Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 443

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 185 xiàng to observe; to assess 第二分示相品第四十七之二
2 185 xiàng appearance; portrait; picture 第二分示相品第四十七之二
3 185 xiàng countenance; personage; character; disposition 第二分示相品第四十七之二
4 185 xiàng to aid; to help 第二分示相品第四十七之二
5 185 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第二分示相品第四十七之二
6 185 xiàng a sign; a mark; appearance 第二分示相品第四十七之二
7 185 xiāng alternately; in turn 第二分示相品第四十七之二
8 185 xiāng Xiang 第二分示相品第四十七之二
9 185 xiāng form substance 第二分示相品第四十七之二
10 185 xiāng to express 第二分示相品第四十七之二
11 185 xiàng to choose 第二分示相品第四十七之二
12 185 xiāng Xiang 第二分示相品第四十七之二
13 185 xiāng an ancient musical instrument 第二分示相品第四十七之二
14 185 xiāng the seventh lunar month 第二分示相品第四十七之二
15 185 xiāng to compare 第二分示相品第四十七之二
16 185 xiàng to divine 第二分示相品第四十七之二
17 185 xiàng to administer 第二分示相品第四十七之二
18 185 xiàng helper for a blind person 第二分示相品第四十七之二
19 185 xiāng rhythm [music] 第二分示相品第四十七之二
20 185 xiāng the upper frets of a pipa 第二分示相品第四十七之二
21 185 xiāng coralwood 第二分示相品第四十七之二
22 185 xiàng ministry 第二分示相品第四十七之二
23 185 xiàng to supplement; to enhance 第二分示相品第四十七之二
24 185 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第二分示相品第四十七之二
25 185 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第二分示相品第四十七之二
26 185 xiàng sign; mark; liṅga 第二分示相品第四十七之二
27 185 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第二分示相品第四十七之二
28 176 世間 shìjiān world; the human world 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
29 176 世間 shìjiān world 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
30 176 世間 shìjiān world; loka 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
31 167 如來 rúlái Tathagata 如來如實覺為無相
32 167 如來 Rúlái Tathagata 如來如實覺為無相
33 167 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來如實覺為無相
34 121 shì to show; to reveal 第二分示相品第四十七之二
35 121 shì Kangxi radical 113 第二分示相品第四十七之二
36 121 shì to notify; to inform 第二分示相品第四十七之二
37 121 shì to guide; to show the way 第二分示相品第四十七之二
38 121 shì to appear; to manifest 第二分示相品第四十七之二
39 121 shì an order; a notice 第二分示相品第四十七之二
40 121 earth spirit 第二分示相品第四十七之二
41 121 shì teach; darśayati 第二分示相品第四十七之二
42 108 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 世尊告具壽善現曰
43 103 Kangxi radical 71 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
44 103 to not have; without 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
45 103 mo 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
46 103 to not have 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
47 103 Wu 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
48 103 mo 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
49 96 néng can; able 能惠捨是布施波羅蜜多相
50 96 néng ability; capacity 能惠捨是布施波羅蜜多相
51 96 néng a mythical bear-like beast 能惠捨是布施波羅蜜多相
52 96 néng energy 能惠捨是布施波羅蜜多相
53 96 néng function; use 能惠捨是布施波羅蜜多相
54 96 néng talent 能惠捨是布施波羅蜜多相
55 96 néng expert at 能惠捨是布施波羅蜜多相
56 96 néng to be in harmony 能惠捨是布施波羅蜜多相
57 96 néng to tend to; to care for 能惠捨是布施波羅蜜多相
58 96 néng to reach; to arrive at 能惠捨是布施波羅蜜多相
59 96 néng to be able; śak 能惠捨是布施波羅蜜多相
60 96 néng skilful; pravīṇa 能惠捨是布施波羅蜜多相
61 95 kōng empty; void; hollow
62 95 kòng free time
63 95 kòng to empty; to clean out
64 95 kōng the sky; the air
65 95 kōng in vain; for nothing
66 95 kòng vacant; unoccupied
67 95 kòng empty space
68 95 kōng without substance
69 95 kōng to not have
70 95 kòng opportunity; chance
71 95 kōng vast and high
72 95 kōng impractical; ficticious
73 95 kòng blank
74 95 kòng expansive
75 95 kòng lacking
76 95 kōng plain; nothing else
77 95 kōng Emptiness
78 95 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
79 88 míng fame; renown; reputation 是名如來
80 88 míng a name; personal name; designation 是名如來
81 88 míng rank; position 是名如來
82 88 míng an excuse 是名如來
83 88 míng life 是名如來
84 88 míng to name; to call 是名如來
85 88 míng to express; to describe 是名如來
86 88 míng to be called; to have the name 是名如來
87 88 míng to own; to possess 是名如來
88 88 míng famous; renowned 是名如來
89 88 míng moral 是名如來
90 88 míng name; naman 是名如來
91 88 míng fame; renown; yasas 是名如來
92 88 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 現正等覺是一切智相
93 87 wéi to act as; to serve 一切法相如來如實覺為無相
94 87 wéi to change into; to become 一切法相如來如實覺為無相
95 87 wéi to be; is 一切法相如來如實覺為無相
96 87 wéi to do 一切法相如來如實覺為無相
97 87 wèi to support; to help 一切法相如來如實覺為無相
98 87 wéi to govern 一切法相如來如實覺為無相
99 87 wèi to be; bhū 一切法相如來如實覺為無相
100 81 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 無執著是般若波羅蜜多相
101 76 甚深 shénshēn very profound; what is deep 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
102 76 yìng to answer; to respond
103 76 yìng to confirm; to verify
104 76 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
105 76 yìng to accept
106 76 yìng to permit; to allow
107 76 yìng to echo
108 76 yìng to handle; to deal with
109 76 yìng Ying
110 71 jué to awake 一切法相如來如實覺為無相
111 71 jiào sleep 一切法相如來如實覺為無相
112 71 jué to realize 一切法相如來如實覺為無相
113 71 jué to know; to understand; to sense; to perceive 一切法相如來如實覺為無相
114 71 jué to enlighten; to inspire 一切法相如來如實覺為無相
115 71 jué perception; feeling 一切法相如來如實覺為無相
116 71 jué a person with foresight 一切法相如來如實覺為無相
117 71 jué Awaken 一切法相如來如實覺為無相
118 71 jué enlightenment; awakening; bodhi 一切法相如來如實覺為無相
