Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 61
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 190 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向阿耨多羅三 |
2 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 如所念可得不 |
3 | 106 | 法 | fǎ | method; way | 乃至法盡 |
4 | 106 | 法 | fǎ | France | 乃至法盡 |
5 | 106 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 乃至法盡 |
6 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 乃至法盡 |
7 | 106 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 乃至法盡 |
8 | 106 | 法 | fǎ | an institution | 乃至法盡 |
9 | 106 | 法 | fǎ | to emulate | 乃至法盡 |
10 | 106 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 乃至法盡 |
11 | 106 | 法 | fǎ | punishment | 乃至法盡 |
12 | 106 | 法 | fǎ | Fa | 乃至法盡 |
13 | 106 | 法 | fǎ | a precedent | 乃至法盡 |
14 | 106 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 乃至法盡 |
15 | 106 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 乃至法盡 |
16 | 106 | 法 | fǎ | Dharma | 乃至法盡 |
17 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 乃至法盡 |
18 | 106 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 乃至法盡 |
19 | 106 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 乃至法盡 |
20 | 106 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 乃至法盡 |
21 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是隨喜已 |
22 | 97 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
23 | 97 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
24 | 97 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
25 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
26 | 91 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
27 | 91 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
28 | 91 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
29 | 91 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
30 | 91 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
31 | 91 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
32 | 91 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
33 | 91 | 相 | xiāng | Xiang | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
34 | 91 | 相 | xiāng | form substance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
35 | 91 | 相 | xiāng | to express | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
36 | 91 | 相 | xiàng | to choose | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
37 | 91 | 相 | xiāng | Xiang | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
38 | 91 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
39 | 91 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
40 | 91 | 相 | xiāng | to compare | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
41 | 91 | 相 | xiàng | to divine | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
42 | 91 | 相 | xiàng | to administer | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
43 | 91 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
44 | 91 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
45 | 91 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
46 | 91 | 相 | xiāng | coralwood | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
47 | 91 | 相 | xiàng | ministry | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
48 | 91 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
49 | 91 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
50 | 91 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
51 | 91 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
52 | 91 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
53 | 91 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 於其中間諸善根 |
54 | 91 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 於其中間諸善根 |
55 | 88 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無與等 |
56 | 88 | 等 | děng | to wait | 無與等 |
57 | 88 | 等 | děng | to be equal | 無與等 |
58 | 88 | 等 | děng | degree; level | 無與等 |
59 | 88 | 等 | děng | to compare | 無與等 |
60 | 88 | 等 | děng | same; equal; sama | 無與等 |
61 | 86 | 亦 | yì | Yi | 提亦如是 |
62 | 84 | 隨喜 | suíxǐ | to rejoice [in the welfare of others] | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
63 | 84 | 隨喜 | suíxǐ | anumodana; admiration | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
64 | 83 | 心 | xīn | heart [organ] | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
65 | 83 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
66 | 83 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
67 | 83 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
68 | 83 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
69 | 83 | 心 | xīn | heart | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
70 | 83 | 心 | xīn | emotion | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
71 | 83 | 心 | xīn | intention; consideration | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
72 | 83 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
73 | 83 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
74 | 83 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
75 | 83 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
76 | 80 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛戒眾 |
77 | 77 | 與 | yǔ | to give | 與一切眾生共之 |
78 | 77 | 與 | yǔ | to accompany | 與一切眾生共之 |
79 | 77 | 與 | yù | to particate in | 與一切眾生共之 |
80 | 77 | 與 | yù | of the same kind | 與一切眾生共之 |
81 | 77 | 與 | yù | to help | 與一切眾生共之 |
82 | 77 | 與 | yǔ | for | 與一切眾生共之 |
83 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無與等 |
84 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 無與等 |
85 | 75 | 無 | mó | mo | 無與等 |
86 | 75 | 無 | wú | to not have | 無與等 |
87 | 75 | 無 | wú | Wu | 無與等 |
88 | 75 | 無 | mó | mo | 無與等 |
89 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所 |
90 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 所 |
91 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所 |
92 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所 |
93 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 所 |
94 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 所 |
95 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所 |
96 | 67 | 中 | zhōng | middle | 世界中 |
97 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世界中 |
98 | 67 | 中 | zhōng | China | 世界中 |
99 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世界中 |
100 | 67 | 中 | zhōng | midday | 世界中 |
101 | 67 | 中 | zhōng | inside | 世界中 |
102 | 67 | 中 | zhōng | during | 世界中 |
103 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 世界中 |
104 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 世界中 |
105 | 67 | 中 | zhōng | half | 世界中 |
106 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世界中 |
107 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世界中 |
108 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 世界中 |
109 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世界中 |
110 | 67 | 中 | zhōng | middle | 世界中 |
111 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
112 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
113 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
114 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無所得故 |
115 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 以無所得故 |
116 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 以無所得故 |
117 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 以無所得故 |
118 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無所得故 |
119 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無所得故 |
120 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無所得故 |
121 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 以無所得故 |
