來 |
| 470 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 名普觀清淨音王如來 |
| 471 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名普觀清淨音王如來 |
| 472 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名普觀清淨音王如來 |
| 473 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名普觀清淨音王如來 |
| 474 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名普觀清淨音王如來 |
| 475 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名普觀清淨音王如來 |
| 476 | 12 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等當知 |
| 477 | 12 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等當知 |
| 478 | 12 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等當知 |
| 479 | 12 | 當 | dāng | to face | 汝等當知 |
| 480 | 12 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等當知 |
| 481 | 12 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等當知 |
| 482 | 12 | 當 | dāng | should | 汝等當知 |
| 483 | 12 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等當知 |
| 484 | 12 | 當 | dǎng | to think | 汝等當知 |
| 485 | 12 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等當知 |
| 486 | 12 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等當知 |
| 487 | 12 | 當 | dàng | that | 汝等當知 |
| 488 | 12 | 當 | dāng | an end; top | 汝等當知 |
| 489 | 12 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等當知 |
| 490 | 12 | 當 | dāng | to judge | 汝等當知 |
| 491 | 12 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等當知 |
| 492 | 12 | 當 | dàng | the same | 汝等當知 |
| 493 | 12 | 當 | dàng | to pawn | 汝等當知 |
| 494 | 12 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等當知 |
| 495 | 12 | 當 | dàng | a trap | 汝等當知 |
| 496 | 12 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等當知 |
| 497 | 12 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等當知 |
| 498 | 12 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時普華幢天子復白佛言 |
| 499 | 12 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今為汝及諸大眾 |
| 500 | 12 | 我 | wǒ | self | 我今為汝及諸大眾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 言 |
|
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 是 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 有 |
|
|
|
| 大迦叶 | 大迦葉 | dà jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 宝照明 | 寶照明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵高 | 102 | Vincent Van Gogh | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 施护 | 施護 | 115 | Danapala |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 168.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
| 布施 | 98 |
|
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 光明世界 | 103 | A Bright World | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受持 | 115 |
|
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|