119 70 liàng a quantity; an amount 為無數量事故出現世間
120 70 liáng to measure 為無數量事故出現世間
121 70 liàng capacity 為無數量事故出現世間
122 70 liáng to consider 為無數量事故出現世間
123 70 liàng a measuring tool 為無數量事故出現世間
124 70 liàng to estimate 為無數量事故出現世間
125 70 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 為無數量事故出現世間
126 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
127 62 等等 děngděng wait a moment 為無等等事故出現世間
128 62 不見 bújiàn to not see 不見色故
129 62 不見 bújiàn to not meet 不見色故
130 62 不見 bújiàn to disappear 不見色故
131 59 不可稱量 bù kě chēngliàng incomparable 為不可稱量事故出現世間
132 58 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 正等覺世間不可思議相
133 58 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 正等覺世間不可思議相
134 58 無數 wúshù countless; innumerable 為無數量事故出現世間
135 58 無數 wúshù extremely many 為無數量事故出現世間
136 57 無相 wúxiāng Formless 一切法相如來如實覺為無相
137 57 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 一切法相如來如實覺為無相
138 56 如實 rúshí according to reality 一切法相如來如實覺為無相
139 56 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 一切法相如來如實覺為無相
140 56 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 一切法相如來如實覺為無相
141 50 xiǎn to show; to manifest; to display 能為如來顯世間空故名如來母
142 50 xiǎn Xian 能為如來顯世間空故名如來母
143 50 xiǎn evident; clear 能為如來顯世間空故名如來母
144 49 xìng gender 如來常說一切法性無生
145 49 xìng nature; disposition 如來常說一切法性無生
146 49 xìng grammatical gender 如來常說一切法性無生
147 49 xìng a property; a quality 如來常說一切法性無生
148 49 xìng life; destiny 如來常說一切法性無生
149 49 xìng sexual desire 如來常說一切法性無生
150 49 xìng scope 如來常說一切法性無生
151 49 xìng nature 如來常說一切法性無生
152 43 shòu to suffer; to be subjected to 領納是受相
153 43 shòu to transfer; to confer 領納是受相
154 43 shòu to receive; to accept 領納是受相
155 43 shòu to tolerate 領納是受相
156 43 shòu feelings; sensations 領納是受相
157 42 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 不見一切智故
158 42 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 不見一切智故
159 38 xiǎng to think 取像是想相
160 38 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 取像是想相
161 38 xiǎng to want 取像是想相
162 38 xiǎng to remember; to miss; to long for 取像是想相
163 38 xiǎng to plan 取像是想相
164 38 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 取像是想相
165 38 xíng to walk 正等覺乘如是乘行如是道
166 38 xíng capable; competent 正等覺乘如是乘行如是道
167 38 háng profession 正等覺乘如是乘行如是道
168 38 xíng Kangxi radical 144 正等覺乘如是乘行如是道
169 38 xíng to travel 正等覺乘如是乘行如是道
170 38 xìng actions; conduct 正等覺乘如是乘行如是道
171 38 xíng to do; to act; to practice 正等覺乘如是乘行如是道
172 38 xíng all right; OK; okay 正等覺乘如是乘行如是道
173 38 háng horizontal line 正等覺乘如是乘行如是道
174 38 héng virtuous deeds 正等覺乘如是乘行如是道
175 38 hàng a line of trees 正等覺乘如是乘行如是道
176 38 hàng bold; steadfast 正等覺乘如是乘行如是道
177 38 xíng to move 正等覺乘如是乘行如是道
178 38 xíng to put into effect; to implement 正等覺乘如是乘行如是道
179 38 xíng travel 正等覺乘如是乘行如是道
180 38 xíng to circulate 正等覺乘如是乘行如是道
181 38 xíng running script; running script 正等覺乘如是乘行如是道
182 38 xíng temporary 正等覺乘如是乘行如是道
183 38 háng rank; order 正等覺乘如是乘行如是道
184 38 háng a business; a shop 正等覺乘如是乘行如是道
185 38 xíng to depart; to leave 正等覺乘如是乘行如是道
186 38 xíng to experience 正等覺乘如是乘行如是道
187 38 xíng path; way 正等覺乘如是乘行如是道
188 38 xíng xing; ballad 正等覺乘如是乘行如是道
189 38 xíng Xing 正等覺乘如是乘行如是道
190 38 xíng Practice 正等覺乘如是乘行如是道
191 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 正等覺乘如是乘行如是道
192 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 正等覺乘如是乘行如是道
193 35 method; way 攝受護持所依住法
194 35 France 攝受護持所依住法
195 35 the law; rules; regulations 攝受護持所依住法
196 35 the teachings of the Buddha; Dharma 攝受護持所依住法
197 35 a standard; a norm 攝受護持所依住法
198 35 an institution 攝受護持所依住法
199 35 to emulate 攝受護持所依住法
200 35 magic; a magic trick 攝受護持所依住法
201 35 punishment 攝受護持所依住法
202 35 Fa 攝受護持所依住法
203 35 a precedent 攝受護持所依住法
204 35 a classification of some kinds of Han texts 攝受護持所依住法
205 35 relating to a ceremony or rite 攝受護持所依住法
206 35 Dharma 攝受護持所依住法
207 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 攝受護持所依住法
208 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 攝受護持所依住法
209 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 攝受護持所依住法
210 35 quality; characteristic 攝受護持所依住法
211 35 dào way; road; path 極善通達是道相智相
212 35 dào principle; a moral; morality 極善通達是道相智相
213 35 dào Tao; the Way 極善通達是道相智相
214 35 dào to say; to speak; to talk 極善通達是道相智相
215 35 dào to think 極善通達是道相智相
216 35 dào circuit; a province 極善通達是道相智相
217 35 dào a course; a channel 極善通達是道相智相
218 35 dào a method; a way of doing something 極善通達是道相智相
219 35 dào a doctrine 極善通達是道相智相
220 35 dào Taoism; Daoism 極善通達是道相智相
221 35 dào a skill 極善通達是道相智相
222 35 dào a sect 極善通達是道相智相
223 35 dào a line 極善通達是道相智相
224 35 dào Way 極善通達是道相智相
225 35 dào way; path; marga 極善通達是道相智相
226 34 shí knowledge; understanding 識故
227 34 shí to know; to be familiar with 識故
228 34 zhì to record 識故
229 34 shí thought; cognition 識故
230 34 shí to understand 識故
231 34 shí experience; common sense 識故
232 34 shí a good friend 識故
233 34 zhì to remember; to memorize 識故
234 34 zhì a label; a mark 識故
235 34 zhì an inscription 識故
236 34 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識故
237 34 Yi 亦能如實示世間相
238 34 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 現等別覺是一切相智相
239 34 zhì wisdom; knowledge; understanding 正等覺智見無礙無與等者
240 34 zhì care; prudence 正等覺智見無礙無與等者
241 34 zhì Zhi 正等覺智見無礙無與等者
242 34 zhì clever 正等覺智見無礙無與等者
243 34 zhì Wisdom 正等覺智見無礙無與等者