122 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 以無所得故 |
123 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無所得故 |
124 | 59 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名福德 |
125 | 59 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名福德 |
126 | 59 | 名 | míng | rank; position | 故名福德 |
127 | 59 | 名 | míng | an excuse | 故名福德 |
128 | 59 | 名 | míng | life | 故名福德 |
129 | 59 | 名 | míng | to name; to call | 故名福德 |
130 | 59 | 名 | míng | to express; to describe | 故名福德 |
131 | 59 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名福德 |
132 | 59 | 名 | míng | to own; to possess | 故名福德 |
133 | 59 | 名 | míng | famous; renowned | 故名福德 |
134 | 59 | 名 | míng | moral | 故名福德 |
135 | 59 | 名 | míng | name; naman | 故名福德 |
136 | 59 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名福德 |
137 | 57 | 及 | jí | to reach | 辟支佛及一切眾生布施 |
138 | 57 | 及 | jí | to attain | 辟支佛及一切眾生布施 |
139 | 57 | 及 | jí | to understand | 辟支佛及一切眾生布施 |
140 | 57 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 辟支佛及一切眾生布施 |
141 | 57 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 辟支佛及一切眾生布施 |
142 | 57 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 辟支佛及一切眾生布施 |
143 | 57 | 及 | jí | and; ca; api | 辟支佛及一切眾生布施 |
144 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛命須菩提令說般若 |
145 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛命須菩提令說般若 |
146 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 佛命須菩提令說般若 |
147 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛命須菩提令說般若 |
148 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛命須菩提令說般若 |
149 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛命須菩提令說般若 |
150 | 56 | 說 | shuō | allocution | 佛命須菩提令說般若 |
151 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛命須菩提令說般若 |
152 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛命須菩提令說般若 |
153 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛命須菩提令說般若 |
154 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛命須菩提令說般若 |
155 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 佛命須菩提令說般若 |
156 | 53 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
157 | 53 | 取 | qǔ | to obtain | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
158 | 53 | 取 | qǔ | to choose; to select | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
159 | 53 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
160 | 53 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
161 | 53 | 取 | qǔ | to seek | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
162 | 53 | 取 | qǔ | to take a bride | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
163 | 53 | 取 | qǔ | Qu | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
164 | 53 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
165 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
166 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
167 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
168 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
169 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
170 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
171 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
172 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 薩將無顛倒 |
173 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 薩將無顛倒 |
174 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 薩將無顛倒 |
175 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 薩將無顛倒 |
176 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 薩將無顛倒 |
177 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
178 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
179 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
180 | 46 | 得 | dé | de | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
181 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
182 | 46 | 得 | dé | to result in | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
183 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
184 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
185 | 46 | 得 | dé | to be finished | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
186 | 46 | 得 | děi | satisfying | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
187 | 46 | 得 | dé | to contract | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
188 | 46 | 得 | dé | to hear | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
189 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
190 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
191 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
192 | 45 | 三 | sān | three | 迴向阿耨多羅三 |
193 | 45 | 三 | sān | third | 迴向阿耨多羅三 |
194 | 45 | 三 | sān | more than two | 迴向阿耨多羅三 |
195 | 45 | 三 | sān | very few | 迴向阿耨多羅三 |
196 | 45 | 三 | sān | San | 迴向阿耨多羅三 |
197 | 45 | 三 | sān | three; tri | 迴向阿耨多羅三 |
198 | 45 | 三 | sān | sa | 迴向阿耨多羅三 |
199 | 45 | 三 | sān | three kinds; trividha | 迴向阿耨多羅三 |
200 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
201 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
202 | 44 | 念 | niàn | to miss | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
203 | 44 | 念 | niàn | to consider | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
204 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
205 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
206 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
207 | 44 | 念 | niàn | twenty | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
208 | 44 | 念 | niàn | memory | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
209 | 44 | 念 | niàn | an instant | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
210 | 44 | 念 | niàn | Nian | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
211 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
212 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
213 | 41 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 向阿耨多羅三藐三菩提 |
214 | 41 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若離福德 |
215 | 41 | 離 | lí | a mythical bird | 若離福德 |
216 | 41 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若離福德 |
217 | 41 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若離福德 |
218 | 41 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若離福德 |
219 | 41 | 離 | lí | a mountain ash | 若離福德 |
220 | 41 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若離福德 |
221 | 41 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若離福德 |
222 | 41 | 離 | lí | to cut off | 若離福德 |
223 | 41 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若離福德 |
224 | 41 | 離 | lí | to be distant from | 若離福德 |
225 | 41 | 離 | lí | two | 若離福德 |
226 | 41 | 離 | lí | to array; to align | 若離福德 |
227 | 41 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若離福德 |
228 | 41 | 離 | lí | transcendence | 若離福德 |
229 | 41 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若離福德 |
230 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為自調 |
231 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為自調 |
232 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為自調 |
233 | 41 | 為 | wéi | to do | 為自調 |
234 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為自調 |
235 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為自調 |
236 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為自調 |
237 | 38 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提 |
238 | 38 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提 |
239 | 37 | 行 | xíng | to walk | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
240 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
241 | 37 | 行 | háng | profession | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
242 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
243 | 37 | 行 | xíng | to travel | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
244 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
245 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
246 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
247 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
248 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
249 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
250 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
251 | 37 | 行 | xíng | to move | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
252 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
253 | 37 | 行 | xíng | travel | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
254 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
255 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
256 | 37 | 行 | xíng | temporary | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
257 | 37 | 行 | háng | rank; order | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
258 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
259 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
260 | 37 | 行 | xíng | to experience | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
261 | 37 | 行 | xíng | path; way | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
262 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
263 | 37 | 行 | xíng | 若有善男子行菩薩乘者作是 | |
264 | 37 | 行 | xíng | Practice | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
265 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
266 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
267 | 35 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫 |
268 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫 |
269 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫 |
270 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 及諸聲聞人善根 |
271 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 及諸聲聞人善根 |
272 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 及諸聲聞人善根 |
273 | 35 | 人 | rén | everybody | 及諸聲聞人善根 |
274 | 35 | 人 | rén | adult | 及諸聲聞人善根 |
275 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 及諸聲聞人善根 |
276 | 35 | 人 | rén | an upright person | 及諸聲聞人善根 |
277 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 及諸聲聞人善根 |
278 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
279 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
280 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
281 | 34 | 應 | yìng | to accept | 應 |
282 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
283 | 34 | 應 | yìng | to echo | 應 |
284 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
285 | 34 | 應 | yìng | Ying | 應 |
286 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
287 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 譬如熱時 |
288 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 譬如熱時 |
289 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 譬如熱時 |
290 | 33 | 時 | shí | fashionable | 譬如熱時 |
291 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 譬如熱時 |
292 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 譬如熱時 |
293 | 33 | 時 | shí | tense | 譬如熱時 |
294 | 33 | 時 | shí | particular; special | 譬如熱時 |
295 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 譬如熱時 |
296 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 譬如熱時 |
297 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 譬如熱時 |
298 | 33 | 時 | shí | seasonal | 譬如熱時 |
299 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 譬如熱時 |
300 | 33 | 時 | shí | hour | 譬如熱時 |
301 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 譬如熱時 |
302 | 33 | 時 | shí | Shi | 譬如熱時 |
303 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 譬如熱時 |
304 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 譬如熱時 |
305 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 譬如熱時 |
306 | 33 | 作 | zuò | to do | 無作 |
307 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
308 | 33 | 作 | zuò | to start | 無作 |
309 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
310 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
311 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
312 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
313 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
314 | 33 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
315 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
316 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
317 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
318 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
319 | 32 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 是所念過去事 |
320 | 32 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 是所念過去事 |
321 | 32 | 過去 | guòqu | to die | 是所念過去事 |
322 | 32 | 過去 | guòqu | already past | 是所念過去事 |
323 | 32 | 過去 | guòqu | to go forward | 是所念過去事 |
324 | 32 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 是所念過去事 |
325 | 32 | 過去 | guòqù | past | 是所念過去事 |
326 | 32 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 是所念過去事 |
327 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
328 | 32 | 空 | kòng | free time | 空 |
329 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
330 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
331 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
332 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
333 | 32 | 空 | kòng | empty space | 空 |
334 | 32 | 空 | kōng | without substance | 空 |
335 | 32 | 空 | kōng | to not have | 空 |
336 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
337 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
338 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
339 | 32 | 空 | kòng | blank | 空 |
340 | 32 | 空 | kòng | expansive | 空 |
341 | 32 | 空 | kòng | lacking | 空 |
342 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
343 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
344 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
345 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 般若波羅蜜 |
346 | 32 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 般若波羅蜜 |
347 | 31 | 能 | néng | can; able | 我等能辦 |
348 | 31 | 能 | néng | ability; capacity | 我等能辦 |
349 | 31 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我等能辦 |
350 | 31 | 能 | néng | energy | 我等能辦 |
351 | 31 | 能 | néng | function; use | 我等能辦 |
352 | 31 | 能 | néng | talent | 我等能辦 |
353 | 31 | 能 | néng | expert at | 我等能辦 |
354 | 31 | 能 | néng | to be in harmony | 我等能辦 |
355 | 31 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我等能辦 |
356 | 31 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我等能辦 |
357 | 31 | 能 | néng | to be able; śak | 我等能辦 |
358 | 31 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我等能辦 |
359 | 30 | 繫 | xì | to connect; to relate | 如色不繫欲界 |
360 | 30 | 繫 | xì | department | 如色不繫欲界 |
361 | 30 | 繫 | xì | system | 如色不繫欲界 |
362 | 30 | 繫 | xì | connection; relation | 如色不繫欲界 |
363 | 30 | 繫 | xì | connection; relation | 如色不繫欲界 |
364 | 30 | 繫 | xì | to bind; to tie up | 如色不繫欲界 |
365 | 30 | 繫 | xì | to involve | 如色不繫欲界 |
366 | 30 | 繫 | xì | to tie; to bind; to fasten | 如色不繫欲界 |
367 | 30 | 繫 | xì | lineage | 如色不繫欲界 |
368 | 30 | 繫 | xì | to hang from; to suspend; to depend | 如色不繫欲界 |
369 | 30 | 繫 | xì | a belt; a band; a girdle | 如色不繫欲界 |
370 | 30 | 繫 | xì | the coda of a fu | 如色不繫欲界 |
371 | 30 | 繫 | xì | to be | 如色不繫欲界 |
372 | 30 | 繫 | xì | to relate to | 如色不繫欲界 |
373 | 30 | 繫 | xì | to detain; to imprison | 如色不繫欲界 |
374 | 30 | 繫 | xì | to be concerned; to be mindful of | 如色不繫欲界 |
375 | 30 | 繫 | xì | Xi | 如色不繫欲界 |
376 | 30 | 繫 | xì | to tie; to fasten | 如色不繫欲界 |
377 | 30 | 繫 | xì | to hang from; to suspend | 如色不繫欲界 |
378 | 30 | 繫 | xì | to connect; to relate | 如色不繫欲界 |
379 | 30 | 繫 | xì | a belt; a band | 如色不繫欲界 |
380 | 30 | 繫 | xì | a connection; a relation | 如色不繫欲界 |
381 | 30 | 繫 | xì | a belt; a band | 如色不繫欲界 |
382 | 30 | 繫 | jì | to tie | 如色不繫欲界 |
383 | 30 | 繫 | xì | to tie; grantha | 如色不繫欲界 |
384 | 30 | 繫 | xì | hi | 如色不繫欲界 |
385 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於其中間諸善根 |
386 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其中間諸善根 |
387 | 30 | 於 | yú | Yu | 於其中間諸善根 |
388 | 30 | 於 | wū | a crow | 於其中間諸善根 |
389 | 29 | 阿耨多羅 | ānòuduōluó | anuttara; unsurpassed; supreme | 迴向阿耨多羅三 |
390 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
391 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
392 | 28 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 還得正念即時滅 |
393 | 28 | 滅 | miè | to submerge | 還得正念即時滅 |
394 | 28 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 還得正念即時滅 |
395 | 28 | 滅 | miè | to eliminate | 還得正念即時滅 |
396 | 28 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 還得正念即時滅 |
397 | 28 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 還得正念即時滅 |
398 | 28 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 還得正念即時滅 |
399 | 28 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 乃至法盡 |
400 | 28 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 乃至法盡 |
401 | 28 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 乃至法盡 |
402 | 28 | 盡 | jìn | to vanish | 乃至法盡 |
403 | 28 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 乃至法盡 |
404 | 28 | 盡 | jìn | to die | 乃至法盡 |
405 | 28 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 乃至法盡 |
406 | 28 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
407 | 28 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
408 | 28 | 想 | xiǎng | to think | 想顛倒 |
409 | 28 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想顛倒 |
410 | 28 | 想 | xiǎng | to want | 想顛倒 |
411 | 28 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想顛倒 |
412 | 28 | 想 | xiǎng | to plan | 想顛倒 |
413 | 28 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想顛倒 |
414 | 27 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 是菩 |
415 | 27 | 菩 | pú | a herb | 是菩 |
416 | 27 | 知 | zhī | to know | 是知 |
417 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 是知 |
418 | 27 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是知 |
419 | 27 | 知 | zhī | to administer | 是知 |
420 | 27 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是知 |
421 | 27 | 知 | zhī | to be close friends | 是知 |
422 | 27 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是知 |
423 | 27 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是知 |
424 | 27 | 知 | zhī | knowledge | 是知 |
425 | 27 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是知 |
426 | 27 | 知 | zhī | a close friend | 是知 |
427 | 27 | 知 | zhì | wisdom | 是知 |
428 | 27 | 知 | zhì | Zhi | 是知 |
429 | 27 | 知 | zhī | to appreciate | 是知 |
430 | 27 | 知 | zhī | to make known | 是知 |
431 | 27 | 知 | zhī | to have control over | 是知 |
432 | 27 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是知 |
433 | 27 | 知 | zhī | Understanding | 是知 |
434 | 27 | 知 | zhī | know; jña | 是知 |
435 | 27 | 正 | zhèng | upright; straight | 正 |
436 | 27 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正 |
437 | 27 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正 |
438 | 27 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正 |
439 | 27 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正 |
440 | 27 | 正 | zhèng | at right angles | 正 |
441 | 27 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正 |
442 | 27 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正 |
443 | 27 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正 |
444 | 27 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正 |
445 | 27 | 正 | zhèng | positive (number) | 正 |
446 | 27 | 正 | zhèng | standard | 正 |
447 | 27 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正 |
448 | 27 | 正 | zhèng | honest | 正 |
449 | 27 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正 |
450 | 27 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正 |
451 | 27 | 正 | zhèng | to govern | 正 |
452 | 27 | 正 | zhēng | first month | 正 |
453 | 27 | 正 | zhēng | center of a target | 正 |
454 | 27 | 正 | zhèng | Righteous | 正 |
455 | 27 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正 |
456 | 27 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德 |
457 | 27 | 功德 | gōngdé | merit | 功德 |
458 | 27 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德 |
459 | 27 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德 |
460 | 25 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非出家人所有 |
461 | 25 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非出家人所有 |
462 | 25 | 非 | fēi | different | 非出家人所有 |
463 | 25 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非出家人所有 |
464 | 25 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非出家人所有 |
465 | 25 | 非 | fēi | Africa | 非出家人所有 |
466 | 25 | 非 | fēi | to slander | 非出家人所有 |
467 | 25 | 非 | fěi | to avoid | 非出家人所有 |
468 | 25 | 非 | fēi | must | 非出家人所有 |
469 | 25 | 非 | fēi | an error | 非出家人所有 |
470 | 25 | 非 | fēi | a problem; a question | 非出家人所有 |
471 | 25 | 非 | fēi | evil | 非出家人所有 |
472 | 25 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
473 | 25 | 事 | shì | to serve | 事 |
474 | 25 | 事 | shì | a government post | 事 |
475 | 25 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
476 | 25 | 事 | shì | occupation | 事 |
477 | 25 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
478 | 25 | 事 | shì | an accident | 事 |
479 | 25 | 事 | shì | to attend | 事 |
480 | 25 | 事 | shì | an allusion | 事 |
481 | 25 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
482 | 25 | 事 | shì | to engage in | 事 |
483 | 25 | 事 | shì | to enslave | 事 |
484 | 25 | 事 | shì | to pursue | 事 |
485 | 25 | 事 | shì | to administer | 事 |
486 | 25 | 事 | shì | to appoint | 事 |
487 | 25 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
488 | 25 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
489 | 24 | 我 | wǒ | self | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
490 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
491 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
492 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
493 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
494 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
495 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
496 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
497 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
498 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
499 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
500 | 24 | 言 | yán | to regard as | 言 |
Frequencies of all Words
Top 1001
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 292 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩隨 |
2 | 292 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩隨 |
3 | 292 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩隨 |
4 | 292 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩隨 |
5 | 292 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩隨 |
6 | 292 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩隨 |
7 | 292 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩隨 |
8 | 292 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩隨 |
9 | 292 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩隨 |
10 | 292 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩隨 |
11 | 292 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩隨 |
12 | 292 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩隨 |
13 | 292 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩隨 |
14 | 190 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向阿耨多羅三 |
15 | 153 | 不 | bù | not; no | 如所念可得不 |
16 | 153 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如所念可得不 |
17 | 153 | 不 | bù | as a correlative | 如所念可得不 |
18 | 153 | 不 | bù | no (answering a question) | 如所念可得不 |
19 | 153 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如所念可得不 |
20 | 153 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如所念可得不 |
21 | 153 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如所念可得不 |
22 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 如所念可得不 |
23 | 153 | 不 | bù | no; na | 如所念可得不 |
24 | 145 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以無所得故 |
25 | 145 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以無所得故 |
26 | 145 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以無所得故 |
27 | 145 | 故 | gù | to die | 以無所得故 |
28 | 145 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以無所得故 |
29 | 145 | 故 | gù | original | 以無所得故 |
30 | 145 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以無所得故 |
31 | 145 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以無所得故 |
32 | 145 | 故 | gù | something in the past | 以無所得故 |
33 | 145 | 故 | gù | deceased; dead | 以無所得故 |
34 | 145 | 故 | gù | still; yet | 以無所得故 |
35 | 145 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以無所得故 |
36 | 122 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聲 |
37 | 122 | 若 | ruò | seemingly | 若聲 |
38 | 122 | 若 | ruò | if | 若聲 |
39 | 122 | 若 | ruò | you | 若聲 |
40 | 122 | 若 | ruò | this; that | 若聲 |
41 | 122 | 若 | ruò | and; or | 若聲 |
42 | 122 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聲 |
43 | 122 | 若 | rě | pomegranite | 若聲 |
44 | 122 | 若 | ruò | to choose | 若聲 |
45 | 122 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聲 |
46 | 122 | 若 | ruò | thus | 若聲 |
47 | 122 | 若 | ruò | pollia | 若聲 |
48 | 122 | 若 | ruò | Ruo | 若聲 |
49 | 122 | 若 | ruò | only then | 若聲 |
50 | 122 | 若 | rě | ja | 若聲 |
51 | 122 | 若 | rě | jñā | 若聲 |
52 | 122 | 若 | ruò | if; yadi | 若聲 |
53 | 106 | 法 | fǎ | method; way | 乃至法盡 |
54 | 106 | 法 | fǎ | France | 乃至法盡 |
55 | 106 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 乃至法盡 |
56 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 乃至法盡 |
57 | 106 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 乃至法盡 |
58 | 106 | 法 | fǎ | an institution | 乃至法盡 |
59 | 106 | 法 | fǎ | to emulate | 乃至法盡 |
60 | 106 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 乃至法盡 |
61 | 106 | 法 | fǎ | punishment | 乃至法盡 |
62 | 106 | 法 | fǎ | Fa | 乃至法盡 |
63 | 106 | 法 | fǎ | a precedent | 乃至法盡 |
64 | 106 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 乃至法盡 |
65 | 106 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 乃至法盡 |
66 | 106 | 法 | fǎ | Dharma | 乃至法盡 |
67 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 乃至法盡 |
68 | 106 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 乃至法盡 |
69 | 106 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 乃至法盡 |
70 | 106 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 乃至法盡 |
71 | 102 | 諸 | zhū | all; many; various | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
72 | 102 | 諸 | zhū | Zhu | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
73 | 102 | 諸 | zhū | all; members of the class | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
74 | 102 | 諸 | zhū | interrogative particle | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
75 | 102 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
76 | 102 | 諸 | zhū | of; in | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
77 | 102 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
78 | 100 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是隨喜已 |
79 | 100 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是隨喜已 |
80 | 100 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是隨喜已 |
81 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是隨喜已 |
82 | 97 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
83 | 97 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
84 | 97 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
85 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
86 | 94 | 者 | zhě | that | 者 |
87 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
88 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
89 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
90 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
91 | 94 | 者 | zhuó | according to | 者 |
92 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
93 | 91 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
94 | 91 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
95 | 91 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
96 | 91 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
97 | 91 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
98 | 91 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
99 | 91 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
100 | 91 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
101 | 91 | 相 | xiāng | Xiang | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
102 | 91 | 相 | xiāng | form substance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
103 | 91 | 相 | xiāng | to express | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
104 | 91 | 相 | xiàng | to choose | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
105 | 91 | 相 | xiāng | Xiang | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
106 | 91 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
107 | 91 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
108 | 91 | 相 | xiāng | to compare | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
109 | 91 | 相 | xiàng | to divine | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
110 | 91 | 相 | xiàng | to administer | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
111 | 91 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
112 | 91 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
113 | 91 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
114 | 91 | 相 | xiāng | coralwood | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
115 | 91 | 相 | xiàng | ministry | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
116 | 91 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
117 | 91 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
118 | 91 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
119 | 91 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
120 | 91 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
121 | 91 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 於其中間諸善根 |
122 | 91 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 於其中間諸善根 |
123 | 88 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無與等 |
124 | 88 | 等 | děng | to wait | 無與等 |
125 | 88 | 等 | děng | degree; kind | 無與等 |
126 | 88 | 等 | děng | plural | 無與等 |
127 | 88 | 等 | děng | to be equal | 無與等 |
128 | 88 | 等 | děng | degree; level | 無與等 |
129 | 88 | 等 | děng | to compare | 無與等 |
130 | 88 | 等 | děng | same; equal; sama | 無與等 |
131 | 86 | 亦 | yì | also; too | 提亦如是 |
132 | 86 | 亦 | yì | but | 提亦如是 |
133 | 86 | 亦 | yì | this; he; she | 提亦如是 |
134 | 86 | 亦 | yì | although; even though | 提亦如是 |
135 | 86 | 亦 | yì | already | 提亦如是 |
136 | 86 | 亦 | yì | particle with no meaning | 提亦如是 |
137 | 86 | 亦 | yì | Yi | 提亦如是 |
138 | 84 | 隨喜 | suíxǐ | to rejoice [in the welfare of others] | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
139 | 84 | 隨喜 | suíxǐ | anumodana; admiration | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
140 | 83 | 心 | xīn | heart [organ] | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
141 | 83 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
142 | 83 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
143 | 83 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
144 | 83 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
145 | 83 | 心 | xīn | heart | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
146 | 83 | 心 | xīn | emotion | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
147 | 83 | 心 | xīn | intention; consideration | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
148 | 83 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
149 | 83 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
150 | 83 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
151 | 83 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
152 | 80 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛戒眾 |
153 | 77 | 與 | yǔ | and | 與一切眾生共之 |
154 | 77 | 與 | yǔ | to give | 與一切眾生共之 |
155 | 77 | 與 | yǔ | together with | 與一切眾生共之 |
156 | 77 | 與 | yú | interrogative particle | 與一切眾生共之 |
157 | 77 | 與 | yǔ | to accompany | 與一切眾生共之 |
158 | 77 | 與 | yù | to particate in | 與一切眾生共之 |
159 | 77 | 與 | yù | of the same kind | 與一切眾生共之 |
160 | 77 | 與 | yù | to help | 與一切眾生共之 |
161 | 77 | 與 | yǔ | for | 與一切眾生共之 |
162 | 77 | 與 | yǔ | and; ca | 與一切眾生共之 |
163 | 75 | 無 | wú | no | 無與等 |
164 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無與等 |
165 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 無與等 |
166 | 75 | 無 | wú | has not yet | 無與等 |
167 | 75 | 無 | mó | mo | 無與等 |
168 | 75 | 無 | wú | do not | 無與等 |
169 | 75 | 無 | wú | not; -less; un- | 無與等 |
170 | 75 | 無 | wú | regardless of | 無與等 |
171 | 75 | 無 | wú | to not have | 無與等 |
172 | 75 | 無 | wú | um | 無與等 |
173 | 75 | 無 | wú | Wu | 無與等 |
174 | 75 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無與等 |
175 | 75 | 無 | wú | not; non- | 無與等 |
176 | 75 | 無 | mó | mo | 無與等 |
177 | 73 | 乃至 | nǎizhì | and even | 謂四念處乃至八聖道分 |
178 | 73 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 謂四念處乃至八聖道分 |
179 | 69 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所 |
180 | 69 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所 |
181 | 69 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所 |
182 | 69 | 所 | suǒ | it | 所 |
183 | 69 | 所 | suǒ | if; supposing | 所 |
184 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所 |
185 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 所 |
186 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所 |
187 | 69 | 所 | suǒ | that which | 所 |
188 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所 |
189 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 所 |
190 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 所 |
191 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所 |
192 | 69 | 所 | suǒ | that which; yad | 所 |
193 | 67 | 中 | zhōng | middle | 世界中 |
194 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世界中 |
195 | 67 | 中 | zhōng | China | 世界中 |
196 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世界中 |
197 | 67 | 中 | zhōng | in; amongst | 世界中 |
198 | 67 | 中 | zhōng | midday | 世界中 |
199 | 67 | 中 | zhōng | inside | 世界中 |
200 | 67 | 中 | zhōng | during | 世界中 |
201 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 世界中 |
202 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 世界中 |
203 | 67 | 中 | zhōng | half | 世界中 |
204 | 67 | 中 | zhōng | just right; suitably | 世界中 |
205 | 67 | 中 | zhōng | while | 世界中 |
206 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世界中 |
207 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世界中 |
208 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 世界中 |
209 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世界中 |
210 | 67 | 中 | zhōng | middle | 世界中 |
211 | 66 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所念可得不 |
212 | 66 | 如 | rú | if | 如所念可得不 |
213 | 66 | 如 | rú | in accordance with | 如所念可得不 |
214 | 66 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所念可得不 |
215 | 66 | 如 | rú | this | 如所念可得不 |
216 | 66 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所念可得不 |
217 | 66 | 如 | rú | to go to | 如所念可得不 |
218 | 66 | 如 | rú | to meet | 如所念可得不 |
219 | 66 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所念可得不 |
220 | 66 | 如 | rú | at least as good as | 如所念可得不 |
221 | 66 | 如 | rú | and | 如所念可得不 |
222 | 66 | 如 | rú | or | 如所念可得不 |
223 | 66 | 如 | rú | but | 如所念可得不 |
224 | 66 | 如 | rú | then | 如所念可得不 |
225 | 66 | 如 | rú | naturally | 如所念可得不 |
226 | 66 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如所念可得不 |
227 | 66 | 如 | rú | you | 如所念可得不 |
228 | 66 | 如 | rú | the second lunar month | 如所念可得不 |
229 | 66 | 如 | rú | in; at | 如所念可得不 |
230 | 66 | 如 | rú | Ru | 如所念可得不 |
231 | 66 | 如 | rú | Thus | 如所念可得不 |
232 | 66 | 如 | rú | thus; tathā | 如所念可得不 |
233 | 66 | 如 | rú | like; iva | 如所念可得不 |
234 | 66 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如所念可得不 |
235 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
236 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
237 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
238 | 65 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無所得故 |
239 | 65 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無所得故 |
240 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無所得故 |
241 | 65 | 以 | yǐ | according to | 以無所得故 |
242 | 65 | 以 | yǐ | because of | 以無所得故 |
243 | 65 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無所得故 |
244 | 65 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無所得故 |
245 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 以無所得故 |
246 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 以無所得故 |
247 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 以無所得故 |
248 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無所得故 |
249 | 65 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無所得故 |
250 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無所得故 |
251 | 65 | 以 | yǐ | very | 以無所得故 |
252 | 65 | 以 | yǐ | already | 以無所得故 |
253 | 65 | 以 | yǐ | increasingly | 以無所得故 |
254 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無所得故 |
255 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 以無所得故 |
256 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 以無所得故 |
257 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無所得故 |
258 | 59 | 名 | míng | measure word for people | 故名福德 |
259 | 59 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名福德 |
260 | 59 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名福德 |
261 | 59 | 名 | míng | rank; position | 故名福德 |
262 | 59 | 名 | míng | an excuse | 故名福德 |
263 | 59 | 名 | míng | life | 故名福德 |
264 | 59 | 名 | míng | to name; to call | 故名福德 |
265 | 59 | 名 | míng | to express; to describe | 故名福德 |
266 | 59 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名福德 |
267 | 59 | 名 | míng | to own; to possess | 故名福德 |
268 | 59 | 名 | míng | famous; renowned | 故名福德 |
269 | 59 | 名 | míng | moral | 故名福德 |
270 | 59 | 名 | míng | name; naman | 故名福德 |
271 | 59 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名福德 |
272 | 57 | 及 | jí | to reach | 辟支佛及一切眾生布施 |
273 | 57 | 及 | jí | and | 辟支佛及一切眾生布施 |
274 | 57 | 及 | jí | coming to; when | 辟支佛及一切眾生布施 |
275 | 57 | 及 | jí | to attain | 辟支佛及一切眾生布施 |
276 | 57 | 及 | jí | to understand | 辟支佛及一切眾生布施 |
277 | 57 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 辟支佛及一切眾生布施 |
278 | 57 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 辟支佛及一切眾生布施 |
279 | 57 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 辟支佛及一切眾生布施 |
280 | 57 | 及 | jí | and; ca; api | 辟支佛及一切眾生布施 |
281 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛命須菩提令說般若 |
282 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛命須菩提令說般若 |
283 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 佛命須菩提令說般若 |
284 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛命須菩提令說般若 |
285 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛命須菩提令說般若 |
286 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛命須菩提令說般若 |
287 | 56 | 說 | shuō | allocution | 佛命須菩提令說般若 |
288 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛命須菩提令說般若 |
289 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛命須菩提令說般若 |
290 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛命須菩提令說般若 |
291 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛命須菩提令說般若 |
292 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 佛命須菩提令說般若 |
293 | 53 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
294 | 53 | 取 | qǔ | to obtain | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
295 | 53 | 取 | qǔ | to choose; to select | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
296 | 53 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
297 | 53 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
298 | 53 | 取 | qǔ | to seek | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
299 | 53 | 取 | qǔ | to take a bride | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
300 | 53 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
301 | 53 | 取 | qǔ | Qu | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
302 | 53 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐 |
303 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
304 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
305 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
306 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
307 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
308 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
309 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量無邊阿僧祇諸滅度佛 |
310 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 薩將無顛倒 |
311 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 薩將無顛倒 |
312 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 薩將無顛倒 |
313 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | to the contrary | 薩將無顛倒 |
314 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | only | 薩將無顛倒 |
315 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 薩將無顛倒 |
316 | 48 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 薩將無顛倒 |
317 | 46 | 得 | de | potential marker | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
318 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
319 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
320 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
321 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
322 | 46 | 得 | dé | de | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
323 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
324 | 46 | 得 | dé | to result in | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
325 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
326 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
327 | 46 | 得 | dé | to be finished | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
328 | 46 | 得 | de | result of degree | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
329 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
330 | 46 | 得 | děi | satisfying | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
331 | 46 | 得 | dé | to contract | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
332 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
333 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
334 | 46 | 得 | dé | to hear | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
335 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
336 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
337 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初發心至得阿耨多羅三藐三菩提 |
338 | 45 | 三 | sān | three | 迴向阿耨多羅三 |
339 | 45 | 三 | sān | third | 迴向阿耨多羅三 |
340 | 45 | 三 | sān | more than two | 迴向阿耨多羅三 |
341 | 45 | 三 | sān | very few | 迴向阿耨多羅三 |
342 | 45 | 三 | sān | repeatedly | 迴向阿耨多羅三 |
343 | 45 | 三 | sān | San | 迴向阿耨多羅三 |
344 | 45 | 三 | sān | three; tri | 迴向阿耨多羅三 |
345 | 45 | 三 | sān | sa | 迴向阿耨多羅三 |
346 | 45 | 三 | sān | three kinds; trividha | 迴向阿耨多羅三 |
347 | 44 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
348 | 44 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
349 | 44 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
350 | 44 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
351 | 44 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
352 | 44 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
353 | 44 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
354 | 44 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
355 | 44 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
356 | 44 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
357 | 44 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
358 | 44 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
359 | 44 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
360 | 44 | 有 | yǒu | You | 有 |
361 | 44 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
362 | 44 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
363 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
364 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
365 | 44 | 念 | niàn | to miss | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
366 | 44 | 念 | niàn | to consider | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
367 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
368 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
369 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
370 | 44 | 念 | niàn | twenty | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
371 | 44 | 念 | niàn | memory | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
372 | 44 | 念 | niàn | an instant | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
373 | 44 | 念 | niàn | Nian | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
374 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
375 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 |
376 | 41 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 向阿耨多羅三藐三菩提 |
377 | 41 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若離福德 |
378 | 41 | 離 | lí | a mythical bird | 若離福德 |
379 | 41 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若離福德 |
380 | 41 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若離福德 |
381 | 41 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若離福德 |
382 | 41 | 離 | lí | a mountain ash | 若離福德 |
383 | 41 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若離福德 |
384 | 41 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若離福德 |
385 | 41 | 離 | lí | to cut off | 若離福德 |
386 | 41 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若離福德 |
387 | 41 | 離 | lí | to be distant from | 若離福德 |
388 | 41 | 離 | lí | two | 若離福德 |
389 | 41 | 離 | lí | to array; to align | 若離福德 |
390 | 41 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若離福德 |
391 | 41 | 離 | lí | transcendence | 若離福德 |
392 | 41 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若離福德 |
393 | 41 | 為 | wèi | for; to | 為自調 |
394 | 41 | 為 | wèi | because of | 為自調 |
395 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為自調 |
396 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 為自調 |
397 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 為自調 |
398 | 41 | 為 | wéi | to do | 為自調 |
399 | 41 | 為 | wèi | for | 為自調 |
400 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 為自調 |
401 | 41 | 為 | wèi | to | 為自調 |
402 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 為自調 |
403 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為自調 |
404 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 為自調 |
405 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 為自調 |
406 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 為自調 |
407 | 41 | 為 | wéi | to govern | 為自調 |
408 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 為自調 |
409 | 38 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提 |
410 | 38 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提 |
411 | 37 | 行 | xíng | to walk | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
412 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
413 | 37 | 行 | háng | profession | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
414 | 37 | 行 | háng | line; row | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
415 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
416 | 37 | 行 | xíng | to travel | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
417 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
418 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
419 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
420 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
421 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
422 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
423 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
424 | 37 | 行 | xíng | to move | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
425 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
426 | 37 | 行 | xíng | travel | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
427 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
428 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
429 | 37 | 行 | xíng | temporary | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
430 | 37 | 行 | xíng | soon | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
431 | 37 | 行 | háng | rank; order | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
432 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
433 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
434 | 37 | 行 | xíng | to experience | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
435 | 37 | 行 | xíng | path; way | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
436 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
437 | 37 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
438 | 37 | 行 | xíng | 若有善男子行菩薩乘者作是 | |
439 | 37 | 行 | xíng | moreover; also | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
440 | 37 | 行 | xíng | Practice | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
441 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
442 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若有善男子行菩薩乘者作是 |
443 | 35 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫 |
444 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫 |
445 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫 |
446 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 及諸聲聞人善根 |
447 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 及諸聲聞人善根 |
448 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 及諸聲聞人善根 |
449 | 35 | 人 | rén | everybody | 及諸聲聞人善根 |
450 | 35 | 人 | rén | adult | 及諸聲聞人善根 |
451 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 及諸聲聞人善根 |
452 | 35 | 人 | rén | an upright person | 及諸聲聞人善根 |
453 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 及諸聲聞人善根 |
454 | 34 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
455 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
456 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
457 | 34 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
458 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
459 | 34 | 應 | yìng | to accept | 應 |
460 | 34 | 應 | yīng | or; either | 應 |
461 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
462 | 34 | 應 | yìng | to echo | 應 |
463 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
464 | 34 | 應 | yìng | Ying | 應 |
465 | 34 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
466 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩隨喜福德 |
467 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 譬如熱時 |
468 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 譬如熱時 |
469 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 譬如熱時 |
470 | 33 | 時 | shí | at that time | 譬如熱時 |
471 | 33 | 時 | shí | fashionable | 譬如熱時 |
472 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 譬如熱時 |
473 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 譬如熱時 |
474 | 33 | 時 | shí | tense | 譬如熱時 |
475 | 33 | 時 | shí | particular; special | 譬如熱時 |
476 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 譬如熱時 |
477 | 33 | 時 | shí | hour (measure word) | 譬如熱時 |
478 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 譬如熱時 |
479 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 譬如熱時 |
480 | 33 | 時 | shí | seasonal | 譬如熱時 |
481 | 33 | 時 | shí | frequently; often | 譬如熱時 |
482 | 33 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 譬如熱時 |
483 | 33 | 時 | shí | on time | 譬如熱時 |
484 | 33 | 時 | shí | this; that | 譬如熱時 |
485 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 譬如熱時 |
486 | 33 | 時 | shí | hour | 譬如熱時 |
487 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 譬如熱時 |
488 | 33 | 時 | shí | Shi | 譬如熱時 |
489 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 譬如熱時 |
490 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 譬如熱時 |
491 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 譬如熱時 |
492 | 33 | 時 | shí | then; atha | 譬如熱時 |
493 | 33 | 作 | zuò | to do | 無作 |
494 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
495 | 33 | 作 | zuò | to start | 無作 |
496 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
497 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
498 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
499 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
500 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
法 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
如是 |
|
|
|
福德 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
功德直 | 103 | Guṇaśāla | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
删兜率陀 | 刪兜率陀 | 115 | Samtusita |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 317.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法名 | 102 | Dharma name | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提心 | 112 |
|
|
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正方便 | 122 | right effort | |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |