Glossary and Vocabulary for Anantamukhasādhakadhāraṇī (Fo Shuo Yixiang Chusheng Pusa Jing) 佛說一向出生菩薩經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 53 fēi Kangxi radical 175 亦非無為無想無得
2 53 fēi wrong; bad; untruthful 亦非無為無想無得
3 53 fēi different 亦非無為無想無得
4 53 fēi to not be; to not have 亦非無為無想無得
5 53 fēi to violate; to be contrary to 亦非無為無想無得
6 53 fēi Africa 亦非無為無想無得
7 53 fēi to slander 亦非無為無想無得
8 53 fěi to avoid 亦非無為無想無得
9 53 fēi must 亦非無為無想無得
10 53 fēi an error 亦非無為無想無得
11 53 fēi a problem; a question 亦非無為無想無得
12 53 fēi evil 亦非無為無想無得
13 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
14 44 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 心得好解脫慧得好解脫
15 44 děi to want to; to need to 心得好解脫慧得好解脫
16 44 děi must; ought to 心得好解脫慧得好解脫
17 44 de 心得好解脫慧得好解脫
18 44 de infix potential marker 心得好解脫慧得好解脫
19 44 to result in 心得好解脫慧得好解脫
20 44 to be proper; to fit; to suit 心得好解脫慧得好解脫
21 44 to be satisfied 心得好解脫慧得好解脫
22 44 to be finished 心得好解脫慧得好解脫
23 44 děi satisfying 心得好解脫慧得好解脫
24 44 to contract 心得好解脫慧得好解脫
25 44 to hear 心得好解脫慧得好解脫
26 44 to have; there is 心得好解脫慧得好解脫
27 44 marks time passed 心得好解脫慧得好解脫
28 44 obtain; attain; prāpta 心得好解脫慧得好解脫
29 44 一切 yīqiè temporary 一切普集於此大會
30 44 一切 yīqiè the same 一切普集於此大會
31 39 zhě ca 實無生死之法能遷滅者
32 39 to go; to 於此三月將入涅槃
33 39 to rely on; to depend on 於此三月將入涅槃
34 39 Yu 於此三月將入涅槃
35 39 a crow 於此三月將入涅槃
36 36 陀羅尼 tuóluóní Dharani 復有四種陀羅尼
37 36 陀羅尼 tuóluóní dharani 復有四種陀羅尼
38 32 to enter 皆得入故
39 32 Kangxi radical 11 皆得入故
40 32 radical 皆得入故
41 32 income 皆得入故
42 32 to conform with 皆得入故
43 32 to descend 皆得入故
44 32 the entering tone 皆得入故
45 32 to pay 皆得入故
46 32 to join 皆得入故
47 32 entering; praveśa 皆得入故
48 32 entered; attained; āpanna 皆得入故
49 29 to go back; to return 復有億百千諸菩薩眾
50 29 to resume; to restart 復有億百千諸菩薩眾
51 29 to do in detail 復有億百千諸菩薩眾
52 29 to restore 復有億百千諸菩薩眾
53 29 to respond; to reply to 復有億百千諸菩薩眾
54 29 Fu; Return 復有億百千諸菩薩眾
55 29 to retaliate; to reciprocate 復有億百千諸菩薩眾
56 29 to avoid forced labor or tax 復有億百千諸菩薩眾
57 29 Fu 復有億百千諸菩薩眾
58 29 doubled; to overlapping; folded 復有億百千諸菩薩眾
59 29 a lined garment with doubled thickness 復有億百千諸菩薩眾
60 28 世尊 shìzūn World-Honored One 圍遶世尊恭敬禮拜種種
61 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 圍遶世尊恭敬禮拜種種
62 28 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊如師子王
63 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊如師子王
64 27 zuò to do 作如是念我之命行久已
65 27 zuò to act as; to serve as 作如是念我之命行久已
66 27 zuò to start 作如是念我之命行久已
67 27 zuò a writing; a work 作如是念我之命行久已
68 27 zuò to dress as; to be disguised as 作如是念我之命行久已
69 27 zuō to create; to make 作如是念我之命行久已
70 27 zuō a workshop 作如是念我之命行久已
71 27 zuō to write; to compose 作如是念我之命行久已
72 27 zuò to rise 作如是念我之命行久已
73 27 zuò to be aroused 作如是念我之命行久已
74 27 zuò activity; action; undertaking 作如是念我之命行久已
75 27 zuò to regard as 作如是念我之命行久已
76 27 zuò action; kāraṇa 作如是念我之命行久已
77 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
78 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
79 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
80 27 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 具諸菩薩無量行
81 26 wéi to act as; to serve 為諸天人八部所敬
82 26 wéi to change into; to become 為諸天人八部所敬
83 26 wéi to be; is 為諸天人八部所敬
84 26 wéi to do 為諸天人八部所敬
85 26 wèi to support; to help 為諸天人八部所敬
86 26 wéi to govern 為諸天人八部所敬
87 26 wèi to be; bhū 為諸天人八部所敬
88 26 method; way 諦住諸佛功德之法
89 26 France 諦住諸佛功德之法
90 26 the law; rules; regulations 諦住諸佛功德之法
91 26 the teachings of the Buddha; Dharma 諦住諸佛功德之法
92 26 a standard; a norm 諦住諸佛功德之法
93 26 an institution 諦住諸佛功德之法
94 26 to emulate 諦住諸佛功德之法
95 26 magic; a magic trick 諦住諸佛功德之法
96 26 punishment 諦住諸佛功德之法
97 26 Fa 諦住諸佛功德之法
98 26 a precedent 諦住諸佛功德之法
99 26 a classification of some kinds of Han texts 諦住諸佛功德之法
100 26 relating to a ceremony or rite 諦住諸佛功德之法
101 26 Dharma 諦住諸佛功德之法
102 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諦住諸佛功德之法
103 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諦住諸佛功德之法
104 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諦住諸佛功德之法
105 26 quality; characteristic 諦住諸佛功德之法
106 25 Kangxi radical 49 普觀大眾知其心已
107 25 to bring to an end; to stop 普觀大眾知其心已
108 25 to complete 普觀大眾知其心已
109 25 to demote; to dismiss 普觀大眾知其心已
110 25 to recover from an illness 普觀大眾知其心已
111 25 former; pūrvaka 普觀大眾知其心已
112 25 néng can; able 實無生死之法能遷滅者
113 25 néng ability; capacity 實無生死之法能遷滅者
114 25 néng a mythical bear-like beast 實無生死之法能遷滅者
115 25 néng energy 實無生死之法能遷滅者
116 25 néng function; use 實無生死之法能遷滅者
117 25 néng talent 實無生死之法能遷滅者
118 25 néng expert at 實無生死之法能遷滅者
119 25 néng to be in harmony 實無生死之法能遷滅者
120 25 néng to tend to; to care for 實無生死之法能遷滅者
121 25 néng to reach; to arrive at 實無生死之法能遷滅者
122 25 néng to be able; śak 實無生死之法能遷滅者
123 25 néng skilful; pravīṇa 實無生死之法能遷滅者
124 24 zhī to go 諦住諸佛功德之法
125 24 zhī to arrive; to go 諦住諸佛功德之法
126 24 zhī is 諦住諸佛功德之法
127 24 zhī to use 諦住諸佛功德之法
128 24 zhī Zhi 諦住諸佛功德之法
129 24 zhī winding 諦住諸佛功德之法
130 23 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時長老舍利弗
131 21 Buddha; Awakened One 各各端心聽佛告勅
132 21 relating to Buddhism 各各端心聽佛告勅
133 21 a statue or image of a Buddha 各各端心聽佛告勅
134 21 a Buddhist text 各各端心聽佛告勅
135 21 to touch; to stroke 各各端心聽佛告勅
136 21 Buddha 各各端心聽佛告勅
137 21 Buddha; Awakened One 各各端心聽佛告勅
138 20 infix potential marker 不應祕藏令眾不聞
139 20 self 作如是念我之命行久已
140 20 [my] dear 作如是念我之命行久已
141 20 Wo 作如是念我之命行久已
142 20 self; atman; attan 作如是念我之命行久已
143 20 ga 作如是念我之命行久已
144 20 Kangxi radical 71 無所益
145 20 to not have; without 無所益
146 20 mo 無所益
147 20 to not have 無所益
148 20 Wu 無所益
149 20 mo 無所益
150 20 zhòng many; numerous 與菩薩摩訶薩無央數眾
151 20 zhòng masses; people; multitude; crowd 與菩薩摩訶薩無央數眾
152 20 zhòng general; common; public 與菩薩摩訶薩無央數眾
153 19 zhī to know 普觀大眾知其心已
154 19 zhī to comprehend 普觀大眾知其心已
155 19 zhī to inform; to tell 普觀大眾知其心已
156 19 zhī to administer 普觀大眾知其心已
157 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 普觀大眾知其心已
158 19 zhī to be close friends 普觀大眾知其心已
159 19 zhī to feel; to sense; to perceive 普觀大眾知其心已
160 19 zhī to receive; to entertain 普觀大眾知其心已
161 19 zhī knowledge 普觀大眾知其心已
162 19 zhī consciousness; perception 普觀大眾知其心已
163 19 zhī a close friend 普觀大眾知其心已
164 19 zhì wisdom 普觀大眾知其心已
165 19 zhì Zhi 普觀大眾知其心已
166 19 zhī to appreciate 普觀大眾知其心已
167 19 zhī to make known 普觀大眾知其心已
168 19 zhī to have control over 普觀大眾知其心已
169 19 zhī to expect; to foresee 普觀大眾知其心已
170 19 zhī Understanding 普觀大眾知其心已
171 19 zhī know; jña 普觀大眾知其心已
172 19 to be subservient to 伊隷迷隷醯隷
173 19 laborer; servant 伊隷迷隷醯隷
174 19 to be attached; to be dependent on 伊隷迷隷醯隷
175 19 to check; to examine; to study 伊隷迷隷醯隷
176 19 Clerical Script 伊隷迷隷醯隷
177 19 Li 伊隷迷隷醯隷
178 19 subservient 伊隷迷隷醯隷
179 18 gain; advantage; benefit 利弗感得生念
180 18 profit 利弗感得生念
181 18 sharp 利弗感得生念
182 18 to benefit; to serve 利弗感得生念
183 18 Li 利弗感得生念
184 18 to be useful 利弗感得生念
185 18 smooth; without a hitch 利弗感得生念
186 18 benefit; hita 利弗感得生念
187 18 xíng to walk 具諸菩薩無量行
188 18 xíng capable; competent 具諸菩薩無量行
189 18 háng profession 具諸菩薩無量行
190 18 xíng Kangxi radical 144 具諸菩薩無量行
191 18 xíng to travel 具諸菩薩無量行
192 18 xìng actions; conduct 具諸菩薩無量行
193 18 xíng to do; to act; to practice 具諸菩薩無量行
194 18 xíng all right; OK; okay 具諸菩薩無量行
195 18 háng horizontal line 具諸菩薩無量行
196 18 héng virtuous deeds 具諸菩薩無量行
197 18 hàng a line of trees 具諸菩薩無量行
198 18 hàng bold; steadfast 具諸菩薩無量行
199 18 xíng to move 具諸菩薩無量行
200 18 xíng to put into effect; to implement 具諸菩薩無量行
201 18 xíng travel 具諸菩薩無量行
202 18 xíng to circulate 具諸菩薩無量行
203 18 xíng running script; running script 具諸菩薩無量行
204 18 xíng temporary 具諸菩薩無量行
205 18 háng rank; order 具諸菩薩無量行
206 18 háng a business; a shop 具諸菩薩無量行
207 18 xíng to depart; to leave 具諸菩薩無量行
208 18 xíng to experience 具諸菩薩無量行
209 18 xíng path; way 具諸菩薩無量行
210 18 xíng xing; ballad 具諸菩薩無量行
211 18 xíng Xing 具諸菩薩無量行
212 18 xíng Practice 具諸菩薩無量行
213 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具諸菩薩無量行
214 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具諸菩薩無量行
215 18 lìng to make; to cause to be; to lead 不應祕藏令眾不聞
216 18 lìng to issue a command 不應祕藏令眾不聞
217 18 lìng rules of behavior; customs 不應祕藏令眾不聞
218 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不應祕藏令眾不聞
219 18 lìng a season 不應祕藏令眾不聞
220 18 lìng respected; good reputation 不應祕藏令眾不聞
221 18 lìng good 不應祕藏令眾不聞
222 18 lìng pretentious 不應祕藏令眾不聞
223 18 lìng a transcending state of existence 不應祕藏令眾不聞
224 18 lìng a commander 不應祕藏令眾不聞
225 18 lìng a commanding quality; an impressive character 不應祕藏令眾不聞
226 18 lìng lyrics 不應祕藏令眾不聞
227 18 lìng Ling 不應祕藏令眾不聞
228 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不應祕藏令眾不聞
229 18 luó baby talk 知耶囉米蘇米
230 18 luō to nag 知耶囉米蘇米
231 18 luó ra 知耶囉米蘇米
232 18 Yi 亦如飢蜂
233 18 jīng to go through; to experience 應聽如是經
234 18 jīng a sutra; a scripture 應聽如是經
235 18 jīng warp 應聽如是經
236 18 jīng longitude 應聽如是經
237 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 應聽如是經
238 18 jīng a woman's period 應聽如是經
239 18 jīng to bear; to endure 應聽如是經
240 18 jīng to hang; to die by hanging 應聽如是經
241 18 jīng classics 應聽如是經
242 18 jīng to be frugal; to save 應聽如是經
243 18 jīng a classic; a scripture; canon 應聽如是經
244 18 jīng a standard; a norm 應聽如是經
245 18 jīng a section of a Confucian work 應聽如是經
246 18 jīng to measure 應聽如是經
247 18 jīng human pulse 應聽如是經
248 18 jīng menstruation; a woman's period 應聽如是經
249 18 jīng sutra; discourse 應聽如是經
250 18 to use; to grasp 即以神力
251 18 to rely on 即以神力
252 18 to regard 即以神力
253 18 to be able to 即以神力
254 18 to order; to command 即以神力
255 18 used after a verb 即以神力
256 18 a reason; a cause 即以神力
257 18 Israel 即以神力
258 18 Yi 即以神力
259 18 use; yogena 即以神力
260 18 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 應說
261 18 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 應說
262 18 shuì to persuade 應說
263 18 shuō to teach; to recite; to explain 應說
264 18 shuō a doctrine; a theory 應說
265 18 shuō to claim; to assert 應說
266 18 shuō allocution 應說
267 18 shuō to criticize; to scold 應說
268 18 shuō to indicate; to refer to 應說
269 18 shuō speach; vāda 應說
270 18 shuō to speak; bhāṣate 應說
271 18 shuō to instruct 應說
272 18 emperor; supreme ruler 喻吉帝
273 18 the ruler of Heaven 喻吉帝
274 18 a god 喻吉帝
275 18 imperialism 喻吉帝
276 18 lord; pārthiva 喻吉帝
277 18 Indra 喻吉帝
278 17 desire 我今為欲令諸菩薩一切
279 17 to desire; to wish 我今為欲令諸菩薩一切
280 17 to desire; to intend 我今為欲令諸菩薩一切
281 17 lust 我今為欲令諸菩薩一切
282 17 desire; intention; wish; kāma 我今為欲令諸菩薩一切
283 16 xīn heart [organ] 普觀大眾知其心已
284 16 xīn Kangxi radical 61 普觀大眾知其心已
285 16 xīn mind; consciousness 普觀大眾知其心已
286 16 xīn the center; the core; the middle 普觀大眾知其心已
287 16 xīn one of the 28 star constellations 普觀大眾知其心已
288 16 xīn heart 普觀大眾知其心已
289 16 xīn emotion 普觀大眾知其心已
290 16 xīn intention; consideration 普觀大眾知其心已
291 16 xīn disposition; temperament 普觀大眾知其心已
292 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 普觀大眾知其心已
293 16 xīn heart; hṛdaya 普觀大眾知其心已
294 16 xīn Rohiṇī; Jyesthā 普觀大眾知其心已
295 16 běn to be one's own 既知罪業惡道本
296 16 běn origin; source; root; foundation; basis 既知罪業惡道本
297 16 běn the roots of a plant 既知罪業惡道本
298 16 běn capital 既知罪業惡道本
299 16 běn main; central; primary 既知罪業惡道本
300 16 běn according to 既知罪業惡道本
301 16 běn a version; an edition 既知罪業惡道本
302 16 běn a memorial [presented to the emperor] 既知罪業惡道本
303 16 běn a book 既知罪業惡道本
304 16 běn trunk of a tree 既知罪業惡道本
305 16 běn to investigate the root of 既知罪業惡道本
306 16 běn a manuscript for a play 既知罪業惡道本
307 16 běn Ben 既知罪業惡道本
308 16 běn root; origin; mula 既知罪業惡道本
309 16 běn becoming, being, existing; bhava 既知罪業惡道本
310 16 běn former; previous; pūrva 既知罪業惡道本
311 16 niàn to read aloud 作如是念我之命行久已
312 16 niàn to remember; to expect 作如是念我之命行久已
313 16 niàn to miss 作如是念我之命行久已
314 16 niàn to consider 作如是念我之命行久已
315 16 niàn to recite; to chant 作如是念我之命行久已
316 16 niàn to show affection for 作如是念我之命行久已
317 16 niàn a thought; an idea 作如是念我之命行久已
318 16 niàn twenty 作如是念我之命行久已
319 16 niàn memory 作如是念我之命行久已
320 16 niàn an instant 作如是念我之命行久已
321 16 niàn Nian 作如是念我之命行久已
322 16 niàn mindfulness; smrti 作如是念我之命行久已
323 16 niàn a thought; citta 作如是念我之命行久已
324 16 soil; ground; land 皆住於不退轉地
325 16 floor 皆住於不退轉地
326 16 the earth 皆住於不退轉地
327 16 fields 皆住於不退轉地
328 16 a place 皆住於不退轉地
329 16 a situation; a position 皆住於不退轉地
330 16 background 皆住於不退轉地
331 16 terrain 皆住於不退轉地
332 16 a territory; a region 皆住於不退轉地
333 16 used after a distance measure 皆住於不退轉地
334 16 coming from the same clan 皆住於不退轉地
335 16 earth; pṛthivī 皆住於不退轉地
336 16 stage; ground; level; bhumi 皆住於不退轉地
337 15 bǎi one hundred 時有九十億百千那
338 15 bǎi many 時有九十億百千那
339 15 bǎi Bai 時有九十億百千那
340 15 bǎi all 時有九十億百千那
341 15 bǎi hundred; śata 時有九十億百千那
342 15 shí time; a point or period of time 當於是時四萬比丘聞其音聲
343 15 shí a season; a quarter of a year 當於是時四萬比丘聞其音聲
344 15 shí one of the 12 two-hour periods of the day 當於是時四萬比丘聞其音聲
345 15 shí fashionable 當於是時四萬比丘聞其音聲
346 15 shí fate; destiny; luck 當於是時四萬比丘聞其音聲
347 15 shí occasion; opportunity; chance 當於是時四萬比丘聞其音聲
348 15 shí tense 當於是時四萬比丘聞其音聲
349 15 shí particular; special 當於是時四萬比丘聞其音聲
350 15 shí to plant; to cultivate 當於是時四萬比丘聞其音聲
351 15 shí an era; a dynasty 當於是時四萬比丘聞其音聲
352 15 shí time [abstract] 當於是時四萬比丘聞其音聲
353 15 shí seasonal 當於是時四萬比丘聞其音聲
354 15 shí to wait upon 當於是時四萬比丘聞其音聲
355 15 shí hour 當於是時四萬比丘聞其音聲
356 15 shí appropriate; proper; timely 當於是時四萬比丘聞其音聲
357 15 shí Shi 當於是時四萬比丘聞其音聲
358 15 shí a present; currentlt 當於是時四萬比丘聞其音聲
359 15 shí time; kāla 當於是時四萬比丘聞其音聲
360 15 shí at that time; samaya 當於是時四萬比丘聞其音聲
361 14 suǒ a few; various; some 為諸天人八部所敬
362 14 suǒ a place; a location 為諸天人八部所敬
363 14 suǒ indicates a passive voice 為諸天人八部所敬
364 14 suǒ an ordinal number 為諸天人八部所敬
365 14 suǒ meaning 為諸天人八部所敬
366 14 suǒ garrison 為諸天人八部所敬
367 14 suǒ place; pradeśa 為諸天人八部所敬
368 14 Qi 普觀大眾知其心已
369 14 zhōng middle 明了憶念終不中忘
370 14 zhōng medium; medium sized 明了憶念終不中忘
371 14 zhōng China 明了憶念終不中忘
372 14 zhòng to hit the mark 明了憶念終不中忘
373 14 zhōng midday 明了憶念終不中忘
374 14 zhōng inside 明了憶念終不中忘
375 14 zhōng during 明了憶念終不中忘
376 14 zhōng Zhong 明了憶念終不中忘
377 14 zhōng intermediary 明了憶念終不中忘
378 14 zhōng half 明了憶念終不中忘
379 14 zhòng to reach; to attain 明了憶念終不中忘
380 14 zhòng to suffer; to infect 明了憶念終不中忘
381 14 zhòng to obtain 明了憶念終不中忘
382 14 zhòng to pass an exam 明了憶念終不中忘
383 14 zhōng middle 明了憶念終不中忘
384 14 mud 涅利槃利多泥
385 14 earth; clay 涅利槃利多泥
386 14 paste; plaster 涅利槃利多泥
387 14 to make dirty 涅利槃利多泥
388 14 to plaster 涅利槃利多泥
389 14 mud; paṅka 涅利槃利多泥
390 13 wén to hear 不應祕藏令眾不聞
391 13 wén Wen 不應祕藏令眾不聞
392 13 wén sniff at; to smell 不應祕藏令眾不聞
393 13 wén to be widely known 不應祕藏令眾不聞
394 13 wén to confirm; to accept 不應祕藏令眾不聞
395 13 wén information 不應祕藏令眾不聞
396 13 wèn famous; well known 不應祕藏令眾不聞
397 13 wén knowledge; learning 不應祕藏令眾不聞
398 13 wèn popularity; prestige; reputation 不應祕藏令眾不聞
399 13 wén to question 不應祕藏令眾不聞
400 13 wén heard; śruta 不應祕藏令眾不聞
401 13 wén hearing; śruti 不應祕藏令眾不聞
402 13 děng et cetera; and so on 皆是大阿羅漢等
403 13 děng to wait 皆是大阿羅漢等
404 13 děng to be equal 皆是大阿羅漢等
405 13 děng degree; level 皆是大阿羅漢等
406 13 děng to compare 皆是大阿羅漢等
407 13 děng same; equal; sama 皆是大阿羅漢等
408 13 gào to tell; to say; said; told 作是念已即告長
409 13 gào to request 作是念已即告長
410 13 gào to report; to inform 作是念已即告長
411 13 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 作是念已即告長
412 13 gào to accuse; to sue 作是念已即告長
413 13 gào to reach 作是念已即告長
414 13 gào an announcement 作是念已即告長
415 13 gào a party 作是念已即告長
416 13 gào a vacation 作是念已即告長
417 13 gào Gao 作是念已即告長
418 13 gào to tell; jalp 作是念已即告長
419 13 Mo 阿嬭莫嬭
420 13 chí to grasp; to hold 持如來方便密教
421 13 chí to resist; to oppose 持如來方便密教
422 13 chí to uphold 持如來方便密教
423 13 chí to sustain; to keep; to uphold 持如來方便密教
424 13 chí to administer; to manage 持如來方便密教
425 13 chí to control 持如來方便密教
426 13 chí to be cautious 持如來方便密教
427 13 chí to remember 持如來方便密教
428 13 chí to assist 持如來方便密教
429 13 chí with; using 持如來方便密教
430 13 chí dhara 持如來方便密教
431 12 Ru River 老大目揵連汝隨我語
432 12 Ru 老大目揵連汝隨我語
433 12 yán to speak; to say; said 如是等諸菩薩摩訶薩言
434 12 yán language; talk; words; utterance; speech 如是等諸菩薩摩訶薩言
435 12 yán Kangxi radical 149 如是等諸菩薩摩訶薩言
436 12 yán phrase; sentence 如是等諸菩薩摩訶薩言
437 12 yán a word; a syllable 如是等諸菩薩摩訶薩言
438 12 yán a theory; a doctrine 如是等諸菩薩摩訶薩言
439 12 yán to regard as 如是等諸菩薩摩訶薩言
440 12 yán to act as 如是等諸菩薩摩訶薩言
441 12 yán word; vacana 如是等諸菩薩摩訶薩言
442 12 yán speak; vad 如是等諸菩薩摩訶薩言
443 12 four 當於是時四萬比丘聞其音聲
444 12 note a musical scale 當於是時四萬比丘聞其音聲
445 12 fourth 當於是時四萬比丘聞其音聲
446 12 Si 當於是時四萬比丘聞其音聲
447 12 four; catur 當於是時四萬比丘聞其音聲
448 11 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 今授汝入無邊門陀羅尼
449 11 無邊 wúbiān boundless; ananta 今授汝入無邊門陀羅尼
450 11 one hundred million 時有九十億百千那
451 11 to estimate; to calculate; to guess 時有九十億百千那
452 11 a huge number; an immeasurable amount 時有九十億百千那
453 11 to allay; to put to rest; to satisfy 時有九十億百千那
454 11 a very large number; koṭi 時有九十億百千那
455 11 tuó steep bank 甚深法忍入門陀
456 11 tuó a spinning top 甚深法忍入門陀
457 11 tuó uneven 甚深法忍入門陀
458 11 tuó dha 甚深法忍入門陀
459 11 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諦住諸佛功德之法
460 11 rén person; people; a human being 為諸天人八部所敬
461 11 rén Kangxi radical 9 為諸天人八部所敬
462 11 rén a kind of person 為諸天人八部所敬
463 11 rén everybody 為諸天人八部所敬
464 11 rén adult 為諸天人八部所敬
465 11 rén somebody; others 為諸天人八部所敬
466 11 rén an upright person 為諸天人八部所敬
467 11 rén person; manuṣya 為諸天人八部所敬
468 11 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提故
469 11 菩提 pútí bodhi 菩提故
470 11 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提故
471 11 夜叉 yèchā yaksa 於彼雪山之中有八夜叉
472 11 jìng clean 非自淨非他淨
473 11 jìng no surplus; net 非自淨非他淨
474 11 jìng pure 非自淨非他淨
475 11 jìng tranquil 非自淨非他淨
476 11 jìng cold 非自淨非他淨
477 11 jìng to wash; to clense 非自淨非他淨
478 11 jìng role of hero 非自淨非他淨
479 11 jìng to remove sexual desire 非自淨非他淨
480 11 jìng bright and clean; luminous 非自淨非他淨
481 11 jìng clean; pure 非自淨非他淨
482 11 jìng cleanse 非自淨非他淨
483 11 jìng cleanse 非自淨非他淨
484 11 jìng Pure 非自淨非他淨
485 11 jìng vyavadāna; purification; cleansing 非自淨非他淨
486 11 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 非自淨非他淨
487 11 jìng viśuddhi; purity 非自淨非他淨
488 10 to think; consider; to ponder 目不曾捨如渴思水
489 10 thinking; consideration 目不曾捨如渴思水
490 10 to miss; to long for 目不曾捨如渴思水
491 10 emotions 目不曾捨如渴思水
492 10 to mourn; to grieve 目不曾捨如渴思水
493 10 Si 目不曾捨如渴思水
494 10 sāi hairy [beard] 目不曾捨如渴思水
495 10 Think 目不曾捨如渴思水
496 10 volition; cetanā 目不曾捨如渴思水
497 10 consciousness, understanding; cetanā 目不曾捨如渴思水
498 10 thought; cintā 目不曾捨如渴思水
499 10 to be near by; to be close to 作是念已即告長
500 10 at that time 作是念已即告長

Frequencies of all Words

Top 1018

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 55 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 爾時世尊以大悲力故威神力故
2 55 old; ancient; former; past 爾時世尊以大悲力故威神力故
3 55 reason; cause; purpose 爾時世尊以大悲力故威神力故
4 55 to die 爾時世尊以大悲力故威神力故
5 55 so; therefore; hence 爾時世尊以大悲力故威神力故
6 55 original 爾時世尊以大悲力故威神力故
7 55 accident; happening; instance 爾時世尊以大悲力故威神力故
8 55 a friend; an acquaintance; friendship 爾時世尊以大悲力故威神力故
9 55 something in the past 爾時世尊以大悲力故威神力故
10 55 deceased; dead 爾時世尊以大悲力故威神力故
11 55 still; yet 爾時世尊以大悲力故威神力故
12 55 therefore; tasmāt 爾時世尊以大悲力故威神力故
13 53 fēi not; non-; un- 亦非無為無想無得
14 53 fēi Kangxi radical 175 亦非無為無想無得
15 53 fēi wrong; bad; untruthful 亦非無為無想無得
16 53 fēi different 亦非無為無想無得
17 53 fēi to not be; to not have 亦非無為無想無得
18 53 fēi to violate; to be contrary to 亦非無為無想無得
19 53 fēi Africa 亦非無為無想無得
20 53 fēi to slander 亦非無為無想無得
21 53 fěi to avoid 亦非無為無想無得
22 53 fēi must 亦非無為無想無得
23 53 fēi an error 亦非無為無想無得
24 53 fēi a problem; a question 亦非無為無想無得
25 53 fēi evil 亦非無為無想無得
26 53 fēi besides; except; unless 亦非無為無想無得
27 53 fēi not 亦非無為無想無得
28 49 this; these 於此三月將入涅槃
29 49 in this way 於此三月將入涅槃
30 49 otherwise; but; however; so 於此三月將入涅槃
31 49 at this time; now; here 於此三月將入涅槃
32 49 this; here; etad 於此三月將入涅槃
33 48 如是 rúshì thus; so 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
34 48 如是 rúshì thus, so 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
35 48 如是 rúshì thus; evam 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
36 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
37 44 de potential marker 心得好解脫慧得好解脫
38 44 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 心得好解脫慧得好解脫
39 44 děi must; ought to 心得好解脫慧得好解脫
40 44 děi to want to; to need to 心得好解脫慧得好解脫
41 44 děi must; ought to 心得好解脫慧得好解脫
42 44 de 心得好解脫慧得好解脫
43 44 de infix potential marker 心得好解脫慧得好解脫
44 44 to result in 心得好解脫慧得好解脫
45 44 to be proper; to fit; to suit 心得好解脫慧得好解脫
46 44 to be satisfied 心得好解脫慧得好解脫
47 44 to be finished 心得好解脫慧得好解脫
48 44 de result of degree 心得好解脫慧得好解脫
49 44 de marks completion of an action 心得好解脫慧得好解脫
50 44 děi satisfying 心得好解脫慧得好解脫
51 44 to contract 心得好解脫慧得好解脫
52 44 marks permission or possibility 心得好解脫慧得好解脫
53 44 expressing frustration 心得好解脫慧得好解脫
54 44 to hear 心得好解脫慧得好解脫
55 44 to have; there is 心得好解脫慧得好解脫
56 44 marks time passed 心得好解脫慧得好解脫
57 44 obtain; attain; prāpta 心得好解脫慧得好解脫
58 44 一切 yīqiè all; every; everything 一切普集於此大會
59 44 一切 yīqiè temporary 一切普集於此大會
60 44 一切 yīqiè the same 一切普集於此大會
61 44 一切 yīqiè generally 一切普集於此大會
62 44 一切 yīqiè all, everything 一切普集於此大會
63 44 一切 yīqiè all; sarva 一切普集於此大會
64 39 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 實無生死之法能遷滅者
65 39 zhě that 實無生死之法能遷滅者
66 39 zhě nominalizing function word 實無生死之法能遷滅者
67 39 zhě used to mark a definition 實無生死之法能遷滅者
68 39 zhě used to mark a pause 實無生死之法能遷滅者
69 39 zhě topic marker; that; it 實無生死之法能遷滅者
70 39 zhuó according to 實無生死之法能遷滅者
71 39 zhě ca 實無生死之法能遷滅者
72 39 in; at 於此三月將入涅槃
73 39 in; at 於此三月將入涅槃
74 39 in; at; to; from 於此三月將入涅槃
75 39 to go; to 於此三月將入涅槃
76 39 to rely on; to depend on 於此三月將入涅槃
77 39 to go to; to arrive at 於此三月將入涅槃
78 39 from 於此三月將入涅槃
79 39 give 於此三月將入涅槃
80 39 oppposing 於此三月將入涅槃
81 39 and 於此三月將入涅槃
82 39 compared to 於此三月將入涅槃
83 39 by 於此三月將入涅槃
84 39 and; as well as 於此三月將入涅槃
85 39 for 於此三月將入涅槃
86 39 Yu 於此三月將入涅槃
87 39 a crow 於此三月將入涅槃
88 39 whew; wow 於此三月將入涅槃
89 39 near to; antike 於此三月將入涅槃
90 37 shì is; are; am; to be 作是念已即告長
91 37 shì is exactly 作是念已即告長
92 37 shì is suitable; is in contrast 作是念已即告長
93 37 shì this; that; those 作是念已即告長
94 37 shì really; certainly 作是念已即告長
95 37 shì correct; yes; affirmative 作是念已即告長
96 37 shì true 作是念已即告長
97 37 shì is; has; exists 作是念已即告長
98 37 shì used between repetitions of a word 作是念已即告長
99 37 shì a matter; an affair 作是念已即告長
100 37 shì Shi 作是念已即告長
101 37 shì is; bhū 作是念已即告長
102 37 shì this; idam 作是念已即告長
103 36 陀羅尼 tuóluóní Dharani 復有四種陀羅尼
104 36 陀羅尼 tuóluóní dharani 復有四種陀羅尼
105 32 to enter 皆得入故
106 32 Kangxi radical 11 皆得入故
107 32 radical 皆得入故
108 32 income 皆得入故
109 32 to conform with 皆得入故
110 32 to descend 皆得入故
111 32 the entering tone 皆得入故
112 32 to pay 皆得入故
113 32 to join 皆得入故
114 32 entering; praveśa 皆得入故
115 32 entered; attained; āpanna 皆得入故
116 29 again; more; repeatedly 復有億百千諸菩薩眾
117 29 to go back; to return 復有億百千諸菩薩眾
118 29 to resume; to restart 復有億百千諸菩薩眾
119 29 to do in detail 復有億百千諸菩薩眾
120 29 to restore 復有億百千諸菩薩眾
121 29 to respond; to reply to 復有億百千諸菩薩眾
122 29 after all; and then 復有億百千諸菩薩眾
123 29 even if; although 復有億百千諸菩薩眾
124 29 Fu; Return 復有億百千諸菩薩眾
125 29 to retaliate; to reciprocate 復有億百千諸菩薩眾
126 29 to avoid forced labor or tax 復有億百千諸菩薩眾
127 29 particle without meaing 復有億百千諸菩薩眾
128 29 Fu 復有億百千諸菩薩眾
129 29 repeated; again 復有億百千諸菩薩眾
130 29 doubled; to overlapping; folded 復有億百千諸菩薩眾
131 29 a lined garment with doubled thickness 復有億百千諸菩薩眾
132 29 again; punar 復有億百千諸菩薩眾
133 28 世尊 shìzūn World-Honored One 圍遶世尊恭敬禮拜種種
134 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 圍遶世尊恭敬禮拜種種
135 28 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊如師子王
136 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊如師子王
137 28 ruò to seem; to be like; as 福德莊嚴猶若山王
138 28 ruò seemingly 福德莊嚴猶若山王
139 28 ruò if 福德莊嚴猶若山王
140 28 ruò you 福德莊嚴猶若山王
141 28 ruò this; that 福德莊嚴猶若山王
142 28 ruò and; or 福德莊嚴猶若山王
143 28 ruò as for; pertaining to 福德莊嚴猶若山王
144 28 pomegranite 福德莊嚴猶若山王
145 28 ruò to choose 福德莊嚴猶若山王
146 28 ruò to agree; to accord with; to conform to 福德莊嚴猶若山王
147 28 ruò thus 福德莊嚴猶若山王
148 28 ruò pollia 福德莊嚴猶若山王
149 28 ruò Ruo 福德莊嚴猶若山王
150 28 ruò only then 福德莊嚴猶若山王
151 28 ja 福德莊嚴猶若山王
152 28 jñā 福德莊嚴猶若山王
153 28 ruò if; yadi 福德莊嚴猶若山王
154 28 jiē all; each and every; in all cases 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
155 28 jiē same; equally 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
156 28 jiē all; sarva 如是等菩薩摩訶薩皆悉雲集
157 27 zuò to do 作如是念我之命行久已
158 27 zuò to act as; to serve as 作如是念我之命行久已
159 27 zuò to start 作如是念我之命行久已
160 27 zuò a writing; a work 作如是念我之命行久已
161 27 zuò to dress as; to be disguised as 作如是念我之命行久已
162 27 zuō to create; to make 作如是念我之命行久已
163 27 zuō a workshop 作如是念我之命行久已
164 27 zuō to write; to compose 作如是念我之命行久已
165 27 zuò to rise 作如是念我之命行久已
166 27 zuò to be aroused 作如是念我之命行久已
167 27 zuò activity; action; undertaking 作如是念我之命行久已
168 27 zuò to regard as 作如是念我之命行久已
169 27 zuò action; kāraṇa 作如是念我之命行久已
170 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
171 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
172 27 菩薩 púsà bodhisattva 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
173 27 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 具諸菩薩無量行
174 26 wèi for; to 為諸天人八部所敬
175 26 wèi because of 為諸天人八部所敬
176 26 wéi to act as; to serve 為諸天人八部所敬
177 26 wéi to change into; to become 為諸天人八部所敬
178 26 wéi to be; is 為諸天人八部所敬
179 26 wéi to do 為諸天人八部所敬
180 26 wèi for 為諸天人八部所敬
181 26 wèi because of; for; to 為諸天人八部所敬
182 26 wèi to 為諸天人八部所敬
183 26 wéi in a passive construction 為諸天人八部所敬
184 26 wéi forming a rehetorical question 為諸天人八部所敬
185 26 wéi forming an adverb 為諸天人八部所敬
186 26 wéi to add emphasis 為諸天人八部所敬
187 26 wèi to support; to help 為諸天人八部所敬
188 26 wéi to govern 為諸天人八部所敬
189 26 wèi to be; bhū 為諸天人八部所敬
190 26 method; way 諦住諸佛功德之法
191 26 France 諦住諸佛功德之法
192 26 the law; rules; regulations 諦住諸佛功德之法
193 26 the teachings of the Buddha; Dharma 諦住諸佛功德之法
194 26 a standard; a norm 諦住諸佛功德之法
195 26 an institution 諦住諸佛功德之法
196 26 to emulate 諦住諸佛功德之法
197 26 magic; a magic trick 諦住諸佛功德之法
198 26 punishment 諦住諸佛功德之法
199 26 Fa 諦住諸佛功德之法
200 26 a precedent 諦住諸佛功德之法
201 26 a classification of some kinds of Han texts 諦住諸佛功德之法
202 26 relating to a ceremony or rite 諦住諸佛功德之法
203 26 Dharma 諦住諸佛功德之法
204 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諦住諸佛功德之法
205 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諦住諸佛功德之法
206 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諦住諸佛功德之法
207 26 quality; characteristic 諦住諸佛功德之法
208 25 already 普觀大眾知其心已
209 25 Kangxi radical 49 普觀大眾知其心已
210 25 from 普觀大眾知其心已
211 25 to bring to an end; to stop 普觀大眾知其心已
212 25 final aspectual particle 普觀大眾知其心已
213 25 afterwards; thereafter 普觀大眾知其心已
214 25 too; very; excessively 普觀大眾知其心已
215 25 to complete 普觀大眾知其心已
216 25 to demote; to dismiss 普觀大眾知其心已
217 25 to recover from an illness 普觀大眾知其心已
218 25 certainly 普觀大眾知其心已
219 25 an interjection of surprise 普觀大眾知其心已
220 25 this 普觀大眾知其心已
221 25 former; pūrvaka 普觀大眾知其心已
222 25 former; pūrvaka 普觀大眾知其心已
223 25 that; those 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
224 25 another; the other 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
225 25 that; tad 彼諸比丘及辟支佛一切菩薩大眾
226 25 dāng to be; to act as; to serve as 當於是時四萬比丘聞其音聲
227 25 dāng at or in the very same; be apposite 當於是時四萬比丘聞其音聲
228 25 dāng dang (sound of a bell) 當於是時四萬比丘聞其音聲
229 25 dāng to face 當於是時四萬比丘聞其音聲
230 25 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當於是時四萬比丘聞其音聲
231 25 dāng to manage; to host 當於是時四萬比丘聞其音聲
232 25 dāng should 當於是時四萬比丘聞其音聲
233 25 dāng to treat; to regard as 當於是時四萬比丘聞其音聲
234 25 dǎng to think 當於是時四萬比丘聞其音聲
235 25 dàng suitable; correspond to 當於是時四萬比丘聞其音聲
236 25 dǎng to be equal 當於是時四萬比丘聞其音聲
237 25 dàng that 當於是時四萬比丘聞其音聲
238 25 dāng an end; top 當於是時四萬比丘聞其音聲
239 25 dàng clang; jingle 當於是時四萬比丘聞其音聲
240 25 dāng to judge 當於是時四萬比丘聞其音聲
241 25 dǎng to bear on one's shoulder 當於是時四萬比丘聞其音聲
242 25 dàng the same 當於是時四萬比丘聞其音聲
243 25 dàng to pawn 當於是時四萬比丘聞其音聲
244 25 dàng to fail [an exam] 當於是時四萬比丘聞其音聲
245 25 dàng a trap 當於是時四萬比丘聞其音聲
246 25 dàng a pawned item 當於是時四萬比丘聞其音聲
247 25 dāng will be; bhaviṣyati 當於是時四萬比丘聞其音聲
248 25 néng can; able 實無生死之法能遷滅者
249 25 néng ability; capacity 實無生死之法能遷滅者
250 25 néng a mythical bear-like beast 實無生死之法能遷滅者
251 25 néng energy 實無生死之法能遷滅者
252 25 néng function; use 實無生死之法能遷滅者
253 25 néng may; should; permitted to 實無生死之法能遷滅者
254 25 néng talent 實無生死之法能遷滅者
255 25 néng expert at 實無生死之法能遷滅者
256 25 néng to be in harmony 實無生死之法能遷滅者
257 25 néng to tend to; to care for 實無生死之法能遷滅者
258 25 néng to reach; to arrive at 實無生死之法能遷滅者
259 25 néng as long as; only 實無生死之法能遷滅者
260 25 néng even if 實無生死之法能遷滅者
261 25 néng but 實無生死之法能遷滅者
262 25 néng in this way 實無生死之法能遷滅者
263 25 néng to be able; śak 實無生死之法能遷滅者
264 25 néng skilful; pravīṇa 實無生死之法能遷滅者
265 24 zhī him; her; them; that 諦住諸佛功德之法
266 24 zhī used between a modifier and a word to form a word group 諦住諸佛功德之法
267 24 zhī to go 諦住諸佛功德之法
268 24 zhī this; that 諦住諸佛功德之法
269 24 zhī genetive marker 諦住諸佛功德之法
270 24 zhī it 諦住諸佛功德之法
271 24 zhī in; in regards to 諦住諸佛功德之法
272 24 zhī all 諦住諸佛功德之法
273 24 zhī and 諦住諸佛功德之法
274 24 zhī however 諦住諸佛功德之法
275 24 zhī if 諦住諸佛功德之法
276 24 zhī then 諦住諸佛功德之法
277 24 zhī to arrive; to go 諦住諸佛功德之法
278 24 zhī is 諦住諸佛功德之法
279 24 zhī to use 諦住諸佛功德之法
280 24 zhī Zhi 諦住諸佛功德之法
281 24 zhī winding 諦住諸佛功德之法
282 23 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時長老舍利弗
283 21 zhū all; many; various 彼諸
284 21 zhū Zhu 彼諸
285 21 zhū all; members of the class 彼諸
286 21 zhū interrogative particle 彼諸
287 21 zhū him; her; them; it 彼諸
288 21 zhū of; in 彼諸
289 21 zhū all; many; sarva 彼諸
290 21 Buddha; Awakened One 各各端心聽佛告勅
291 21 relating to Buddhism 各各端心聽佛告勅
292 21 a statue or image of a Buddha 各各端心聽佛告勅
293 21 a Buddhist text 各各端心聽佛告勅
294 21 to touch; to stroke 各各端心聽佛告勅
295 21 Buddha 各各端心聽佛告勅
296 21 Buddha; Awakened One 各各端心聽佛告勅
297 20 not; no 不應祕藏令眾不聞
298 20 expresses that a certain condition cannot be acheived 不應祕藏令眾不聞
299 20 as a correlative 不應祕藏令眾不聞
300 20 no (answering a question) 不應祕藏令眾不聞
301 20 forms a negative adjective from a noun 不應祕藏令眾不聞
302 20 at the end of a sentence to form a question 不應祕藏令眾不聞
303 20 to form a yes or no question 不應祕藏令眾不聞
304 20 infix potential marker 不應祕藏令眾不聞
305 20 no; na 不應祕藏令眾不聞
306 20 I; me; my 作如是念我之命行久已
307 20 self 作如是念我之命行久已
308 20 we; our 作如是念我之命行久已
309 20 [my] dear 作如是念我之命行久已
310 20 Wo 作如是念我之命行久已
311 20 self; atman; attan 作如是念我之命行久已
312 20 ga 作如是念我之命行久已
313 20 I; aham 作如是念我之命行久已
314 20 no 無所益
315 20 Kangxi radical 71 無所益
316 20 to not have; without 無所益
317 20 has not yet 無所益
318 20 mo 無所益
319 20 do not 無所益
320 20 not; -less; un- 無所益
321 20 regardless of 無所益
322 20 to not have 無所益
323 20 um 無所益
324 20 Wu 無所益
325 20 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所益
326 20 not; non- 無所益
327 20 mo 無所益
328 20 zhòng many; numerous 與菩薩摩訶薩無央數眾
329 20 zhòng masses; people; multitude; crowd 與菩薩摩訶薩無央數眾
330 20 zhòng general; common; public 與菩薩摩訶薩無央數眾
331 20 zhòng many; all; sarva 與菩薩摩訶薩無央數眾
332 19 zhī to know 普觀大眾知其心已
333 19 zhī to comprehend 普觀大眾知其心已
334 19 zhī to inform; to tell 普觀大眾知其心已
335 19 zhī to administer 普觀大眾知其心已
336 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 普觀大眾知其心已
337 19 zhī to be close friends 普觀大眾知其心已
338 19 zhī to feel; to sense; to perceive 普觀大眾知其心已
339 19 zhī to receive; to entertain 普觀大眾知其心已
340 19 zhī knowledge 普觀大眾知其心已
341 19 zhī consciousness; perception 普觀大眾知其心已
342 19 zhī a close friend 普觀大眾知其心已
343 19 zhì wisdom 普觀大眾知其心已
344 19 zhì Zhi 普觀大眾知其心已
345 19 zhī to appreciate 普觀大眾知其心已
346 19 zhī to make known 普觀大眾知其心已
347 19 zhī to have control over 普觀大眾知其心已
348 19 zhī to expect; to foresee 普觀大眾知其心已
349 19 zhī Understanding 普觀大眾知其心已
350 19 zhī know; jña 普觀大眾知其心已
351 19 to be subservient to 伊隷迷隷醯隷
352 19 laborer; servant 伊隷迷隷醯隷
353 19 to be attached; to be dependent on 伊隷迷隷醯隷
354 19 to check; to examine; to study 伊隷迷隷醯隷
355 19 Clerical Script 伊隷迷隷醯隷
356 19 Li 伊隷迷隷醯隷
357 19 subservient 伊隷迷隷醯隷
358 18 gain; advantage; benefit 利弗感得生念
359 18 profit 利弗感得生念
360 18 sharp 利弗感得生念
361 18 to benefit; to serve 利弗感得生念
362 18 Li 利弗感得生念
363 18 to be useful 利弗感得生念
364 18 smooth; without a hitch 利弗感得生念
365 18 benefit; hita 利弗感得生念
366 18 xíng to walk 具諸菩薩無量行
367 18 xíng capable; competent 具諸菩薩無量行
368 18 háng profession 具諸菩薩無量行
369 18 háng line; row 具諸菩薩無量行
370 18 xíng Kangxi radical 144 具諸菩薩無量行
371 18 xíng to travel 具諸菩薩無量行
372 18 xìng actions; conduct 具諸菩薩無量行
373 18 xíng to do; to act; to practice 具諸菩薩無量行
374 18 xíng all right; OK; okay 具諸菩薩無量行
375 18 háng horizontal line 具諸菩薩無量行
376 18 héng virtuous deeds 具諸菩薩無量行
377 18 hàng a line of trees 具諸菩薩無量行
378 18 hàng bold; steadfast 具諸菩薩無量行
379 18 xíng to move 具諸菩薩無量行
380 18 xíng to put into effect; to implement 具諸菩薩無量行
381 18 xíng travel 具諸菩薩無量行
382 18 xíng to circulate 具諸菩薩無量行
383 18 xíng running script; running script 具諸菩薩無量行
384 18 xíng temporary 具諸菩薩無量行
385 18 xíng soon 具諸菩薩無量行
386 18 háng rank; order 具諸菩薩無量行
387 18 háng a business; a shop 具諸菩薩無量行
388 18 xíng to depart; to leave 具諸菩薩無量行
389 18 xíng to experience 具諸菩薩無量行
390 18 xíng path; way 具諸菩薩無量行
391 18 xíng xing; ballad 具諸菩薩無量行
392 18 xíng a round [of drinks] 具諸菩薩無量行
393 18 xíng Xing 具諸菩薩無量行
394 18 xíng moreover; also 具諸菩薩無量行
395 18 xíng Practice 具諸菩薩無量行
396 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具諸菩薩無量行
397 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具諸菩薩無量行
398 18 lìng to make; to cause to be; to lead 不應祕藏令眾不聞
399 18 lìng to issue a command 不應祕藏令眾不聞
400 18 lìng rules of behavior; customs 不應祕藏令眾不聞
401 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不應祕藏令眾不聞
402 18 lìng a season 不應祕藏令眾不聞
403 18 lìng respected; good reputation 不應祕藏令眾不聞
404 18 lìng good 不應祕藏令眾不聞
405 18 lìng pretentious 不應祕藏令眾不聞
406 18 lìng a transcending state of existence 不應祕藏令眾不聞
407 18 lìng a commander 不應祕藏令眾不聞
408 18 lìng a commanding quality; an impressive character 不應祕藏令眾不聞
409 18 lìng lyrics 不應祕藏令眾不聞
410 18 lìng Ling 不應祕藏令眾不聞
411 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不應祕藏令眾不聞
412 18 luó an exclamatory final particle 知耶囉米蘇米
413 18 luó baby talk 知耶囉米蘇米
414 18 luō to nag 知耶囉米蘇米
415 18 luó ra 知耶囉米蘇米
416 18 also; too 亦如飢蜂
417 18 but 亦如飢蜂
418 18 this; he; she 亦如飢蜂
419 18 although; even though 亦如飢蜂
420 18 already 亦如飢蜂
421 18 particle with no meaning 亦如飢蜂
422 18 Yi 亦如飢蜂
423 18 jīng to go through; to experience 應聽如是經
424 18 jīng a sutra; a scripture 應聽如是經
425 18 jīng warp 應聽如是經
426 18 jīng longitude 應聽如是經
427 18 jīng often; regularly; frequently 應聽如是經
428 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 應聽如是經
429 18 jīng a woman's period 應聽如是經
430 18 jīng to bear; to endure 應聽如是經
431 18 jīng to hang; to die by hanging 應聽如是經
432 18 jīng classics 應聽如是經
433 18 jīng to be frugal; to save 應聽如是經
434 18 jīng a classic; a scripture; canon 應聽如是經
435 18 jīng a standard; a norm 應聽如是經
436 18 jīng a section of a Confucian work 應聽如是經
437 18 jīng to measure 應聽如是經
438 18 jīng human pulse 應聽如是經
439 18 jīng menstruation; a woman's period 應聽如是經
440 18 jīng sutra; discourse 應聽如是經
441 18 so as to; in order to 即以神力
442 18 to use; to regard as 即以神力
443 18 to use; to grasp 即以神力
444 18 according to 即以神力
445 18 because of 即以神力
446 18 on a certain date 即以神力
447 18 and; as well as 即以神力
448 18 to rely on 即以神力
449 18 to regard 即以神力
450 18 to be able to 即以神力
451 18 to order; to command 即以神力
452 18 further; moreover 即以神力
453 18 used after a verb 即以神力
454 18 very 即以神力
455 18 already 即以神力
456 18 increasingly 即以神力
457 18 a reason; a cause 即以神力
458 18 Israel 即以神力
459 18 Yi 即以神力
460 18 use; yogena 即以神力
461 18 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 應說
462 18 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 應說
463 18 shuì to persuade 應說
464 18 shuō to teach; to recite; to explain 應說
465 18 shuō a doctrine; a theory 應說
466 18 shuō to claim; to assert 應說
467 18 shuō allocution 應說
468 18 shuō to criticize; to scold 應說
469 18 shuō to indicate; to refer to 應說
470 18 shuō speach; vāda 應說
471 18 shuō to speak; bhāṣate 應說
472 18 shuō to instruct 應說
473 18 emperor; supreme ruler 喻吉帝
474 18 the ruler of Heaven 喻吉帝
475 18 a god 喻吉帝
476 18 imperialism 喻吉帝
477 18 lord; pārthiva 喻吉帝
478 18 Indra 喻吉帝
479 17 desire 我今為欲令諸菩薩一切
480 17 to desire; to wish 我今為欲令諸菩薩一切
481 17 almost; nearly; about to occur 我今為欲令諸菩薩一切
482 17 to desire; to intend 我今為欲令諸菩薩一切
483 17 lust 我今為欲令諸菩薩一切
484 17 desire; intention; wish; kāma 我今為欲令諸菩薩一切
485 16 xīn heart [organ] 普觀大眾知其心已
486 16 xīn Kangxi radical 61 普觀大眾知其心已
487 16 xīn mind; consciousness 普觀大眾知其心已
488 16 xīn the center; the core; the middle 普觀大眾知其心已
489 16 xīn one of the 28 star constellations 普觀大眾知其心已
490 16 xīn heart 普觀大眾知其心已
491 16 xīn emotion 普觀大眾知其心已
492 16 xīn intention; consideration 普觀大眾知其心已
493 16 xīn disposition; temperament 普觀大眾知其心已
494 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 普觀大眾知其心已
495 16 xīn heart; hṛdaya 普觀大眾知其心已
496 16 xīn Rohiṇī; Jyesthā 普觀大眾知其心已
497 16 yǒu is; are; to exist 時有九十億百千那
498 16 yǒu to have; to possess 時有九十億百千那
499 16 yǒu indicates an estimate 時有九十億百千那
500 16 yǒu indicates a large quantity 時有九十億百千那

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
fēi not
this; here; etad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
obtain; attain; prāpta
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
zhě ca
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
陀罗尼 陀羅尼
  1. tuóluóní
  2. tuóluóní
  1. Dharani
  2. dharani

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安多 196 Amdo
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿僧伽 97 Asaṅga
八菩萨 八菩薩 98 the Eight Great Bodhisattvas
宝意 寶意 98 Ratnamati
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
重阁讲堂 重閣講堂 99 Venuvana Pavilion
大林精舍 100 Venuvana Vihara
大林 100 Dalin; Talin
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
多罗 多羅 100 Tara
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法贤 法賢 102 Faxian
佛说一向出生菩萨经 佛說一向出生菩薩經 102 Anantamukhasādhakadhāraṇī; Fo Shuo Yixiang Chusheng Pusa Jing
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
瞿多 106 Ju Duo
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
弥陀 彌陀 77
  1. Amitabha
  2. Amitābha
魔怨 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
毘舍离 毘舍離 112 Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
毘耶离 毘耶離 112 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
善臂 115 Subāhu
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115 Sui Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
醯罗 醯羅 120 Hadda
雪山 120 Himalayan Mountains
耶舍 121
  1. Yaśa
  2. Narendrayaśas
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有子 121 Master You
至大 122 Zhida reign

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 199.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八大 98 eight great
白佛 98 to address the Buddha
八天 98 eight heavens
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
臭秽 臭穢 99 foul
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
顶受 頂受 100 to respectfully receive
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
功德聚 103 stupa
光德 103 radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
简择 簡擇 106 to chose
寂定 106 samadhi
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
戒行 106 to abide by precepts
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净衣 淨衣 106 pure clothing
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
六通 108 six supernatural powers
利养 利養 108 gain
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
密教 109 esoteric teachings; esoteric Buddhism
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普观 普觀 112 beheld
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
起信 113 the awakening of faith
求法 113 to seek the Dharma
劝请 勸請 113 to request; to implore
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三劫 115
  1. Three Kalpas
  2. the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
身心自在 115 Be Carefree in Body and Mind
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四法 115 the four aspects of the Dharma
四种修 四種修 115 four kinds of cultivation
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
随类 隨類 115 according to type
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所行 115 actions; practice
剃除 116 to severe
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未来现在 未來現在 119 the present and the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我事 119 myself
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
無想 119 no notion; without perception
无碍智 無礙智 119 omniscience
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无央数 無央數 119 innumerable
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心得自在 120 having attained mastery of their minds
行入 120 entrance by practice
行相 120 to conceptualize about phenomena
心所 120 a mental factor; caitta
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
欲界 121 realm of desire
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
长者子 長者子 122 the son of an elder
真佛子 122 True Buddhist
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正行 122 right action
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
专志 專志 122 focus the mind on; samanvāharati
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪业 罪業 122 sin; karma