244 34 zhì jnana; knowing 正等覺智見無礙無與等者
245 26 color 不見色故
246 26 form; matter 不見色故
247 26 shǎi dice 不見色故
248 26 Kangxi radical 139 不見色故
249 26 countenance 不見色故
250 26 scene; sight 不見色故
251 26 feminine charm; female beauty 不見色故
252 26 kind; type 不見色故
253 26 quality 不見色故
254 26 to be angry 不見色故
255 26 to seek; to search for 不見色故
256 26 lust; sexual desire 不見色故
257 26 form; rupa 不見色故
258 25 shēng to be born; to give birth 能生如來
259 25 shēng to live 能生如來
260 25 shēng raw 能生如來
261 25 shēng a student 能生如來
262 25 shēng life 能生如來
263 25 shēng to produce; to give rise 能生如來
264 25 shēng alive 能生如來
265 25 shēng a lifetime 能生如來
266 25 shēng to initiate; to become 能生如來
267 25 shēng to grow 能生如來
268 25 shēng unfamiliar 能生如來
269 25 shēng not experienced 能生如來
270 25 shēng hard; stiff; strong 能生如來
271 25 shēng having academic or professional knowledge 能生如來
272 25 shēng a male role in traditional theatre 能生如來
273 25 shēng gender 能生如來
274 25 shēng to develop; to grow 能生如來
275 25 shēng to set up 能生如來
276 25 shēng a prostitute 能生如來
277 25 shēng a captive 能生如來
278 25 shēng a gentleman 能生如來
279 25 shēng Kangxi radical 100 能生如來
280 25 shēng unripe 能生如來
281 25 shēng nature 能生如來
282 25 shēng to inherit; to succeed 能生如來
283 25 shēng destiny 能生如來
284 25 shēng birth 能生如來
285 25 mother 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
286 25 Kangxi radical 80 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
287 25 female 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
288 25 female elders; older female relatives 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
289 25 parent; source; origin 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
290 25 all women 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
291 25 to foster; to nurture 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
292 25 a large proportion of currency 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
293 25 investment capital 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
294 25 mother; maternal deity 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
295 24 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以諸形質不可得故
296 24 不可得 bù kě dé unobtainable 以諸形質不可得故
297 24 不可得 bù kě dé unattainable 以諸形質不可得故
298 23 一切如來 yīqiè rúlái all Tathagatas 一切如來
299 23 實相 shíxiàng reality 亦能示現世間實相
300 23 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 亦能示現世間實相
301 22 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告具壽善現曰
302 22 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告具壽善現曰
303 21 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 世尊告具壽善現曰
304 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可屈是精進波羅蜜多相
305 21 不可 bù kě improbable 不可屈是精進波羅蜜多相
306 21 yán to speak; to say; said 佛告諸天眾言
307 21 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告諸天眾言
308 21 yán Kangxi radical 149 佛告諸天眾言
309 21 yán phrase; sentence 佛告諸天眾言
310 21 yán a word; a syllable 佛告諸天眾言
311 21 yán a theory; a doctrine 佛告諸天眾言
312 21 yán to regard as 佛告諸天眾言
313 21 yán to act as 佛告諸天眾言
314 21 yán word; vacana 佛告諸天眾言
315 21 yán speak; vad 佛告諸天眾言
316 20 出現 chūxiàn to appear 為大事故出現世間
317 20 出現 chūxiàn to be produced; to arise 為大事故出現世間
318 20 出現 chūxiàn to manifest 為大事故出現世間
319 20 施設 shīshè to establish; to set up 色不可施設不可思議
320 20 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
321 20 shí time; a point or period of time
322 20 shí a season; a quarter of a year
323 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day
324 20 shí fashionable
325 20 shí fate; destiny; luck
326 20 shí occasion; opportunity; chance
327 20 shí tense
328 20 shí particular; special
329 20 shí to plant; to cultivate
330 20 shí an era; a dynasty
331 20 shí time [abstract]
332 20 shí seasonal
333 20 shí to wait upon
334 20 shí hour
335 20 shí appropriate; proper; timely
336 20 shí Shi
337 20 shí a present; currentlt
338 20 shí time; kāla
339 20 shí at that time; samaya
340 19 chù to touch; to feel
341 19 chù to butt; to ram; to gore
342 19 chù touch; contact; sparśa
343 19 chù tangible; spraṣṭavya
344 19 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
345 19 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
346 18 zhī to know 諸天當知
347 18 zhī to comprehend 諸天當知
348 18 zhī to inform; to tell 諸天當知
349 18 zhī to administer 諸天當知
350 18 zhī to distinguish; to discern 諸天當知
351 18 zhī to be close friends 諸天當知
352 18 zhī to feel; to sense; to perceive 諸天當知
353 18 zhī to receive; to entertain 諸天當知
354 18 zhī knowledge 諸天當知
355 18 zhī consciousness; perception 諸天當知
356 18 zhī a close friend 諸天當知
357 18 zhì wisdom 諸天當知
358 18 zhì Zhi 諸天當知
359 18 zhī Understanding 諸天當知
360 18 zhī know; jña 諸天當知
361 17 數量 shùliàng quantity 四生攝者知其數量
362 16 zhě ca 正等覺智見無礙無與等者
363 16 yóu Kangxi radical 102 由如是義
364 16 yóu to follow along 由如是義
365 16 yóu cause; reason 由如是義
366 16 yóu You 由如是義
367 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
368 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
369 16 一切 yīqiè temporary 遍攝持是一切陀羅尼門相
370 16 一切 yīqiè the same 遍攝持是一切陀羅尼門相
371 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
372 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
373 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
374 16 稱量 chēngliàng to weigh 四生攝者可能稱量
375 15 nose
376 15 Kangxi radical 209
377 15 to smell
378 15 a grommet; an eyelet
379 15 to make a hole in an animal's nose
380 15 a handle
381 15 cape; promontory
382 15 first
383 15 nose; ghrāṇa
384 15 思議 sīyì to imagine; to comprehend 色不可施設思議
385 15 ěr ear 不見耳
386 15 ěr Kangxi radical 128 不見耳
387 15 ěr an ear-shaped object 不見耳
388 15 ěr on both sides 不見耳
389 15 ěr a vessel handle 不見耳
390 15 ěr ear; śrotra 不見耳
391 15 shēn human body; torso
392 15 shēn Kangxi radical 158
393 15 shēn self
394 15 shēn life
395 15 shēn an object
396 15 shēn a lifetime
397 15 shēn moral character
398 15 shēn status; identity; position
399 15 shēn pregnancy
400 15 juān India
401 15 shēn body; kāya
402 15 shé tongue
403 15 shé Kangxi radical 135
404 15 shé a tongue-shaped object
405 15 shé tongue; jihva
406 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法相如來如實覺為無相
407 14 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法相如來如實覺為無相
408 14 infix potential marker 不顛倒是真如等相
409 14 meaning; sense 由如是義
410 14 justice; right action; righteousness 由如是義
411 14 artificial; man-made; fake 由如是義
412 14 chivalry; generosity 由如是義
413 14 just; righteous 由如是義
414 14 adopted 由如是義
415 14 a relationship 由如是義
416 14 volunteer 由如是義
417 14 something suitable 由如是義
418 14 a martyr 由如是義
419 14 a law 由如是義
420 14 Yi 由如是義
421 14 Righteousness 由如是義
422 14 aim; artha 由如是義
423 13 自然 zìrán nature 自然覺性
424 13 自然 zìrán natural 自然覺性
425 13 無限 wúxiàn unlimited; unbounded; infinite; inexhaustible 無限礙是四無量相
426 13 所有 suǒyǒu to belong to 正等覺所有正等覺性
427 13 to go; to 正等覺於如是等一切法相
428 13 to rely on; to depend on 正等覺於如是等一切法相
429 13 Yu 正等覺於如是等一切法相
430 13 a crow 正等覺於如是等一切法相
431 12 不平等 bùpíngděng inequality; unfairness 平等不平等性故
432 12 suǒ a few; various; some 如汝所說
433 12 suǒ a place; a location 如汝所說
434 12 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
435 12 suǒ an ordinal number 如汝所說
436 12 suǒ meaning 如汝所說
437 12 suǒ garrison 如汝所說
438 12 suǒ place; pradeśa 如汝所說
439 12 事故 shìgù accident 為不可稱量事故出現世間
440 12 平等 píngděng be equal in social status 平等不平等性故
441 12 平等 píngděng equal 平等不平等性故
442 12 平等 píngděng equality 平等不平等性故
443 12 平等 píngděng equal; without partiality 平等不平等性故
444 11 jiàn to see 正等覺智見無礙無與等者
445 11 jiàn opinion; view; understanding 正等覺智見無礙無與等者
446 11 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 正等覺智見無礙無與等者
447 11 jiàn refer to; for details see 正等覺智見無礙無與等者
448 11 jiàn to listen to 正等覺智見無礙無與等者
449 11 jiàn to meet 正等覺智見無礙無與等者
450 11 jiàn to receive (a guest) 正等覺智見無礙無與等者
451 11 jiàn let me; kindly 正等覺智見無礙無與等者
452 11 jiàn Jian 正等覺智見無礙無與等者
453 11 xiàn to appear 正等覺智見無礙無與等者
454 11 xiàn to introduce 正等覺智見無礙無與等者
455 11 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 正等覺智見無礙無與等者
456 11 jiàn seeing; observing; darśana 正等覺智見無礙無與等者
457 11 děng et cetera; and so on 無所有是內空等相
458 11 děng to wait 無所有是內空等相
459 11 děng to be equal 無所有是內空等相
460 11 děng degree; level 無所有是內空等相
461 11 děng to compare 無所有是內空等相
462 11 děng same; equal; sama 無所有是內空等相
463 11 因緣 yīnyuán chance 復能知此無轉因緣
464 11 因緣 yīnyuán destiny 復能知此無轉因緣
465 11 因緣 yīnyuán according to this 復能知此無轉因緣
466 11 因緣 yīnyuán causes and conditions 復能知此無轉因緣
467 11 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 復能知此無轉因緣
468 11 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 復能知此無轉因緣
469 11 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 復能知此無轉因緣
470 10 idea 意界故
471 10 Italy (abbreviation) 意界故
472 10 a wish; a desire; intention 意界故
473 10 mood; feeling 意界故
474 10 will; willpower; determination 意界故
475 10 bearing; spirit 意界故
476 10 to think of; to long for; to miss 意界故
477 10 to anticipate; to expect 意界故
478 10 to doubt; to suspect 意界故
479 10 meaning 意界故
480 10 a suggestion; a hint 意界故
481 10 an understanding; a point of view 意界故
482 10 Yi 意界故
483 10 manas; mind; mentation 意界故
484 10 yuán fate; predestined affinity 不見眼觸為緣所生諸受故
485 10 yuán hem 不見眼觸為緣所生諸受故
486 10 yuán to revolve around 不見眼觸為緣所生諸受故
487 10 yuán to climb up 不見眼觸為緣所生諸受故
488 10 yuán cause; origin; reason 不見眼觸為緣所生諸受故
489 10 yuán along; to follow 不見眼觸為緣所生諸受故
490 10 yuán to depend on 不見眼觸為緣所生諸受故
491 10 yuán margin; edge; rim 不見眼觸為緣所生諸受故
492 10 yuán Condition 不見眼觸為緣所生諸受故
493 10 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不見眼觸為緣所生諸受故
494 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 自開悟是獨覺菩提相
495 10 菩提 pútí bodhi 自開悟是獨覺菩提相
496 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 自開悟是獨覺菩提相
497 9 to depend on; to lean on 攝受護持所依住法
498 9 to comply with; to follow 攝受護持所依住法
499 9 to help 攝受護持所依住法
500 9 flourishing 攝受護持所依住法

Frequencies of all Words

Top 821

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 185 xiāng each other; one another; mutually 第二分示相品第四十七之二
2 185 xiàng to observe; to assess 第二分示相品第四十七之二
3 185 xiàng appearance; portrait; picture 第二分示相品第四十七之二
4 185 xiàng countenance; personage; character; disposition 第二分示相品第四十七之二
5 185 xiàng to aid; to help 第二分示相品第四十七之二
6 185 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第二分示相品第四十七之二
7 185 xiàng a sign; a mark; appearance 第二分示相品第四十七之二
8 185 xiāng alternately; in turn 第二分示相品第四十七之二
9 185 xiāng Xiang 第二分示相品第四十七之二
10 185 xiāng form substance 第二分示相品第四十七之二
11 185 xiāng to express 第二分示相品第四十七之二
12 185 xiàng to choose 第二分示相品第四十七之二
13 185 xiāng Xiang 第二分示相品第四十七之二
14 185 xiāng an ancient musical instrument 第二分示相品第四十七之二
15 185 xiāng the seventh lunar month 第二分示相品第四十七之二
16 185 xiāng to compare 第二分示相品第四十七之二
17 185 xiàng to divine 第二分示相品第四十七之二
18 185 xiàng to administer 第二分示相品第四十七之二
19 185 xiàng helper for a blind person 第二分示相品第四十七之二
20 185 xiāng rhythm [music] 第二分示相品第四十七之二
21 185 xiāng the upper frets of a pipa 第二分示相品第四十七之二
22 185 xiāng coralwood 第二分示相品第四十七之二
23 185 xiàng ministry 第二分示相品第四十七之二
24 185 xiàng to supplement; to enhance 第二分示相品第四十七之二
25 185 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第二分示相品第四十七之二
26 185 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第二分示相品第四十七之二
27 185 xiàng sign; mark; liṅga 第二分示相品第四十七之二
28 185 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第二分示相品第四十七之二
29 176 世間 shìjiān world; the human world 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
30 176 世間 shìjiān world 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
31 176 世間 shìjiān world; loka 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相
32 167 如來 rúlái Tathagata 如來如實覺為無相
33 167 如來 Rúlái Tathagata 如來如實覺為無相
34 167 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來如實覺為無相
35 125 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
36 125 old; ancient; former; past 何以故
37 125 reason; cause; purpose 何以故
38 125 to die 何以故
39 125 so; therefore; hence 何以故
40 125 original 何以故
41 125 accident; happening; instance 何以故
42 125 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
43 125 something in the past 何以故
44 125 deceased; dead 何以故
45 125 still; yet 何以故
46 125 therefore; tasmāt 何以故
47 121 shì to show; to reveal 第二分示相品第四十七之二
48 121 shì Kangxi radical 113 第二分示相品第四十七之二
49 121 shì to notify; to inform 第二分示相品第四十七之二
50 121 shì to guide; to show the way 第二分示相品第四十七之二
51 121 shì to appear; to manifest 第二分示相品第四十七之二
52 121 shì an order; a notice 第二分示相品第四十七之二
53 121 earth spirit 第二分示相品第四十七之二
54 121 shì teach; darśayati 第二分示相品第四十七之二
55 108 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 世尊告具壽善現曰
56 103 no 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
57 103 Kangxi radical 71 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
58 103 to not have; without 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
59 103 has not yet 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
60 103 mo 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
61 103 do not 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
62 103 not; -less; un- 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
63 103 regardless of 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
64 103 to not have 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
65 103 um 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
66 103 Wu 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
67 103 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
68 103 not; non- 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
69 103 mo 無熱惱是淨戒波羅蜜多相
70 96 néng can; able 能惠捨是布施波羅蜜多相
71 96 néng ability; capacity 能惠捨是布施波羅蜜多相
72 96 néng a mythical bear-like beast 能惠捨是布施波羅蜜多相
73 96 néng energy 能惠捨是布施波羅蜜多相
74 96 néng function; use 能惠捨是布施波羅蜜多相
75 96 néng may; should; permitted to 能惠捨是布施波羅蜜多相
76 96 néng talent 能惠捨是布施波羅蜜多相
77 96 néng expert at 能惠捨是布施波羅蜜多相
78 96 néng to be in harmony 能惠捨是布施波羅蜜多相
79 96 néng to tend to; to care for 能惠捨是布施波羅蜜多相
80 96 néng to reach; to arrive at 能惠捨是布施波羅蜜多相
81 96 néng as long as; only 能惠捨是布施波羅蜜多相
82 96 néng even if 能惠捨是布施波羅蜜多相
83 96 néng but 能惠捨是布施波羅蜜多相
84 96 néng in this way 能惠捨是布施波羅蜜多相
85 96 néng to be able; śak 能惠捨是布施波羅蜜多相
86 96 néng skilful; pravīṇa 能惠捨是布施波羅蜜多相
87 95 kōng empty; void; hollow
88 95 kòng free time
89 95 kòng to empty; to clean out
90 95 kōng the sky; the air
91 95 kōng in vain; for nothing
92 95 kòng vacant; unoccupied
93 95 kòng empty space
94 95 kōng without substance
95 95 kōng to not have
96 95 kòng opportunity; chance
97 95 kōng vast and high
98 95 kōng impractical; ficticious
99 95 kòng blank
100 95 kòng expansive
101 95 kòng lacking
102 95 kōng plain; nothing else
103 95 kōng Emptiness
104 95 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
105 88 míng measure word for people 是名如來
106 88 míng fame; renown; reputation 是名如來
107 88 míng a name; personal name; designation 是名如來
108 88 míng rank; position 是名如來
109 88 míng an excuse 是名如來
110 88 míng life 是名如來
111 88 míng to name; to call 是名如來
112 88 míng to express; to describe 是名如來
113 88 míng to be called; to have the name 是名如來
114 88 míng to own; to possess 是名如來
115 88 míng famous; renowned 是名如來
116 88 míng moral 是名如來
117 88 míng name; naman 是名如來
118 88 míng fame; renown; yasas 是名如來
119 88 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 現正等覺是一切智相
120 87 wèi for; to 一切法相如來如實覺為無相
121 87 wèi because of 一切法相如來如實覺為無相
122 87 wéi to act as; to serve 一切法相如來如實覺為無相
123 87 wéi to change into; to become 一切法相如來如實覺為無相
124 87 wéi to be; is 一切法相如來如實覺為無相
125 87 wéi to do 一切法相如來如實覺為無相
126 87 wèi for 一切法相如來如實覺為無相
127 87 wèi because of; for; to 一切法相如來如實覺為無相
128 87 wèi to 一切法相如來如實覺為無相
129 87 wéi in a passive construction 一切法相如來如實覺為無相
130 87 wéi forming a rehetorical question 一切法相如來如實覺為無相
131 87 wéi forming an adverb 一切法相如來如實覺為無相
132 87 wéi to add emphasis 一切法相如來如實覺為無相
133 87 wèi to support; to help 一切法相如來如實覺為無相
134 87 wéi to govern 一切法相如來如實覺為無相
135 87 wèi to be; bhū 一切法相如來如實覺為無相
136 81 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 無執著是般若波羅蜜多相
137 76 甚深 shénshēn very profound; what is deep 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
138 76 yīng should; ought
139 76 yìng to answer; to respond
140 76 yìng to confirm; to verify
141 76 yīng soon; immediately
142 76 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
143 76 yìng to accept
144 76 yīng or; either
145 76 yìng to permit; to allow
146 76 yìng to echo
147 76 yìng to handle; to deal with
148 76 yìng Ying
149 76 yīng suitable; yukta
150 71 jué to awake 一切法相如來如實覺為無相
151 71 jiào sleep 一切法相如來如實覺為無相
152 71 jué to realize 一切法相如來如實覺為無相
153 71 jué to know; to understand; to sense; to perceive 一切法相如來如實覺為無相
154 71 jué to enlighten; to inspire 一切法相如來如實覺為無相
155 71 jué perception; feeling 一切法相如來如實覺為無相
156 71 jué a person with foresight 一切法相如來如實覺為無相
157 71 jiào a sleep; a nap 一切法相如來如實覺為無相
158 71 jué Awaken 一切法相如來如實覺為無相
159 71 jué enlightenment; awakening; bodhi 一切法相如來如實覺為無相
160 70 liàng a quantity; an amount 為無數量事故出現世間
161 70 liáng to measure 為無數量事故出現世間
162 70 liàng capacity 為無數量事故出現世間
163 70 liáng to consider 為無數量事故出現世間
164 70 liàng a measuring tool 為無數量事故出現世間
165 70 liàng to estimate 為無數量事故出現世間
166 70 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 為無數量事故出現世間
167 69 如是 rúshì thus; so 如是
168 69 如是 rúshì thus, so 如是
169 69 如是 rúshì thus; evam 如是
170 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
171 62 等等 děngděng et cetera; etc; and so on 為無等等事故出現世間
172 62 等等 děngděng wait a moment 為無等等事故出現世間
173 62 shì is; are; am; to be 謂變礙是色相
174 62 shì is exactly 謂變礙是色相
175 62 shì is suitable; is in contrast 謂變礙是色相
176 62 shì this; that; those 謂變礙是色相
177 62 shì really; certainly 謂變礙是色相
178 62 shì correct; yes; affirmative 謂變礙是色相
179 62 shì true 謂變礙是色相
180 62 shì is; has; exists 謂變礙是色相
181 62 shì used between repetitions of a word 謂變礙是色相
182 62 shì a matter; an affair 謂變礙是色相
183 62 shì Shi 謂變礙是色相
184 62 shì is; bhū 謂變礙是色相
185 62 shì this; idam 謂變礙是色相
186 62 不見 bújiàn to not see 不見色故
187 62 不見 bújiàn to not meet 不見色故
188 62 不見 bújiàn to disappear 不見色故
189 59 不可稱量 bù kě chēngliàng incomparable 為不可稱量事故出現世間
190 58 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 正等覺世間不可思議相
191 58 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 正等覺世間不可思議相
192 58 無數 wúshù countless; innumerable 為無數量事故出現世間
193 58 無數 wúshù extremely many 為無數量事故出現世間
194 57 無相 wúxiāng Formless 一切法相如來如實覺為無相
195 57 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 一切法相如來如實覺為無相
196 56 如實 rúshí according to reality 一切法相如來如實覺為無相
197 56 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 一切法相如來如實覺為無相
198 56 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 一切法相如來如實覺為無相
199 50 xiǎn to show; to manifest; to display 能為如來顯世間空故名如來母
200 50 xiǎn Xian 能為如來顯世間空故名如來母
201 50 xiǎn evident; clear 能為如來顯世間空故名如來母
202 49 xìng gender 如來常說一切法性無生
203 49 xìng suffix corresponding to -ness 如來常說一切法性無生
204 49 xìng nature; disposition 如來常說一切法性無生
205 49 xìng a suffix corresponding to -ness 如來常說一切法性無生
206 49 xìng grammatical gender 如來常說一切法性無生
207 49 xìng a property; a quality 如來常說一切法性無生
208 49 xìng life; destiny 如來常說一切法性無生
209 49 xìng sexual desire 如來常說一切法性無生
210 49 xìng scope 如來常說一切法性無生
211 49 xìng nature 如來常說一切法性無生
212 43 shòu to suffer; to be subjected to 領納是受相
213 43 shòu to transfer; to confer 領納是受相
214 43 shòu to receive; to accept 領納是受相
215 43 shòu to tolerate 領納是受相
216 43 shòu suitably 領納是受相
217 43 shòu feelings; sensations 領納是受相
218 42 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 不見一切智故
219 42 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 不見一切智故
220 38 xiǎng to think 取像是想相
221 38 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 取像是想相
222 38 xiǎng to want 取像是想相
223 38 xiǎng to remember; to miss; to long for 取像是想相
224 38 xiǎng to plan 取像是想相
225 38 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 取像是想相
226 38 xíng to walk 正等覺乘如是乘行如是道
227 38 xíng capable; competent 正等覺乘如是乘行如是道
228 38 háng profession 正等覺乘如是乘行如是道
229 38 háng line; row 正等覺乘如是乘行如是道
230 38 xíng Kangxi radical 144 正等覺乘如是乘行如是道
231 38 xíng to travel 正等覺乘如是乘行如是道
232 38 xìng actions; conduct 正等覺乘如是乘行如是道
233 38 xíng to do; to act; to practice 正等覺乘如是乘行如是道
234 38 xíng all right; OK; okay 正等覺乘如是乘行如是道
235 38 háng horizontal line 正等覺乘如是乘行如是道
236 38 héng virtuous deeds 正等覺乘如是乘行如是道
237 38 hàng a line of trees 正等覺乘如是乘行如是道
238 38 hàng bold; steadfast 正等覺乘如是乘行如是道
239 38 xíng to move 正等覺乘如是乘行如是道
240 38 xíng to put into effect; to implement 正等覺乘如是乘行如是道
241 38 xíng travel 正等覺乘如是乘行如是道
242 38 xíng to circulate 正等覺乘如是乘行如是道
243 38 xíng running script; running script 正等覺乘如是乘行如是道
244 38 xíng temporary 正等覺乘如是乘行如是道
245 38 xíng soon 正等覺乘如是乘行如是道
246 38 háng rank; order 正等覺乘如是乘行如是道
247 38 háng a business; a shop 正等覺乘如是乘行如是道
248 38 xíng to depart; to leave 正等覺乘如是乘行如是道
249 38 xíng to experience 正等覺乘如是乘行如是道
250 38 xíng path; way 正等覺乘如是乘行如是道
251 38 xíng xing; ballad 正等覺乘如是乘行如是道
252 38 xíng a round [of drinks] 正等覺乘如是乘行如是道
253 38 xíng Xing 正等覺乘如是乘行如是道
254 38 xíng moreover; also 正等覺乘如是乘行如是道
255 38 xíng Practice 正等覺乘如是乘行如是道
256 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 正等覺乘如是乘行如是道
257 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 正等覺乘如是乘行如是道
258 36 乃至 nǎizhì and even 名示行乃至老死愁歎苦憂惱相
259 36 乃至 nǎizhì as much as; yavat 名示行乃至老死愁歎苦憂惱相
260 35 method; way 攝受護持所依住法
261 35 France 攝受護持所依住法
262 35 the law; rules; regulations 攝受護持所依住法
263 35 the teachings of the Buddha; Dharma 攝受護持所依住法
264 35 a standard; a norm 攝受護持所依住法
265 35 an institution 攝受護持所依住法
266 35 to emulate 攝受護持所依住法
267 35 magic; a magic trick 攝受護持所依住法
268 35 punishment 攝受護持所依住法
269 35 Fa 攝受護持所依住法
270 35 a precedent 攝受護持所依住法
271 35 a classification of some kinds of Han texts 攝受護持所依住法
272 35 relating to a ceremony or rite 攝受護持所依住法
273 35 Dharma 攝受護持所依住法
274 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 攝受護持所依住法
275 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 攝受護持所依住法
276 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 攝受護持所依住法
277 35 quality; characteristic 攝受護持所依住法
278 35 dào way; road; path 極善通達是道相智相
279 35 dào principle; a moral; morality 極善通達是道相智相
280 35 dào Tao; the Way 極善通達是道相智相
281 35 dào measure word for long things 極善通達是道相智相
282 35 dào to say; to speak; to talk 極善通達是道相智相
283 35 dào to think 極善通達是道相智相
284 35 dào times 極善通達是道相智相
285 35 dào circuit; a province 極善通達是道相智相
286 35 dào a course; a channel 極善通達是道相智相
287 35 dào a method; a way of doing something 極善通達是道相智相
288 35 dào measure word for doors and walls 極善通達是道相智相
289 35 dào measure word for courses of a meal 極善通達是道相智相
290 35 dào a centimeter 極善通達是道相智相
291 35 dào a doctrine 極善通達是道相智相
292 35 dào Taoism; Daoism 極善通達是道相智相
293 35 dào a skill 極善通達是道相智相
294 35 dào a sect 極善通達是道相智相
295 35 dào a line 極善通達是道相智相
296 35 dào Way 極善通達是道相智相
297 35 dào way; path; marga 極善通達是道相智相
298 34 shí knowledge; understanding 識故
299 34 shí to know; to be familiar with 識故
300 34 zhì to record 識故
301 34 shí thought; cognition 識故
302 34 shí to understand 識故
303 34 shí experience; common sense 識故
304 34 shí a good friend 識故
305 34 zhì to remember; to memorize 識故
306 34 zhì a label; a mark 識故
307 34 zhì an inscription 識故
308 34 zhì just now 識故
309 34 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識故
310 34 also; too 亦能如實示世間相
311 34 but 亦能如實示世間相
312 34 this; he; she 亦能如實示世間相
313 34 although; even though 亦能如實示世間相
314 34 already 亦能如實示世間相
315 34 particle with no meaning 亦能如實示世間相
316 34 Yi 亦能如實示世間相
317 34 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 現等別覺是一切相智相
318 34 zhì wisdom; knowledge; understanding 正等覺智見無礙無與等者
319 34 zhì care; prudence 正等覺智見無礙無與等者
320 34 zhì Zhi 正等覺智見無礙無與等者
321 34 zhì clever 正等覺智見無礙無與等者
322 34 zhì Wisdom 正等覺智見無礙無與等者
323 34 zhì jnana; knowing 正等覺智見無礙無與等者
324 26 color 不見色故
325 26 form; matter 不見色故
326 26 shǎi dice 不見色故
327 26 Kangxi radical 139 不見色故
328 26 countenance 不見色故
329 26 scene; sight 不見色故
330 26 feminine charm; female beauty 不見色故
331 26 kind; type 不見色故
332 26 quality 不見色故
333 26 to be angry 不見色故
334 26 to seek; to search for 不見色故
335 26 lust; sexual desire 不見色故
336 26 form; rupa 不見色故
337 25 shēng to be born; to give birth 能生如來
338 25 shēng to live 能生如來
339 25 shēng raw 能生如來
340 25 shēng a student 能生如來
341 25 shēng life 能生如來
342 25 shēng to produce; to give rise 能生如來
343 25 shēng alive 能生如來
344 25 shēng a lifetime 能生如來
345 25 shēng to initiate; to become 能生如來
346 25 shēng to grow 能生如來
347 25 shēng unfamiliar 能生如來
348 25 shēng not experienced 能生如來
349 25 shēng hard; stiff; strong 能生如來
350 25 shēng very; extremely 能生如來
351 25 shēng having academic or professional knowledge 能生如來
352 25 shēng a male role in traditional theatre 能生如來
353 25 shēng gender 能生如來
354 25 shēng to develop; to grow 能生如來
355 25 shēng to set up 能生如來
356 25 shēng a prostitute 能生如來
357 25 shēng a captive 能生如來
358 25 shēng a gentleman 能生如來
359 25 shēng Kangxi radical 100 能生如來
360 25 shēng unripe 能生如來
361 25 shēng nature 能生如來
362 25 shēng to inherit; to succeed 能生如來
363 25 shēng destiny 能生如來
364 25 shēng birth 能生如來
365 25 mother 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
366 25 Kangxi radical 80 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
367 25 female 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
368 25 female elders; older female relatives 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
369 25 parent; source; origin 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
370 25 all women 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
371 25 to foster; to nurture 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
372 25 a large proportion of currency 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
373 25 investment capital 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
374 25 mother; maternal deity 甚深般若波羅蜜多是諸佛母
375 24 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以諸形質不可得故
376 24 不可得 bù kě dé unobtainable 以諸形質不可得故
377 24 不可得 bù kě dé unattainable 以諸形質不可得故
378 23 一切如來 yīqiè rúlái all Tathagatas 一切如來
379 23 實相 shíxiàng reality 亦能示現世間實相
380 23 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 亦能示現世間實相
381 22 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告具壽善現曰
382 22 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告具壽善現曰
383 21 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 世尊告具壽善現曰
384 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可屈是精進波羅蜜多相
385 21 不可 bù kě improbable 不可屈是精進波羅蜜多相
386 21 yán to speak; to say; said 佛告諸天眾言
387 21 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告諸天眾言
388 21 yán Kangxi radical 149 佛告諸天眾言
389 21 yán a particle with no meaning 佛告諸天眾言
390 21 yán phrase; sentence 佛告諸天眾言
391 21 yán a word; a syllable 佛告諸天眾言
392 21 yán a theory; a doctrine 佛告諸天眾言
393 21 yán to regard as 佛告諸天眾言
394 21 yán to act as 佛告諸天眾言
395 21 yán word; vacana 佛告諸天眾言
396 21 yán speak; vad 佛告諸天眾言
397 20 出現 chūxiàn to appear 為大事故出現世間
398 20 出現 chūxiàn to be produced; to arise 為大事故出現世間
399 20 出現 chūxiàn to manifest 為大事故出現世間
400 20 jiē all; each and every; in all cases 皆能如實覺為無相
401 20 jiē same; equally 皆能如實覺為無相
402 20 jiē all; sarva 皆能如實覺為無相
403 20 施設 shīshè to establish; to set up 色不可施設不可思議
404 20 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
405 20 shí time; a point or period of time
406 20 shí a season; a quarter of a year
407 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day
408 20 shí at that time
409 20 shí fashionable
410 20 shí fate; destiny; luck
411 20 shí occasion; opportunity; chance
412 20 shí tense
413 20 shí particular; special
414 20 shí to plant; to cultivate
415 20 shí hour (measure word)
416 20 shí an era; a dynasty
417 20 shí time [abstract]
418 20 shí seasonal
419 20 shí frequently; often
420 20 shí occasionally; sometimes
421 20 shí on time
422 20 shí this; that
423 20 shí to wait upon
424 20 shí hour
425 20 shí appropriate; proper; timely
426 20 shí Shi
427 20 shí a present; currentlt
428 20 shí time; kāla
429 20 shí at that time; samaya
430 20 shí then; atha
431 19 云何 yúnhé why; how 云何如來
432 19 云何 yúnhé how; katham 云何如來
433 19 chù to touch; to feel
434 19 chù to butt; to ram; to gore
435 19 chù touch; contact; sparśa
436 19 chù tangible; spraṣṭavya
437 19 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
438 19 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
439 19 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
440 19 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
441 18 zhī to know 諸天當知
442 18 zhī to comprehend 諸天當知
443 18 zhī to inform; to tell 諸天當知
444 18 zhī to administer 諸天當知
445 18 zhī to distinguish; to discern 諸天當知
446 18 zhī to be close friends 諸天當知
447 18 zhī to feel; to sense; to perceive 諸天當知
448 18 zhī to receive; to entertain 諸天當知
449 18 zhī knowledge 諸天當知
450 18 zhī consciousness; perception 諸天當知
451 18 zhī a close friend 諸天當知
452 18 zhì wisdom 諸天當知
453 18 zhì Zhi 諸天當知
454 18 zhī Understanding 諸天當知
455 18 zhī know; jña 諸天當知
456 17 數量 shùliàng quantity 四生攝者知其數量
457 16 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 正等覺智見無礙無與等者
458 16 zhě that 正等覺智見無礙無與等者
459 16 zhě nominalizing function word 正等覺智見無礙無與等者
460 16 zhě used to mark a definition 正等覺智見無礙無與等者
461 16 zhě used to mark a pause 正等覺智見無礙無與等者
462 16 zhě topic marker; that; it 正等覺智見無礙無與等者
463 16 zhuó according to 正等覺智見無礙無與等者
464 16 zhě ca 正等覺智見無礙無與等者
465 16 yóu follow; from; it is for...to 由如是義
466 16 yóu Kangxi radical 102 由如是義
467 16 yóu to follow along 由如是義
468 16 yóu cause; reason 由如是義
469 16 yóu by somebody; up to somebody 由如是義
470 16 yóu from a starting point 由如是義
471 16 yóu You 由如是義
472 16 yóu because; yasmāt 由如是義
473 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
474 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
475 16 一切 yīqiè all; every; everything 遍攝持是一切陀羅尼門相
476 16 一切 yīqiè temporary 遍攝持是一切陀羅尼門相
477 16 一切 yīqiè the same 遍攝持是一切陀羅尼門相
478 16 一切 yīqiè generally 遍攝持是一切陀羅尼門相
479 16 一切 yīqiè all, everything 遍攝持是一切陀羅尼門相
480 16 一切 yīqiè all; sarva 遍攝持是一切陀羅尼門相
481 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
482 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
483 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
484 16 稱量 chēngliàng to weigh 四生攝者可能稱量
485 15 nose
486 15 Kangxi radical 209
487 15 to smell
488 15 a grommet; an eyelet
489 15 to make a hole in an animal's nose
490 15 a handle
491 15 cape; promontory
492 15 first
493 15 nose; ghrāṇa
494 15 思議 sīyì to imagine; to comprehend 色不可施設思議
495 15 ěr ear 不見耳
496 15 ěr Kangxi radical 128 不見耳
497 15 ěr and that is all 不見耳
498 15 ěr an ear-shaped object 不見耳
499 15 ěr on both sides 不見耳
500 15 ěr a vessel handle 不見耳

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
世间 世間
  1. shìjiān
  2. shìjiān
  1. world
  2. world; loka
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
therefore; tasmāt
shì teach; darśayati
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
五趣 119 Five Realms
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
相如 120 Xiangru
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 149.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了别 了別 108 to distinguish; to discern
领纳 領納 108 to accept; to receive
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
取着 取著 113 grasping; attachment
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色不可思议 色不可思議 115 form is unthinkable
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二支缘起 十二支緣起 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四生 115 four types of birth
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所有 無所有 119 nothingness
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
显色 顯色 120 visible colors
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法亦不可思议 一切法亦不可思議 121 all dharmas are also unthinkable
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
增语 增語 122 designation; appellation
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智相 122 discriminating intellect
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature