Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 351 | 二 | èr | two | 二別明此 |
| 2 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二別明此 |
| 3 | 351 | 二 | èr | second | 二別明此 |
| 4 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 二別明此 |
| 5 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 二別明此 |
| 6 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二別明此 |
| 7 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 二別明此 |
| 8 | 297 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
| 9 | 297 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依此經中不辨斯義 |
| 10 | 297 | 中 | zhōng | China | 依此經中不辨斯義 |
| 11 | 297 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依此經中不辨斯義 |
| 12 | 297 | 中 | zhōng | midday | 依此經中不辨斯義 |
| 13 | 297 | 中 | zhōng | inside | 依此經中不辨斯義 |
| 14 | 297 | 中 | zhōng | during | 依此經中不辨斯義 |
| 15 | 297 | 中 | zhōng | Zhong | 依此經中不辨斯義 |
| 16 | 297 | 中 | zhōng | intermediary | 依此經中不辨斯義 |
| 17 | 297 | 中 | zhōng | half | 依此經中不辨斯義 |
| 18 | 297 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依此經中不辨斯義 |
| 19 | 297 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依此經中不辨斯義 |
| 20 | 297 | 中 | zhòng | to obtain | 依此經中不辨斯義 |
| 21 | 297 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依此經中不辨斯義 |
| 22 | 297 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
| 23 | 270 | 者 | zhě | ca | 初釋名者 |
| 24 | 263 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 25 | 263 | 等 | děng | to wait | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 26 | 263 | 等 | děng | to be equal | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 27 | 263 | 等 | děng | degree; level | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 28 | 263 | 等 | děng | to compare | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 29 | 263 | 等 | děng | same; equal; sama | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 30 | 243 | 下 | xià | bottom | 後安住下結歎顯勝 |
| 31 | 243 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 後安住下結歎顯勝 |
| 32 | 243 | 下 | xià | to announce | 後安住下結歎顯勝 |
| 33 | 243 | 下 | xià | to do | 後安住下結歎顯勝 |
| 34 | 243 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 後安住下結歎顯勝 |
| 35 | 243 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 後安住下結歎顯勝 |
| 36 | 243 | 下 | xià | inside | 後安住下結歎顯勝 |
| 37 | 243 | 下 | xià | an aspect | 後安住下結歎顯勝 |
| 38 | 243 | 下 | xià | a certain time | 後安住下結歎顯勝 |
| 39 | 243 | 下 | xià | to capture; to take | 後安住下結歎顯勝 |
| 40 | 243 | 下 | xià | to put in | 後安住下結歎顯勝 |
| 41 | 243 | 下 | xià | to enter | 後安住下結歎顯勝 |
| 42 | 243 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 後安住下結歎顯勝 |
| 43 | 243 | 下 | xià | to finish work or school | 後安住下結歎顯勝 |
| 44 | 243 | 下 | xià | to go | 後安住下結歎顯勝 |
| 45 | 243 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 後安住下結歎顯勝 |
| 46 | 243 | 下 | xià | to modestly decline | 後安住下結歎顯勝 |
| 47 | 243 | 下 | xià | to produce | 後安住下結歎顯勝 |
| 48 | 243 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 後安住下結歎顯勝 |
| 49 | 243 | 下 | xià | to decide | 後安住下結歎顯勝 |
| 50 | 243 | 下 | xià | to be less than | 後安住下結歎顯勝 |
| 51 | 243 | 下 | xià | humble; lowly | 後安住下結歎顯勝 |
| 52 | 243 | 下 | xià | below; adhara | 後安住下結歎顯勝 |
| 53 | 243 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 後安住下結歎顯勝 |
| 54 | 232 | 也 | yě | ya | 即帶數釋也 |
| 55 | 213 | 三 | sān | three | 三宗趣者 |
| 56 | 213 | 三 | sān | third | 三宗趣者 |
| 57 | 213 | 三 | sān | more than two | 三宗趣者 |
| 58 | 213 | 三 | sān | very few | 三宗趣者 |
| 59 | 213 | 三 | sān | San | 三宗趣者 |
| 60 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣者 |
| 61 | 213 | 三 | sān | sa | 三宗趣者 |
| 62 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣者 |
| 63 | 204 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 十明品第二十三 |
| 64 | 204 | 明 | míng | Ming | 十明品第二十三 |
| 65 | 204 | 明 | míng | Ming Dynasty | 十明品第二十三 |
| 66 | 204 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 十明品第二十三 |
| 67 | 204 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 十明品第二十三 |
| 68 | 204 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 十明品第二十三 |
| 69 | 204 | 明 | míng | consecrated | 十明品第二十三 |
| 70 | 204 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 十明品第二十三 |
| 71 | 204 | 明 | míng | to explain; to clarify | 十明品第二十三 |
| 72 | 204 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 十明品第二十三 |
| 73 | 204 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 十明品第二十三 |
| 74 | 204 | 明 | míng | eyesight; vision | 十明品第二十三 |
| 75 | 204 | 明 | míng | a god; a spirit | 十明品第二十三 |
| 76 | 204 | 明 | míng | fame; renown | 十明品第二十三 |
| 77 | 204 | 明 | míng | open; public | 十明品第二十三 |
| 78 | 204 | 明 | míng | clear | 十明品第二十三 |
| 79 | 204 | 明 | míng | to become proficient | 十明品第二十三 |
| 80 | 204 | 明 | míng | to be proficient | 十明品第二十三 |
| 81 | 204 | 明 | míng | virtuous | 十明品第二十三 |
| 82 | 204 | 明 | míng | open and honest | 十明品第二十三 |
| 83 | 204 | 明 | míng | clean; neat | 十明品第二十三 |
| 84 | 204 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 十明品第二十三 |
| 85 | 204 | 明 | míng | next; afterwards | 十明品第二十三 |
| 86 | 204 | 明 | míng | positive | 十明品第二十三 |
| 87 | 204 | 明 | míng | Clear | 十明品第二十三 |
| 88 | 204 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 十明品第二十三 |
| 89 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一顯名者 |
| 90 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一顯名者 |
| 91 | 202 | 名 | míng | rank; position | 一顯名者 |
| 92 | 202 | 名 | míng | an excuse | 一顯名者 |
| 93 | 202 | 名 | míng | life | 一顯名者 |
| 94 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 一顯名者 |
| 95 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 一顯名者 |
| 96 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一顯名者 |
| 97 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 一顯名者 |
| 98 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 一顯名者 |
| 99 | 202 | 名 | míng | moral | 一顯名者 |
| 100 | 202 | 名 | míng | name; naman | 一顯名者 |
| 101 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一顯名者 |
| 102 | 192 | 亦 | yì | Yi | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 103 | 181 | 十 | shí | ten | 十明品第二十三 |
| 104 | 181 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十明品第二十三 |
| 105 | 181 | 十 | shí | tenth | 十明品第二十三 |
| 106 | 181 | 十 | shí | complete; perfect | 十明品第二十三 |
| 107 | 181 | 十 | shí | ten; daśa | 十明品第二十三 |
| 108 | 174 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此盡相海品 |
| 109 | 174 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此盡相海品 |
| 110 | 174 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此盡相海品 |
| 111 | 174 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此盡相海品 |
| 112 | 174 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此盡相海品 |
| 113 | 174 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此盡相海品 |
| 114 | 174 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此盡相海品 |
| 115 | 174 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
| 116 | 174 | 相 | xiāng | form substance | 此盡相海品 |
| 117 | 174 | 相 | xiāng | to express | 此盡相海品 |
| 118 | 174 | 相 | xiàng | to choose | 此盡相海品 |
| 119 | 174 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
| 120 | 174 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此盡相海品 |
| 121 | 174 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此盡相海品 |
| 122 | 174 | 相 | xiāng | to compare | 此盡相海品 |
| 123 | 174 | 相 | xiàng | to divine | 此盡相海品 |
| 124 | 174 | 相 | xiàng | to administer | 此盡相海品 |
| 125 | 174 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此盡相海品 |
| 126 | 174 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此盡相海品 |
| 127 | 174 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此盡相海品 |
| 128 | 174 | 相 | xiāng | coralwood | 此盡相海品 |
| 129 | 174 | 相 | xiàng | ministry | 此盡相海品 |
| 130 | 174 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此盡相海品 |
| 131 | 174 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此盡相海品 |
| 132 | 174 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此盡相海品 |
| 133 | 174 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此盡相海品 |
| 134 | 174 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此盡相海品 |
| 135 | 174 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 136 | 174 | 以 | yǐ | to rely on | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 137 | 174 | 以 | yǐ | to regard | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 138 | 174 | 以 | yǐ | to be able to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 139 | 174 | 以 | yǐ | to order; to command | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 140 | 174 | 以 | yǐ | used after a verb | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 141 | 174 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 142 | 174 | 以 | yǐ | Israel | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 143 | 174 | 以 | yǐ | Yi | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 144 | 174 | 以 | yǐ | use; yogena | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 145 | 174 | 用 | yòng | to use; to apply | 明用無限寄圓辨十 |
| 146 | 174 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 明用無限寄圓辨十 |
| 147 | 174 | 用 | yòng | to eat | 明用無限寄圓辨十 |
| 148 | 174 | 用 | yòng | to spend | 明用無限寄圓辨十 |
| 149 | 174 | 用 | yòng | expense | 明用無限寄圓辨十 |
| 150 | 174 | 用 | yòng | a use; usage | 明用無限寄圓辨十 |
| 151 | 174 | 用 | yòng | to need; must | 明用無限寄圓辨十 |
| 152 | 174 | 用 | yòng | useful; practical | 明用無限寄圓辨十 |
| 153 | 174 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 明用無限寄圓辨十 |
| 154 | 174 | 用 | yòng | to work (an animal) | 明用無限寄圓辨十 |
| 155 | 174 | 用 | yòng | to appoint | 明用無限寄圓辨十 |
| 156 | 174 | 用 | yòng | to administer; to manager | 明用無限寄圓辨十 |
| 157 | 174 | 用 | yòng | to control | 明用無限寄圓辨十 |
| 158 | 174 | 用 | yòng | to access | 明用無限寄圓辨十 |
| 159 | 174 | 用 | yòng | Yong | 明用無限寄圓辨十 |
| 160 | 174 | 用 | yòng | yong; function; application | 明用無限寄圓辨十 |
| 161 | 174 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 明用無限寄圓辨十 |
| 162 | 172 | 謂 | wèi | to call | 謂妙用自在 |
| 163 | 172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂妙用自在 |
| 164 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
| 165 | 172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂妙用自在 |
| 166 | 172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂妙用自在 |
| 167 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
| 168 | 172 | 謂 | wèi | to think | 謂妙用自在 |
| 169 | 172 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂妙用自在 |
| 170 | 172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂妙用自在 |
| 171 | 172 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂妙用自在 |
| 172 | 172 | 謂 | wèi | Wei | 謂妙用自在 |
| 173 | 168 | 四 | sì | four | 由斯四義是故來也 |
| 174 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 由斯四義是故來也 |
| 175 | 168 | 四 | sì | fourth | 由斯四義是故來也 |
| 176 | 168 | 四 | sì | Si | 由斯四義是故來也 |
| 177 | 168 | 四 | sì | four; catur | 由斯四義是故來也 |
| 178 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 依此經中不辨斯義 |
| 179 | 157 | 為 | wéi | to act as; to serve | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 180 | 157 | 為 | wéi | to change into; to become | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 181 | 157 | 為 | wéi | to be; is | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 182 | 157 | 為 | wéi | to do | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 183 | 157 | 為 | wèi | to support; to help | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 184 | 157 | 為 | wéi | to govern | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 185 | 157 | 為 | wèi | to be; bhū | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 186 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 187 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 188 | 155 | 於 | yú | Yu | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 189 | 155 | 於 | wū | a crow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 190 | 154 | 一 | yī | one | 一通論以下五品來意 |
| 191 | 154 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通論以下五品來意 |
| 192 | 154 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通論以下五品來意 |
| 193 | 154 | 一 | yī | first | 一通論以下五品來意 |
| 194 | 154 | 一 | yī | the same | 一通論以下五品來意 |
| 195 | 154 | 一 | yī | sole; single | 一通論以下五品來意 |
| 196 | 154 | 一 | yī | a very small amount | 一通論以下五品來意 |
| 197 | 154 | 一 | yī | Yi | 一通論以下五品來意 |
| 198 | 154 | 一 | yī | other | 一通論以下五品來意 |
| 199 | 154 | 一 | yī | to unify | 一通論以下五品來意 |
| 200 | 154 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通論以下五品來意 |
| 201 | 154 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通論以下五品來意 |
| 202 | 154 | 一 | yī | one; eka | 一通論以下五品來意 |
| 203 | 151 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 謂前顯證位成滿 |
| 204 | 151 | 顯 | xiǎn | Xian | 謂前顯證位成滿 |
| 205 | 151 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 謂前顯證位成滿 |
| 206 | 151 | 顯 | xiǎn | distinguished | 謂前顯證位成滿 |
| 207 | 151 | 顯 | xiǎn | honored | 謂前顯證位成滿 |
| 208 | 151 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 謂前顯證位成滿 |
| 209 | 151 | 顯 | xiǎn | miracle | 謂前顯證位成滿 |
| 210 | 148 | 之 | zhī | to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 211 | 148 | 之 | zhī | to arrive; to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 212 | 148 | 之 | zhī | is | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 213 | 148 | 之 | zhī | to use | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 214 | 148 | 之 | zhī | Zhi | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 215 | 148 | 之 | zhī | winding | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 216 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一非三所攝 |
| 217 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 一非三所攝 |
| 218 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一非三所攝 |
| 219 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一非三所攝 |
| 220 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 一非三所攝 |
| 221 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 一非三所攝 |
| 222 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一非三所攝 |
| 223 | 142 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無量世界無 |
| 224 | 142 | 無 | wú | to not have; without | 無量世界無 |
| 225 | 142 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
| 226 | 142 | 無 | wú | to not have | 無量世界無 |
| 227 | 142 | 無 | wú | Wu | 無量世界無 |
| 228 | 142 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
| 229 | 142 | 法 | fǎ | method; way | 世眼見過去現在法故 |
| 230 | 142 | 法 | fǎ | France | 世眼見過去現在法故 |
| 231 | 142 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世眼見過去現在法故 |
| 232 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世眼見過去現在法故 |
| 233 | 142 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世眼見過去現在法故 |
| 234 | 142 | 法 | fǎ | an institution | 世眼見過去現在法故 |
| 235 | 142 | 法 | fǎ | to emulate | 世眼見過去現在法故 |
| 236 | 142 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世眼見過去現在法故 |
| 237 | 142 | 法 | fǎ | punishment | 世眼見過去現在法故 |
| 238 | 142 | 法 | fǎ | Fa | 世眼見過去現在法故 |
| 239 | 142 | 法 | fǎ | a precedent | 世眼見過去現在法故 |
| 240 | 142 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世眼見過去現在法故 |
| 241 | 142 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世眼見過去現在法故 |
| 242 | 142 | 法 | fǎ | Dharma | 世眼見過去現在法故 |
| 243 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世眼見過去現在法故 |
| 244 | 142 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世眼見過去現在法故 |
| 245 | 142 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世眼見過去現在法故 |
| 246 | 142 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世眼見過去現在法故 |
| 247 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者 |
| 248 | 140 | 初 | chū | original | 初釋名者 |
| 249 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者 |
| 250 | 123 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯說十不增不減 |
| 251 | 123 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯說十不增不減 |
| 252 | 123 | 說 | shuì | to persuade | 唯說十不增不減 |
| 253 | 123 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯說十不增不減 |
| 254 | 123 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯說十不增不減 |
| 255 | 123 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯說十不增不減 |
| 256 | 123 | 說 | shuō | allocution | 唯說十不增不減 |
| 257 | 123 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯說十不增不減 |
| 258 | 123 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯說十不增不減 |
| 259 | 123 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯說十不增不減 |
| 260 | 123 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯說十不增不減 |
| 261 | 123 | 說 | shuō | to instruct | 唯說十不增不減 |
| 262 | 122 | 釋 | shì | to release; to set free | 二辨釋 |
| 263 | 122 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二辨釋 |
| 264 | 122 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二辨釋 |
| 265 | 122 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二辨釋 |
| 266 | 122 | 釋 | shì | to put down | 二辨釋 |
| 267 | 122 | 釋 | shì | to resolve | 二辨釋 |
| 268 | 122 | 釋 | shì | to melt | 二辨釋 |
| 269 | 122 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二辨釋 |
| 270 | 122 | 釋 | shì | Buddhism | 二辨釋 |
| 271 | 122 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二辨釋 |
| 272 | 122 | 釋 | yì | pleased; glad | 二辨釋 |
| 273 | 122 | 釋 | shì | explain | 二辨釋 |
| 274 | 122 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二辨釋 |
| 275 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 276 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 277 | 122 | 非 | fēi | different | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 278 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 279 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 280 | 122 | 非 | fēi | Africa | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 281 | 122 | 非 | fēi | to slander | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 282 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 283 | 122 | 非 | fēi | must | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 284 | 122 | 非 | fēi | an error | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 285 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 286 | 122 | 非 | fēi | evil | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 287 | 122 | 云 | yún | cloud | 智論第三云 |
| 288 | 122 | 云 | yún | Yunnan | 智論第三云 |
| 289 | 122 | 云 | yún | Yun | 智論第三云 |
| 290 | 122 | 云 | yún | to say | 智論第三云 |
| 291 | 122 | 云 | yún | to have | 智論第三云 |
| 292 | 122 | 云 | yún | cloud; megha | 智論第三云 |
| 293 | 122 | 云 | yún | to say; iti | 智論第三云 |
| 294 | 117 | 後 | hòu | after; later | 此位後行 |
| 295 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 此位後行 |
| 296 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 此位後行 |
| 297 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 此位後行 |
| 298 | 117 | 後 | hòu | late; later | 此位後行 |
| 299 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此位後行 |
| 300 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此位後行 |
| 301 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 此位後行 |
| 302 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此位後行 |
| 303 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
| 304 | 117 | 後 | hòu | after; behind | 此位後行 |
| 305 | 117 | 後 | hòu | following | 此位後行 |
| 306 | 117 | 後 | hòu | to be delayed | 此位後行 |
| 307 | 117 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 此位後行 |
| 308 | 117 | 後 | hòu | feudal lords | 此位後行 |
| 309 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
| 310 | 117 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 此位後行 |
| 311 | 117 | 後 | hòu | rear; paścāt | 此位後行 |
| 312 | 117 | 後 | hòu | later; paścima | 此位後行 |
| 313 | 116 | 夢 | mèng | a dream | 夢者知無知相 |
| 314 | 116 | 夢 | mèng | to dream | 夢者知無知相 |
| 315 | 116 | 夢 | mèng | grassland | 夢者知無知相 |
| 316 | 116 | 夢 | mèng | a fantasy; a delusion; wishful thinking | 夢者知無知相 |
| 317 | 116 | 夢 | mèng | dream; svapna | 夢者知無知相 |
| 318 | 114 | 次 | cì | second-rate | 次無色即 |
| 319 | 114 | 次 | cì | second; secondary | 次無色即 |
| 320 | 114 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次無色即 |
| 321 | 114 | 次 | cì | a sequence; an order | 次無色即 |
| 322 | 114 | 次 | cì | to arrive | 次無色即 |
| 323 | 114 | 次 | cì | to be next in sequence | 次無色即 |
| 324 | 114 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次無色即 |
| 325 | 114 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次無色即 |
| 326 | 114 | 次 | cì | stage of a journey | 次無色即 |
| 327 | 114 | 次 | cì | ranks | 次無色即 |
| 328 | 114 | 次 | cì | an official position | 次無色即 |
| 329 | 114 | 次 | cì | inside | 次無色即 |
| 330 | 114 | 次 | zī | to hesitate | 次無色即 |
| 331 | 114 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次無色即 |
| 332 | 107 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 即天眼約見現未分二 |
| 333 | 107 | 現 | xiàn | at present | 即天眼約見現未分二 |
| 334 | 107 | 現 | xiàn | existing at the present time | 即天眼約見現未分二 |
| 335 | 107 | 現 | xiàn | cash | 即天眼約見現未分二 |
| 336 | 107 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即天眼約見現未分二 |
| 337 | 107 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即天眼約見現未分二 |
| 338 | 107 | 現 | xiàn | the present time | 即天眼約見現未分二 |
| 339 | 107 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 是故解其言音施設喻合可知 |
| 340 | 107 | 喻 | yù | Yu | 是故解其言音施設喻合可知 |
| 341 | 107 | 喻 | yù | to explain | 是故解其言音施設喻合可知 |
| 342 | 107 | 喻 | yù | to understand | 是故解其言音施設喻合可知 |
| 343 | 107 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 是故解其言音施設喻合可知 |
| 344 | 101 | 問 | wèn | to ask | 謂答前十自在問也 |
| 345 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 謂答前十自在問也 |
| 346 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 謂答前十自在問也 |
| 347 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 謂答前十自在問也 |
| 348 | 101 | 問 | wèn | to request something | 謂答前十自在問也 |
| 349 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 謂答前十自在問也 |
| 350 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 謂答前十自在問也 |
| 351 | 101 | 問 | wèn | news | 謂答前十自在問也 |
| 352 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 謂答前十自在問也 |
| 353 | 101 | 問 | wén | to inform | 謂答前十自在問也 |
| 354 | 101 | 問 | wèn | to research | 謂答前十自在問也 |
| 355 | 101 | 問 | wèn | Wen | 謂答前十自在問也 |
| 356 | 101 | 問 | wèn | a question | 謂答前十自在問也 |
| 357 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 謂答前十自在問也 |
| 358 | 99 | 義 | yì | meaning; sense | 由斯四義是故來也 |
| 359 | 99 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 由斯四義是故來也 |
| 360 | 99 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 由斯四義是故來也 |
| 361 | 99 | 義 | yì | chivalry; generosity | 由斯四義是故來也 |
| 362 | 99 | 義 | yì | just; righteous | 由斯四義是故來也 |
| 363 | 99 | 義 | yì | adopted | 由斯四義是故來也 |
| 364 | 99 | 義 | yì | a relationship | 由斯四義是故來也 |
| 365 | 99 | 義 | yì | volunteer | 由斯四義是故來也 |
| 366 | 99 | 義 | yì | something suitable | 由斯四義是故來也 |
| 367 | 99 | 義 | yì | a martyr | 由斯四義是故來也 |
| 368 | 99 | 義 | yì | a law | 由斯四義是故來也 |
| 369 | 99 | 義 | yì | Yi | 由斯四義是故來也 |
| 370 | 99 | 義 | yì | Righteousness | 由斯四義是故來也 |
| 371 | 99 | 義 | yì | aim; artha | 由斯四義是故來也 |
| 372 | 98 | 前 | qián | front | 謂前顯證位成滿 |
| 373 | 98 | 前 | qián | former; the past | 謂前顯證位成滿 |
| 374 | 98 | 前 | qián | to go forward | 謂前顯證位成滿 |
| 375 | 98 | 前 | qián | preceding | 謂前顯證位成滿 |
| 376 | 98 | 前 | qián | before; earlier; prior | 謂前顯證位成滿 |
| 377 | 98 | 前 | qián | to appear before | 謂前顯證位成滿 |
| 378 | 98 | 前 | qián | future | 謂前顯證位成滿 |
| 379 | 98 | 前 | qián | top; first | 謂前顯證位成滿 |
| 380 | 98 | 前 | qián | battlefront | 謂前顯證位成滿 |
| 381 | 98 | 前 | qián | before; former; pūrva | 謂前顯證位成滿 |
| 382 | 98 | 前 | qián | facing; mukha | 謂前顯證位成滿 |
| 383 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二若佛所得攝非不盡 |
| 384 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二若佛所得攝非不盡 |
| 385 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二若佛所得攝非不盡 |
| 386 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二若佛所得攝非不盡 |
| 387 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二若佛所得攝非不盡 |
| 388 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 二若佛所得攝非不盡 |
| 389 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二若佛所得攝非不盡 |
| 390 | 93 | 答 | dá | to reply; to answer | 謂答前十自在問也 |
| 391 | 93 | 答 | dá | to reciprocate to | 謂答前十自在問也 |
| 392 | 93 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 謂答前十自在問也 |
| 393 | 93 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 謂答前十自在問也 |
| 394 | 93 | 答 | dā | Da | 謂答前十自在問也 |
| 395 | 93 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 謂答前十自在問也 |
| 396 | 87 | 五 | wǔ | five | 五天耳 |
| 397 | 87 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五天耳 |
| 398 | 87 | 五 | wǔ | Wu | 五天耳 |
| 399 | 87 | 五 | wǔ | the five elements | 五天耳 |
| 400 | 87 | 五 | wǔ | five; pañca | 五天耳 |
| 401 | 86 | 知 | zhī | to know | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 402 | 86 | 知 | zhī | to comprehend | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 403 | 86 | 知 | zhī | to inform; to tell | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 404 | 86 | 知 | zhī | to administer | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 405 | 86 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 406 | 86 | 知 | zhī | to be close friends | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 407 | 86 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 408 | 86 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 409 | 86 | 知 | zhī | knowledge | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 410 | 86 | 知 | zhī | consciousness; perception | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 411 | 86 | 知 | zhī | a close friend | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 412 | 86 | 知 | zhì | wisdom | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 413 | 86 | 知 | zhì | Zhi | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 414 | 86 | 知 | zhī | to appreciate | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 415 | 86 | 知 | zhī | to make known | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 416 | 86 | 知 | zhī | to have control over | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 417 | 86 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 418 | 86 | 知 | zhī | Understanding | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 419 | 86 | 知 | zhī | know; jña | 答曰直知過去宿命事是名通 |
| 420 | 85 | 別 | bié | other | 二別明此 |
| 421 | 85 | 別 | bié | special | 二別明此 |
| 422 | 85 | 別 | bié | to leave | 二別明此 |
| 423 | 85 | 別 | bié | to distinguish | 二別明此 |
| 424 | 85 | 別 | bié | to pin | 二別明此 |
| 425 | 85 | 別 | bié | to insert; to jam | 二別明此 |
| 426 | 85 | 別 | bié | to turn | 二別明此 |
| 427 | 85 | 別 | bié | Bie | 二別明此 |
| 428 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無法而見非真實 |
| 429 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 無法而見非真實 |
| 430 | 83 | 而 | néng | can; able | 無法而見非真實 |
| 431 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無法而見非真實 |
| 432 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 無法而見非真實 |
| 433 | 82 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是位體 |
| 434 | 79 | 業 | yè | business; industry | 此十皆是智之業用故 |
| 435 | 79 | 業 | yè | activity; actions | 此十皆是智之業用故 |
| 436 | 79 | 業 | yè | order; sequence | 此十皆是智之業用故 |
| 437 | 79 | 業 | yè | to continue | 此十皆是智之業用故 |
| 438 | 79 | 業 | yè | to start; to create | 此十皆是智之業用故 |
| 439 | 79 | 業 | yè | karma | 此十皆是智之業用故 |
| 440 | 79 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 此十皆是智之業用故 |
| 441 | 79 | 業 | yè | a course of study; training | 此十皆是智之業用故 |
| 442 | 79 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 此十皆是智之業用故 |
| 443 | 79 | 業 | yè | an estate; a property | 此十皆是智之業用故 |
| 444 | 79 | 業 | yè | an achievement | 此十皆是智之業用故 |
| 445 | 79 | 業 | yè | to engage in | 此十皆是智之業用故 |
| 446 | 79 | 業 | yè | Ye | 此十皆是智之業用故 |
| 447 | 79 | 業 | yè | a horizontal board | 此十皆是智之業用故 |
| 448 | 79 | 業 | yè | an occupation | 此十皆是智之業用故 |
| 449 | 79 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 此十皆是智之業用故 |
| 450 | 79 | 業 | yè | a book | 此十皆是智之業用故 |
| 451 | 79 | 業 | yè | actions; karma; karman | 此十皆是智之業用故 |
| 452 | 79 | 業 | yè | activity; kriyā | 此十皆是智之業用故 |
| 453 | 78 | 約 | yuē | approximately | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 454 | 78 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 455 | 78 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 456 | 78 | 約 | yuē | vague; indistinct | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 457 | 78 | 約 | yuē | to invite | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 458 | 78 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 459 | 78 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 460 | 78 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 461 | 78 | 約 | yuē | brief; simple | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 462 | 78 | 約 | yuē | an appointment | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 463 | 78 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 464 | 78 | 約 | yuē | a rope | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 465 | 78 | 約 | yuē | to tie up | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 466 | 78 | 約 | yuē | crooked | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 467 | 78 | 約 | yuē | to prevent; to block | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 468 | 78 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 469 | 78 | 約 | yuē | base; low | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 470 | 78 | 約 | yuē | to prepare | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 471 | 78 | 約 | yuē | to plunder | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 472 | 78 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 473 | 78 | 約 | yāo | to weigh | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 474 | 78 | 約 | yāo | crucial point; key point | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 475 | 78 | 約 | yuē | agreement; samaya | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 476 | 75 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 長行與頌 |
| 477 | 75 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 長行與頌 |
| 478 | 75 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 長行與頌 |
| 479 | 75 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 長行與頌 |
| 480 | 75 | 頌 | sòng | a divination | 長行與頌 |
| 481 | 75 | 頌 | sòng | to recite | 長行與頌 |
| 482 | 75 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 長行與頌 |
| 483 | 75 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 長行與頌 |
| 484 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
| 485 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
| 486 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
| 487 | 72 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 七所教化者化 |
| 488 | 72 | 化 | huà | to convert; to persuade | 七所教化者化 |
| 489 | 72 | 化 | huà | to manifest | 七所教化者化 |
| 490 | 72 | 化 | huà | to collect alms | 七所教化者化 |
| 491 | 72 | 化 | huà | [of Nature] to create | 七所教化者化 |
| 492 | 72 | 化 | huà | to die | 七所教化者化 |
| 493 | 72 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 七所教化者化 |
| 494 | 72 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 七所教化者化 |
| 495 | 72 | 化 | huà | chemistry | 七所教化者化 |
| 496 | 72 | 化 | huà | to burn | 七所教化者化 |
| 497 | 72 | 化 | huā | to spend | 七所教化者化 |
| 498 | 72 | 化 | huà | to manifest | 七所教化者化 |
| 499 | 72 | 化 | huà | to convert | 七所教化者化 |
| 500 | 71 | 能 | néng | can; able | 三菩薩下顯天眼能見中 |
Frequencies of all Words
Top 1239
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 393 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 2 | 393 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 3 | 393 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 4 | 393 | 故 | gù | to die | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 5 | 393 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 6 | 393 | 故 | gù | original | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 7 | 393 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 8 | 393 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 9 | 393 | 故 | gù | something in the past | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 10 | 393 | 故 | gù | deceased; dead | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 11 | 393 | 故 | gù | still; yet | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 12 | 393 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 13 | 351 | 二 | èr | two | 二別明此 |
| 14 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二別明此 |
| 15 | 351 | 二 | èr | second | 二別明此 |
| 16 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 二別明此 |
| 17 | 351 | 二 | èr | another; the other | 二別明此 |
| 18 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 二別明此 |
| 19 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二別明此 |
| 20 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 二別明此 |
| 21 | 315 | 此 | cǐ | this; these | 此盡相海品 |
| 22 | 315 | 此 | cǐ | in this way | 此盡相海品 |
| 23 | 315 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此盡相海品 |
| 24 | 315 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此盡相海品 |
| 25 | 315 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此盡相海品 |
| 26 | 297 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
| 27 | 297 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依此經中不辨斯義 |
| 28 | 297 | 中 | zhōng | China | 依此經中不辨斯義 |
| 29 | 297 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依此經中不辨斯義 |
| 30 | 297 | 中 | zhōng | in; amongst | 依此經中不辨斯義 |
| 31 | 297 | 中 | zhōng | midday | 依此經中不辨斯義 |
| 32 | 297 | 中 | zhōng | inside | 依此經中不辨斯義 |
| 33 | 297 | 中 | zhōng | during | 依此經中不辨斯義 |
| 34 | 297 | 中 | zhōng | Zhong | 依此經中不辨斯義 |
| 35 | 297 | 中 | zhōng | intermediary | 依此經中不辨斯義 |
| 36 | 297 | 中 | zhōng | half | 依此經中不辨斯義 |
| 37 | 297 | 中 | zhōng | just right; suitably | 依此經中不辨斯義 |
| 38 | 297 | 中 | zhōng | while | 依此經中不辨斯義 |
| 39 | 297 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依此經中不辨斯義 |
| 40 | 297 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依此經中不辨斯義 |
| 41 | 297 | 中 | zhòng | to obtain | 依此經中不辨斯義 |
| 42 | 297 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依此經中不辨斯義 |
| 43 | 297 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
| 44 | 270 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初釋名者 |
| 45 | 270 | 者 | zhě | that | 初釋名者 |
| 46 | 270 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初釋名者 |
| 47 | 270 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初釋名者 |
| 48 | 270 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初釋名者 |
| 49 | 270 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初釋名者 |
| 50 | 270 | 者 | zhuó | according to | 初釋名者 |
| 51 | 270 | 者 | zhě | ca | 初釋名者 |
| 52 | 263 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 53 | 263 | 等 | děng | to wait | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 54 | 263 | 等 | děng | degree; kind | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 55 | 263 | 等 | děng | plural | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 56 | 263 | 等 | děng | to be equal | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 57 | 263 | 等 | děng | degree; level | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 58 | 263 | 等 | děng | to compare | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 59 | 263 | 等 | děng | same; equal; sama | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
| 60 | 243 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 61 | 243 | 有 | yǒu | to have; to possess | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 62 | 243 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 63 | 243 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 64 | 243 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 65 | 243 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 66 | 243 | 有 | yǒu | used to compare two things | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 67 | 243 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 68 | 243 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 69 | 243 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 70 | 243 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 71 | 243 | 有 | yǒu | abundant | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 72 | 243 | 有 | yǒu | purposeful | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 73 | 243 | 有 | yǒu | You | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 74 | 243 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 75 | 243 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 76 | 243 | 下 | xià | next | 後安住下結歎顯勝 |
| 77 | 243 | 下 | xià | bottom | 後安住下結歎顯勝 |
| 78 | 243 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 後安住下結歎顯勝 |
| 79 | 243 | 下 | xià | measure word for time | 後安住下結歎顯勝 |
| 80 | 243 | 下 | xià | expresses completion of an action | 後安住下結歎顯勝 |
| 81 | 243 | 下 | xià | to announce | 後安住下結歎顯勝 |
| 82 | 243 | 下 | xià | to do | 後安住下結歎顯勝 |
| 83 | 243 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 後安住下結歎顯勝 |
| 84 | 243 | 下 | xià | under; below | 後安住下結歎顯勝 |
| 85 | 243 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 後安住下結歎顯勝 |
| 86 | 243 | 下 | xià | inside | 後安住下結歎顯勝 |
| 87 | 243 | 下 | xià | an aspect | 後安住下結歎顯勝 |
| 88 | 243 | 下 | xià | a certain time | 後安住下結歎顯勝 |
| 89 | 243 | 下 | xià | a time; an instance | 後安住下結歎顯勝 |
| 90 | 243 | 下 | xià | to capture; to take | 後安住下結歎顯勝 |
| 91 | 243 | 下 | xià | to put in | 後安住下結歎顯勝 |
| 92 | 243 | 下 | xià | to enter | 後安住下結歎顯勝 |
| 93 | 243 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 後安住下結歎顯勝 |
| 94 | 243 | 下 | xià | to finish work or school | 後安住下結歎顯勝 |
| 95 | 243 | 下 | xià | to go | 後安住下結歎顯勝 |
| 96 | 243 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 後安住下結歎顯勝 |
| 97 | 243 | 下 | xià | to modestly decline | 後安住下結歎顯勝 |
| 98 | 243 | 下 | xià | to produce | 後安住下結歎顯勝 |
| 99 | 243 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 後安住下結歎顯勝 |
| 100 | 243 | 下 | xià | to decide | 後安住下結歎顯勝 |
| 101 | 243 | 下 | xià | to be less than | 後安住下結歎顯勝 |
| 102 | 243 | 下 | xià | humble; lowly | 後安住下結歎顯勝 |
| 103 | 243 | 下 | xià | below; adhara | 後安住下結歎顯勝 |
| 104 | 243 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 後安住下結歎顯勝 |
| 105 | 243 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又前是位體 |
| 106 | 243 | 是 | shì | is exactly | 又前是位體 |
| 107 | 243 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又前是位體 |
| 108 | 243 | 是 | shì | this; that; those | 又前是位體 |
| 109 | 243 | 是 | shì | really; certainly | 又前是位體 |
| 110 | 243 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又前是位體 |
| 111 | 243 | 是 | shì | true | 又前是位體 |
| 112 | 243 | 是 | shì | is; has; exists | 又前是位體 |
| 113 | 243 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又前是位體 |
| 114 | 243 | 是 | shì | a matter; an affair | 又前是位體 |
| 115 | 243 | 是 | shì | Shi | 又前是位體 |
| 116 | 243 | 是 | shì | is; bhū | 又前是位體 |
| 117 | 243 | 是 | shì | this; idam | 又前是位體 |
| 118 | 232 | 也 | yě | also; too | 即帶數釋也 |
| 119 | 232 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即帶數釋也 |
| 120 | 232 | 也 | yě | either | 即帶數釋也 |
| 121 | 232 | 也 | yě | even | 即帶數釋也 |
| 122 | 232 | 也 | yě | used to soften the tone | 即帶數釋也 |
| 123 | 232 | 也 | yě | used for emphasis | 即帶數釋也 |
| 124 | 232 | 也 | yě | used to mark contrast | 即帶數釋也 |
| 125 | 232 | 也 | yě | used to mark compromise | 即帶數釋也 |
| 126 | 232 | 也 | yě | ya | 即帶數釋也 |
| 127 | 213 | 三 | sān | three | 三宗趣者 |
| 128 | 213 | 三 | sān | third | 三宗趣者 |
| 129 | 213 | 三 | sān | more than two | 三宗趣者 |
| 130 | 213 | 三 | sān | very few | 三宗趣者 |
| 131 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 三宗趣者 |
| 132 | 213 | 三 | sān | San | 三宗趣者 |
| 133 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣者 |
| 134 | 213 | 三 | sān | sa | 三宗趣者 |
| 135 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣者 |
| 136 | 204 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 十明品第二十三 |
| 137 | 204 | 明 | míng | Ming | 十明品第二十三 |
| 138 | 204 | 明 | míng | Ming Dynasty | 十明品第二十三 |
| 139 | 204 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 十明品第二十三 |
| 140 | 204 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 十明品第二十三 |
| 141 | 204 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 十明品第二十三 |
| 142 | 204 | 明 | míng | consecrated | 十明品第二十三 |
| 143 | 204 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 十明品第二十三 |
| 144 | 204 | 明 | míng | to explain; to clarify | 十明品第二十三 |
| 145 | 204 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 十明品第二十三 |
| 146 | 204 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 十明品第二十三 |
| 147 | 204 | 明 | míng | eyesight; vision | 十明品第二十三 |
| 148 | 204 | 明 | míng | a god; a spirit | 十明品第二十三 |
| 149 | 204 | 明 | míng | fame; renown | 十明品第二十三 |
| 150 | 204 | 明 | míng | open; public | 十明品第二十三 |
| 151 | 204 | 明 | míng | clear | 十明品第二十三 |
| 152 | 204 | 明 | míng | to become proficient | 十明品第二十三 |
| 153 | 204 | 明 | míng | to be proficient | 十明品第二十三 |
| 154 | 204 | 明 | míng | virtuous | 十明品第二十三 |
| 155 | 204 | 明 | míng | open and honest | 十明品第二十三 |
| 156 | 204 | 明 | míng | clean; neat | 十明品第二十三 |
| 157 | 204 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 十明品第二十三 |
| 158 | 204 | 明 | míng | next; afterwards | 十明品第二十三 |
| 159 | 204 | 明 | míng | positive | 十明品第二十三 |
| 160 | 204 | 明 | míng | Clear | 十明品第二十三 |
| 161 | 204 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 十明品第二十三 |
| 162 | 202 | 名 | míng | measure word for people | 一顯名者 |
| 163 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一顯名者 |
| 164 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一顯名者 |
| 165 | 202 | 名 | míng | rank; position | 一顯名者 |
| 166 | 202 | 名 | míng | an excuse | 一顯名者 |
| 167 | 202 | 名 | míng | life | 一顯名者 |
| 168 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 一顯名者 |
| 169 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 一顯名者 |
| 170 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一顯名者 |
| 171 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 一顯名者 |
| 172 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 一顯名者 |
| 173 | 202 | 名 | míng | moral | 一顯名者 |
| 174 | 202 | 名 | míng | name; naman | 一顯名者 |
| 175 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一顯名者 |
| 176 | 192 | 亦 | yì | also; too | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 177 | 192 | 亦 | yì | but | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 178 | 192 | 亦 | yì | this; he; she | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 179 | 192 | 亦 | yì | although; even though | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 180 | 192 | 亦 | yì | already | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 181 | 192 | 亦 | yì | particle with no meaning | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 182 | 192 | 亦 | yì | Yi | 古人亦有配等覺妙覺 |
| 183 | 181 | 十 | shí | ten | 十明品第二十三 |
| 184 | 181 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十明品第二十三 |
| 185 | 181 | 十 | shí | tenth | 十明品第二十三 |
| 186 | 181 | 十 | shí | complete; perfect | 十明品第二十三 |
| 187 | 181 | 十 | shí | ten; daśa | 十明品第二十三 |
| 188 | 174 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此盡相海品 |
| 189 | 174 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此盡相海品 |
| 190 | 174 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此盡相海品 |
| 191 | 174 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此盡相海品 |
| 192 | 174 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此盡相海品 |
| 193 | 174 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此盡相海品 |
| 194 | 174 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此盡相海品 |
| 195 | 174 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此盡相海品 |
| 196 | 174 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
| 197 | 174 | 相 | xiāng | form substance | 此盡相海品 |
| 198 | 174 | 相 | xiāng | to express | 此盡相海品 |
| 199 | 174 | 相 | xiàng | to choose | 此盡相海品 |
| 200 | 174 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
| 201 | 174 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此盡相海品 |
| 202 | 174 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此盡相海品 |
| 203 | 174 | 相 | xiāng | to compare | 此盡相海品 |
| 204 | 174 | 相 | xiàng | to divine | 此盡相海品 |
| 205 | 174 | 相 | xiàng | to administer | 此盡相海品 |
| 206 | 174 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此盡相海品 |
| 207 | 174 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此盡相海品 |
| 208 | 174 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此盡相海品 |
| 209 | 174 | 相 | xiāng | coralwood | 此盡相海品 |
| 210 | 174 | 相 | xiàng | ministry | 此盡相海品 |
| 211 | 174 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此盡相海品 |
| 212 | 174 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此盡相海品 |
| 213 | 174 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此盡相海品 |
| 214 | 174 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此盡相海品 |
| 215 | 174 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此盡相海品 |
| 216 | 174 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 217 | 174 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 218 | 174 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 219 | 174 | 以 | yǐ | according to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 220 | 174 | 以 | yǐ | because of | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 221 | 174 | 以 | yǐ | on a certain date | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 222 | 174 | 以 | yǐ | and; as well as | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 223 | 174 | 以 | yǐ | to rely on | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 224 | 174 | 以 | yǐ | to regard | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 225 | 174 | 以 | yǐ | to be able to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 226 | 174 | 以 | yǐ | to order; to command | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 227 | 174 | 以 | yǐ | further; moreover | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 228 | 174 | 以 | yǐ | used after a verb | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 229 | 174 | 以 | yǐ | very | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 230 | 174 | 以 | yǐ | already | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 231 | 174 | 以 | yǐ | increasingly | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 232 | 174 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 233 | 174 | 以 | yǐ | Israel | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 234 | 174 | 以 | yǐ | Yi | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 235 | 174 | 以 | yǐ | use; yogena | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
| 236 | 174 | 用 | yòng | to use; to apply | 明用無限寄圓辨十 |
| 237 | 174 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 明用無限寄圓辨十 |
| 238 | 174 | 用 | yòng | to eat | 明用無限寄圓辨十 |
| 239 | 174 | 用 | yòng | to spend | 明用無限寄圓辨十 |
| 240 | 174 | 用 | yòng | expense | 明用無限寄圓辨十 |
| 241 | 174 | 用 | yòng | a use; usage | 明用無限寄圓辨十 |
| 242 | 174 | 用 | yòng | to need; must | 明用無限寄圓辨十 |
| 243 | 174 | 用 | yòng | useful; practical | 明用無限寄圓辨十 |
| 244 | 174 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 明用無限寄圓辨十 |
| 245 | 174 | 用 | yòng | by means of; with | 明用無限寄圓辨十 |
| 246 | 174 | 用 | yòng | to work (an animal) | 明用無限寄圓辨十 |
| 247 | 174 | 用 | yòng | to appoint | 明用無限寄圓辨十 |
| 248 | 174 | 用 | yòng | to administer; to manager | 明用無限寄圓辨十 |
| 249 | 174 | 用 | yòng | to control | 明用無限寄圓辨十 |
| 250 | 174 | 用 | yòng | to access | 明用無限寄圓辨十 |
| 251 | 174 | 用 | yòng | Yong | 明用無限寄圓辨十 |
| 252 | 174 | 用 | yòng | yong; function; application | 明用無限寄圓辨十 |
| 253 | 174 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 明用無限寄圓辨十 |
| 254 | 172 | 謂 | wèi | to call | 謂妙用自在 |
| 255 | 172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂妙用自在 |
| 256 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
| 257 | 172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂妙用自在 |
| 258 | 172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂妙用自在 |
| 259 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
| 260 | 172 | 謂 | wèi | to think | 謂妙用自在 |
| 261 | 172 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂妙用自在 |
| 262 | 172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂妙用自在 |
| 263 | 172 | 謂 | wèi | and | 謂妙用自在 |
| 264 | 172 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂妙用自在 |
| 265 | 172 | 謂 | wèi | Wei | 謂妙用自在 |
| 266 | 172 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂妙用自在 |
| 267 | 172 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂妙用自在 |
| 268 | 168 | 四 | sì | four | 由斯四義是故來也 |
| 269 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 由斯四義是故來也 |
| 270 | 168 | 四 | sì | fourth | 由斯四義是故來也 |
| 271 | 168 | 四 | sì | Si | 由斯四義是故來也 |
| 272 | 168 | 四 | sì | four; catur | 由斯四義是故來也 |
| 273 | 162 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 274 | 162 | 如 | rú | if | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 275 | 162 | 如 | rú | in accordance with | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 276 | 162 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 277 | 162 | 如 | rú | this | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 278 | 162 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 279 | 162 | 如 | rú | to go to | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 280 | 162 | 如 | rú | to meet | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 281 | 162 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 282 | 162 | 如 | rú | at least as good as | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 283 | 162 | 如 | rú | and | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 284 | 162 | 如 | rú | or | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 285 | 162 | 如 | rú | but | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 286 | 162 | 如 | rú | then | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 287 | 162 | 如 | rú | naturally | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 288 | 162 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 289 | 162 | 如 | rú | you | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 290 | 162 | 如 | rú | the second lunar month | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 291 | 162 | 如 | rú | in; at | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 292 | 162 | 如 | rú | Ru | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 293 | 162 | 如 | rú | Thus | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 294 | 162 | 如 | rú | thus; tathā | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 295 | 162 | 如 | rú | like; iva | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 296 | 162 | 如 | rú | suchness; tathatā | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
| 297 | 159 | 不 | bù | not; no | 依此經中不辨斯義 |
| 298 | 159 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 依此經中不辨斯義 |
| 299 | 159 | 不 | bù | as a correlative | 依此經中不辨斯義 |
| 300 | 159 | 不 | bù | no (answering a question) | 依此經中不辨斯義 |
| 301 | 159 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 依此經中不辨斯義 |
| 302 | 159 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 依此經中不辨斯義 |
| 303 | 159 | 不 | bù | to form a yes or no question | 依此經中不辨斯義 |
| 304 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 依此經中不辨斯義 |
| 305 | 159 | 不 | bù | no; na | 依此經中不辨斯義 |
| 306 | 157 | 為 | wèi | for; to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 307 | 157 | 為 | wèi | because of | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 308 | 157 | 為 | wéi | to act as; to serve | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 309 | 157 | 為 | wéi | to change into; to become | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 310 | 157 | 為 | wéi | to be; is | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 311 | 157 | 為 | wéi | to do | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 312 | 157 | 為 | wèi | for | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 313 | 157 | 為 | wèi | because of; for; to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 314 | 157 | 為 | wèi | to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 315 | 157 | 為 | wéi | in a passive construction | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 316 | 157 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 317 | 157 | 為 | wéi | forming an adverb | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 318 | 157 | 為 | wéi | to add emphasis | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 319 | 157 | 為 | wèi | to support; to help | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 320 | 157 | 為 | wéi | to govern | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 321 | 157 | 為 | wèi | to be; bhū | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
| 322 | 155 | 於 | yú | in; at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 323 | 155 | 於 | yú | in; at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 324 | 155 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 325 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 326 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 327 | 155 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 328 | 155 | 於 | yú | from | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 329 | 155 | 於 | yú | give | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 330 | 155 | 於 | yú | oppposing | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 331 | 155 | 於 | yú | and | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 332 | 155 | 於 | yú | compared to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 333 | 155 | 於 | yú | by | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 334 | 155 | 於 | yú | and; as well as | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 335 | 155 | 於 | yú | for | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 336 | 155 | 於 | yú | Yu | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 337 | 155 | 於 | wū | a crow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 338 | 155 | 於 | wū | whew; wow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 339 | 155 | 於 | yú | near to; antike | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
| 340 | 154 | 一 | yī | one | 一通論以下五品來意 |
| 341 | 154 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通論以下五品來意 |
| 342 | 154 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一通論以下五品來意 |
| 343 | 154 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通論以下五品來意 |
| 344 | 154 | 一 | yì | whole; all | 一通論以下五品來意 |
| 345 | 154 | 一 | yī | first | 一通論以下五品來意 |
| 346 | 154 | 一 | yī | the same | 一通論以下五品來意 |
| 347 | 154 | 一 | yī | each | 一通論以下五品來意 |
| 348 | 154 | 一 | yī | certain | 一通論以下五品來意 |
| 349 | 154 | 一 | yī | throughout | 一通論以下五品來意 |
| 350 | 154 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一通論以下五品來意 |
| 351 | 154 | 一 | yī | sole; single | 一通論以下五品來意 |
| 352 | 154 | 一 | yī | a very small amount | 一通論以下五品來意 |
| 353 | 154 | 一 | yī | Yi | 一通論以下五品來意 |
| 354 | 154 | 一 | yī | other | 一通論以下五品來意 |
| 355 | 154 | 一 | yī | to unify | 一通論以下五品來意 |
| 356 | 154 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通論以下五品來意 |
| 357 | 154 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通論以下五品來意 |
| 358 | 154 | 一 | yī | or | 一通論以下五品來意 |
| 359 | 154 | 一 | yī | one; eka | 一通論以下五品來意 |
| 360 | 151 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 謂前顯證位成滿 |
| 361 | 151 | 顯 | xiǎn | Xian | 謂前顯證位成滿 |
| 362 | 151 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 謂前顯證位成滿 |
| 363 | 151 | 顯 | xiǎn | distinguished | 謂前顯證位成滿 |
| 364 | 151 | 顯 | xiǎn | honored | 謂前顯證位成滿 |
| 365 | 151 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 謂前顯證位成滿 |
| 366 | 151 | 顯 | xiǎn | miracle | 謂前顯證位成滿 |
| 367 | 148 | 之 | zhī | him; her; them; that | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 368 | 148 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 369 | 148 | 之 | zhī | to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 370 | 148 | 之 | zhī | this; that | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 371 | 148 | 之 | zhī | genetive marker | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 372 | 148 | 之 | zhī | it | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 373 | 148 | 之 | zhī | in; in regards to | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 374 | 148 | 之 | zhī | all | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 375 | 148 | 之 | zhī | and | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 376 | 148 | 之 | zhī | however | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 377 | 148 | 之 | zhī | if | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 378 | 148 | 之 | zhī | then | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 379 | 148 | 之 | zhī | to arrive; to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 380 | 148 | 之 | zhī | is | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 381 | 148 | 之 | zhī | to use | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 382 | 148 | 之 | zhī | Zhi | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 383 | 148 | 之 | zhī | winding | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
| 384 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一非三所攝 |
| 385 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一非三所攝 |
| 386 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一非三所攝 |
| 387 | 147 | 所 | suǒ | it | 一非三所攝 |
| 388 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 一非三所攝 |
| 389 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一非三所攝 |
| 390 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 一非三所攝 |
| 391 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一非三所攝 |
| 392 | 147 | 所 | suǒ | that which | 一非三所攝 |
| 393 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一非三所攝 |
| 394 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 一非三所攝 |
| 395 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 一非三所攝 |
| 396 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一非三所攝 |
| 397 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 一非三所攝 |
| 398 | 142 | 無 | wú | no | 無量世界無 |
| 399 | 142 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無量世界無 |
| 400 | 142 | 無 | wú | to not have; without | 無量世界無 |
| 401 | 142 | 無 | wú | has not yet | 無量世界無 |
| 402 | 142 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
| 403 | 142 | 無 | wú | do not | 無量世界無 |
| 404 | 142 | 無 | wú | not; -less; un- | 無量世界無 |
| 405 | 142 | 無 | wú | regardless of | 無量世界無 |
| 406 | 142 | 無 | wú | to not have | 無量世界無 |
| 407 | 142 | 無 | wú | um | 無量世界無 |
| 408 | 142 | 無 | wú | Wu | 無量世界無 |
| 409 | 142 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無量世界無 |
| 410 | 142 | 無 | wú | not; non- | 無量世界無 |
| 411 | 142 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
| 412 | 142 | 法 | fǎ | method; way | 世眼見過去現在法故 |
| 413 | 142 | 法 | fǎ | France | 世眼見過去現在法故 |
| 414 | 142 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世眼見過去現在法故 |
| 415 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世眼見過去現在法故 |
| 416 | 142 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世眼見過去現在法故 |
| 417 | 142 | 法 | fǎ | an institution | 世眼見過去現在法故 |
| 418 | 142 | 法 | fǎ | to emulate | 世眼見過去現在法故 |
| 419 | 142 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世眼見過去現在法故 |
| 420 | 142 | 法 | fǎ | punishment | 世眼見過去現在法故 |
| 421 | 142 | 法 | fǎ | Fa | 世眼見過去現在法故 |
| 422 | 142 | 法 | fǎ | a precedent | 世眼見過去現在法故 |
| 423 | 142 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世眼見過去現在法故 |
| 424 | 142 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世眼見過去現在法故 |
| 425 | 142 | 法 | fǎ | Dharma | 世眼見過去現在法故 |
| 426 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世眼見過去現在法故 |
| 427 | 142 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世眼見過去現在法故 |
| 428 | 142 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世眼見過去現在法故 |
| 429 | 142 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世眼見過去現在法故 |
| 430 | 140 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初釋名者 |
| 431 | 140 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初釋名者 |
| 432 | 140 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初釋名者 |
| 433 | 140 | 初 | chū | just now | 初釋名者 |
| 434 | 140 | 初 | chū | thereupon | 初釋名者 |
| 435 | 140 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初釋名者 |
| 436 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者 |
| 437 | 140 | 初 | chū | original | 初釋名者 |
| 438 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者 |
| 439 | 123 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯說十不增不減 |
| 440 | 123 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯說十不增不減 |
| 441 | 123 | 說 | shuì | to persuade | 唯說十不增不減 |
| 442 | 123 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯說十不增不減 |
| 443 | 123 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯說十不增不減 |
| 444 | 123 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯說十不增不減 |
| 445 | 123 | 說 | shuō | allocution | 唯說十不增不減 |
| 446 | 123 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯說十不增不減 |
| 447 | 123 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯說十不增不減 |
| 448 | 123 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯說十不增不減 |
| 449 | 123 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯說十不增不減 |
| 450 | 123 | 說 | shuō | to instruct | 唯說十不增不減 |
| 451 | 122 | 釋 | shì | to release; to set free | 二辨釋 |
| 452 | 122 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二辨釋 |
| 453 | 122 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二辨釋 |
| 454 | 122 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二辨釋 |
| 455 | 122 | 釋 | shì | to put down | 二辨釋 |
| 456 | 122 | 釋 | shì | to resolve | 二辨釋 |
| 457 | 122 | 釋 | shì | to melt | 二辨釋 |
| 458 | 122 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二辨釋 |
| 459 | 122 | 釋 | shì | Buddhism | 二辨釋 |
| 460 | 122 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二辨釋 |
| 461 | 122 | 釋 | yì | pleased; glad | 二辨釋 |
| 462 | 122 | 釋 | shì | explain | 二辨釋 |
| 463 | 122 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二辨釋 |
| 464 | 122 | 非 | fēi | not; non-; un- | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 465 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 466 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 467 | 122 | 非 | fēi | different | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 468 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 469 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 470 | 122 | 非 | fēi | Africa | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 471 | 122 | 非 | fēi | to slander | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 472 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 473 | 122 | 非 | fēi | must | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 474 | 122 | 非 | fēi | an error | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 475 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 476 | 122 | 非 | fēi | evil | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 477 | 122 | 非 | fēi | besides; except; unless | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 478 | 122 | 非 | fēi | not | 彼文約所知明了非約業用自在 |
| 479 | 122 | 云 | yún | cloud | 智論第三云 |
| 480 | 122 | 云 | yún | Yunnan | 智論第三云 |
| 481 | 122 | 云 | yún | Yun | 智論第三云 |
| 482 | 122 | 云 | yún | to say | 智論第三云 |
| 483 | 122 | 云 | yún | to have | 智論第三云 |
| 484 | 122 | 云 | yún | a particle with no meaning | 智論第三云 |
| 485 | 122 | 云 | yún | in this way | 智論第三云 |
| 486 | 122 | 云 | yún | cloud; megha | 智論第三云 |
| 487 | 122 | 云 | yún | to say; iti | 智論第三云 |
| 488 | 117 | 後 | hòu | after; later | 此位後行 |
| 489 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 此位後行 |
| 490 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 此位後行 |
| 491 | 117 | 後 | hòu | behind | 此位後行 |
| 492 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 此位後行 |
| 493 | 117 | 後 | hòu | late; later | 此位後行 |
| 494 | 117 | 後 | hòu | arriving late | 此位後行 |
| 495 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此位後行 |
| 496 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此位後行 |
| 497 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 此位後行 |
| 498 | 117 | 後 | hòu | then | 此位後行 |
| 499 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此位後行 |
| 500 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 二 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 中 | zhōng | middle | |
| 者 | zhě | ca | |
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 有 |
|
|
|
| 下 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 安平 | 196 | Anping | |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 北印度 | 98 |
|
|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东海 | 東海 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 都监 | 都監 | 100 |
|
| 多同 | 100 | Duotong | |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法勇 | 102 | Fayong; Dharmodgata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 吠舍离 | 吠舍離 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
| 光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
| 广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 护净经 | 護淨經 | 104 | Hu Jing Jing |
| 华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
| 江南 | 106 |
|
|
| 罽賓 | 106 | Kashmir | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 牢山 | 76 | Laoshan | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 末田 | 109 | Madhyantika | |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南印度 | 110 | Southern India | |
| 南海 | 110 |
|
|
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
| 牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
| 蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 菩萨本业经 | 菩薩本業經 | 112 | Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva; Pusa Ben Ye Jing |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 青州 | 113 |
|
|
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 世眼 | 115 | Eyes of the World | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 田中 | 116 |
|
|
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 五台山 | 五臺山 | 119 |
|
| 西海 | 120 | Yellow Sea | |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 远闻山 | 遠聞山 | 121 | Udeśin; Udesin |
| 掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
| 照觉 | 照覺 | 122 | Zhao Jue |
| 震旦 | 122 | China | |
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
| 智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 支那 | 122 |
|
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 750.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八心 | 98 | eight minds | |
| 八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝相 | 寶相 | 98 |
|
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大妙音 | 100 | loud wonderful voice | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第五大 | 100 | the fifth element | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放香 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法器 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 古佛 | 103 | former Buddhas | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化教 | 104 | teaching for conversion | |
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 加持 | 106 |
|
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九莲 | 九蓮 | 106 | the nine lotuses |
| 九轮 | 九輪 | 106 | the nine wheels |
| 九世 | 106 | nine worlds | |
| 九业 | 九業 | 106 | nine kinds of karma |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
| 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六喻 | 108 | six similes | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
| 马阴藏相 | 馬陰藏相 | 109 | with hidden private parts |
| 梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 男根 | 110 | male organ | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普眼 | 112 | all-seeing vision | |
| 七百贤圣 | 七百賢聖 | 113 | seven hundred sages |
| 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七喻 | 113 | seven parables | |
| 七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日喻 | 114 | sun metaphor | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来十身相海 | 如來十身相海 | 114 | The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三妄 | 115 | three levels of delusion | |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十定 | 115 | ten concentrations | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 始教 | 115 | initial teachings | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 事法界 | 115 | the phenomenal world | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 檀那 | 116 |
|
|
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天童 | 116 | a divine youth | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天眼通 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通慧 | 116 |
|
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五下 | 119 | five lower fetters | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
| 五种庄严 | 五種莊嚴 | 119 | five methods of adornment |
| 五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相想 | 120 | concept of a sign | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 喜受 | 120 | the sensation of joy | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一际 | 一際 | 121 | same realm |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一念 | 121 |
|
|
| 依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘起相由 | 緣起相由 | 121 | with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正治 | 122 | right effort | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 制多 | 122 | caitya | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 制教 | 122 | teaching of rules | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 终教 | 終教 | 122 | final teaching |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |