Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 471

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 124 Kangxi radical 71 實際無轉無越者
2 124 to not have; without 實際無轉無越者
3 124 mo 實際無轉無越者
4 124 to not have 實際無轉無越者
5 124 Wu 實際無轉無越者
6 124 mo 實際無轉無越者
7 116 wéi to act as; to serve 實際為有異不
8 116 wéi to change into; to become 實際為有異不
9 116 wéi to be; is 實際為有異不
10 116 wéi to do 實際為有異不
11 116 wèi to support; to help 實際為有異不
12 116 wéi to govern 實際為有異不
13 116 wèi to be; bhū 實際為有異不
14 95 infix potential marker 實際為有異不
15 73 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
16 68 néng can; able 唯諸聖者能如實覺世俗
17 68 néng ability; capacity 唯諸聖者能如實覺世俗
18 68 néng a mythical bear-like beast 唯諸聖者能如實覺世俗
19 68 néng energy 唯諸聖者能如實覺世俗
20 68 néng function; use 唯諸聖者能如實覺世俗
21 68 néng talent 唯諸聖者能如實覺世俗
22 68 néng expert at 唯諸聖者能如實覺世俗
23 68 néng to be in harmony 唯諸聖者能如實覺世俗
24 68 néng to tend to; to care for 唯諸聖者能如實覺世俗
25 68 néng to reach; to arrive at 唯諸聖者能如實覺世俗
26 68 néng to be able; śak 唯諸聖者能如實覺世俗
27 68 néng skilful; pravīṇa 唯諸聖者能如實覺世俗
28 64 真如 zhēnrú True Thusness 真如
29 64 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
30 63 jiè border; boundary 若真法界
31 63 jiè kingdom 若真法界
32 63 jiè territory; region 若真法界
33 63 jiè the world 若真法界
34 63 jiè scope; extent 若真法界
35 63 jiè erathem; stratigraphic unit 若真法界
36 63 jiè to divide; to define a boundary 若真法界
37 63 jiè to adjoin 若真法界
38 63 jiè dhatu; realm; field; domain 若真法界
39 62 Yi 則應一切愚夫異生亦有預流
40 61 míng fame; renown; reputation 正等覺說斷三結名預流果
41 61 míng a name; personal name; designation 正等覺說斷三結名預流果
42 61 míng rank; position 正等覺說斷三結名預流果
43 61 míng an excuse 正等覺說斷三結名預流果
44 61 míng life 正等覺說斷三結名預流果
45 61 míng to name; to call 正等覺說斷三結名預流果
46 61 míng to express; to describe 正等覺說斷三結名預流果
47 61 míng to be called; to have the name 正等覺說斷三結名預流果
48 61 míng to own; to possess 正等覺說斷三結名預流果
49 61 míng famous; renowned 正等覺說斷三結名預流果
50 61 míng moral 正等覺說斷三結名預流果
51 61 míng name; naman 正等覺說斷三結名預流果
52 61 míng fame; renown; yasas 正等覺說斷三結名預流果
53 60 to use; to grasp 以勝義中不可說有因果差別
54 60 to rely on 以勝義中不可說有因果差別
55 60 to regard 以勝義中不可說有因果差別
56 60 to be able to 以勝義中不可說有因果差別
57 60 to order; to command 以勝義中不可說有因果差別
58 60 used after a verb 以勝義中不可說有因果差別
59 60 a reason; a cause 以勝義中不可說有因果差別
60 60 Israel 以勝義中不可說有因果差別
61 60 Yi 以勝義中不可說有因果差別
62 60 use; yogena 以勝義中不可說有因果差別
63 60 to go; to 於勝義諦
64 60 to rely on; to depend on 於勝義諦
65 60 Yu 於勝義諦
66 60 a crow 於勝義諦
67 54 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門
68 54 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門
69 48 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一切菩薩摩訶薩行
70 47 kōng empty; void; hollow
71 47 kòng free time
72 47 kòng to empty; to clean out
73 47 kōng the sky; the air
74 47 kōng in vain; for nothing
75 47 kòng vacant; unoccupied
76 47 kòng empty space
77 47 kōng without substance
78 47 kōng to not have
79 47 kòng opportunity; chance
80 47 kōng vast and high
81 47 kōng impractical; ficticious
82 47 kòng blank
83 47 kòng expansive
84 47 kòng lacking
85 47 kōng plain; nothing else
86 47 kōng Emptiness
87 47 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
88 44 suǒ a few; various; some 我當云何知佛所說甚深義趣
89 44 suǒ a place; a location 我當云何知佛所說甚深義趣
90 44 suǒ indicates a passive voice 我當云何知佛所說甚深義趣
91 44 suǒ an ordinal number 我當云何知佛所說甚深義趣
92 44 suǒ meaning 我當云何知佛所說甚深義趣
93 44 suǒ garrison 我當云何知佛所說甚深義趣
94 44 suǒ place; pradeśa 我當云何知佛所說甚深義趣
95 43 真法 zhēn fǎ true dharma; absolute dharma 若真法界
96 43 實際 shíjì reality; in truth 實際無轉無越者
97 43 實際 shíjì to make every effort 實際無轉無越者
98 43 實際 shíjì actual 實際無轉無越者
99 43 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際無轉無越者
100 43 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際無轉無越者
101 42 無相 wúxiāng Formless 無相
102 42 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
103 41 jìng clean 無染無淨
104 41 jìng no surplus; net 無染無淨
105 41 jìng pure 無染無淨
106 41 jìng tranquil 無染無淨
107 41 jìng cold 無染無淨
108 41 jìng to wash; to clense 無染無淨
109 41 jìng role of hero 無染無淨
110 41 jìng to remove sexual desire 無染無淨
111 41 jìng bright and clean; luminous 無染無淨
112 41 jìng clean; pure 無染無淨
113 41 jìng cleanse 無染無淨
114 41 jìng cleanse 無染無淨
115 41 jìng Pure 無染無淨
116 41 jìng vyavadāna; purification; cleansing 無染無淨
117 41 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 無染無淨
118 41 jìng viśuddhi; purity 無染無淨
119 40 不行 bùxíng will not do; will not work 不行一切貪
120 40 不行 bùxíng not good; not capable of 不行一切貪
121 40 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行一切貪
122 40 不行 bùxíng failing; dying 不行一切貪
123 40 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行一切貪
124 40 不行 bùxíng impossible 不行一切貪
125 40 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
126 39 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨
127 38 to give 色乃至識與真法界
128 38 to accompany 色乃至識與真法界
129 38 to particate in 色乃至識與真法界
130 38 of the same kind 色乃至識與真法界
131 38 to help 色乃至識與真法界
132 38 for 色乃至識與真法界
133 38 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 色乃至識無生無滅
134 38 method; way 無忘失法
135 38 France 無忘失法
136 38 the law; rules; regulations 無忘失法
137 38 the teachings of the Buddha; Dharma 無忘失法
138 38 a standard; a norm 無忘失法
139 38 an institution 無忘失法
140 38 to emulate 無忘失法
141 38 magic; a magic trick 無忘失法
142 38 punishment 無忘失法
143 38 Fa 無忘失法
144 38 a precedent 無忘失法
145 38 a classification of some kinds of Han texts 無忘失法
146 38 relating to a ceremony or rite 無忘失法
147 38 Dharma 無忘失法
148 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無忘失法
149 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無忘失法
150 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無忘失法
151 38 quality; characteristic 無忘失法
152 37 different; other 實際為有異不
153 37 to distinguish; to separate; to discriminate 實際為有異不
154 37 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 實際為有異不
155 37 unfamiliar; foreign 實際為有異不
156 37 unusual; strange; surprising 實際為有異不
157 37 to marvel; to wonder 實際為有異不
158 37 distinction; viśeṣa 實際為有異不
159 35 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空故
160 35 huà to make into; to change into; to transform 識皆如化不
161 35 huà to convert; to persuade 識皆如化不
162 35 huà to manifest 識皆如化不
163 35 huà to collect alms 識皆如化不
164 35 huà [of Nature] to create 識皆如化不
165 35 huà to die 識皆如化不
166 35 huà to dissolve; to melt 識皆如化不
167 35 huà to revert to a previous custom 識皆如化不
168 35 huà chemistry 識皆如化不
169 35 huà to burn 識皆如化不
170 35 huā to spend 識皆如化不
171 35 huà to manifest 識皆如化不
172 35 huà to convert 識皆如化不
173 34 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩學一切法無相
174 34 xué to imitate 若菩薩摩訶薩學一切法無相
175 34 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩學一切法無相
176 34 xué to understand 若菩薩摩訶薩學一切法無相
177 34 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩學一切法無相
178 34 xué learned 若菩薩摩訶薩學一切法無相
179 34 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩學一切法無相
180 34 xué a learner 若菩薩摩訶薩學一切法無相
181 30 ér Kangxi radical 126 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
182 30 ér as if; to seem like 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
183 30 néng can; able 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
184 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
185 30 ér to arrive; up to 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
186 30 xiàng to observe; to assess 第二分眾德相品第七十六之四
187 30 xiàng appearance; portrait; picture 第二分眾德相品第七十六之四
188 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 第二分眾德相品第七十六之四
189 30 xiàng to aid; to help 第二分眾德相品第七十六之四
190 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第二分眾德相品第七十六之四
191 30 xiàng a sign; a mark; appearance 第二分眾德相品第七十六之四
192 30 xiāng alternately; in turn 第二分眾德相品第七十六之四
193 30 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之四
194 30 xiāng form substance 第二分眾德相品第七十六之四
195 30 xiāng to express 第二分眾德相品第七十六之四
196 30 xiàng to choose 第二分眾德相品第七十六之四
197 30 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之四
198 30 xiāng an ancient musical instrument 第二分眾德相品第七十六之四
199 30 xiāng the seventh lunar month 第二分眾德相品第七十六之四
200 30 xiāng to compare 第二分眾德相品第七十六之四
201 30 xiàng to divine 第二分眾德相品第七十六之四
202 30 xiàng to administer 第二分眾德相品第七十六之四
203 30 xiàng helper for a blind person 第二分眾德相品第七十六之四
204 30 xiāng rhythm [music] 第二分眾德相品第七十六之四
205 30 xiāng the upper frets of a pipa 第二分眾德相品第七十六之四
206 30 xiāng coralwood 第二分眾德相品第七十六之四
207 30 xiàng ministry 第二分眾德相品第七十六之四
208 30 xiàng to supplement; to enhance 第二分眾德相品第七十六之四
209 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第二分眾德相品第七十六之四
210 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第二分眾德相品第七十六之四
211 30 xiàng sign; mark; liṅga 第二分眾德相品第七十六之四
212 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第二分眾德相品第七十六之四
213 30 děng et cetera; and so on 諸佛無上正等菩提與真法界
214 30 děng to wait 諸佛無上正等菩提與真法界
215 30 děng to be equal 諸佛無上正等菩提與真法界
216 30 děng degree; level 諸佛無上正等菩提與真法界
217 30 děng to compare 諸佛無上正等菩提與真法界
218 30 děng same; equal; sama 諸佛無上正等菩提與真法界
219 29 Buddha; Awakened One 佛告善現
220 29 relating to Buddhism 佛告善現
221 29 a statue or image of a Buddha 佛告善現
222 29 a Buddhist text 佛告善現
223 29 to touch; to stroke 佛告善現
224 29 Buddha 佛告善現
225 29 Buddha; Awakened One 佛告善現
226 28 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 能如實知色乃至識若相
227 28 如實知 rúshízhī understanding of thusness 能如實知色乃至識若相
228 27 執著 zhízhuó attachment 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著
229 27 執著 zhízhuó grasping 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著
230 27 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情施設聖果種種差別
231 27 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情施設聖果種種差別
232 27 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情施設聖果種種差別
233 27 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情施設聖果種種差別
234 27 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情施設聖果種種差別
235 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment 預流果乃至獨覺菩提與真法界
236 27 菩提 pútí bodhi 預流果乃至獨覺菩提與真法界
237 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 預流果乃至獨覺菩提與真法界
238 25 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
239 25 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
240 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是乃至一切菩薩摩訶薩行
241 25 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
242 24 fēi Kangxi radical 175 非善法與真法界
243 24 fēi wrong; bad; untruthful 非善法與真法界
244 24 fēi different 非善法與真法界
245 24 fēi to not be; to not have 非善法與真法界
246 24 fēi to violate; to be contrary to 非善法與真法界
247 24 fēi Africa 非善法與真法界
248 24 fēi to slander 非善法與真法界
249 24 fěi to avoid 非善法與真法界
250 24 fēi must 非善法與真法界
251 24 fēi an error 非善法與真法界
252 24 fēi a problem; a question 非善法與真法界
253 24 fēi evil 非善法與真法界
254 24 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
255 24 gào to request 佛告善現
256 24 gào to report; to inform 佛告善現
257 24 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
258 24 gào to accuse; to sue 佛告善現
259 24 gào to reach 佛告善現
260 24 gào an announcement 佛告善現
261 24 gào a party 佛告善現
262 24 gào a vacation 佛告善現
263 24 gào Gao 佛告善現
264 24 gào to tell; jalp 佛告善現
265 23 idea 眼界乃至意界與真法界
266 23 Italy (abbreviation) 眼界乃至意界與真法界
267 23 a wish; a desire; intention 眼界乃至意界與真法界
268 23 mood; feeling 眼界乃至意界與真法界
269 23 will; willpower; determination 眼界乃至意界與真法界
270 23 bearing; spirit 眼界乃至意界與真法界
271 23 to think of; to long for; to miss 眼界乃至意界與真法界
272 23 to anticipate; to expect 眼界乃至意界與真法界
273 23 to doubt; to suspect 眼界乃至意界與真法界
274 23 meaning 眼界乃至意界與真法界
275 23 a suggestion; a hint 眼界乃至意界與真法界
276 23 an understanding; a point of view 眼界乃至意界與真法界
277 23 Yi 眼界乃至意界與真法界
278 23 manas; mind; mentation 眼界乃至意界與真法界
279 23 善法 shànfǎ a wholesome dharma 善法
280 23 善法 shànfǎ a wholesome teaching 善法
281 22 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行
282 22 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行
283 22 háng profession 一切菩薩摩訶薩行
284 22 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行
285 22 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行
286 22 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行
287 22 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行
288 22 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行
289 22 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行
290 22 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行
291 22 hàng a line of trees 一切菩薩摩訶薩行
292 22 hàng bold; steadfast 一切菩薩摩訶薩行
293 22 xíng to move 一切菩薩摩訶薩行
294 22 xíng to put into effect; to implement 一切菩薩摩訶薩行
295 22 xíng travel 一切菩薩摩訶薩行
296 22 xíng to circulate 一切菩薩摩訶薩行
297 22 xíng running script; running script 一切菩薩摩訶薩行
298 22 xíng temporary 一切菩薩摩訶薩行
299 22 háng rank; order 一切菩薩摩訶薩行
300 22 háng a business; a shop 一切菩薩摩訶薩行
301 22 xíng to depart; to leave 一切菩薩摩訶薩行
302 22 xíng to experience 一切菩薩摩訶薩行
303 22 xíng path; way 一切菩薩摩訶薩行
304 22 xíng xing; ballad 一切菩薩摩訶薩行
305 22 xíng Xing 一切菩薩摩訶薩行
306 22 xíng Practice 一切菩薩摩訶薩行
307 22 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切菩薩摩訶薩行
308 22 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切菩薩摩訶薩行
309 22 wèi to call 謂感地獄
310 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂感地獄
311 22 wèi to speak to; to address 謂感地獄
312 22 wèi to treat as; to regard as 謂感地獄
313 22 wèi introducing a condition situation 謂感地獄
314 22 wèi to speak to; to address 謂感地獄
315 22 wèi to think 謂感地獄
316 22 wèi for; is to be 謂感地獄
317 22 wèi to make; to cause 謂感地獄
318 22 wèi principle; reason 謂感地獄
319 22 wèi Wei 謂感地獄
320 20 chù to touch; to feel 眼觸乃至意觸與真法界
321 20 chù to butt; to ram; to gore 眼觸乃至意觸與真法界
322 20 chù touch; contact; sparśa 眼觸乃至意觸與真法界
323 20 chù tangible; spraṣṭavya 眼觸乃至意觸與真法界
324 19 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法若善若非善
325 19 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法若善若非善
326 19 方便 fāngbiàn convenient 能以無相而為方便
327 19 方便 fāngbiàn to to the toilet 能以無相而為方便
328 19 方便 fāngbiàn to have money to lend 能以無相而為方便
329 19 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 能以無相而為方便
330 19 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 能以無相而為方便
331 19 方便 fāngbiàn appropriate 能以無相而為方便
332 19 方便 fāngbiàn Convenience 能以無相而為方便
333 19 方便 fāngbiàn expedient means 能以無相而為方便
334 19 方便 fāngbiàn Skillful Means 能以無相而為方便
335 19 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 能以無相而為方便
336 19 shòu to suffer; to be subjected to 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
337 19 shòu to transfer; to confer 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
338 19 shòu to receive; to accept 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
339 19 shòu to tolerate 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
340 19 shòu feelings; sensations 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
341 18 color 色乃至識與真法界
342 18 form; matter 色乃至識與真法界
343 18 shǎi dice 色乃至識與真法界
344 18 Kangxi radical 139 色乃至識與真法界
345 18 countenance 色乃至識與真法界
346 18 scene; sight 色乃至識與真法界
347 18 feminine charm; female beauty 色乃至識與真法界
348 18 kind; type 色乃至識與真法界
349 18 quality 色乃至識與真法界
350 18 to be angry 色乃至識與真法界
351 18 to seek; to search for 色乃至識與真法界
352 18 lust; sexual desire 色乃至識與真法界
353 18 form; rupa 色乃至識與真法界
354 18 xìng gender 恒住捨性與真法界
355 18 xìng nature; disposition 恒住捨性與真法界
356 18 xìng grammatical gender 恒住捨性與真法界
357 18 xìng a property; a quality 恒住捨性與真法界
358 18 xìng life; destiny 恒住捨性與真法界
359 18 xìng sexual desire 恒住捨性與真法界
360 18 xìng scope 恒住捨性與真法界
361 18 xìng nature 恒住捨性與真法界
362 18 事故 shìgù accident 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多
363 18 圓滿 yuánmǎn satisfactory 能令諸地漸得圓滿
364 18 圓滿 yuánmǎn Perfection 能令諸地漸得圓滿
365 18 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 能令諸地漸得圓滿
366 17 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 諸佛無上正等菩提與真法界
367 17 zhèng upright; straight 諸佛無上正等菩提與真法界
368 17 zhèng to straighten; to correct 諸佛無上正等菩提與真法界
369 17 zhèng main; central; primary 諸佛無上正等菩提與真法界
370 17 zhèng fundamental; original 諸佛無上正等菩提與真法界
371 17 zhèng precise; exact; accurate 諸佛無上正等菩提與真法界
372 17 zhèng at right angles 諸佛無上正等菩提與真法界
373 17 zhèng unbiased; impartial 諸佛無上正等菩提與真法界
374 17 zhèng true; correct; orthodox 諸佛無上正等菩提與真法界
375 17 zhèng unmixed; pure 諸佛無上正等菩提與真法界
376 17 zhèng positive (charge) 諸佛無上正等菩提與真法界
377 17 zhèng positive (number) 諸佛無上正等菩提與真法界
378 17 zhèng standard 諸佛無上正等菩提與真法界
379 17 zhèng chief; principal; primary 諸佛無上正等菩提與真法界
380 17 zhèng honest 諸佛無上正等菩提與真法界
381 17 zhèng to execute; to carry out 諸佛無上正等菩提與真法界
382 17 zhèng accepted; conventional 諸佛無上正等菩提與真法界
383 17 zhèng to govern 諸佛無上正等菩提與真法界
384 17 zhēng first month 諸佛無上正等菩提與真法界
385 17 zhēng center of a target 諸佛無上正等菩提與真法界
386 17 zhèng Righteous 諸佛無上正等菩提與真法界
387 17 zhèng right manner; nyāya 諸佛無上正等菩提與真法界
388 17 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現白佛言
389 17 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
390 17 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
391 17 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
392 17 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
393 17 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
394 17 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
395 17 yán to regard as 具壽善現白佛言
396 17 yán to act as 具壽善現白佛言
397 17 yán word; vacana 具壽善現白佛言
398 17 yán speak; vad 具壽善現白佛言
399 16 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
400 16 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
401 16 yuán hem 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
402 16 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
403 16 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
404 16 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
405 16 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
406 16 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
407 16 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
408 16 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
409 16 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
410 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多與真法界
411 16 yǎn eye 眼處乃至意處與真法界
412 16 yǎn eyeball 眼處乃至意處與真法界
413 16 yǎn sight 眼處乃至意處與真法界
414 16 yǎn the present moment 眼處乃至意處與真法界
415 16 yǎn an opening; a small hole 眼處乃至意處與真法界
416 16 yǎn a trap 眼處乃至意處與真法界
417 16 yǎn insight 眼處乃至意處與真法界
418 16 yǎn a salitent point 眼處乃至意處與真法界
419 16 yǎn a beat with no accent 眼處乃至意處與真法界
420 16 yǎn to look; to glance 眼處乃至意處與真法界
421 16 yǎn to see proof 眼處乃至意處與真法界
422 16 yǎn eye; cakṣus 眼處乃至意處與真法界
423 16 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 從緣所生諸法與真法界
424 16 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多
425 16 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多
426 16 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多
427 16 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多
428 15 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
429 15 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
430 15 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
431 15 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
432 15 miè to submerge
433 15 miè to extinguish; to put out
434 15 miè to eliminate
435 15 miè to disappear; to fade away
436 15 miè the cessation of suffering
437 15 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
438 15 yìng to answer; to respond 則應一切愚夫異生亦有預流
439 15 yìng to confirm; to verify 則應一切愚夫異生亦有預流
440 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 則應一切愚夫異生亦有預流
441 15 yìng to accept 則應一切愚夫異生亦有預流
442 15 yìng to permit; to allow 則應一切愚夫異生亦有預流
443 15 yìng to echo 則應一切愚夫異生亦有預流
444 15 yìng to handle; to deal with 則應一切愚夫異生亦有預流
445 15 yìng Ying 則應一切愚夫異生亦有預流
446 15 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
447 15 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
448 14 soil; ground; land 淨觀地乃至如來地與真法界
449 14 floor 淨觀地乃至如來地與真法界
450 14 the earth 淨觀地乃至如來地與真法界
451 14 fields 淨觀地乃至如來地與真法界
452 14 a place 淨觀地乃至如來地與真法界
453 14 a situation; a position 淨觀地乃至如來地與真法界
454 14 background 淨觀地乃至如來地與真法界
455 14 terrain 淨觀地乃至如來地與真法界
456 14 a territory; a region 淨觀地乃至如來地與真法界
457 14 used after a distance measure 淨觀地乃至如來地與真法界
458 14 coming from the same clan 淨觀地乃至如來地與真法界
459 14 earth; pṛthivī 淨觀地乃至如來地與真法界
460 14 stage; ground; level; bhumi 淨觀地乃至如來地與真法界
461 14 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas 無漏法與真法界
462 14 to go back; to return 具壽善現復白佛言
463 14 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
464 14 to do in detail 具壽善現復白佛言
465 14 to restore 具壽善現復白佛言
466 14 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
467 14 Fu; Return 具壽善現復白佛言
468 14 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
469 14 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
470 14 Fu 具壽善現復白佛言
471 14 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
472 14 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
473 14 聖果 shèng guǒ sacred fruit 不可施設有諸聖果分位差別
474 14 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 無聖道
475 14 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 無聖道
476 13 xiǎng to think
477 13 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
478 13 xiǎng to want
479 13 xiǎng to remember; to miss; to long for
480 13 xiǎng to plan
481 13 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
482 13 施設 shīshè to establish; to set up 云何世尊施設黑業有黑異熟
483 13 zhōng middle 以勝義中不可說有因果差別
484 13 zhōng medium; medium sized 以勝義中不可說有因果差別
485 13 zhōng China 以勝義中不可說有因果差別
486 13 zhòng to hit the mark 以勝義中不可說有因果差別
487 13 zhōng midday 以勝義中不可說有因果差別
488 13 zhōng inside 以勝義中不可說有因果差別
489 13 zhōng during 以勝義中不可說有因果差別
490 13 zhōng Zhong 以勝義中不可說有因果差別
491 13 zhōng intermediary 以勝義中不可說有因果差別
492 13 zhōng half 以勝義中不可說有因果差別
493 13 zhòng to reach; to attain 以勝義中不可說有因果差別
494 13 zhòng to suffer; to infect 以勝義中不可說有因果差別
495 13 zhòng to obtain 以勝義中不可說有因果差別
496 13 zhòng to pass an exam 以勝義中不可說有因果差別
497 13 zhōng middle 以勝義中不可說有因果差別
498 12 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 預流果乃至獨覺菩提與真法界
499 11 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 由斯得有聖果差別
500 11 děi to want to; to need to 由斯得有聖果差別

Frequencies of all Words

Top 836

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 139 乃至 nǎizhì and even 色乃至識與真法界
2 139 乃至 nǎizhì as much as; yavat 色乃至識與真法界
3 124 no 實際無轉無越者
4 124 Kangxi radical 71 實際無轉無越者
5 124 to not have; without 實際無轉無越者
6 124 has not yet 實際無轉無越者
7 124 mo 實際無轉無越者
8 124 do not 實際無轉無越者
9 124 not; -less; un- 實際無轉無越者
10 124 regardless of 實際無轉無越者
11 124 to not have 實際無轉無越者
12 124 um 實際無轉無越者
13 124 Wu 實際無轉無越者
14 124 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 實際無轉無越者
15 124 not; non- 實際無轉無越者
16 124 mo 實際無轉無越者
17 116 wèi for; to 實際為有異不
18 116 wèi because of 實際為有異不
19 116 wéi to act as; to serve 實際為有異不
20 116 wéi to change into; to become 實際為有異不
21 116 wéi to be; is 實際為有異不
22 116 wéi to do 實際為有異不
23 116 wèi for 實際為有異不
24 116 wèi because of; for; to 實際為有異不
25 116 wèi to 實際為有異不
26 116 wéi in a passive construction 實際為有異不
27 116 wéi forming a rehetorical question 實際為有異不
28 116 wéi forming an adverb 實際為有異不
29 116 wéi to add emphasis 實際為有異不
30 116 wèi to support; to help 實際為有異不
31 116 wéi to govern 實際為有異不
32 116 wèi to be; bhū 實際為有異不
33 95 not; no 實際為有異不
34 95 expresses that a certain condition cannot be acheived 實際為有異不
35 95 as a correlative 實際為有異不
36 95 no (answering a question) 實際為有異不
37 95 forms a negative adjective from a noun 實際為有異不
38 95 at the end of a sentence to form a question 實際為有異不
39 95 to form a yes or no question 實際為有異不
40 95 infix potential marker 實際為有異不
41 95 no; na 實際為有異不
42 73 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
43 68 néng can; able 唯諸聖者能如實覺世俗
44 68 néng ability; capacity 唯諸聖者能如實覺世俗
45 68 néng a mythical bear-like beast 唯諸聖者能如實覺世俗
46 68 néng energy 唯諸聖者能如實覺世俗
47 68 néng function; use 唯諸聖者能如實覺世俗
48 68 néng may; should; permitted to 唯諸聖者能如實覺世俗
49 68 néng talent 唯諸聖者能如實覺世俗
50 68 néng expert at 唯諸聖者能如實覺世俗
51 68 néng to be in harmony 唯諸聖者能如實覺世俗
52 68 néng to tend to; to care for 唯諸聖者能如實覺世俗
53 68 néng to reach; to arrive at 唯諸聖者能如實覺世俗
54 68 néng as long as; only 唯諸聖者能如實覺世俗
55 68 néng even if 唯諸聖者能如實覺世俗
56 68 néng but 唯諸聖者能如實覺世俗
57 68 néng in this way 唯諸聖者能如實覺世俗
58 68 néng to be able; śak 唯諸聖者能如實覺世俗
59 68 néng skilful; pravīṇa 唯諸聖者能如實覺世俗
60 67 yǒu is; are; to exist 實際為有異不
61 67 yǒu to have; to possess 實際為有異不
62 67 yǒu indicates an estimate 實際為有異不
63 67 yǒu indicates a large quantity 實際為有異不
64 67 yǒu indicates an affirmative response 實際為有異不
65 67 yǒu a certain; used before a person, time, or place 實際為有異不
66 67 yǒu used to compare two things 實際為有異不
67 67 yǒu used in a polite formula before certain verbs 實際為有異不
68 67 yǒu used before the names of dynasties 實際為有異不
69 67 yǒu a certain thing; what exists 實際為有異不
70 67 yǒu multiple of ten and ... 實際為有異不
71 67 yǒu abundant 實際為有異不
72 67 yǒu purposeful 實際為有異不
73 67 yǒu You 實際為有異不
74 67 yǒu 1. existence; 2. becoming 實際為有異不
75 67 yǒu becoming; bhava 實際為有異不
76 64 真如 zhēnrú True Thusness 真如
77 64 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
78 63 jiè border; boundary 若真法界
79 63 jiè kingdom 若真法界
80 63 jiè circle; society 若真法界
81 63 jiè territory; region 若真法界
82 63 jiè the world 若真法界
83 63 jiè scope; extent 若真法界
84 63 jiè erathem; stratigraphic unit 若真法界
85 63 jiè to divide; to define a boundary 若真法界
86 63 jiè to adjoin 若真法界
87 63 jiè dhatu; realm; field; domain 若真法界
88 62 also; too 則應一切愚夫異生亦有預流
89 62 but 則應一切愚夫異生亦有預流
90 62 this; he; she 則應一切愚夫異生亦有預流
91 62 although; even though 則應一切愚夫異生亦有預流
92 62 already 則應一切愚夫異生亦有預流
93 62 particle with no meaning 則應一切愚夫異生亦有預流
94 62 Yi 則應一切愚夫異生亦有預流
95 61 míng measure word for people 正等覺說斷三結名預流果
96 61 míng fame; renown; reputation 正等覺說斷三結名預流果
97 61 míng a name; personal name; designation 正等覺說斷三結名預流果
98 61 míng rank; position 正等覺說斷三結名預流果
99 61 míng an excuse 正等覺說斷三結名預流果
100 61 míng life 正等覺說斷三結名預流果
101 61 míng to name; to call 正等覺說斷三結名預流果
102 61 míng to express; to describe 正等覺說斷三結名預流果
103 61 míng to be called; to have the name 正等覺說斷三結名預流果
104 61 míng to own; to possess 正等覺說斷三結名預流果
105 61 míng famous; renowned 正等覺說斷三結名預流果
106 61 míng moral 正等覺說斷三結名預流果
107 61 míng name; naman 正等覺說斷三結名預流果
108 61 míng fame; renown; yasas 正等覺說斷三結名預流果
109 60 so as to; in order to 以勝義中不可說有因果差別
110 60 to use; to regard as 以勝義中不可說有因果差別
111 60 to use; to grasp 以勝義中不可說有因果差別
112 60 according to 以勝義中不可說有因果差別
113 60 because of 以勝義中不可說有因果差別
114 60 on a certain date 以勝義中不可說有因果差別
115 60 and; as well as 以勝義中不可說有因果差別
116 60 to rely on 以勝義中不可說有因果差別
117 60 to regard 以勝義中不可說有因果差別
118 60 to be able to 以勝義中不可說有因果差別
119 60 to order; to command 以勝義中不可說有因果差別
120 60 further; moreover 以勝義中不可說有因果差別
121 60 used after a verb 以勝義中不可說有因果差別
122 60 very 以勝義中不可說有因果差別
123 60 already 以勝義中不可說有因果差別
124 60 increasingly 以勝義中不可說有因果差別
125 60 a reason; a cause 以勝義中不可說有因果差別
126 60 Israel 以勝義中不可說有因果差別
127 60 Yi 以勝義中不可說有因果差別
128 60 use; yogena 以勝義中不可說有因果差別
129 60 in; at 於勝義諦
130 60 in; at 於勝義諦
131 60 in; at; to; from 於勝義諦
132 60 to go; to 於勝義諦
133 60 to rely on; to depend on 於勝義諦
134 60 to go to; to arrive at 於勝義諦
135 60 from 於勝義諦
136 60 give 於勝義諦
137 60 oppposing 於勝義諦
138 60 and 於勝義諦
139 60 compared to 於勝義諦
140 60 by 於勝義諦
141 60 and; as well as 於勝義諦
142 60 for 於勝義諦
143 60 Yu 於勝義諦
144 60 a crow 於勝義諦
145 60 whew; wow 於勝義諦
146 60 near to; antike 於勝義諦
147 60 ruò to seem; to be like; as 若真法界
148 60 ruò seemingly 若真法界
149 60 ruò if 若真法界
150 60 ruò you 若真法界
151 60 ruò this; that 若真法界
152 60 ruò and; or 若真法界
153 60 ruò as for; pertaining to 若真法界
154 60 pomegranite 若真法界
155 60 ruò to choose 若真法界
156 60 ruò to agree; to accord with; to conform to 若真法界
157 60 ruò thus 若真法界
158 60 ruò pollia 若真法界
159 60 ruò Ruo 若真法界
160 60 ruò only then 若真法界
161 60 ja 若真法界
162 60 jñā 若真法界
163 60 ruò if; yadi 若真法界
164 57 this; these 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
165 57 in this way 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
166 57 otherwise; but; however; so 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
167 57 at this time; now; here 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
168 57 this; here; etad 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
169 54 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門
170 54 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門
171 54 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門
172 54 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門
173 54 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門
174 54 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門
175 52 such as; for example; for instance 如諸如來
176 52 if 如諸如來
177 52 in accordance with 如諸如來
178 52 to be appropriate; should; with regard to 如諸如來
179 52 this 如諸如來
180 52 it is so; it is thus; can be compared with 如諸如來
181 52 to go to 如諸如來
182 52 to meet 如諸如來
183 52 to appear; to seem; to be like 如諸如來
184 52 at least as good as 如諸如來
185 52 and 如諸如來
186 52 or 如諸如來
187 52 but 如諸如來
188 52 then 如諸如來
189 52 naturally 如諸如來
190 52 expresses a question or doubt 如諸如來
191 52 you 如諸如來
192 52 the second lunar month 如諸如來
193 52 in; at 如諸如來
194 52 Ru 如諸如來
195 52 Thus 如諸如來
196 52 thus; tathā 如諸如來
197 52 like; iva 如諸如來
198 52 suchness; tathatā 如諸如來
199 52 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 無際空故
200 52 old; ancient; former; past 無際空故
201 52 reason; cause; purpose 無際空故
202 52 to die 無際空故
203 52 so; therefore; hence 無際空故
204 52 original 無際空故
205 52 accident; happening; instance 無際空故
206 52 a friend; an acquaintance; friendship 無際空故
207 52 something in the past 無際空故
208 52 deceased; dead 無際空故
209 52 still; yet 無際空故
210 52 therefore; tasmāt 無際空故
211 49 jiē all; each and every; in all cases 無為皆同一相
212 49 jiē same; equally 無為皆同一相
213 49 jiē all; sarva 無為皆同一相
214 48 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一切菩薩摩訶薩行
215 47 kōng empty; void; hollow
216 47 kòng free time
217 47 kòng to empty; to clean out
218 47 kōng the sky; the air
219 47 kōng in vain; for nothing
220 47 kòng vacant; unoccupied
221 47 kòng empty space
222 47 kōng without substance
223 47 kōng to not have
224 47 kòng opportunity; chance
225 47 kōng vast and high
226 47 kōng impractical; ficticious
227 47 kòng blank
228 47 kòng expansive
229 47 kòng lacking
230 47 kōng plain; nothing else
231 47 kōng Emptiness
232 47 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
233 44 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
234 44 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
235 44 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
236 44 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
237 44 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
238 44 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
239 44 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界
240 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我當云何知佛所說甚深義趣
241 44 suǒ an office; an institute 我當云何知佛所說甚深義趣
242 44 suǒ introduces a relative clause 我當云何知佛所說甚深義趣
243 44 suǒ it 我當云何知佛所說甚深義趣
244 44 suǒ if; supposing 我當云何知佛所說甚深義趣
245 44 suǒ a few; various; some 我當云何知佛所說甚深義趣
246 44 suǒ a place; a location 我當云何知佛所說甚深義趣
247 44 suǒ indicates a passive voice 我當云何知佛所說甚深義趣
248 44 suǒ that which 我當云何知佛所說甚深義趣
249 44 suǒ an ordinal number 我當云何知佛所說甚深義趣
250 44 suǒ meaning 我當云何知佛所說甚深義趣
251 44 suǒ garrison 我當云何知佛所說甚深義趣
252 44 suǒ place; pradeśa 我當云何知佛所說甚深義趣
253 44 suǒ that which; yad 我當云何知佛所說甚深義趣
254 43 真法 zhēn fǎ true dharma; absolute dharma 若真法界
255 43 實際 shíjì reality; in truth 實際無轉無越者
256 43 實際 shíjì to make every effort 實際無轉無越者
257 43 實際 shíjì actual 實際無轉無越者
258 43 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際無轉無越者
259 43 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際無轉無越者
260 42 無相 wúxiāng Formless 無相
261 42 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
262 41 jìng clean 無染無淨
263 41 jìng no surplus; net 無染無淨
264 41 jìng only 無染無淨
265 41 jìng pure 無染無淨
266 41 jìng tranquil 無染無淨
267 41 jìng cold 無染無淨
268 41 jìng to wash; to clense 無染無淨
269 41 jìng role of hero 無染無淨
270 41 jìng completely 無染無淨
271 41 jìng to remove sexual desire 無染無淨
272 41 jìng bright and clean; luminous 無染無淨
273 41 jìng clean; pure 無染無淨
274 41 jìng cleanse 無染無淨
275 41 jìng cleanse 無染無淨
276 41 jìng Pure 無染無淨
277 41 jìng vyavadāna; purification; cleansing 無染無淨
278 41 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 無染無淨
279 41 jìng viśuddhi; purity 無染無淨
280 40 不行 bùxíng will not do; will not work 不行一切貪
281 40 不行 bùxíng not good; not capable of 不行一切貪
282 40 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行一切貪
283 40 不行 bùxíng failing; dying 不行一切貪
284 40 不行 bùxíng extremely 不行一切貪
285 40 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行一切貪
286 40 不行 bùxíng impossible 不行一切貪
287 40 shì is; are; am; to be 如是聖果為是有為
288 40 shì is exactly 如是聖果為是有為
289 40 shì is suitable; is in contrast 如是聖果為是有為
290 40 shì this; that; those 如是聖果為是有為
291 40 shì really; certainly 如是聖果為是有為
292 40 shì correct; yes; affirmative 如是聖果為是有為
293 40 shì true 如是聖果為是有為
294 40 shì is; has; exists 如是聖果為是有為
295 40 shì used between repetitions of a word 如是聖果為是有為
296 40 shì a matter; an affair 如是聖果為是有為
297 40 shì Shi 如是聖果為是有為
298 40 shì is; bhū 如是聖果為是有為
299 40 shì this; idam 如是聖果為是有為
300 40 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
301 39 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨
302 39 畢竟 bìjìng after all; all in all 以畢竟空
303 38 and 色乃至識與真法界
304 38 to give 色乃至識與真法界
305 38 together with 色乃至識與真法界
306 38 interrogative particle 色乃至識與真法界
307 38 to accompany 色乃至識與真法界
308 38 to particate in 色乃至識與真法界
309 38 of the same kind 色乃至識與真法界
310 38 to help 色乃至識與真法界
311 38 for 色乃至識與真法界
312 38 and; ca 色乃至識與真法界
313 38 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 色乃至識無生無滅
314 38 method; way 無忘失法
315 38 France 無忘失法
316 38 the law; rules; regulations 無忘失法
317 38 the teachings of the Buddha; Dharma 無忘失法
318 38 a standard; a norm 無忘失法
319 38 an institution 無忘失法
320 38 to emulate 無忘失法
321 38 magic; a magic trick 無忘失法
322 38 punishment 無忘失法
323 38 Fa 無忘失法
324 38 a precedent 無忘失法
325 38 a classification of some kinds of Han texts 無忘失法
326 38 relating to a ceremony or rite 無忘失法
327 38 Dharma 無忘失法
328 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無忘失法
329 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無忘失法
330 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無忘失法
331 38 quality; characteristic 無忘失法
332 37 different; other 實際為有異不
333 37 to distinguish; to separate; to discriminate 實際為有異不
334 37 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 實際為有異不
335 37 unfamiliar; foreign 實際為有異不
336 37 unusual; strange; surprising 實際為有異不
337 37 to marvel; to wonder 實際為有異不
338 37 another; other 實際為有異不
339 37 distinction; viśeṣa 實際為有異不
340 35 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空故
341 35 huà to make into; to change into; to transform 識皆如化不
342 35 huà -ization 識皆如化不
343 35 huà to convert; to persuade 識皆如化不
344 35 huà to manifest 識皆如化不
345 35 huà to collect alms 識皆如化不
346 35 huà [of Nature] to create 識皆如化不
347 35 huà to die 識皆如化不
348 35 huà to dissolve; to melt 識皆如化不
349 35 huà to revert to a previous custom 識皆如化不
350 35 huà chemistry 識皆如化不
351 35 huà to burn 識皆如化不
352 35 huā to spend 識皆如化不
353 35 huà to manifest 識皆如化不
354 35 huà to convert 識皆如化不
355 34 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩學一切法無相
356 34 xué a discipline; a branch of study 若菩薩摩訶薩學一切法無相
357 34 xué to imitate 若菩薩摩訶薩學一切法無相
358 34 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩學一切法無相
359 34 xué to understand 若菩薩摩訶薩學一切法無相
360 34 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩學一切法無相
361 34 xué a doctrine 若菩薩摩訶薩學一切法無相
362 34 xué learned 若菩薩摩訶薩學一切法無相
363 34 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩學一切法無相
364 34 xué a learner 若菩薩摩訶薩學一切法無相
365 30 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
366 30 ér Kangxi radical 126 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
367 30 ér you 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
368 30 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
369 30 ér right away; then 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
370 30 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
371 30 ér if; in case; in the event that 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
372 30 ér therefore; as a result; thus 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
373 30 ér how can it be that? 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
374 30 ér so as to 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
375 30 ér only then 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
376 30 ér as if; to seem like 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
377 30 néng can; able 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
378 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
379 30 ér me 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
380 30 ér to arrive; up to 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
381 30 ér possessive 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
382 30 ér and; ca 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別
383 30 xiāng each other; one another; mutually 第二分眾德相品第七十六之四
384 30 xiàng to observe; to assess 第二分眾德相品第七十六之四
385 30 xiàng appearance; portrait; picture 第二分眾德相品第七十六之四
386 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 第二分眾德相品第七十六之四
387 30 xiàng to aid; to help 第二分眾德相品第七十六之四
388 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第二分眾德相品第七十六之四
389 30 xiàng a sign; a mark; appearance 第二分眾德相品第七十六之四
390 30 xiāng alternately; in turn 第二分眾德相品第七十六之四
391 30 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之四
392 30 xiāng form substance 第二分眾德相品第七十六之四
393 30 xiāng to express 第二分眾德相品第七十六之四
394 30 xiàng to choose 第二分眾德相品第七十六之四
395 30 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之四
396 30 xiāng an ancient musical instrument 第二分眾德相品第七十六之四
397 30 xiāng the seventh lunar month 第二分眾德相品第七十六之四
398 30 xiāng to compare 第二分眾德相品第七十六之四
399 30 xiàng to divine 第二分眾德相品第七十六之四
400 30 xiàng to administer 第二分眾德相品第七十六之四
401 30 xiàng helper for a blind person 第二分眾德相品第七十六之四
402 30 xiāng rhythm [music] 第二分眾德相品第七十六之四
403 30 xiāng the upper frets of a pipa 第二分眾德相品第七十六之四
404 30 xiāng coralwood 第二分眾德相品第七十六之四
405 30 xiàng ministry 第二分眾德相品第七十六之四
406 30 xiàng to supplement; to enhance 第二分眾德相品第七十六之四
407 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第二分眾德相品第七十六之四
408 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第二分眾德相品第七十六之四
409 30 xiàng sign; mark; liṅga 第二分眾德相品第七十六之四
410 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第二分眾德相品第七十六之四
411 30 děng et cetera; and so on 諸佛無上正等菩提與真法界
412 30 děng to wait 諸佛無上正等菩提與真法界
413 30 děng degree; kind 諸佛無上正等菩提與真法界
414 30 děng plural 諸佛無上正等菩提與真法界
415 30 děng to be equal 諸佛無上正等菩提與真法界
416 30 děng degree; level 諸佛無上正等菩提與真法界
417 30 děng to compare 諸佛無上正等菩提與真法界
418 30 děng same; equal; sama 諸佛無上正等菩提與真法界
419 29 Buddha; Awakened One 佛告善現
420 29 relating to Buddhism 佛告善現
421 29 a statue or image of a Buddha 佛告善現
422 29 a Buddhist text 佛告善現
423 29 to touch; to stroke 佛告善現
424 29 Buddha 佛告善現
425 29 Buddha; Awakened One 佛告善現
426 28 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 能如實知色乃至識若相
427 28 如實知 rúshízhī understanding of thusness 能如實知色乃至識若相
428 27 執著 zhízhuó attachment 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著
429 27 執著 zhízhuó grasping 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著
430 27 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情施設聖果種種差別
431 27 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情施設聖果種種差別
432 27 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情施設聖果種種差別
433 27 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情施設聖果種種差別
434 27 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情施設聖果種種差別
435 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment 預流果乃至獨覺菩提與真法界
436 27 菩提 pútí bodhi 預流果乃至獨覺菩提與真法界
437 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 預流果乃至獨覺菩提與真法界
438 25 云何 yúnhé why; how 云何世尊施設黑業有黑異熟
439 25 云何 yúnhé how; katham 云何世尊施設黑業有黑異熟
440 25 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
441 25 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
442 25 如是 rúshì thus; so 如是乃至一切菩薩摩訶薩行
443 25 如是 rúshì thus, so 如是乃至一切菩薩摩訶薩行
444 25 如是 rúshì thus; evam 如是乃至一切菩薩摩訶薩行
445 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是乃至一切菩薩摩訶薩行
446 25 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
447 24 fēi not; non-; un- 非善法與真法界
448 24 fēi Kangxi radical 175 非善法與真法界
449 24 fēi wrong; bad; untruthful 非善法與真法界
450 24 fēi different 非善法與真法界
451 24 fēi to not be; to not have 非善法與真法界
452 24 fēi to violate; to be contrary to 非善法與真法界
453 24 fēi Africa 非善法與真法界
454 24 fēi to slander 非善法與真法界
455 24 fěi to avoid 非善法與真法界
456 24 fēi must 非善法與真法界
457 24 fēi an error 非善法與真法界
458 24 fēi a problem; a question 非善法與真法界
459 24 fēi evil 非善法與真法界
460 24 fēi besides; except; unless 非善法與真法界
461 24 fēi not 非善法與真法界
462 24 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
463 24 gào to request 佛告善現
464 24 gào to report; to inform 佛告善現
465 24 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
466 24 gào to accuse; to sue 佛告善現
467 24 gào to reach 佛告善現
468 24 gào an announcement 佛告善現
469 24 gào a party 佛告善現
470 24 gào a vacation 佛告善現
471 24 gào Gao 佛告善現
472 24 gào to tell; jalp 佛告善現
473 23 idea 眼界乃至意界與真法界
474 23 Italy (abbreviation) 眼界乃至意界與真法界
475 23 a wish; a desire; intention 眼界乃至意界與真法界
476 23 mood; feeling 眼界乃至意界與真法界
477 23 will; willpower; determination 眼界乃至意界與真法界
478 23 bearing; spirit 眼界乃至意界與真法界
479 23 to think of; to long for; to miss 眼界乃至意界與真法界
480 23 to anticipate; to expect 眼界乃至意界與真法界
481 23 to doubt; to suspect 眼界乃至意界與真法界
482 23 meaning 眼界乃至意界與真法界
483 23 a suggestion; a hint 眼界乃至意界與真法界
484 23 an understanding; a point of view 眼界乃至意界與真法界
485 23 or 眼界乃至意界與真法界
486 23 Yi 眼界乃至意界與真法界
487 23 manas; mind; mentation 眼界乃至意界與真法界
488 23 善法 shànfǎ a wholesome dharma 善法
489 23 善法 shànfǎ a wholesome teaching 善法
490 22 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行
491 22 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行
492 22 háng profession 一切菩薩摩訶薩行
493 22 háng line; row 一切菩薩摩訶薩行
494 22 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行
495 22 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行
496 22 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行
497 22 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行
498 22 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行
499 22 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行
500 22 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
wèi to be; bhū
no; na
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
jiè dhatu; realm; field; domain
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
觉世 覺世 106 Awakening the World Periodical
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 159.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不异 不異 98 not different
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二边 二邊 195 two extremes
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法如 102 dharma nature
分位 102 time and position
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
集法 106 saṃgīti
净观 淨觀 106 pure contemplation
卷第四 106 scroll 4
聚沫 106 foam; phena
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
六神通 108 the six supernatural powers
妙善 109 wholesome; kuśala
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三结 三結 115 the three fetters
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三无数劫 三無數劫 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
妄执 妄執 119 attachment to false views
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
性相 120 inherent attributes
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真法 122 true dharma; absolute dharma
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature