Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經, Scroll 18

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 72 self
2 72 [my] dear
3 72 Wo
4 72 self; atman; attan
5 72 ga
6 62 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
7 50 infix potential marker 我心欣踊不自
8 49 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
9 49 děi to want to; to need to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
10 49 děi must; ought to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
11 49 de 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
12 49 de infix potential marker 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
13 49 to result in 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
14 49 to be proper; to fit; to suit 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
15 49 to be satisfied 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
16 49 to be finished 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
17 49 děi satisfying 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
18 49 to contract 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
19 49 to hear 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
20 49 to have; there is 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
21 49 marks time passed 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
22 49 obtain; attain; prāpta 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
23 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 故敢諮問如是
24 46 wéi to act as; to serve 是故如來為其說法
25 46 wéi to change into; to become 是故如來為其說法
26 46 wéi to be; is 是故如來為其說法
27 46 wéi to do 是故如來為其說法
28 46 wèi to support; to help 是故如來為其說法
29 46 wéi to govern 是故如來為其說法
30 46 wèi to be; bhū 是故如來為其說法
31 46 to go; to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
32 46 to rely on; to depend on 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
33 46 Yu 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
34 46 a crow 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
35 45 如來 rúlái Tathagata 爾時天帝釋復白放光如來言
36 45 如來 Rúlái Tathagata 爾時天帝釋復白放光如來言
37 45 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時天帝釋復白放光如來言
38 45 to go back; to return 爾時天帝釋復白放光如來言
39 45 to resume; to restart 爾時天帝釋復白放光如來言
40 45 to do in detail 爾時天帝釋復白放光如來言
41 45 to restore 爾時天帝釋復白放光如來言
42 45 to respond; to reply to 爾時天帝釋復白放光如來言
43 45 Fu; Return 爾時天帝釋復白放光如來言
44 45 to retaliate; to reciprocate 爾時天帝釋復白放光如來言
45 45 to avoid forced labor or tax 爾時天帝釋復白放光如來言
46 45 Fu 爾時天帝釋復白放光如來言
47 45 doubled; to overlapping; folded 爾時天帝釋復白放光如來言
48 45 a lined garment with doubled thickness 爾時天帝釋復白放光如來言
49 44 shí time; a point or period of time 時諸菩薩復白佛言
50 44 shí a season; a quarter of a year 時諸菩薩復白佛言
51 44 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸菩薩復白佛言
52 44 shí fashionable 時諸菩薩復白佛言
53 44 shí fate; destiny; luck 時諸菩薩復白佛言
54 44 shí occasion; opportunity; chance 時諸菩薩復白佛言
55 44 shí tense 時諸菩薩復白佛言
56 44 shí particular; special 時諸菩薩復白佛言
57 44 shí to plant; to cultivate 時諸菩薩復白佛言
58 44 shí an era; a dynasty 時諸菩薩復白佛言
59 44 shí time [abstract] 時諸菩薩復白佛言
60 44 shí seasonal 時諸菩薩復白佛言
61 44 shí to wait upon 時諸菩薩復白佛言
62 44 shí hour 時諸菩薩復白佛言
63 44 shí appropriate; proper; timely 時諸菩薩復白佛言
64 44 shí Shi 時諸菩薩復白佛言
65 44 shí a present; currentlt 時諸菩薩復白佛言
66 44 shí time; kāla 時諸菩薩復白佛言
67 44 shí at that time; samaya 時諸菩薩復白佛言
68 42 zhě ca 今者將
69 42 Ru River 汝豈不知
70 42 Ru 汝豈不知
71 42 máng blind 生盲未曾見色
72 42 máng hazy; dim 生盲未曾見色
73 42 máng to gaze 生盲未曾見色
74 42 máng a blind person 生盲未曾見色
75 42 máng a person lacking some specific knowledge 生盲未曾見色
76 42 máng unperceptive; shortsighted 生盲未曾見色
77 42 máng blind; andha 生盲未曾見色
78 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 其實如來亦無所說
79 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 其實如來亦無所說
80 40 shuì to persuade 其實如來亦無所說
81 40 shuō to teach; to recite; to explain 其實如來亦無所說
82 40 shuō a doctrine; a theory 其實如來亦無所說
83 40 shuō to claim; to assert 其實如來亦無所說
84 40 shuō allocution 其實如來亦無所說
85 40 shuō to criticize; to scold 其實如來亦無所說
86 40 shuō to indicate; to refer to 其實如來亦無所說
87 40 shuō speach; vāda 其實如來亦無所說
88 40 shuō to speak; bhāṣate 其實如來亦無所說
89 40 shuō to instruct 其實如來亦無所說
90 38 Kangxi radical 49 已證三種言教方便業藏
91 38 to bring to an end; to stop 已證三種言教方便業藏
92 38 to complete 已證三種言教方便業藏
93 38 to demote; to dismiss 已證三種言教方便業藏
94 38 to recover from an illness 已證三種言教方便業藏
95 38 former; pūrvaka 已證三種言教方便業藏
96 37 shēng to be born; to give birth 生疑惑
97 37 shēng to live 生疑惑
98 37 shēng raw 生疑惑
99 37 shēng a student 生疑惑
100 37 shēng life 生疑惑
101 37 shēng to produce; to give rise 生疑惑
102 37 shēng alive 生疑惑
103 37 shēng a lifetime 生疑惑
104 37 shēng to initiate; to become 生疑惑
105 37 shēng to grow 生疑惑
106 37 shēng unfamiliar 生疑惑
107 37 shēng not experienced 生疑惑
108 37 shēng hard; stiff; strong 生疑惑
109 37 shēng having academic or professional knowledge 生疑惑
110 37 shēng a male role in traditional theatre 生疑惑
111 37 shēng gender 生疑惑
112 37 shēng to develop; to grow 生疑惑
113 37 shēng to set up 生疑惑
114 37 shēng a prostitute 生疑惑
115 37 shēng a captive 生疑惑
116 37 shēng a gentleman 生疑惑
117 37 shēng Kangxi radical 100 生疑惑
118 37 shēng unripe 生疑惑
119 37 shēng nature 生疑惑
120 37 shēng to inherit; to succeed 生疑惑
121 37 shēng destiny 生疑惑
122 37 shēng birth 生疑惑
123 37 zhōng middle 是中眾生有著法想
124 37 zhōng medium; medium sized 是中眾生有著法想
125 37 zhōng China 是中眾生有著法想
126 37 zhòng to hit the mark 是中眾生有著法想
127 37 zhōng midday 是中眾生有著法想
128 37 zhōng inside 是中眾生有著法想
129 37 zhōng during 是中眾生有著法想
130 37 zhōng Zhong 是中眾生有著法想
131 37 zhōng intermediary 是中眾生有著法想
132 37 zhōng half 是中眾生有著法想
133 37 zhòng to reach; to attain 是中眾生有著法想
134 37 zhòng to suffer; to infect 是中眾生有著法想
135 37 zhòng to obtain 是中眾生有著法想
136 37 zhòng to pass an exam 是中眾生有著法想
137 37 zhōng middle 是中眾生有著法想
138 35 yán to speak; to say; said 爾時天帝釋復白放光如來言
139 35 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時天帝釋復白放光如來言
140 35 yán Kangxi radical 149 爾時天帝釋復白放光如來言
141 35 yán phrase; sentence 爾時天帝釋復白放光如來言
142 35 yán a word; a syllable 爾時天帝釋復白放光如來言
143 35 yán a theory; a doctrine 爾時天帝釋復白放光如來言
144 35 yán to regard as 爾時天帝釋復白放光如來言
145 35 yán to act as 爾時天帝釋復白放光如來言
146 35 yán word; vacana 爾時天帝釋復白放光如來言
147 35 yán speak; vad 爾時天帝釋復白放光如來言
148 35 to be near by; to be close to 爾時放光如來即自舒其金
149 35 at that time 爾時放光如來即自舒其金
150 35 to be exactly the same as; to be thus 爾時放光如來即自舒其金
151 35 supposed; so-called 爾時放光如來即自舒其金
152 35 to arrive at; to ascend 爾時放光如來即自舒其金
153 34 Yi 亦當先體我心
154 34 zhī to know 是故我今欲知此義
155 34 zhī to comprehend 是故我今欲知此義
156 34 zhī to inform; to tell 是故我今欲知此義
157 34 zhī to administer 是故我今欲知此義
158 34 zhī to distinguish; to discern 是故我今欲知此義
159 34 zhī to be close friends 是故我今欲知此義
160 34 zhī to feel; to sense; to perceive 是故我今欲知此義
161 34 zhī to receive; to entertain 是故我今欲知此義
162 34 zhī knowledge 是故我今欲知此義
163 34 zhī consciousness; perception 是故我今欲知此義
164 34 zhī a close friend 是故我今欲知此義
165 34 zhì wisdom 是故我今欲知此義
166 34 zhì Zhi 是故我今欲知此義
167 34 zhī Understanding 是故我今欲知此義
168 34 zhī know; jña 是故我今欲知此義
169 32 zuò to do 此虛空者可得作耶
170 32 zuò to act as; to serve as 此虛空者可得作耶
171 32 zuò to start 此虛空者可得作耶
172 32 zuò a writing; a work 此虛空者可得作耶
173 32 zuò to dress as; to be disguised as 此虛空者可得作耶
174 32 zuō to create; to make 此虛空者可得作耶
175 32 zuō a workshop 此虛空者可得作耶
176 32 zuō to write; to compose 此虛空者可得作耶
177 32 zuò to rise 此虛空者可得作耶
178 32 zuò to be aroused 此虛空者可得作耶
179 32 zuò activity; action; undertaking 此虛空者可得作耶
180 32 zuò to regard as 此虛空者可得作耶
181 32 zuò action; kāraṇa 此虛空者可得作耶
182 31 niàn to read aloud
183 31 niàn to remember; to expect
184 31 niàn to miss
185 31 niàn to consider
186 31 niàn to recite; to chant
187 31 niàn to show affection for
188 31 niàn a thought; an idea
189 31 niàn twenty
190 31 niàn memory
191 31 niàn an instant
192 31 niàn Nian
193 31 niàn mindfulness; smrti
194 31 niàn a thought; citta
195 31 Kangxi radical 71 其實如來亦無所說
196 31 to not have; without 其實如來亦無所說
197 31 mo 其實如來亦無所說
198 31 to not have 其實如來亦無所說
199 31 Wu 其實如來亦無所說
200 31 mo 其實如來亦無所說
201 31 jīn today; present; now 今者將
202 31 jīn Jin 今者將
203 31 jīn modern 今者將
204 31 jīn now; adhunā 今者將
205 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
206 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
207 29 zhòng many; numerous 及諸天眾歡樂共住
208 29 zhòng masses; people; multitude; crowd 及諸天眾歡樂共住
209 29 zhòng general; common; public 及諸天眾歡樂共住
210 28 děng et cetera; and so on 訶薩等滿宿願故
211 28 děng to wait 訶薩等滿宿願故
212 28 děng to be equal 訶薩等滿宿願故
213 28 děng degree; level 訶薩等滿宿願故
214 28 děng to compare 訶薩等滿宿願故
215 28 děng same; equal; sama 訶薩等滿宿願故
216 27 néng can; able 能開解
217 27 néng ability; capacity 能開解
218 27 néng a mythical bear-like beast 能開解
219 27 néng energy 能開解
220 27 néng function; use 能開解
221 27 néng talent 能開解
222 27 néng expert at 能開解
223 27 néng to be in harmony 能開解
224 27 néng to tend to; to care for 能開解
225 27 néng to reach; to arrive at 能開解
226 27 néng to be able; śak 能開解
227 27 néng skilful; pravīṇa 能開解
228 27 一切 yīqiè temporary 當知一切諸法所有語言可
229 27 一切 yīqiè the same 當知一切諸法所有語言可
230 26 method; way 住大慈悲說如斯法
231 26 France 住大慈悲說如斯法
232 26 the law; rules; regulations 住大慈悲說如斯法
233 26 the teachings of the Buddha; Dharma 住大慈悲說如斯法
234 26 a standard; a norm 住大慈悲說如斯法
235 26 an institution 住大慈悲說如斯法
236 26 to emulate 住大慈悲說如斯法
237 26 magic; a magic trick 住大慈悲說如斯法
238 26 punishment 住大慈悲說如斯法
239 26 Fa 住大慈悲說如斯法
240 26 a precedent 住大慈悲說如斯法
241 26 a classification of some kinds of Han texts 住大慈悲說如斯法
242 26 relating to a ceremony or rite 住大慈悲說如斯法
243 26 Dharma 住大慈悲說如斯法
244 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 住大慈悲說如斯法
245 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 住大慈悲說如斯法
246 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 住大慈悲說如斯法
247 26 quality; characteristic 住大慈悲說如斯法
248 25 無有 wú yǒu there is not 無有是處
249 25 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
250 25 jiàn to see 我等惟見如來世尊手指虛空
251 25 jiàn opinion; view; understanding 我等惟見如來世尊手指虛空
252 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 我等惟見如來世尊手指虛空
253 25 jiàn refer to; for details see 我等惟見如來世尊手指虛空
254 25 jiàn to listen to 我等惟見如來世尊手指虛空
255 25 jiàn to meet 我等惟見如來世尊手指虛空
256 25 jiàn to receive (a guest) 我等惟見如來世尊手指虛空
257 25 jiàn let me; kindly 我等惟見如來世尊手指虛空
258 25 jiàn Jian 我等惟見如來世尊手指虛空
259 25 xiàn to appear 我等惟見如來世尊手指虛空
260 25 xiàn to introduce 我等惟見如來世尊手指虛空
261 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 我等惟見如來世尊手指虛空
262 25 jiàn seeing; observing; darśana 我等惟見如來世尊手指虛空
263 25 lìng to make; to cause to be; to lead
264 25 lìng to issue a command
265 25 lìng rules of behavior; customs
266 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute
267 25 lìng a season
268 25 lìng respected; good reputation
269 25 lìng good
270 25 lìng pretentious
271 25 lìng a transcending state of existence
272 25 lìng a commander
273 25 lìng a commanding quality; an impressive character
274 25 lìng lyrics
275 25 lìng Ling
276 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa
277 24 眾生 zhòngshēng all living things 假說諸法方便示現引導眾生
278 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 假說諸法方便示現引導眾生
279 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 假說諸法方便示現引導眾生
280 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 假說諸法方便示現引導眾生
281 24 suǒ a few; various; some 其實如來亦無所說
282 24 suǒ a place; a location 其實如來亦無所說
283 24 suǒ indicates a passive voice 其實如來亦無所說
284 24 suǒ an ordinal number 其實如來亦無所說
285 24 suǒ meaning 其實如來亦無所說
286 24 suǒ garrison 其實如來亦無所說
287 24 suǒ place; pradeśa 其實如來亦無所說
288 24 rén person; people; a human being 劫初時人
289 24 rén Kangxi radical 9 劫初時人
290 24 rén a kind of person 劫初時人
291 24 rén everybody 劫初時人
292 24 rén adult 劫初時人
293 24 rén somebody; others 劫初時人
294 24 rén an upright person 劫初時人
295 24 rén person; manuṣya 劫初時人
296 22 lún a wheel 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
297 22 lún a disk; a ring 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
298 22 lún a revolution 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
299 22 lún to revolve; to turn; to recur 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
300 22 lún to take turns; in turn 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
301 22 lún a steamer; a steamboat 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
302 22 lún a 12 year cycle 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
303 22 lún a vehicle with wheels 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
304 22 lún a north-south measurement 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
305 22 lún perimeter; circumference 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
306 22 lún high soaring 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
307 22 lún Lun 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
308 22 lún wheel; cakra 譬如因於日月光輪一切世間知有晝
309 22 zhù to dwell; to live; to reside 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
310 22 zhù to stop; to halt 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
311 22 zhù to retain; to remain 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
312 22 zhù to lodge at [temporarily] 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
313 22 zhù verb complement 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
314 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
315 21 yìng to answer; to respond 汝應善知
316 21 yìng to confirm; to verify 汝應善知
317 21 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝應善知
318 21 yìng to accept 汝應善知
319 21 yìng to permit; to allow 汝應善知
320 21 yìng to echo 汝應善知
321 21 yìng to handle; to deal with 汝應善知
322 21 yìng Ying 汝應善知
323 21 chù a place; location; a spot; a point 義處
324 21 chǔ to reside; to live; to dwell 義處
325 21 chù an office; a department; a bureau 義處
326 21 chù a part; an aspect 義處
327 21 chǔ to be in; to be in a position of 義處
328 21 chǔ to get along with 義處
329 21 chǔ to deal with; to manage 義處
330 21 chǔ to punish; to sentence 義處
331 21 chǔ to stop; to pause 義處
332 21 chǔ to be associated with 義處
333 21 chǔ to situate; to fix a place for 義處
334 21 chǔ to occupy; to control 義處
335 21 chù circumstances; situation 義處
336 21 chù an occasion; a time 義處
337 21 chù position; sthāna 義處
338 20 ya 也世尊
339 20 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等欲聞如來法藏耶
340 20 to use; to grasp 復以刀斧芟剉
341 20 to rely on 復以刀斧芟剉
342 20 to regard 復以刀斧芟剉
343 20 to be able to 復以刀斧芟剉
344 20 to order; to command 復以刀斧芟剉
345 20 used after a verb 復以刀斧芟剉
346 20 a reason; a cause 復以刀斧芟剉
347 20 Israel 復以刀斧芟剉
348 20 Yi 復以刀斧芟剉
349 20 use; yogena 復以刀斧芟剉
350 18 shì matter; thing; item 事時
351 18 shì to serve 事時
352 18 shì a government post 事時
353 18 shì duty; post; work 事時
354 18 shì occupation 事時
355 18 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 事時
356 18 shì an accident 事時
357 18 shì to attend 事時
358 18 shì an allusion 事時
359 18 shì a condition; a state; a situation 事時
360 18 shì to engage in 事時
361 18 shì to enslave 事時
362 18 shì to pursue 事時
363 18 shì to administer 事時
364 18 shì to appoint 事時
365 18 shì thing; phenomena 事時
366 18 shì actions; karma 事時
367 18 ér Kangxi radical 126
368 18 ér as if; to seem like
369 18 néng can; able
370 18 ér whiskers on the cheeks; sideburns
371 18 ér to arrive; up to
372 17 xiǎng to think 勿生二想亦莫致疑
373 17 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 勿生二想亦莫致疑
374 17 xiǎng to want 勿生二想亦莫致疑
375 17 xiǎng to remember; to miss; to long for 勿生二想亦莫致疑
376 17 xiǎng to plan 勿生二想亦莫致疑
377 17 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 勿生二想亦莫致疑
378 17 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 假說諸法方便示現引導眾生
379 15 Kangxi radical 132 我心欣踊不自
380 15 Zi 我心欣踊不自
381 15 a nose 我心欣踊不自
382 15 the beginning; the start 我心欣踊不自
383 15 origin 我心欣踊不自
384 15 to employ; to use 我心欣踊不自
385 15 to be 我心欣踊不自
386 15 self; soul; ātman 我心欣踊不自
387 15 fēng wind 猶如風輪
388 15 fēng Kangxi radical 182 猶如風輪
389 15 fēng demeanor; style; appearance 猶如風輪
390 15 fēng prana 猶如風輪
391 15 fēng a scene 猶如風輪
392 15 fēng a custom; a tradition 猶如風輪
393 15 fēng news 猶如風輪
394 15 fēng a disturbance /an incident 猶如風輪
395 15 fēng a fetish 猶如風輪
396 15 fēng a popular folk song 猶如風輪
397 15 fēng an illness; internal wind as the cause of illness 猶如風輪
398 15 fēng Feng 猶如風輪
399 15 fēng to blow away 猶如風輪
400 15 fēng sexual interaction of animals 猶如風輪
401 15 fēng from folklore without a basis 猶如風輪
402 15 fèng fashion; vogue 猶如風輪
403 15 fèng to tacfully admonish 猶如風輪
404 15 fēng weather 猶如風輪
405 15 fēng quick 猶如風輪
406 15 fēng prevailing conditions; general sentiment 猶如風輪
407 15 fēng wind element 猶如風輪
408 15 fēng wind; vayu 猶如風輪
409 15 lái to come 來所說如是等法
410 15 lái please 來所說如是等法
411 15 lái used to substitute for another verb 來所說如是等法
412 15 lái used between two word groups to express purpose and effect 來所說如是等法
413 15 lái wheat 來所說如是等法
414 15 lái next; future 來所說如是等法
415 15 lái a simple complement of direction 來所說如是等法
416 15 lái to occur; to arise 來所說如是等法
417 15 lái to earn 來所說如是等法
418 15 lái to come; āgata 來所說如是等法
419 15 xíng to walk 是諸行於彼三門相續念處
420 15 xíng capable; competent 是諸行於彼三門相續念處
421 15 háng profession 是諸行於彼三門相續念處
422 15 xíng Kangxi radical 144 是諸行於彼三門相續念處
423 15 xíng to travel 是諸行於彼三門相續念處
424 15 xìng actions; conduct 是諸行於彼三門相續念處
425 15 xíng to do; to act; to practice 是諸行於彼三門相續念處
426 15 xíng all right; OK; okay 是諸行於彼三門相續念處
427 15 háng horizontal line 是諸行於彼三門相續念處
428 15 héng virtuous deeds 是諸行於彼三門相續念處
429 15 hàng a line of trees 是諸行於彼三門相續念處
430 15 hàng bold; steadfast 是諸行於彼三門相續念處
431 15 xíng to move 是諸行於彼三門相續念處
432 15 xíng to put into effect; to implement 是諸行於彼三門相續念處
433 15 xíng travel 是諸行於彼三門相續念處
434 15 xíng to circulate 是諸行於彼三門相續念處
435 15 xíng running script; running script 是諸行於彼三門相續念處
436 15 xíng temporary 是諸行於彼三門相續念處
437 15 háng rank; order 是諸行於彼三門相續念處
438 15 háng a business; a shop 是諸行於彼三門相續念處
439 15 xíng to depart; to leave 是諸行於彼三門相續念處
440 15 xíng to experience 是諸行於彼三門相續念處
441 15 xíng path; way 是諸行於彼三門相續念處
442 15 xíng xing; ballad 是諸行於彼三門相續念處
443 15 xíng Xing 是諸行於彼三門相續念處
444 15 xíng Practice 是諸行於彼三門相續念處
445 15 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是諸行於彼三門相續念處
446 15 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是諸行於彼三門相續念處
447 14 desire 我今要欲攝此菩薩教示之故
448 14 to desire; to wish 我今要欲攝此菩薩教示之故
449 14 to desire; to intend 我今要欲攝此菩薩教示之故
450 14 lust 我今要欲攝此菩薩教示之故
451 14 desire; intention; wish; kāma 我今要欲攝此菩薩教示之故
452 14 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 彼菩薩亦不能為諸眾生等說如是處
453 14 can; may; permissible 此虛空者可得作耶
454 14 to approve; to permit 此虛空者可得作耶
455 14 to be worth 此虛空者可得作耶
456 14 to suit; to fit 此虛空者可得作耶
457 14 khan 此虛空者可得作耶
458 14 to recover 此虛空者可得作耶
459 14 to act as 此虛空者可得作耶
460 14 to be worth; to deserve 此虛空者可得作耶
461 14 used to add emphasis 此虛空者可得作耶
462 14 beautiful 此虛空者可得作耶
463 14 Ke 此虛空者可得作耶
464 14 can; may; śakta 此虛空者可得作耶
465 14 shòu to suffer; to be subjected to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
466 14 shòu to transfer; to confer 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
467 14 shòu to receive; to accept 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
468 14 shòu to tolerate 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
469 14 shòu feelings; sensations 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
470 13 Qi 成其慈惠故
471 13 wéi thought 惟願演說
472 13 wéi to think; to consider 惟願演說
473 13 wéi is 惟願演說
474 13 wéi has 惟願演說
475 13 wéi to understand 惟願演說
476 13 xiān first 亦當先體我心
477 13 xiān early; prior; former 亦當先體我心
478 13 xiān to go forward; to advance 亦當先體我心
479 13 xiān to attach importance to; to value 亦當先體我心
480 13 xiān to start 亦當先體我心
481 13 xiān ancestors; forebears 亦當先體我心
482 13 xiān before; in front 亦當先體我心
483 13 xiān fundamental; basic 亦當先體我心
484 13 xiān Xian 亦當先體我心
485 13 xiān ancient; archaic 亦當先體我心
486 13 xiān super 亦當先體我心
487 13 xiān deceased 亦當先體我心
488 13 xiān first; former; pūrva 亦當先體我心
489 13 因緣 yīnyuán chance 以是因緣
490 13 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣
491 13 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣
492 13 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣
493 13 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣
494 13 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣
495 13 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣
496 13 yǎn eye 彼雖有遇而眼不見
497 13 yǎn eyeball 彼雖有遇而眼不見
498 13 yǎn sight 彼雖有遇而眼不見
499 13 yǎn the present moment 彼雖有遇而眼不見
500 13 yǎn an opening; a small hole 彼雖有遇而眼不見

Frequencies of all Words

Top 1061

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 87 that; those 彼不可動亦不可說
2 87 another; the other 彼不可動亦不可說
3 87 that; tad 彼不可動亦不可說
4 76 shì is; are; am; to be 是中眾生有著法想
5 76 shì is exactly 是中眾生有著法想
6 76 shì is suitable; is in contrast 是中眾生有著法想
7 76 shì this; that; those 是中眾生有著法想
8 76 shì really; certainly 是中眾生有著法想
9 76 shì correct; yes; affirmative 是中眾生有著法想
10 76 shì true 是中眾生有著法想
11 76 shì is; has; exists 是中眾生有著法想
12 76 shì used between repetitions of a word 是中眾生有著法想
13 76 shì a matter; an affair 是中眾生有著法想
14 76 shì Shi 是中眾生有著法想
15 76 shì is; bhū 是中眾生有著法想
16 76 shì this; idam 是中眾生有著法想
17 72 I; me; my
18 72 self
19 72 we; our
20 72 [my] dear
21 72 Wo
22 72 self; atman; attan
23 72 ga
24 72 I; aham
25 62 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
26 55 ruò to seem; to be like; as 若必有此三教
27 55 ruò seemingly 若必有此三教
28 55 ruò if 若必有此三教
29 55 ruò you 若必有此三教
30 55 ruò this; that 若必有此三教
31 55 ruò and; or 若必有此三教
32 55 ruò as for; pertaining to 若必有此三教
33 55 pomegranite 若必有此三教
34 55 ruò to choose 若必有此三教
35 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若必有此三教
36 55 ruò thus 若必有此三教
37 55 ruò pollia 若必有此三教
38 55 ruò Ruo 若必有此三教
39 55 ruò only then 若必有此三教
40 55 ja 若必有此三教
41 55 jñā 若必有此三教
42 55 ruò if; yadi 若必有此三教
43 51 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以是義故
44 51 old; ancient; former; past 以是義故
45 51 reason; cause; purpose 以是義故
46 51 to die 以是義故
47 51 so; therefore; hence 以是義故
48 51 original 以是義故
49 51 accident; happening; instance 以是義故
50 51 a friend; an acquaintance; friendship 以是義故
51 51 something in the past 以是義故
52 51 deceased; dead 以是義故
53 51 still; yet 以是義故
54 51 therefore; tasmāt 以是義故
55 50 not; no 我心欣踊不自
56 50 expresses that a certain condition cannot be acheived 我心欣踊不自
57 50 as a correlative 我心欣踊不自
58 50 no (answering a question) 我心欣踊不自
59 50 forms a negative adjective from a noun 我心欣踊不自
60 50 at the end of a sentence to form a question 我心欣踊不自
61 50 to form a yes or no question 我心欣踊不自
62 50 infix potential marker 我心欣踊不自
63 50 no; na 我心欣踊不自
64 49 de potential marker 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
65 49 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
66 49 děi must; ought to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
67 49 děi to want to; to need to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
68 49 děi must; ought to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
69 49 de 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
70 49 de infix potential marker 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
71 49 to result in 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
72 49 to be proper; to fit; to suit 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
73 49 to be satisfied 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
74 49 to be finished 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
75 49 de result of degree 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
76 49 de marks completion of an action 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
77 49 děi satisfying 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
78 49 to contract 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
79 49 marks permission or possibility 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
80 49 expressing frustration 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
81 49 to hear 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
82 49 to have; there is 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
83 49 marks time passed 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
84 49 obtain; attain; prāpta 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
85 47 如是 rúshì thus; so 故敢諮問如是
86 47 如是 rúshì thus, so 故敢諮問如是
87 47 如是 rúshì thus; evam 故敢諮問如是
88 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 故敢諮問如是
89 46 wèi for; to 是故如來為其說法
90 46 wèi because of 是故如來為其說法
91 46 wéi to act as; to serve 是故如來為其說法
92 46 wéi to change into; to become 是故如來為其說法
93 46 wéi to be; is 是故如來為其說法
94 46 wéi to do 是故如來為其說法
95 46 wèi for 是故如來為其說法
96 46 wèi because of; for; to 是故如來為其說法
97 46 wèi to 是故如來為其說法
98 46 wéi in a passive construction 是故如來為其說法
99 46 wéi forming a rehetorical question 是故如來為其說法
100 46 wéi forming an adverb 是故如來為其說法
101 46 wéi to add emphasis 是故如來為其說法
102 46 wèi to support; to help 是故如來為其說法
103 46 wéi to govern 是故如來為其說法
104 46 wèi to be; bhū 是故如來為其說法
105 46 in; at 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
106 46 in; at 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
107 46 in; at; to; from 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
108 46 to go; to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
109 46 to rely on; to depend on 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
110 46 to go to; to arrive at 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
111 46 from 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
112 46 give 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
113 46 oppposing 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
114 46 and 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
115 46 compared to 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
116 46 by 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
117 46 and; as well as 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
118 46 for 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
119 46 Yu 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
120 46 a crow 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
121 46 whew; wow 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
122 46 near to; antike 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
123 45 如來 rúlái Tathagata 爾時天帝釋復白放光如來言
124 45 如來 Rúlái Tathagata 爾時天帝釋復白放光如來言
125 45 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時天帝釋復白放光如來言
126 45 again; more; repeatedly 爾時天帝釋復白放光如來言
127 45 to go back; to return 爾時天帝釋復白放光如來言
128 45 to resume; to restart 爾時天帝釋復白放光如來言
129 45 to do in detail 爾時天帝釋復白放光如來言
130 45 to restore 爾時天帝釋復白放光如來言
131 45 to respond; to reply to 爾時天帝釋復白放光如來言
132 45 after all; and then 爾時天帝釋復白放光如來言
133 45 even if; although 爾時天帝釋復白放光如來言
134 45 Fu; Return 爾時天帝釋復白放光如來言
135 45 to retaliate; to reciprocate 爾時天帝釋復白放光如來言
136 45 to avoid forced labor or tax 爾時天帝釋復白放光如來言
137 45 particle without meaing 爾時天帝釋復白放光如來言
138 45 Fu 爾時天帝釋復白放光如來言
139 45 repeated; again 爾時天帝釋復白放光如來言
140 45 doubled; to overlapping; folded 爾時天帝釋復白放光如來言
141 45 a lined garment with doubled thickness 爾時天帝釋復白放光如來言
142 45 again; punar 爾時天帝釋復白放光如來言
143 44 shí time; a point or period of time 時諸菩薩復白佛言
144 44 shí a season; a quarter of a year 時諸菩薩復白佛言
145 44 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸菩薩復白佛言
146 44 shí at that time 時諸菩薩復白佛言
147 44 shí fashionable 時諸菩薩復白佛言
148 44 shí fate; destiny; luck 時諸菩薩復白佛言
149 44 shí occasion; opportunity; chance 時諸菩薩復白佛言
150 44 shí tense 時諸菩薩復白佛言
151 44 shí particular; special 時諸菩薩復白佛言
152 44 shí to plant; to cultivate 時諸菩薩復白佛言
153 44 shí hour (measure word) 時諸菩薩復白佛言
154 44 shí an era; a dynasty 時諸菩薩復白佛言
155 44 shí time [abstract] 時諸菩薩復白佛言
156 44 shí seasonal 時諸菩薩復白佛言
157 44 shí frequently; often 時諸菩薩復白佛言
158 44 shí occasionally; sometimes 時諸菩薩復白佛言
159 44 shí on time 時諸菩薩復白佛言
160 44 shí this; that 時諸菩薩復白佛言
161 44 shí to wait upon 時諸菩薩復白佛言
162 44 shí hour 時諸菩薩復白佛言
163 44 shí appropriate; proper; timely 時諸菩薩復白佛言
164 44 shí Shi 時諸菩薩復白佛言
165 44 shí a present; currentlt 時諸菩薩復白佛言
166 44 shí time; kāla 時諸菩薩復白佛言
167 44 shí at that time; samaya 時諸菩薩復白佛言
168 44 shí then; atha 時諸菩薩復白佛言
169 42 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 今者將
170 42 zhě that 今者將
171 42 zhě nominalizing function word 今者將
172 42 zhě used to mark a definition 今者將
173 42 zhě used to mark a pause 今者將
174 42 zhě topic marker; that; it 今者將
175 42 zhuó according to 今者將
176 42 zhě ca 今者將
177 42 you; thou 汝豈不知
178 42 Ru River 汝豈不知
179 42 Ru 汝豈不知
180 42 you; tvam; bhavat 汝豈不知
181 42 máng blind 生盲未曾見色
182 42 máng hazy; dim 生盲未曾見色
183 42 máng to gaze 生盲未曾見色
184 42 máng a blind person 生盲未曾見色
185 42 máng a person lacking some specific knowledge 生盲未曾見色
186 42 máng thoughtlessly 生盲未曾見色
187 42 máng unperceptive; shortsighted 生盲未曾見色
188 42 máng blind; andha 生盲未曾見色
189 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 其實如來亦無所說
190 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 其實如來亦無所說
191 40 shuì to persuade 其實如來亦無所說
192 40 shuō to teach; to recite; to explain 其實如來亦無所說
193 40 shuō a doctrine; a theory 其實如來亦無所說
194 40 shuō to claim; to assert 其實如來亦無所說
195 40 shuō allocution 其實如來亦無所說
196 40 shuō to criticize; to scold 其實如來亦無所說
197 40 shuō to indicate; to refer to 其實如來亦無所說
198 40 shuō speach; vāda 其實如來亦無所說
199 40 shuō to speak; bhāṣate 其實如來亦無所說
200 40 shuō to instruct 其實如來亦無所說
201 38 already 已證三種言教方便業藏
202 38 Kangxi radical 49 已證三種言教方便業藏
203 38 from 已證三種言教方便業藏
204 38 to bring to an end; to stop 已證三種言教方便業藏
205 38 final aspectual particle 已證三種言教方便業藏
206 38 afterwards; thereafter 已證三種言教方便業藏
207 38 too; very; excessively 已證三種言教方便業藏
208 38 to complete 已證三種言教方便業藏
209 38 to demote; to dismiss 已證三種言教方便業藏
210 38 to recover from an illness 已證三種言教方便業藏
211 38 certainly 已證三種言教方便業藏
212 38 an interjection of surprise 已證三種言教方便業藏
213 38 this 已證三種言教方便業藏
214 38 former; pūrvaka 已證三種言教方便業藏
215 38 former; pūrvaka 已證三種言教方便業藏
216 37 shēng to be born; to give birth 生疑惑
217 37 shēng to live 生疑惑
218 37 shēng raw 生疑惑
219 37 shēng a student 生疑惑
220 37 shēng life 生疑惑
221 37 shēng to produce; to give rise 生疑惑
222 37 shēng alive 生疑惑
223 37 shēng a lifetime 生疑惑
224 37 shēng to initiate; to become 生疑惑
225 37 shēng to grow 生疑惑
226 37 shēng unfamiliar 生疑惑
227 37 shēng not experienced 生疑惑
228 37 shēng hard; stiff; strong 生疑惑
229 37 shēng very; extremely 生疑惑
230 37 shēng having academic or professional knowledge 生疑惑
231 37 shēng a male role in traditional theatre 生疑惑
232 37 shēng gender 生疑惑
233 37 shēng to develop; to grow 生疑惑
234 37 shēng to set up 生疑惑
235 37 shēng a prostitute 生疑惑
236 37 shēng a captive 生疑惑
237 37 shēng a gentleman 生疑惑
238 37 shēng Kangxi radical 100 生疑惑
239 37 shēng unripe 生疑惑
240 37 shēng nature 生疑惑
241 37 shēng to inherit; to succeed 生疑惑
242 37 shēng destiny 生疑惑
243 37 shēng birth 生疑惑
244 37 zhōng middle 是中眾生有著法想
245 37 zhōng medium; medium sized 是中眾生有著法想
246 37 zhōng China 是中眾生有著法想
247 37 zhòng to hit the mark 是中眾生有著法想
248 37 zhōng in; amongst 是中眾生有著法想
249 37 zhōng midday 是中眾生有著法想
250 37 zhōng inside 是中眾生有著法想
251 37 zhōng during 是中眾生有著法想
252 37 zhōng Zhong 是中眾生有著法想
253 37 zhōng intermediary 是中眾生有著法想
254 37 zhōng half 是中眾生有著法想
255 37 zhōng just right; suitably 是中眾生有著法想
256 37 zhōng while 是中眾生有著法想
257 37 zhòng to reach; to attain 是中眾生有著法想
258 37 zhòng to suffer; to infect 是中眾生有著法想
259 37 zhòng to obtain 是中眾生有著法想
260 37 zhòng to pass an exam 是中眾生有著法想
261 37 zhōng middle 是中眾生有著法想
262 36 yǒu is; are; to exist 若必有此三教
263 36 yǒu to have; to possess 若必有此三教
264 36 yǒu indicates an estimate 若必有此三教
265 36 yǒu indicates a large quantity 若必有此三教
266 36 yǒu indicates an affirmative response 若必有此三教
267 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若必有此三教
268 36 yǒu used to compare two things 若必有此三教
269 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若必有此三教
270 36 yǒu used before the names of dynasties 若必有此三教
271 36 yǒu a certain thing; what exists 若必有此三教
272 36 yǒu multiple of ten and ... 若必有此三教
273 36 yǒu abundant 若必有此三教
274 36 yǒu purposeful 若必有此三教
275 36 yǒu You 若必有此三教
276 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 若必有此三教
277 36 yǒu becoming; bhava 若必有此三教
278 35 yán to speak; to say; said 爾時天帝釋復白放光如來言
279 35 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時天帝釋復白放光如來言
280 35 yán Kangxi radical 149 爾時天帝釋復白放光如來言
281 35 yán a particle with no meaning 爾時天帝釋復白放光如來言
282 35 yán phrase; sentence 爾時天帝釋復白放光如來言
283 35 yán a word; a syllable 爾時天帝釋復白放光如來言
284 35 yán a theory; a doctrine 爾時天帝釋復白放光如來言
285 35 yán to regard as 爾時天帝釋復白放光如來言
286 35 yán to act as 爾時天帝釋復白放光如來言
287 35 yán word; vacana 爾時天帝釋復白放光如來言
288 35 yán speak; vad 爾時天帝釋復白放光如來言
289 35 promptly; right away; immediately 爾時放光如來即自舒其金
290 35 to be near by; to be close to 爾時放光如來即自舒其金
291 35 at that time 爾時放光如來即自舒其金
292 35 to be exactly the same as; to be thus 爾時放光如來即自舒其金
293 35 supposed; so-called 爾時放光如來即自舒其金
294 35 if; but 爾時放光如來即自舒其金
295 35 to arrive at; to ascend 爾時放光如來即自舒其金
296 35 then; following 爾時放光如來即自舒其金
297 35 so; just so; eva 爾時放光如來即自舒其金
298 34 also; too 亦當先體我心
299 34 but 亦當先體我心
300 34 this; he; she 亦當先體我心
301 34 although; even though 亦當先體我心
302 34 already 亦當先體我心
303 34 particle with no meaning 亦當先體我心
304 34 Yi 亦當先體我心
305 34 zhī to know 是故我今欲知此義
306 34 zhī to comprehend 是故我今欲知此義
307 34 zhī to inform; to tell 是故我今欲知此義
308 34 zhī to administer 是故我今欲知此義
309 34 zhī to distinguish; to discern 是故我今欲知此義
310 34 zhī to be close friends 是故我今欲知此義
311 34 zhī to feel; to sense; to perceive 是故我今欲知此義
312 34 zhī to receive; to entertain 是故我今欲知此義
313 34 zhī knowledge 是故我今欲知此義
314 34 zhī consciousness; perception 是故我今欲知此義
315 34 zhī a close friend 是故我今欲知此義
316 34 zhì wisdom 是故我今欲知此義
317 34 zhì Zhi 是故我今欲知此義
318 34 zhī Understanding 是故我今欲知此義
319 34 zhī know; jña 是故我今欲知此義
320 32 this; these 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
321 32 in this way 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
322 32 otherwise; but; however; so 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
323 32 at this time; now; here 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
324 32 this; here; etad 今日冀得如來久住於此忉利天宮哀受我等
325 32 zhū all; many; various 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
326 32 zhū Zhu 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
327 32 zhū all; members of the class 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
328 32 zhū interrogative particle 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
329 32 zhū him; her; them; it 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
330 32 zhū of; in 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
331 32 zhū all; many; sarva 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
332 32 zuò to do 此虛空者可得作耶
333 32 zuò to act as; to serve as 此虛空者可得作耶
334 32 zuò to start 此虛空者可得作耶
335 32 zuò a writing; a work 此虛空者可得作耶
336 32 zuò to dress as; to be disguised as 此虛空者可得作耶
337 32 zuō to create; to make 此虛空者可得作耶
338 32 zuō a workshop 此虛空者可得作耶
339 32 zuō to write; to compose 此虛空者可得作耶
340 32 zuò to rise 此虛空者可得作耶
341 32 zuò to be aroused 此虛空者可得作耶
342 32 zuò activity; action; undertaking 此虛空者可得作耶
343 32 zuò to regard as 此虛空者可得作耶
344 32 zuò action; kāraṇa 此虛空者可得作耶
345 31 niàn to read aloud
346 31 niàn to remember; to expect
347 31 niàn to miss
348 31 niàn to consider
349 31 niàn to recite; to chant
350 31 niàn to show affection for
351 31 niàn a thought; an idea
352 31 niàn twenty
353 31 niàn memory
354 31 niàn an instant
355 31 niàn Nian
356 31 niàn mindfulness; smrti
357 31 niàn a thought; citta
358 31 no 其實如來亦無所說
359 31 Kangxi radical 71 其實如來亦無所說
360 31 to not have; without 其實如來亦無所說
361 31 has not yet 其實如來亦無所說
362 31 mo 其實如來亦無所說
363 31 do not 其實如來亦無所說
364 31 not; -less; un- 其實如來亦無所說
365 31 regardless of 其實如來亦無所說
366 31 to not have 其實如來亦無所說
367 31 um 其實如來亦無所說
368 31 Wu 其實如來亦無所說
369 31 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 其實如來亦無所說
370 31 not; non- 其實如來亦無所說
371 31 mo 其實如來亦無所說
372 31 jīn today; present; now 今者將
373 31 jīn Jin 今者將
374 31 jīn modern 今者將
375 31 jīn now; adhunā 今者將
376 30 such as; for example; for instance 如化品第四十五
377 30 if 如化品第四十五
378 30 in accordance with 如化品第四十五
379 30 to be appropriate; should; with regard to 如化品第四十五
380 30 this 如化品第四十五
381 30 it is so; it is thus; can be compared with 如化品第四十五
382 30 to go to 如化品第四十五
383 30 to meet 如化品第四十五
384 30 to appear; to seem; to be like 如化品第四十五
385 30 at least as good as 如化品第四十五
386 30 and 如化品第四十五
387 30 or 如化品第四十五
388 30 but 如化品第四十五
389 30 then 如化品第四十五
390 30 naturally 如化品第四十五
391 30 expresses a question or doubt 如化品第四十五
392 30 you 如化品第四十五
393 30 the second lunar month 如化品第四十五
394 30 in; at 如化品第四十五
395 30 Ru 如化品第四十五
396 30 Thus 如化品第四十五
397 30 thus; tathā 如化品第四十五
398 30 like; iva 如化品第四十五
399 30 suchness; tathatā 如化品第四十五
400 30 dāng to be; to act as; to serve as 亦當先體我心
401 30 dāng at or in the very same; be apposite 亦當先體我心
402 30 dāng dang (sound of a bell) 亦當先體我心
403 30 dāng to face 亦當先體我心
404 30 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 亦當先體我心
405 30 dāng to manage; to host 亦當先體我心
406 30 dāng should 亦當先體我心
407 30 dāng to treat; to regard as 亦當先體我心
408 30 dǎng to think 亦當先體我心
409 30 dàng suitable; correspond to 亦當先體我心
410 30 dǎng to be equal 亦當先體我心
411 30 dàng that 亦當先體我心
412 30 dāng an end; top 亦當先體我心
413 30 dàng clang; jingle 亦當先體我心
414 30 dāng to judge 亦當先體我心
415 30 dǎng to bear on one's shoulder 亦當先體我心
416 30 dàng the same 亦當先體我心
417 30 dàng to pawn 亦當先體我心
418 30 dàng to fail [an exam] 亦當先體我心
419 30 dàng a trap 亦當先體我心
420 30 dàng a pawned item 亦當先體我心
421 30 dāng will be; bhaviṣyati 亦當先體我心
422 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
423 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
424 29 zhòng many; numerous 及諸天眾歡樂共住
425 29 zhòng masses; people; multitude; crowd 及諸天眾歡樂共住
426 29 zhòng general; common; public 及諸天眾歡樂共住
427 29 zhòng many; all; sarva 及諸天眾歡樂共住
428 28 děng et cetera; and so on 訶薩等滿宿願故
429 28 děng to wait 訶薩等滿宿願故
430 28 děng degree; kind 訶薩等滿宿願故
431 28 děng plural 訶薩等滿宿願故
432 28 děng to be equal 訶薩等滿宿願故
433 28 děng degree; level 訶薩等滿宿願故
434 28 děng to compare 訶薩等滿宿願故
435 28 děng same; equal; sama 訶薩等滿宿願故
436 27 néng can; able 能開解
437 27 néng ability; capacity 能開解
438 27 néng a mythical bear-like beast 能開解
439 27 néng energy 能開解
440 27 néng function; use 能開解
441 27 néng may; should; permitted to 能開解
442 27 néng talent 能開解
443 27 néng expert at 能開解
444 27 néng to be in harmony 能開解
445 27 néng to tend to; to care for 能開解
446 27 néng to reach; to arrive at 能開解
447 27 néng as long as; only 能開解
448 27 néng even if 能開解
449 27 néng but 能開解
450 27 néng in this way 能開解
451 27 néng to be able; śak 能開解
452 27 néng skilful; pravīṇa 能開解
453 27 一切 yīqiè all; every; everything 當知一切諸法所有語言可
454 27 一切 yīqiè temporary 當知一切諸法所有語言可
455 27 一切 yīqiè the same 當知一切諸法所有語言可
456 27 一切 yīqiè generally 當知一切諸法所有語言可
457 27 一切 yīqiè all, everything 當知一切諸法所有語言可
458 27 一切 yīqiè all; sarva 當知一切諸法所有語言可
459 26 method; way 住大慈悲說如斯法
460 26 France 住大慈悲說如斯法
461 26 the law; rules; regulations 住大慈悲說如斯法
462 26 the teachings of the Buddha; Dharma 住大慈悲說如斯法
463 26 a standard; a norm 住大慈悲說如斯法
464 26 an institution 住大慈悲說如斯法
465 26 to emulate 住大慈悲說如斯法
466 26 magic; a magic trick 住大慈悲說如斯法
467 26 punishment 住大慈悲說如斯法
468 26 Fa 住大慈悲說如斯法
469 26 a precedent 住大慈悲說如斯法
470 26 a classification of some kinds of Han texts 住大慈悲說如斯法
471 26 relating to a ceremony or rite 住大慈悲說如斯法
472 26 Dharma 住大慈悲說如斯法
473 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 住大慈悲說如斯法
474 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 住大慈悲說如斯法
475 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 住大慈悲說如斯法
476 26 quality; characteristic 住大慈悲說如斯法
477 25 無有 wú yǒu there is not 無有是處
478 25 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
479 25 云何 yúnhé why; how 於意云何
480 25 云何 yúnhé how; katham 於意云何
481 25 jiàn to see 我等惟見如來世尊手指虛空
482 25 jiàn opinion; view; understanding 我等惟見如來世尊手指虛空
483 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 我等惟見如來世尊手指虛空
484 25 jiàn refer to; for details see 我等惟見如來世尊手指虛空
485 25 jiàn passive marker 我等惟見如來世尊手指虛空
486 25 jiàn to listen to 我等惟見如來世尊手指虛空
487 25 jiàn to meet 我等惟見如來世尊手指虛空
488 25 jiàn to receive (a guest) 我等惟見如來世尊手指虛空
489 25 jiàn let me; kindly 我等惟見如來世尊手指虛空
490 25 jiàn Jian 我等惟見如來世尊手指虛空
491 25 xiàn to appear 我等惟見如來世尊手指虛空
492 25 xiàn to introduce 我等惟見如來世尊手指虛空
493 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 我等惟見如來世尊手指虛空
494 25 jiàn seeing; observing; darśana 我等惟見如來世尊手指虛空
495 25 lìng to make; to cause to be; to lead
496 25 lìng to issue a command
497 25 lìng rules of behavior; customs
498 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute
499 25 lìng a season
500 25 lìng respected; good reputation

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
摩那婆 mónàpó māṇava; a youth
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
no; na
obtain; attain; prāpta
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八分 98
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
慈惠 99 Venerable Tzu Hui
大法炬陀罗尼经 大法炬陀羅尼經 100 Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
大光 100 Vistīrṇavatī
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
清流 113 Qingliu
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三法藏 115 Buddhist Canon
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善臂 115 Subāhu
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
83 Sui Dynasty
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺 116 India; Indian subcontinent
无诸 無諸 119 Wu Zhu
应断 應斷 121 Krakucchanda
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 164.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿字门 阿字門 196 the teaching of the character a
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出入息 99 breath out and in
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
多生 100 many births; many rebirths
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法座 102 Dharma seat
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
非道 102 heterodox views
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
假有 106 Nominal Existence
迦字门 迦字門 106 method of reciting the character ka
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
教示 106 insruct; upadiś
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
经法 經法 106 canonical teachings
救脱 救脫 106 salvation
卷第十八 106 scroll 18
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
盲冥 109 blind and in darkness
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩那婆 109 māṇava; a youth
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
求法 113 to seek the Dharma
人非人 114 kijnara; human or non-human being
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生敬重 115 gives rise to veneration
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
时众 時眾 115 present company
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
四如意足 115 the four kinds of teleportation
随类 隨類 115 according to type
所行 115 actions; practice
宿愿 宿願 115 prior vow
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无诤心 無諍心 119 a non-disputing mind
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
行法 120 cultivation method
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
真法 122 true dharma; absolute dharma
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
诤论 諍論 122 to debate
智相 122 discriminating intellect
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme