Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 87 to go; to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
2 87 to rely on; to depend on 為我宣說諸佛如來於諸眾生
3 87 Yu 為我宣說諸佛如來於諸眾生
4 87 a crow 為我宣說諸佛如來於諸眾生
5 70 Kangxi radical 71 常恒不斷無
6 70 to not have; without 常恒不斷無
7 70 mo 常恒不斷無
8 70 to not have 常恒不斷無
9 70 Wu 常恒不斷無
10 70 mo 常恒不斷無
11 62 如來 rúlái Tathagata 入如來大悲不思議品第四
12 62 如來 Rúlái Tathagata 入如來大悲不思議品第四
13 62 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來大悲不思議品第四
14 46 suǒ a few; various; some 以何為緣為何所住
15 46 suǒ a place; a location 以何為緣為何所住
16 46 suǒ indicates a passive voice 以何為緣為何所住
17 46 suǒ an ordinal number 以何為緣為何所住
18 46 suǒ meaning 以何為緣為何所住
19 46 suǒ garrison 以何為緣為何所住
20 46 suǒ place; pradeśa 以何為緣為何所住
21 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 善能諮問如是深義
22 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 何如來得於菩提
23 41 菩提 pútí bodhi 何如來得於菩提
24 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 何如來得於菩提
25 39 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 入如來大悲不思議品第四
26 31 無有 wú yǒu there is not 如來大悲無量無邊無有窮盡
27 31 無有 wú yǒu non-existence 如來大悲無量無邊無有窮盡
28 29 眾生 zhòngshēng all living things 緣眾生而起大悲
29 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 緣眾生而起大悲
30 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 緣眾生而起大悲
31 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 緣眾生而起大悲
32 26 wéi to act as; to serve 為我宣說諸佛如來於諸眾生
33 26 wéi to change into; to become 為我宣說諸佛如來於諸眾生
34 26 wéi to be; is 為我宣說諸佛如來於諸眾生
35 26 wéi to do 為我宣說諸佛如來於諸眾生
36 26 wèi to support; to help 為我宣說諸佛如來於諸眾生
37 26 wéi to govern 為我宣說諸佛如來於諸眾生
38 26 wèi to be; bhū 為我宣說諸佛如來於諸眾生
39 26 to be near by; to be close to 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
40 26 at that time 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
41 26 to be exactly the same as; to be thus 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
42 26 supposed; so-called 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
43 26 to arrive at; to ascend 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
44 25 zhèng proof 證事業
45 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 證事業
46 25 zhèng to advise against 證事業
47 25 zhèng certificate 證事業
48 25 zhèng an illness 證事業
49 25 zhèng to accuse 證事業
50 25 zhèng realization; adhigama 證事業
51 25 zhèng obtaining; prāpti 證事業
52 25 善男子 shàn nánzi good men 善男子一切如來
53 25 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子一切如來
54 24 zhī to go 諦聽諦聽善思念之
55 24 zhī to arrive; to go 諦聽諦聽善思念之
56 24 zhī is 諦聽諦聽善思念之
57 24 zhī to use 諦聽諦聽善思念之
58 24 zhī Zhi 諦聽諦聽善思念之
59 23 Yi 我空我所亦空
60 23 zhī to know 眾生不知欲令其知
61 23 zhī to comprehend 眾生不知欲令其知
62 23 zhī to inform; to tell 眾生不知欲令其知
63 23 zhī to administer 眾生不知欲令其知
64 23 zhī to distinguish; to discern 眾生不知欲令其知
65 23 zhī to be close friends 眾生不知欲令其知
66 23 zhī to feel; to sense; to perceive 眾生不知欲令其知
67 23 zhī to receive; to entertain 眾生不知欲令其知
68 23 zhī knowledge 眾生不知欲令其知
69 23 zhī consciousness; perception 眾生不知欲令其知
70 23 zhī a close friend 眾生不知欲令其知
71 23 zhì wisdom 眾生不知欲令其知
72 23 zhì Zhi 眾生不知欲令其知
73 23 zhī Understanding 眾生不知欲令其知
74 23 zhī know; jña 眾生不知欲令其知
75 23 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 菩提本性清淨光明
76 23 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 菩提本性清淨光明
77 23 清淨 qīngjìng concise 菩提本性清淨光明
78 23 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 菩提本性清淨光明
79 23 清淨 qīngjìng pure and clean 菩提本性清淨光明
80 23 清淨 qīngjìng purity 菩提本性清淨光明
81 23 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 菩提本性清淨光明
82 22 chù a place; location; a spot; a point 由無住處
83 22 chǔ to reside; to live; to dwell 由無住處
84 22 chù an office; a department; a bureau 由無住處
85 22 chù a part; an aspect 由無住處
86 22 chǔ to be in; to be in a position of 由無住處
87 22 chǔ to get along with 由無住處
88 22 chǔ to deal with; to manage 由無住處
89 22 chǔ to punish; to sentence 由無住處
90 22 chǔ to stop; to pause 由無住處
91 22 chǔ to be associated with 由無住處
92 22 chǔ to situate; to fix a place for 由無住處
93 22 chǔ to occupy; to control 由無住處
94 22 chù circumstances; situation 由無住處
95 22 chù an occasion; a time 由無住處
96 22 chù position; sthāna 由無住處
97 22 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為我宣說諸佛如來於諸眾生
98 22 yóu Kangxi radical 102 由眼空故不行色境
99 22 yóu to follow along 由眼空故不行色境
100 22 yóu cause; reason 由眼空故不行色境
101 22 yóu You 由眼空故不行色境
102 22 一切 yīqiè temporary 何以故一切諸法性如是故
103 22 一切 yīqiè the same 何以故一切諸法性如是故
104 21 infix potential marker 時不轉
105 21 zhě ca 言寂靜者
106 21 míng fame; renown; reputation 耳識於聲不分別故名無觀察
107 21 míng a name; personal name; designation 耳識於聲不分別故名無觀察
108 21 míng rank; position 耳識於聲不分別故名無觀察
109 21 míng an excuse 耳識於聲不分別故名無觀察
110 21 míng life 耳識於聲不分別故名無觀察
111 21 míng to name; to call 耳識於聲不分別故名無觀察
112 21 míng to express; to describe 耳識於聲不分別故名無觀察
113 21 míng to be called; to have the name 耳識於聲不分別故名無觀察
114 21 míng to own; to possess 耳識於聲不分別故名無觀察
115 21 míng famous; renowned 耳識於聲不分別故名無觀察
116 21 míng moral 耳識於聲不分別故名無觀察
117 21 míng name; naman 耳識於聲不分別故名無觀察
118 21 míng fame; renown; yasas 耳識於聲不分別故名無觀察
119 21 xiàng to observe; to assess 相以何為因
120 21 xiàng appearance; portrait; picture 相以何為因
121 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 相以何為因
122 21 xiàng to aid; to help 相以何為因
123 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相以何為因
124 21 xiàng a sign; a mark; appearance 相以何為因
125 21 xiāng alternately; in turn 相以何為因
126 21 xiāng Xiang 相以何為因
127 21 xiāng form substance 相以何為因
128 21 xiāng to express 相以何為因
129 21 xiàng to choose 相以何為因
130 21 xiāng Xiang 相以何為因
131 21 xiāng an ancient musical instrument 相以何為因
132 21 xiāng the seventh lunar month 相以何為因
133 21 xiāng to compare 相以何為因
134 21 xiàng to divine 相以何為因
135 21 xiàng to administer 相以何為因
136 21 xiàng helper for a blind person 相以何為因
137 21 xiāng rhythm [music] 相以何為因
138 21 xiāng the upper frets of a pipa 相以何為因
139 21 xiāng coralwood 相以何為因
140 21 xiàng ministry 相以何為因
141 21 xiàng to supplement; to enhance 相以何為因
142 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相以何為因
143 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相以何為因
144 21 xiàng sign; mark; liṅga 相以何為因
145 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相以何為因
146 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可宣示
147 20 不可 bù kě improbable 不可宣示
148 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 及說如來一切智智現
149 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 及說如來一切智智現
150 20 shuì to persuade 及說如來一切智智現
151 20 shuō to teach; to recite; to explain 及說如來一切智智現
152 20 shuō a doctrine; a theory 及說如來一切智智現
153 20 shuō to claim; to assert 及說如來一切智智現
154 20 shuō allocution 及說如來一切智智現
155 20 shuō to criticize; to scold 及說如來一切智智現
156 20 shuō to indicate; to refer to 及說如來一切智智現
157 20 shuō speach; vāda 及說如來一切智智現
158 20 shuō to speak; bhāṣate 及說如來一切智智現
159 20 shuō to instruct 及說如來一切智智現
160 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 所謂眼識不可得故
161 20 不可得 bù kě dé unobtainable 所謂眼識不可得故
162 20 不可得 bù kě dé unattainable 所謂眼識不可得故
163 19 to use; to grasp 以何為
164 19 to rely on 以何為
165 19 to regard 以何為
166 19 to be able to 以何為
167 19 to order; to command 以何為
168 19 used after a verb 以何為
169 19 a reason; a cause 以何為
170 19 Israel 以何為
171 19 Yi 以何為
172 19 use; yogena 以何為
173 19 名為 míngwèi to be called 性如是故名為寂靜
174 19 無相 wúxiāng Formless 云何無相
175 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 云何無相
176 19 yán to speak; to say; said 而白佛言世尊
177 19 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言世尊
178 19 yán Kangxi radical 149 而白佛言世尊
179 19 yán phrase; sentence 而白佛言世尊
180 19 yán a word; a syllable 而白佛言世尊
181 19 yán a theory; a doctrine 而白佛言世尊
182 19 yán to regard as 而白佛言世尊
183 19 yán to act as 而白佛言世尊
184 19 yán word; vacana 而白佛言世尊
185 19 yán speak; vad 而白佛言世尊
186 19 zhōng middle 何以故一切法中無有語言
187 19 zhōng medium; medium sized 何以故一切法中無有語言
188 19 zhōng China 何以故一切法中無有語言
189 19 zhòng to hit the mark 何以故一切法中無有語言
190 19 zhōng midday 何以故一切法中無有語言
191 19 zhōng inside 何以故一切法中無有語言
192 19 zhōng during 何以故一切法中無有語言
193 19 zhōng Zhong 何以故一切法中無有語言
194 19 zhōng intermediary 何以故一切法中無有語言
195 19 zhōng half 何以故一切法中無有語言
196 19 zhòng to reach; to attain 何以故一切法中無有語言
197 19 zhòng to suffer; to infect 何以故一切法中無有語言
198 19 zhòng to obtain 何以故一切法中無有語言
199 19 zhòng to pass an exam 何以故一切法中無有語言
200 19 zhōng middle 何以故一切法中無有語言
201 19 kōng empty; void; hollow 何以故眼空
202 19 kòng free time 何以故眼空
203 19 kòng to empty; to clean out 何以故眼空
204 19 kōng the sky; the air 何以故眼空
205 19 kōng in vain; for nothing 何以故眼空
206 19 kòng vacant; unoccupied 何以故眼空
207 19 kòng empty space 何以故眼空
208 19 kōng without substance 何以故眼空
209 19 kōng to not have 何以故眼空
210 19 kòng opportunity; chance 何以故眼空
211 19 kōng vast and high 何以故眼空
212 19 kōng impractical; ficticious 何以故眼空
213 19 kòng blank 何以故眼空
214 19 kòng expansive 何以故眼空
215 19 kòng lacking 何以故眼空
216 19 kōng plain; nothing else 何以故眼空
217 19 kōng Emptiness 何以故眼空
218 19 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 何以故眼空
219 19 ér Kangxi radical 126 而白佛言世尊
220 19 ér as if; to seem like 而白佛言世尊
221 19 néng can; able 而白佛言世尊
222 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白佛言世尊
223 19 ér to arrive; up to 而白佛言世尊
224 18 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大菩提
225 18 děi to want to; to need to 得大菩提
226 18 děi must; ought to 得大菩提
227 18 de 得大菩提
228 18 de infix potential marker 得大菩提
229 18 to result in 得大菩提
230 18 to be proper; to fit; to suit 得大菩提
231 18 to be satisfied 得大菩提
232 18 to be finished 得大菩提
233 18 děi satisfying 得大菩提
234 18 to contract 得大菩提
235 18 to hear 得大菩提
236 18 to have; there is 得大菩提
237 18 marks time passed 得大菩提
238 18 obtain; attain; prāpta 得大菩提
239 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法無彼
240 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法無彼
241 16 method; way 意識於法不分別故名無觀察
242 16 France 意識於法不分別故名無觀察
243 16 the law; rules; regulations 意識於法不分別故名無觀察
244 16 the teachings of the Buddha; Dharma 意識於法不分別故名無觀察
245 16 a standard; a norm 意識於法不分別故名無觀察
246 16 an institution 意識於法不分別故名無觀察
247 16 to emulate 意識於法不分別故名無觀察
248 16 magic; a magic trick 意識於法不分別故名無觀察
249 16 punishment 意識於法不分別故名無觀察
250 16 Fa 意識於法不分別故名無觀察
251 16 a precedent 意識於法不分別故名無觀察
252 16 a classification of some kinds of Han texts 意識於法不分別故名無觀察
253 16 relating to a ceremony or rite 意識於法不分別故名無觀察
254 16 Dharma 意識於法不分別故名無觀察
255 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 意識於法不分別故名無觀察
256 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 意識於法不分別故名無觀察
257 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 意識於法不分別故名無觀察
258 16 quality; characteristic 意識於法不分別故名無觀察
259 16 self 為我宣說諸佛如來於諸眾生
260 16 [my] dear 為我宣說諸佛如來於諸眾生
261 16 Wo 為我宣說諸佛如來於諸眾生
262 16 self; atman; attan 為我宣說諸佛如來於諸眾生
263 16 ga 為我宣說諸佛如來於諸眾生
264 16 desire 為欲令其如實覺悟
265 16 to desire; to wish 為欲令其如實覺悟
266 16 to desire; to intend 為欲令其如實覺悟
267 16 lust 為欲令其如實覺悟
268 16 desire; intention; wish; kāma 為欲令其如實覺悟
269 16 Buddha; Awakened One 爾時佛告文殊師利童子言
270 16 relating to Buddhism 爾時佛告文殊師利童子言
271 16 a statue or image of a Buddha 爾時佛告文殊師利童子言
272 16 a Buddhist text 爾時佛告文殊師利童子言
273 16 to touch; to stroke 爾時佛告文殊師利童子言
274 16 Buddha 爾時佛告文殊師利童子言
275 16 Buddha; Awakened One 爾時佛告文殊師利童子言
276 16 to take; to get; to fetch 凡夫不知無取無
277 16 to obtain 凡夫不知無取無
278 16 to choose; to select 凡夫不知無取無
279 16 to catch; to seize; to capture 凡夫不知無取無
280 16 to accept; to receive 凡夫不知無取無
281 16 to seek 凡夫不知無取無
282 16 to take a bride 凡夫不知無取無
283 16 Qu 凡夫不知無取無
284 16 clinging; grasping; upādāna 凡夫不知無取無
285 16 meaning; sense 義佛得菩提
286 16 justice; right action; righteousness 義佛得菩提
287 16 artificial; man-made; fake 義佛得菩提
288 16 chivalry; generosity 義佛得菩提
289 16 just; righteous 義佛得菩提
290 16 adopted 義佛得菩提
291 16 a relationship 義佛得菩提
292 16 volunteer 義佛得菩提
293 16 something suitable 義佛得菩提
294 16 a martyr 義佛得菩提
295 16 a law 義佛得菩提
296 16 Yi 義佛得菩提
297 16 Righteousness 義佛得菩提
298 16 aim; artha 義佛得菩提
299 15 觀察 guānchá to observe; to look carefully 菩提無相亦無觀察
300 15 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 菩提無相亦無觀察
301 15 觀察 guānchá clear perception 菩提無相亦無觀察
302 15 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 菩提無相亦無觀察
303 15 lìng to make; to cause to be; to lead 為欲令其如實覺悟
304 15 lìng to issue a command 為欲令其如實覺悟
305 15 lìng rules of behavior; customs 為欲令其如實覺悟
306 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為欲令其如實覺悟
307 15 lìng a season 為欲令其如實覺悟
308 15 lìng respected; good reputation 為欲令其如實覺悟
309 15 lìng good 為欲令其如實覺悟
310 15 lìng pretentious 為欲令其如實覺悟
311 15 lìng a transcending state of existence 為欲令其如實覺悟
312 15 lìng a commander 為欲令其如實覺悟
313 15 lìng a commanding quality; an impressive character 為欲令其如實覺悟
314 15 lìng lyrics 為欲令其如實覺悟
315 15 lìng Ling 為欲令其如實覺悟
316 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為欲令其如實覺悟
317 15 děng et cetera; and so on 無等無不等
318 15 děng to wait 無等無不等
319 15 děng to be equal 無等無不等
320 15 děng degree; level 無等無不等
321 15 děng to compare 無等無不等
322 15 děng same; equal; sama 無等無不等
323 15 shí knowledge; understanding 識於色無分別故
324 15 shí to know; to be familiar with 識於色無分別故
325 15 zhì to record 識於色無分別故
326 15 shí thought; cognition 識於色無分別故
327 15 shí to understand 識於色無分別故
328 15 shí experience; common sense 識於色無分別故
329 15 shí a good friend 識於色無分別故
330 15 zhì to remember; to memorize 識於色無分別故
331 15 zhì a label; a mark 識於色無分別故
332 15 zhì an inscription 識於色無分別故
333 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識於色無分別故
334 14 不可壞 bù kě huài cannot be diverted; asaṃhārya 菩提不可壞無所證跡
335 14 shí time; a point or period of time 時不轉
336 14 shí a season; a quarter of a year 時不轉
337 14 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時不轉
338 14 shí fashionable 時不轉
339 14 shí fate; destiny; luck 時不轉
340 14 shí occasion; opportunity; chance 時不轉
341 14 shí tense 時不轉
342 14 shí particular; special 時不轉
343 14 shí to plant; to cultivate 時不轉
344 14 shí an era; a dynasty 時不轉
345 14 shí time [abstract] 時不轉
346 14 shí seasonal 時不轉
347 14 shí to wait upon 時不轉
348 14 shí hour 時不轉
349 14 shí appropriate; proper; timely 時不轉
350 14 shí Shi 時不轉
351 14 shí a present; currentlt 時不轉
352 14 shí time; kāla 時不轉
353 14 shí at that time; samaya 時不轉
354 14 寂靜 jìjìng quiet 菩提寂靜親近寂靜
355 14 寂靜 jìjìng tranquility 菩提寂靜親近寂靜
356 14 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 菩提寂靜親近寂靜
357 14 寂靜 jìjìng Nirvana 菩提寂靜親近寂靜
358 14 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 時不轉
359 14 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 時不轉
360 14 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 時不轉
361 14 zhuǎn to turn; to rotate 時不轉
362 14 zhuǎi to use many literary allusions 時不轉
363 14 zhuǎn to transfer 時不轉
364 14 zhuǎn to move forward; pravartana 時不轉
365 14 to go back; to return 實中若一若二若復多法俱不可得
366 14 to resume; to restart 實中若一若二若復多法俱不可得
367 14 to do in detail 實中若一若二若復多法俱不可得
368 14 to restore 實中若一若二若復多法俱不可得
369 14 to respond; to reply to 實中若一若二若復多法俱不可得
370 14 Fu; Return 實中若一若二若復多法俱不可得
371 14 to retaliate; to reciprocate 實中若一若二若復多法俱不可得
372 14 to avoid forced labor or tax 實中若一若二若復多法俱不可得
373 14 Fu 實中若一若二若復多法俱不可得
374 14 doubled; to overlapping; folded 實中若一若二若復多法俱不可得
375 14 a lined garment with doubled thickness 實中若一若二若復多法俱不可得
376 14 Qi 為欲令其如實覺悟
377 14 隨轉 suízhuǎn teaching of adaptable philosophy 大悲隨轉
378 13 平等 píngděng be equal in social status 而身見妄想及與菩提平等
379 13 平等 píngděng equal 而身見妄想及與菩提平等
380 13 平等 píngděng equality 而身見妄想及與菩提平等
381 13 平等 píngděng equal; without partiality 而身見妄想及與菩提平等
382 13 Kangxi radical 49 已於無量阿僧祇劫
383 13 to bring to an end; to stop 已於無量阿僧祇劫
384 13 to complete 已於無量阿僧祇劫
385 13 to demote; to dismiss 已於無量阿僧祇劫
386 13 to recover from an illness 已於無量阿僧祇劫
387 13 former; pūrvaka 已於無量阿僧祇劫
388 13 無依 wú yī without basis; with nothing on which to rely; unreliable 可取云何無依處
389 13 jiàn to see 如是如實知見無等不等
390 13 jiàn opinion; view; understanding 如是如實知見無等不等
391 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如是如實知見無等不等
392 13 jiàn refer to; for details see 如是如實知見無等不等
393 13 jiàn to listen to 如是如實知見無等不等
394 13 jiàn to meet 如是如實知見無等不等
395 13 jiàn to receive (a guest) 如是如實知見無等不等
396 13 jiàn let me; kindly 如是如實知見無等不等
397 13 jiàn Jian 如是如實知見無等不等
398 13 xiàn to appear 如是如實知見無等不等
399 13 xiàn to introduce 如是如實知見無等不等
400 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如是如實知見無等不等
401 13 jiàn seeing; observing; darśana 如是如實知見無等不等
402 13 不知 bùzhī do not know 一切眾生不覺不知無有根本
403 12 to depend on; to lean on 依於此
404 12 to comply with; to follow 依於此
405 12 to help 依於此
406 12 flourishing 依於此
407 12 lovable 依於此
408 12 bonds; substratum; upadhi 依於此
409 12 refuge; śaraṇa 依於此
410 12 reliance; pratiśaraṇa 依於此
411 12 住處 zhùchù residence; dwelling 本無有住處
412 12 住處 zhùchù dwelling place; sthana 本無有住處
413 12 one 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
414 12 Kangxi radical 1 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
415 12 pure; concentrated 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
416 12 first 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
417 12 the same 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
418 12 sole; single 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
419 12 a very small amount 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
420 12 Yi 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
421 12 other 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
422 12 to unify 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
423 12 accidentally; coincidentally 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
424 12 abruptly; suddenly 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
425 12 one; eka 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一
426 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 何以故一切諸法性如是故
427 12 zhù to dwell; to live; to reside 以何為緣為何所住
428 12 zhù to stop; to halt 以何為緣為何所住
429 12 zhù to retain; to remain 以何為緣為何所住
430 12 zhù to lodge at [temporarily] 以何為緣為何所住
431 12 zhù verb complement 以何為緣為何所住
432 12 zhù attaching; abiding; dwelling on 以何為緣為何所住
433 12 無垢 wúgòu No Impurity 菩提清淨無垢無有處所
434 12 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 菩提清淨無垢無有處所
435 12 shēng to be born; to give birth 生無滅
436 12 shēng to live 生無滅
437 12 shēng raw 生無滅
438 12 shēng a student 生無滅
439 12 shēng life 生無滅
440 12 shēng to produce; to give rise 生無滅
441 12 shēng alive 生無滅
442 12 shēng a lifetime 生無滅
443 12 shēng to initiate; to become 生無滅
444 12 shēng to grow 生無滅
445 12 shēng unfamiliar 生無滅
446 12 shēng not experienced 生無滅
447 12 shēng hard; stiff; strong 生無滅
448 12 shēng having academic or professional knowledge 生無滅
449 12 shēng a male role in traditional theatre 生無滅
450 12 shēng gender 生無滅
451 12 shēng to develop; to grow 生無滅
452 12 shēng to set up 生無滅
453 12 shēng a prostitute 生無滅
454 12 shēng a captive 生無滅
455 12 shēng a gentleman 生無滅
456 12 shēng Kangxi radical 100 生無滅
457 12 shēng unripe 生無滅
458 12 shēng nature 生無滅
459 12 shēng to inherit; to succeed 生無滅
460 12 shēng destiny 生無滅
461 12 shēng birth 生無滅
462 11 jué to awake 為欲令其如實知覺
463 11 jiào sleep 為欲令其如實知覺
464 11 jué to realize 為欲令其如實知覺
465 11 jué to know; to understand; to sense; to perceive 為欲令其如實知覺
466 11 jué to enlighten; to inspire 為欲令其如實知覺
467 11 jué perception; feeling 為欲令其如實知覺
468 11 jué a person with foresight 為欲令其如實知覺
469 11 jué Awaken 為欲令其如實知覺
470 11 jué enlightenment; awakening; bodhi 為欲令其如實知覺
471 11 yùn to bring together; to collect; to accumulate 如是諸蘊及界處等
472 11 yùn to contain 如是諸蘊及界處等
473 11 yùn profundity 如是諸蘊及界處等
474 11 yùn withered grass 如是諸蘊及界處等
475 11 yùn aggregate; skandha 如是諸蘊及界處等
476 11 to arise; to get up 於諸眾生起大悲心亦復如是
477 11 to rise; to raise 於諸眾生起大悲心亦復如是
478 11 to grow out of; to bring forth; to emerge 於諸眾生起大悲心亦復如是
479 11 to appoint (to an official post); to take up a post 於諸眾生起大悲心亦復如是
480 11 to start 於諸眾生起大悲心亦復如是
481 11 to establish; to build 於諸眾生起大悲心亦復如是
482 11 to draft; to draw up (a plan) 於諸眾生起大悲心亦復如是
483 11 opening sentence; opening verse 於諸眾生起大悲心亦復如是
484 11 to get out of bed 於諸眾生起大悲心亦復如是
485 11 to recover; to heal 於諸眾生起大悲心亦復如是
486 11 to take out; to extract 於諸眾生起大悲心亦復如是
487 11 marks the beginning of an action 於諸眾生起大悲心亦復如是
488 11 marks the sufficiency of an action 於諸眾生起大悲心亦復如是
489 11 to call back from mourning 於諸眾生起大悲心亦復如是
490 11 to take place; to occur 於諸眾生起大悲心亦復如是
491 11 to conjecture 於諸眾生起大悲心亦復如是
492 11 stand up; utthāna 於諸眾生起大悲心亦復如是
493 11 arising; utpāda 於諸眾生起大悲心亦復如是
494 10 to enter 入如來大悲不思議品第四
495 10 Kangxi radical 11 入如來大悲不思議品第四
496 10 radical 入如來大悲不思議品第四
497 10 income 入如來大悲不思議品第四
498 10 to conform with 入如來大悲不思議品第四
499 10 to descend 入如來大悲不思議品第四
500 10 the entering tone 入如來大悲不思議品第四

Frequencies of all Words

Top 919

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 105 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故如來大悲
2 105 old; ancient; former; past 何以故如來大悲
3 105 reason; cause; purpose 何以故如來大悲
4 105 to die 何以故如來大悲
5 105 so; therefore; hence 何以故如來大悲
6 105 original 何以故如來大悲
7 105 accident; happening; instance 何以故如來大悲
8 105 a friend; an acquaintance; friendship 何以故如來大悲
9 105 something in the past 何以故如來大悲
10 105 deceased; dead 何以故如來大悲
11 105 still; yet 何以故如來大悲
12 105 therefore; tasmāt 何以故如來大悲
13 87 in; at 為我宣說諸佛如來於諸眾生
14 87 in; at 為我宣說諸佛如來於諸眾生
15 87 in; at; to; from 為我宣說諸佛如來於諸眾生
16 87 to go; to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
17 87 to rely on; to depend on 為我宣說諸佛如來於諸眾生
18 87 to go to; to arrive at 為我宣說諸佛如來於諸眾生
19 87 from 為我宣說諸佛如來於諸眾生
20 87 give 為我宣說諸佛如來於諸眾生
21 87 oppposing 為我宣說諸佛如來於諸眾生
22 87 and 為我宣說諸佛如來於諸眾生
23 87 compared to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
24 87 by 為我宣說諸佛如來於諸眾生
25 87 and; as well as 為我宣說諸佛如來於諸眾生
26 87 for 為我宣說諸佛如來於諸眾生
27 87 Yu 為我宣說諸佛如來於諸眾生
28 87 a crow 為我宣說諸佛如來於諸眾生
29 87 whew; wow 為我宣說諸佛如來於諸眾生
30 87 near to; antike 為我宣說諸佛如來於諸眾生
31 70 no 常恒不斷無
32 70 Kangxi radical 71 常恒不斷無
33 70 to not have; without 常恒不斷無
34 70 has not yet 常恒不斷無
35 70 mo 常恒不斷無
36 70 do not 常恒不斷無
37 70 not; -less; un- 常恒不斷無
38 70 regardless of 常恒不斷無
39 70 to not have 常恒不斷無
40 70 um 常恒不斷無
41 70 Wu 常恒不斷無
42 70 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 常恒不斷無
43 70 not; non- 常恒不斷無
44 70 mo 常恒不斷無
45 62 如來 rúlái Tathagata 入如來大悲不思議品第四
46 62 如來 Rúlái Tathagata 入如來大悲不思議品第四
47 62 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來大悲不思議品第四
48 48 such as; for example; for instance 唯願如
49 48 if 唯願如
50 48 in accordance with 唯願如
51 48 to be appropriate; should; with regard to 唯願如
52 48 this 唯願如
53 48 it is so; it is thus; can be compared with 唯願如
54 48 to go to 唯願如
55 48 to meet 唯願如
56 48 to appear; to seem; to be like 唯願如
57 48 at least as good as 唯願如
58 48 and 唯願如
59 48 or 唯願如
60 48 but 唯願如
61 48 then 唯願如
62 48 naturally 唯願如
63 48 expresses a question or doubt 唯願如
64 48 you 唯願如
65 48 the second lunar month 唯願如
66 48 in; at 唯願如
67 48 Ru 唯願如
68 48 Thus 唯願如
69 48 thus; tathā 唯願如
70 48 like; iva 唯願如
71 48 suchness; tathatā 唯願如
72 46 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 以何為緣為何所住
73 46 suǒ an office; an institute 以何為緣為何所住
74 46 suǒ introduces a relative clause 以何為緣為何所住
75 46 suǒ it 以何為緣為何所住
76 46 suǒ if; supposing 以何為緣為何所住
77 46 suǒ a few; various; some 以何為緣為何所住
78 46 suǒ a place; a location 以何為緣為何所住
79 46 suǒ indicates a passive voice 以何為緣為何所住
80 46 suǒ that which 以何為緣為何所住
81 46 suǒ an ordinal number 以何為緣為何所住
82 46 suǒ meaning 以何為緣為何所住
83 46 suǒ garrison 以何為緣為何所住
84 46 suǒ place; pradeśa 以何為緣為何所住
85 46 suǒ that which; yad 以何為緣為何所住
86 44 如是 rúshì thus; so 善能諮問如是深義
87 44 如是 rúshì thus, so 善能諮問如是深義
88 44 如是 rúshì thus; evam 善能諮問如是深義
89 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 善能諮問如是深義
90 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 何如來得於菩提
91 41 菩提 pútí bodhi 何如來得於菩提
92 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 何如來得於菩提
93 40 shì is; are; am; to be 是語言所能宣說
94 40 shì is exactly 是語言所能宣說
95 40 shì is suitable; is in contrast 是語言所能宣說
96 40 shì this; that; those 是語言所能宣說
97 40 shì really; certainly 是語言所能宣說
98 40 shì correct; yes; affirmative 是語言所能宣說
99 40 shì true 是語言所能宣說
100 40 shì is; has; exists 是語言所能宣說
101 40 shì used between repetitions of a word 是語言所能宣說
102 40 shì a matter; an affair 是語言所能宣說
103 40 shì Shi 是語言所能宣說
104 40 shì is; bhū 是語言所能宣說
105 40 shì this; idam 是語言所能宣說
106 39 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 入如來大悲不思議品第四
107 34 this; these 依於此
108 34 in this way 依於此
109 34 otherwise; but; however; so 依於此
110 34 at this time; now; here 依於此
111 34 this; here; etad 依於此
112 32 ruò to seem; to be like; as 若身若心若理非
113 32 ruò seemingly 若身若心若理非
114 32 ruò if 若身若心若理非
115 32 ruò you 若身若心若理非
116 32 ruò this; that 若身若心若理非
117 32 ruò and; or 若身若心若理非
118 32 ruò as for; pertaining to 若身若心若理非
119 32 pomegranite 若身若心若理非
120 32 ruò to choose 若身若心若理非
121 32 ruò to agree; to accord with; to conform to 若身若心若理非
122 32 ruò thus 若身若心若理非
123 32 ruò pollia 若身若心若理非
124 32 ruò Ruo 若身若心若理非
125 32 ruò only then 若身若心若理非
126 32 ja 若身若心若理非
127 32 jñā 若身若心若理非
128 32 ruò if; yadi 若身若心若理非
129 31 無有 wú yǒu there is not 如來大悲無量無邊無有窮盡
130 31 無有 wú yǒu non-existence 如來大悲無量無邊無有窮盡
131 29 眾生 zhòngshēng all living things 緣眾生而起大悲
132 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 緣眾生而起大悲
133 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 緣眾生而起大悲
134 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 緣眾生而起大悲
135 26 wèi for; to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
136 26 wèi because of 為我宣說諸佛如來於諸眾生
137 26 wéi to act as; to serve 為我宣說諸佛如來於諸眾生
138 26 wéi to change into; to become 為我宣說諸佛如來於諸眾生
139 26 wéi to be; is 為我宣說諸佛如來於諸眾生
140 26 wéi to do 為我宣說諸佛如來於諸眾生
141 26 wèi for 為我宣說諸佛如來於諸眾生
142 26 wèi because of; for; to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
143 26 wèi to 為我宣說諸佛如來於諸眾生
144 26 wéi in a passive construction 為我宣說諸佛如來於諸眾生
145 26 wéi forming a rehetorical question 為我宣說諸佛如來於諸眾生
146 26 wéi forming an adverb 為我宣說諸佛如來於諸眾生
147 26 wéi to add emphasis 為我宣說諸佛如來於諸眾生
148 26 wèi to support; to help 為我宣說諸佛如來於諸眾生
149 26 wéi to govern 為我宣說諸佛如來於諸眾生
150 26 wèi to be; bhū 為我宣說諸佛如來於諸眾生
151 26 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故如來普
152 26 promptly; right away; immediately 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
153 26 to be near by; to be close to 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
154 26 at that time 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
155 26 to be exactly the same as; to be thus 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
156 26 supposed; so-called 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
157 26 if; but 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
158 26 to arrive at; to ascend 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
159 26 then; following 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
160 26 so; just so; eva 如來了知眾生住處即無住處窮無住際
161 25 zhèng proof 證事業
162 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 證事業
163 25 zhèng to advise against 證事業
164 25 zhèng certificate 證事業
165 25 zhèng an illness 證事業
166 25 zhèng to accuse 證事業
167 25 zhèng realization; adhigama 證事業
168 25 zhèng obtaining; prāpti 證事業
169 25 善男子 shàn nánzi good men 善男子一切如來
170 25 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子一切如來
171 24 云何 yúnhé why; how 云何根本云何住處
172 24 云何 yúnhé how; katham 云何根本云何住處
173 24 zhī him; her; them; that 諦聽諦聽善思念之
174 24 zhī used between a modifier and a word to form a word group 諦聽諦聽善思念之
175 24 zhī to go 諦聽諦聽善思念之
176 24 zhī this; that 諦聽諦聽善思念之
177 24 zhī genetive marker 諦聽諦聽善思念之
178 24 zhī it 諦聽諦聽善思念之
179 24 zhī in 諦聽諦聽善思念之
180 24 zhī all 諦聽諦聽善思念之
181 24 zhī and 諦聽諦聽善思念之
182 24 zhī however 諦聽諦聽善思念之
183 24 zhī if 諦聽諦聽善思念之
184 24 zhī then 諦聽諦聽善思念之
185 24 zhī to arrive; to go 諦聽諦聽善思念之
186 24 zhī is 諦聽諦聽善思念之
187 24 zhī to use 諦聽諦聽善思念之
188 24 zhī Zhi 諦聽諦聽善思念之
189 23 also; too 我空我所亦空
190 23 but 我空我所亦空
191 23 this; he; she 我空我所亦空
192 23 although; even though 我空我所亦空
193 23 already 我空我所亦空
194 23 particle with no meaning 我空我所亦空
195 23 Yi 我空我所亦空
196 23 zhī to know 眾生不知欲令其知
197 23 zhī to comprehend 眾生不知欲令其知
198 23 zhī to inform; to tell 眾生不知欲令其知
199 23 zhī to administer 眾生不知欲令其知
200 23 zhī to distinguish; to discern 眾生不知欲令其知
201 23 zhī to be close friends 眾生不知欲令其知
202 23 zhī to feel; to sense; to perceive 眾生不知欲令其知
203 23 zhī to receive; to entertain 眾生不知欲令其知
204 23 zhī knowledge 眾生不知欲令其知
205 23 zhī consciousness; perception 眾生不知欲令其知
206 23 zhī a close friend 眾生不知欲令其知
207 23 zhì wisdom 眾生不知欲令其知
208 23 zhì Zhi 眾生不知欲令其知
209 23 zhī Understanding 眾生不知欲令其知
210 23 zhī know; jña 眾生不知欲令其知
211 23 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 菩提本性清淨光明
212 23 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 菩提本性清淨光明
213 23 清淨 qīngjìng concise 菩提本性清淨光明
214 23 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 菩提本性清淨光明
215 23 清淨 qīngjìng pure and clean 菩提本性清淨光明
216 23 清淨 qīngjìng purity 菩提本性清淨光明
217 23 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 菩提本性清淨光明
218 23 即是 jíshì namely; exactly 即是於內
219 23 即是 jíshì such as; in this way 即是於內
220 23 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是於內
221 22 chù a place; location; a spot; a point 由無住處
222 22 chǔ to reside; to live; to dwell 由無住處
223 22 chù location 由無住處
224 22 chù an office; a department; a bureau 由無住處
225 22 chù a part; an aspect 由無住處
226 22 chǔ to be in; to be in a position of 由無住處
227 22 chǔ to get along with 由無住處
228 22 chǔ to deal with; to manage 由無住處
229 22 chǔ to punish; to sentence 由無住處
230 22 chǔ to stop; to pause 由無住處
231 22 chǔ to be associated with 由無住處
232 22 chǔ to situate; to fix a place for 由無住處
233 22 chǔ to occupy; to control 由無住處
234 22 chù circumstances; situation 由無住處
235 22 chù an occasion; a time 由無住處
236 22 chù position; sthāna 由無住處
237 22 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為我宣說諸佛如來於諸眾生
238 22 yóu follow; from; it is for...to 由眼空故不行色境
239 22 yóu Kangxi radical 102 由眼空故不行色境
240 22 yóu to follow along 由眼空故不行色境
241 22 yóu cause; reason 由眼空故不行色境
242 22 yóu by somebody; up to somebody 由眼空故不行色境
243 22 yóu from a starting point 由眼空故不行色境
244 22 yóu You 由眼空故不行色境
245 22 yóu because; yasmāt 由眼空故不行色境
246 22 一切 yīqiè all; every; everything 何以故一切諸法性如是故
247 22 一切 yīqiè temporary 何以故一切諸法性如是故
248 22 一切 yīqiè the same 何以故一切諸法性如是故
249 22 一切 yīqiè generally 何以故一切諸法性如是故
250 22 一切 yīqiè all, everything 何以故一切諸法性如是故
251 22 一切 yīqiè all; sarva 何以故一切諸法性如是故
252 21 not; no 時不轉
253 21 expresses that a certain condition cannot be acheived 時不轉
254 21 as a correlative 時不轉
255 21 no (answering a question) 時不轉
256 21 forms a negative adjective from a noun 時不轉
257 21 at the end of a sentence to form a question 時不轉
258 21 to form a yes or no question 時不轉
259 21 infix potential marker 時不轉
260 21 no; na 時不轉
261 21 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言寂靜者
262 21 zhě that 言寂靜者
263 21 zhě nominalizing function word 言寂靜者
264 21 zhě used to mark a definition 言寂靜者
265 21 zhě used to mark a pause 言寂靜者
266 21 zhě topic marker; that; it 言寂靜者
267 21 zhuó according to 言寂靜者
268 21 zhě ca 言寂靜者
269 21 míng measure word for people 耳識於聲不分別故名無觀察
270 21 míng fame; renown; reputation 耳識於聲不分別故名無觀察
271 21 míng a name; personal name; designation 耳識於聲不分別故名無觀察
272 21 míng rank; position 耳識於聲不分別故名無觀察
273 21 míng an excuse 耳識於聲不分別故名無觀察
274 21 míng life 耳識於聲不分別故名無觀察
275 21 míng to name; to call 耳識於聲不分別故名無觀察
276 21 míng to express; to describe 耳識於聲不分別故名無觀察
277 21 míng to be called; to have the name 耳識於聲不分別故名無觀察
278 21 míng to own; to possess 耳識於聲不分別故名無觀察
279 21 míng famous; renowned 耳識於聲不分別故名無觀察
280 21 míng moral 耳識於聲不分別故名無觀察
281 21 míng name; naman 耳識於聲不分別故名無觀察
282 21 míng fame; renown; yasas 耳識於聲不分別故名無觀察
283 21 xiāng each other; one another; mutually 相以何為因
284 21 xiàng to observe; to assess 相以何為因
285 21 xiàng appearance; portrait; picture 相以何為因
286 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 相以何為因
287 21 xiàng to aid; to help 相以何為因
288 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相以何為因
289 21 xiàng a sign; a mark; appearance 相以何為因
290 21 xiāng alternately; in turn 相以何為因
291 21 xiāng Xiang 相以何為因
292 21 xiāng form substance 相以何為因
293 21 xiāng to express 相以何為因
294 21 xiàng to choose 相以何為因
295 21 xiāng Xiang 相以何為因
296 21 xiāng an ancient musical instrument 相以何為因
297 21 xiāng the seventh lunar month 相以何為因
298 21 xiāng to compare 相以何為因
299 21 xiàng to divine 相以何為因
300 21 xiàng to administer 相以何為因
301 21 xiàng helper for a blind person 相以何為因
302 21 xiāng rhythm [music] 相以何為因
303 21 xiāng the upper frets of a pipa 相以何為因
304 21 xiāng coralwood 相以何為因
305 21 xiàng ministry 相以何為因
306 21 xiàng to supplement; to enhance 相以何為因
307 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相以何為因
308 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相以何為因
309 21 xiàng sign; mark; liṅga 相以何為因
310 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相以何為因
311 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可宣示
312 20 不可 bù kě improbable 不可宣示
313 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 及說如來一切智智現
314 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 及說如來一切智智現
315 20 shuì to persuade 及說如來一切智智現
316 20 shuō to teach; to recite; to explain 及說如來一切智智現
317 20 shuō a doctrine; a theory 及說如來一切智智現
318 20 shuō to claim; to assert 及說如來一切智智現
319 20 shuō allocution 及說如來一切智智現
320 20 shuō to criticize; to scold 及說如來一切智智現
321 20 shuō to indicate; to refer to 及說如來一切智智現
322 20 shuō speach; vāda 及說如來一切智智現
323 20 shuō to speak; bhāṣate 及說如來一切智智現
324 20 shuō to instruct 及說如來一切智智現
325 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 所謂眼識不可得故
326 20 不可得 bù kě dé unobtainable 所謂眼識不可得故
327 20 不可得 bù kě dé unattainable 所謂眼識不可得故
328 19 so as to; in order to 以何為
329 19 to use; to regard as 以何為
330 19 to use; to grasp 以何為
331 19 according to 以何為
332 19 because of 以何為
333 19 on a certain date 以何為
334 19 and; as well as 以何為
335 19 to rely on 以何為
336 19 to regard 以何為
337 19 to be able to 以何為
338 19 to order; to command 以何為
339 19 further; moreover 以何為
340 19 used after a verb 以何為
341 19 very 以何為
342 19 already 以何為
343 19 increasingly 以何為
344 19 a reason; a cause 以何為
345 19 Israel 以何為
346 19 Yi 以何為
347 19 use; yogena 以何為
348 19 名為 míngwèi to be called 性如是故名為寂靜
349 19 無相 wúxiāng Formless 云何無相
350 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 云何無相
351 19 yán to speak; to say; said 而白佛言世尊
352 19 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言世尊
353 19 yán Kangxi radical 149 而白佛言世尊
354 19 yán a particle with no meaning 而白佛言世尊
355 19 yán phrase; sentence 而白佛言世尊
356 19 yán a word; a syllable 而白佛言世尊
357 19 yán a theory; a doctrine 而白佛言世尊
358 19 yán to regard as 而白佛言世尊
359 19 yán to act as 而白佛言世尊
360 19 yán word; vacana 而白佛言世尊
361 19 yán speak; vad 而白佛言世尊
362 19 zhōng middle 何以故一切法中無有語言
363 19 zhōng medium; medium sized 何以故一切法中無有語言
364 19 zhōng China 何以故一切法中無有語言
365 19 zhòng to hit the mark 何以故一切法中無有語言
366 19 zhōng in; amongst 何以故一切法中無有語言
367 19 zhōng midday 何以故一切法中無有語言
368 19 zhōng inside 何以故一切法中無有語言
369 19 zhōng during 何以故一切法中無有語言
370 19 zhōng Zhong 何以故一切法中無有語言
371 19 zhōng intermediary 何以故一切法中無有語言
372 19 zhōng half 何以故一切法中無有語言
373 19 zhōng just right; suitably 何以故一切法中無有語言
374 19 zhōng while 何以故一切法中無有語言
375 19 zhòng to reach; to attain 何以故一切法中無有語言
376 19 zhòng to suffer; to infect 何以故一切法中無有語言
377 19 zhòng to obtain 何以故一切法中無有語言
378 19 zhòng to pass an exam 何以故一切法中無有語言
379 19 zhōng middle 何以故一切法中無有語言
380 19 kōng empty; void; hollow 何以故眼空
381 19 kòng free time 何以故眼空
382 19 kòng to empty; to clean out 何以故眼空
383 19 kōng the sky; the air 何以故眼空
384 19 kōng in vain; for nothing 何以故眼空
385 19 kòng vacant; unoccupied 何以故眼空
386 19 kòng empty space 何以故眼空
387 19 kōng without substance 何以故眼空
388 19 kōng to not have 何以故眼空
389 19 kòng opportunity; chance 何以故眼空
390 19 kōng vast and high 何以故眼空
391 19 kōng impractical; ficticious 何以故眼空
392 19 kòng blank 何以故眼空
393 19 kòng expansive 何以故眼空
394 19 kòng lacking 何以故眼空
395 19 kōng plain; nothing else 何以故眼空
396 19 kōng Emptiness 何以故眼空
397 19 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 何以故眼空
398 19 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而白佛言世尊
399 19 ér Kangxi radical 126 而白佛言世尊
400 19 ér you 而白佛言世尊
401 19 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而白佛言世尊
402 19 ér right away; then 而白佛言世尊
403 19 ér but; yet; however; while; nevertheless 而白佛言世尊
404 19 ér if; in case; in the event that 而白佛言世尊
405 19 ér therefore; as a result; thus 而白佛言世尊
406 19 ér how can it be that? 而白佛言世尊
407 19 ér so as to 而白佛言世尊
408 19 ér only then 而白佛言世尊
409 19 ér as if; to seem like 而白佛言世尊
410 19 néng can; able 而白佛言世尊
411 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白佛言世尊
412 19 ér me 而白佛言世尊
413 19 ér to arrive; up to 而白佛言世尊
414 19 ér possessive 而白佛言世尊
415 19 ér and; ca 而白佛言世尊
416 18 de potential marker 得大菩提
417 18 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大菩提
418 18 děi must; ought to 得大菩提
419 18 děi to want to; to need to 得大菩提
420 18 děi must; ought to 得大菩提
421 18 de 得大菩提
422 18 de infix potential marker 得大菩提
423 18 to result in 得大菩提
424 18 to be proper; to fit; to suit 得大菩提
425 18 to be satisfied 得大菩提
426 18 to be finished 得大菩提
427 18 de result of degree 得大菩提
428 18 de marks completion of an action 得大菩提
429 18 děi satisfying 得大菩提
430 18 to contract 得大菩提
431 18 marks permission or possibility 得大菩提
432 18 expressing frustration 得大菩提
433 18 to hear 得大菩提
434 18 to have; there is 得大菩提
435 18 marks time passed 得大菩提
436 18 obtain; attain; prāpta 得大菩提
437 18 that; those 以一切法無彼
438 18 another; the other 以一切法無彼
439 18 that; tad 以一切法無彼
440 17 jiē all; each and every; in all cases 皆悉護
441 17 jiē same; equally 皆悉護
442 17 jiē all; sarva 皆悉護
443 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法無彼
444 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法無彼
445 16 method; way 意識於法不分別故名無觀察
446 16 France 意識於法不分別故名無觀察
447 16 the law; rules; regulations 意識於法不分別故名無觀察
448 16 the teachings of the Buddha; Dharma 意識於法不分別故名無觀察
449 16 a standard; a norm 意識於法不分別故名無觀察
450 16 an institution 意識於法不分別故名無觀察
451 16 to emulate 意識於法不分別故名無觀察
452 16 magic; a magic trick 意識於法不分別故名無觀察
453 16 punishment 意識於法不分別故名無觀察
454 16 Fa 意識於法不分別故名無觀察
455 16 a precedent 意識於法不分別故名無觀察
456 16 a classification of some kinds of Han texts 意識於法不分別故名無觀察
457 16 relating to a ceremony or rite 意識於法不分別故名無觀察
458 16 Dharma 意識於法不分別故名無觀察
459 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 意識於法不分別故名無觀察
460 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 意識於法不分別故名無觀察
461 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 意識於法不分別故名無觀察
462 16 quality; characteristic 意識於法不分別故名無觀察
463 16 I; me; my 為我宣說諸佛如來於諸眾生
464 16 self 為我宣說諸佛如來於諸眾生
465 16 we; our 為我宣說諸佛如來於諸眾生
466 16 [my] dear 為我宣說諸佛如來於諸眾生
467 16 Wo 為我宣說諸佛如來於諸眾生
468 16 self; atman; attan 為我宣說諸佛如來於諸眾生
469 16 ga 為我宣說諸佛如來於諸眾生
470 16 I; aham 為我宣說諸佛如來於諸眾生
471 16 yǒu is; are; to exist 世尊如來大悲為有幾種
472 16 yǒu to have; to possess 世尊如來大悲為有幾種
473 16 yǒu indicates an estimate 世尊如來大悲為有幾種
474 16 yǒu indicates a large quantity 世尊如來大悲為有幾種
475 16 yǒu indicates an affirmative response 世尊如來大悲為有幾種
476 16 yǒu a certain; used before a person, time, or place 世尊如來大悲為有幾種
477 16 yǒu used to compare two things 世尊如來大悲為有幾種
478 16 yǒu used in a polite formula before certain verbs 世尊如來大悲為有幾種
479 16 yǒu used before the names of dynasties 世尊如來大悲為有幾種
480 16 yǒu a certain thing; what exists 世尊如來大悲為有幾種
481 16 yǒu multiple of ten and ... 世尊如來大悲為有幾種
482 16 yǒu abundant 世尊如來大悲為有幾種
483 16 yǒu purposeful 世尊如來大悲為有幾種
484 16 yǒu You 世尊如來大悲為有幾種
485 16 yǒu 1. existence; 2. becoming 世尊如來大悲為有幾種
486 16 yǒu becoming; bhava 世尊如來大悲為有幾種
487 16 desire 為欲令其如實覺悟
488 16 to desire; to wish 為欲令其如實覺悟
489 16 almost; nearly; about to occur 為欲令其如實覺悟
490 16 to desire; to intend 為欲令其如實覺悟
491 16 lust 為欲令其如實覺悟
492 16 desire; intention; wish; kāma 為欲令其如實覺悟
493 16 Buddha; Awakened One 爾時佛告文殊師利童子言
494 16 relating to Buddhism 爾時佛告文殊師利童子言
495 16 a statue or image of a Buddha 爾時佛告文殊師利童子言
496 16 a Buddhist text 爾時佛告文殊師利童子言
497 16 to touch; to stroke 爾時佛告文殊師利童子言
498 16 Buddha 爾時佛告文殊師利童子言
499 16 Buddha; Awakened One 爾時佛告文殊師利童子言
500 16 to take; to get; to fetch 凡夫不知無取無

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
百劫 98 Baijie
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大唐 100 Tang Dynasty
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
多陀阿伽度 100 Tathagata
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
海门 海門 72 Haimen
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
拘留孙佛 拘留孫佛 106 Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼 106 Kanakamuni Buddha
来义 來義 108 Laiyi
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守护国界主陀罗尼经 守護國界主陀羅尼經 115 Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
有若 121 You Ruo
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 228.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可思量 98 immeasurable
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
幢幡 99 a hanging banner
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法如 102 dharma nature
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化人 104 a conjured person
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净妙 淨妙 106 pure and subtle
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
客尘 客塵 107 external taint
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
妙香 109 fine incense
魔军 魔軍 109 Māra's army
牟尼室利 109 Muniśrī
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
劝请 勸請 113 to request; to implore
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三轮 三輪 115 the three cycles
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三佛陀 115 enlightened one
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
深法 115 a profound truth
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
深义 深義 115 deep meaning
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识心 識心 115 the controlling function of the mind
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受想 115 sensation and perception
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四烦恼 四煩惱 115 four mental afflictions; four klesas
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
唯愿世尊转于法轮 唯願世尊轉於法輪 119 May the Lord move forward the wheel of the law!
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
性相 120 inherent attributes
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
资生 資生 122 the necessities of life
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛事 122 do as taught by the Buddha