Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 471
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 124 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實際無轉無越者 |
2 | 124 | 無 | wú | to not have; without | 實際無轉無越者 |
3 | 124 | 無 | mó | mo | 實際無轉無越者 |
4 | 124 | 無 | wú | to not have | 實際無轉無越者 |
5 | 124 | 無 | wú | Wu | 實際無轉無越者 |
6 | 124 | 無 | mó | mo | 實際無轉無越者 |
7 | 116 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實際為有異不 |
8 | 116 | 為 | wéi | to change into; to become | 實際為有異不 |
9 | 116 | 為 | wéi | to be; is | 實際為有異不 |
10 | 116 | 為 | wéi | to do | 實際為有異不 |
11 | 116 | 為 | wèi | to support; to help | 實際為有異不 |
12 | 116 | 為 | wéi | to govern | 實際為有異不 |
13 | 116 | 為 | wèi | to be; bhū | 實際為有異不 |
14 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 實際為有異不 |
15 | 73 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
16 | 68 | 能 | néng | can; able | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
17 | 68 | 能 | néng | ability; capacity | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
18 | 68 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
19 | 68 | 能 | néng | energy | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
20 | 68 | 能 | néng | function; use | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
21 | 68 | 能 | néng | talent | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
22 | 68 | 能 | néng | expert at | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
23 | 68 | 能 | néng | to be in harmony | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
24 | 68 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
25 | 68 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
26 | 68 | 能 | néng | to be able; śak | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
27 | 68 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
28 | 64 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如 |
29 | 64 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如 |
30 | 63 | 界 | jiè | border; boundary | 若真法界 |
31 | 63 | 界 | jiè | kingdom | 若真法界 |
32 | 63 | 界 | jiè | territory; region | 若真法界 |
33 | 63 | 界 | jiè | the world | 若真法界 |
34 | 63 | 界 | jiè | scope; extent | 若真法界 |
35 | 63 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若真法界 |
36 | 63 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若真法界 |
37 | 63 | 界 | jiè | to adjoin | 若真法界 |
38 | 63 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若真法界 |
39 | 62 | 亦 | yì | Yi | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
40 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 正等覺說斷三結名預流果 |
41 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 正等覺說斷三結名預流果 |
42 | 61 | 名 | míng | rank; position | 正等覺說斷三結名預流果 |
43 | 61 | 名 | míng | an excuse | 正等覺說斷三結名預流果 |
44 | 61 | 名 | míng | life | 正等覺說斷三結名預流果 |
45 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 正等覺說斷三結名預流果 |
46 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 正等覺說斷三結名預流果 |
47 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 正等覺說斷三結名預流果 |
48 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 正等覺說斷三結名預流果 |
49 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 正等覺說斷三結名預流果 |
50 | 61 | 名 | míng | moral | 正等覺說斷三結名預流果 |
51 | 61 | 名 | míng | name; naman | 正等覺說斷三結名預流果 |
52 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 正等覺說斷三結名預流果 |
53 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝義中不可說有因果差別 |
54 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝義中不可說有因果差別 |
55 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以勝義中不可說有因果差別 |
56 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝義中不可說有因果差別 |
57 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝義中不可說有因果差別 |
58 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝義中不可說有因果差別 |
59 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝義中不可說有因果差別 |
60 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以勝義中不可說有因果差別 |
61 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以勝義中不可說有因果差別 |
62 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝義中不可說有因果差別 |
63 | 60 | 於 | yú | to go; to | 於勝義諦 |
64 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於勝義諦 |
65 | 60 | 於 | yú | Yu | 於勝義諦 |
66 | 60 | 於 | wū | a crow | 於勝義諦 |
67 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切陀羅尼門 |
68 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 一切陀羅尼門 |
69 | 48 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 一切菩薩摩訶薩行 |
70 | 47 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
71 | 47 | 空 | kòng | free time | 空 |
72 | 47 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
73 | 47 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
74 | 47 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
75 | 47 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
76 | 47 | 空 | kòng | empty space | 空 |
77 | 47 | 空 | kōng | without substance | 空 |
78 | 47 | 空 | kōng | to not have | 空 |
79 | 47 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
80 | 47 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
81 | 47 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
82 | 47 | 空 | kòng | blank | 空 |
83 | 47 | 空 | kòng | expansive | 空 |
84 | 47 | 空 | kòng | lacking | 空 |
85 | 47 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
86 | 47 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
87 | 47 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
88 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
89 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
90 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
91 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
92 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
93 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
94 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
95 | 43 | 真法 | zhēn fǎ | true dharma; absolute dharma | 若真法界 |
96 | 43 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際無轉無越者 |
97 | 43 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際無轉無越者 |
98 | 43 | 實際 | shíjì | actual | 實際無轉無越者 |
99 | 43 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際無轉無越者 |
100 | 43 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際無轉無越者 |
101 | 42 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
102 | 42 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
103 | 41 | 淨 | jìng | clean | 無染無淨 |
104 | 41 | 淨 | jìng | no surplus; net | 無染無淨 |
105 | 41 | 淨 | jìng | pure | 無染無淨 |
106 | 41 | 淨 | jìng | tranquil | 無染無淨 |
107 | 41 | 淨 | jìng | cold | 無染無淨 |
108 | 41 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 無染無淨 |
109 | 41 | 淨 | jìng | role of hero | 無染無淨 |
110 | 41 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 無染無淨 |
111 | 41 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 無染無淨 |
112 | 41 | 淨 | jìng | clean; pure | 無染無淨 |
113 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 無染無淨 |
114 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 無染無淨 |
115 | 41 | 淨 | jìng | Pure | 無染無淨 |
116 | 41 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 無染無淨 |
117 | 41 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 無染無淨 |
118 | 41 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 無染無淨 |
119 | 40 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 不行一切貪 |
120 | 40 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 不行一切貪 |
121 | 40 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 不行一切貪 |
122 | 40 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 不行一切貪 |
123 | 40 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 不行一切貪 |
124 | 40 | 不行 | bùxíng | impossible | 不行一切貪 |
125 | 40 | 行深般若波羅蜜多時 | xíng shēn bōrěbōluómìduō shí | while coursing in deep Prajnaparamita | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
126 | 39 | 無染 | wúrǎn | undefiled | 無染無淨 |
127 | 38 | 與 | yǔ | to give | 色乃至識與真法界 |
128 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 色乃至識與真法界 |
129 | 38 | 與 | yù | to particate in | 色乃至識與真法界 |
130 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 色乃至識與真法界 |
131 | 38 | 與 | yù | to help | 色乃至識與真法界 |
132 | 38 | 與 | yǔ | for | 色乃至識與真法界 |
133 | 38 | 無生無滅 | wú shēng wú miè | without origination or cessation | 色乃至識無生無滅 |
134 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
135 | 38 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
136 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
137 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
138 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
139 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
140 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
141 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
142 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
143 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
144 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
145 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
146 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
147 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
148 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
149 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
150 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
151 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
152 | 37 | 異 | yì | different; other | 實際為有異不 |
153 | 37 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 實際為有異不 |
154 | 37 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 實際為有異不 |
155 | 37 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 實際為有異不 |
156 | 37 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 實際為有異不 |
157 | 37 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 實際為有異不 |
158 | 37 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 實際為有異不 |
159 | 35 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空故 |
160 | 35 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 識皆如化不 |
161 | 35 | 化 | huà | to convert; to persuade | 識皆如化不 |
162 | 35 | 化 | huà | to manifest | 識皆如化不 |
163 | 35 | 化 | huà | to collect alms | 識皆如化不 |
164 | 35 | 化 | huà | [of Nature] to create | 識皆如化不 |
165 | 35 | 化 | huà | to die | 識皆如化不 |
166 | 35 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 識皆如化不 |
167 | 35 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 識皆如化不 |
168 | 35 | 化 | huà | chemistry | 識皆如化不 |
169 | 35 | 化 | huà | to burn | 識皆如化不 |
170 | 35 | 化 | huā | to spend | 識皆如化不 |
171 | 35 | 化 | huà | to manifest | 識皆如化不 |
172 | 35 | 化 | huà | to convert | 識皆如化不 |
173 | 34 | 學 | xué | to study; to learn | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
174 | 34 | 學 | xué | to imitate | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
175 | 34 | 學 | xué | a school; an academy | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
176 | 34 | 學 | xué | to understand | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
177 | 34 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
178 | 34 | 學 | xué | learned | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
179 | 34 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
180 | 34 | 學 | xué | a learner | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
181 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
182 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
183 | 30 | 而 | néng | can; able | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
184 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
185 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
186 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第二分眾德相品第七十六之四 |
187 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第二分眾德相品第七十六之四 |
188 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第二分眾德相品第七十六之四 |
189 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第二分眾德相品第七十六之四 |
190 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第二分眾德相品第七十六之四 |
191 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
192 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第二分眾德相品第七十六之四 |
193 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之四 |
194 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
195 | 30 | 相 | xiāng | to express | 第二分眾德相品第七十六之四 |
196 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 第二分眾德相品第七十六之四 |
197 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之四 |
198 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第二分眾德相品第七十六之四 |
199 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第二分眾德相品第七十六之四 |
200 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 第二分眾德相品第七十六之四 |
201 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 第二分眾德相品第七十六之四 |
202 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 第二分眾德相品第七十六之四 |
203 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第二分眾德相品第七十六之四 |
204 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第二分眾德相品第七十六之四 |
205 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第二分眾德相品第七十六之四 |
206 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 第二分眾德相品第七十六之四 |
207 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 第二分眾德相品第七十六之四 |
208 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
209 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第二分眾德相品第七十六之四 |
210 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第二分眾德相品第七十六之四 |
211 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第二分眾德相品第七十六之四 |
212 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第二分眾德相品第七十六之四 |
213 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
214 | 30 | 等 | děng | to wait | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
215 | 30 | 等 | děng | to be equal | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
216 | 30 | 等 | děng | degree; level | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
217 | 30 | 等 | děng | to compare | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
218 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
219 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
220 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善現 |
221 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善現 |
222 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善現 |
223 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善現 |
224 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善現 |
225 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
226 | 28 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 能如實知色乃至識若相 |
227 | 28 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 能如實知色乃至識若相 |
228 | 27 | 執著 | zhízhuó | attachment | 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著 |
229 | 27 | 執著 | zhízhuó | grasping | 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著 |
230 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 雖為有情施設聖果種種差別 |
231 | 27 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 雖為有情施設聖果種種差別 |
232 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 雖為有情施設聖果種種差別 |
233 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 雖為有情施設聖果種種差別 |
234 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 雖為有情施設聖果種種差別 |
235 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
236 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
237 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
238 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
239 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
240 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乃至一切菩薩摩訶薩行 |
241 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
242 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非善法與真法界 |
243 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非善法與真法界 |
244 | 24 | 非 | fēi | different | 非善法與真法界 |
245 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非善法與真法界 |
246 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非善法與真法界 |
247 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非善法與真法界 |
248 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非善法與真法界 |
249 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非善法與真法界 |
250 | 24 | 非 | fēi | must | 非善法與真法界 |
251 | 24 | 非 | fēi | an error | 非善法與真法界 |
252 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非善法與真法界 |
253 | 24 | 非 | fēi | evil | 非善法與真法界 |
254 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告善現 |
255 | 24 | 告 | gào | to request | 佛告善現 |
256 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告善現 |
257 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告善現 |
258 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告善現 |
259 | 24 | 告 | gào | to reach | 佛告善現 |
260 | 24 | 告 | gào | an announcement | 佛告善現 |
261 | 24 | 告 | gào | a party | 佛告善現 |
262 | 24 | 告 | gào | a vacation | 佛告善現 |
263 | 24 | 告 | gào | Gao | 佛告善現 |
264 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告善現 |
265 | 23 | 意 | yì | idea | 眼界乃至意界與真法界 |
266 | 23 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 眼界乃至意界與真法界 |
267 | 23 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 眼界乃至意界與真法界 |
268 | 23 | 意 | yì | mood; feeling | 眼界乃至意界與真法界 |
269 | 23 | 意 | yì | will; willpower; determination | 眼界乃至意界與真法界 |
270 | 23 | 意 | yì | bearing; spirit | 眼界乃至意界與真法界 |
271 | 23 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 眼界乃至意界與真法界 |
272 | 23 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 眼界乃至意界與真法界 |
273 | 23 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 眼界乃至意界與真法界 |
274 | 23 | 意 | yì | meaning | 眼界乃至意界與真法界 |
275 | 23 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 眼界乃至意界與真法界 |
276 | 23 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 眼界乃至意界與真法界 |
277 | 23 | 意 | yì | Yi | 眼界乃至意界與真法界 |
278 | 23 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 眼界乃至意界與真法界 |
279 | 23 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 善法 |
280 | 23 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 善法 |
281 | 22 | 行 | xíng | to walk | 一切菩薩摩訶薩行 |
282 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 一切菩薩摩訶薩行 |
283 | 22 | 行 | háng | profession | 一切菩薩摩訶薩行 |
284 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切菩薩摩訶薩行 |
285 | 22 | 行 | xíng | to travel | 一切菩薩摩訶薩行 |
286 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切菩薩摩訶薩行 |
287 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切菩薩摩訶薩行 |
288 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切菩薩摩訶薩行 |
289 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 一切菩薩摩訶薩行 |
290 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切菩薩摩訶薩行 |
291 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 一切菩薩摩訶薩行 |
292 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一切菩薩摩訶薩行 |
293 | 22 | 行 | xíng | to move | 一切菩薩摩訶薩行 |
294 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一切菩薩摩訶薩行 |
295 | 22 | 行 | xíng | travel | 一切菩薩摩訶薩行 |
296 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 一切菩薩摩訶薩行 |
297 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 一切菩薩摩訶薩行 |
298 | 22 | 行 | xíng | temporary | 一切菩薩摩訶薩行 |
299 | 22 | 行 | háng | rank; order | 一切菩薩摩訶薩行 |
300 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 一切菩薩摩訶薩行 |
301 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一切菩薩摩訶薩行 |
302 | 22 | 行 | xíng | to experience | 一切菩薩摩訶薩行 |
303 | 22 | 行 | xíng | path; way | 一切菩薩摩訶薩行 |
304 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 一切菩薩摩訶薩行 |
305 | 22 | 行 | xíng | 一切菩薩摩訶薩行 | |
306 | 22 | 行 | xíng | Practice | 一切菩薩摩訶薩行 |
307 | 22 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一切菩薩摩訶薩行 |
308 | 22 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一切菩薩摩訶薩行 |
309 | 22 | 謂 | wèi | to call | 謂感地獄 |
310 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂感地獄 |
311 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂感地獄 |
312 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂感地獄 |
313 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂感地獄 |
314 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂感地獄 |
315 | 22 | 謂 | wèi | to think | 謂感地獄 |
316 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂感地獄 |
317 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂感地獄 |
318 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂感地獄 |
319 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 謂感地獄 |
320 | 20 | 觸 | chù | to touch; to feel | 眼觸乃至意觸與真法界 |
321 | 20 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 眼觸乃至意觸與真法界 |
322 | 20 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 眼觸乃至意觸與真法界 |
323 | 20 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 眼觸乃至意觸與真法界 |
324 | 19 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法若善若非善 |
325 | 19 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法若善若非善 |
326 | 19 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 能以無相而為方便 |
327 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 能以無相而為方便 |
328 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 能以無相而為方便 |
329 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 能以無相而為方便 |
330 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 能以無相而為方便 |
331 | 19 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 能以無相而為方便 |
332 | 19 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 能以無相而為方便 |
333 | 19 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 能以無相而為方便 |
334 | 19 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 能以無相而為方便 |
335 | 19 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 能以無相而為方便 |
336 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
337 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
338 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
339 | 19 | 受 | shòu | to tolerate | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
340 | 19 | 受 | shòu | feelings; sensations | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
341 | 18 | 色 | sè | color | 色乃至識與真法界 |
342 | 18 | 色 | sè | form; matter | 色乃至識與真法界 |
343 | 18 | 色 | shǎi | dice | 色乃至識與真法界 |
344 | 18 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色乃至識與真法界 |
345 | 18 | 色 | sè | countenance | 色乃至識與真法界 |
346 | 18 | 色 | sè | scene; sight | 色乃至識與真法界 |
347 | 18 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色乃至識與真法界 |
348 | 18 | 色 | sè | kind; type | 色乃至識與真法界 |
349 | 18 | 色 | sè | quality | 色乃至識與真法界 |
350 | 18 | 色 | sè | to be angry | 色乃至識與真法界 |
351 | 18 | 色 | sè | to seek; to search for | 色乃至識與真法界 |
352 | 18 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色乃至識與真法界 |
353 | 18 | 色 | sè | form; rupa | 色乃至識與真法界 |
354 | 18 | 性 | xìng | gender | 恒住捨性與真法界 |
355 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 恒住捨性與真法界 |
356 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 恒住捨性與真法界 |
357 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 恒住捨性與真法界 |
358 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 恒住捨性與真法界 |
359 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 恒住捨性與真法界 |
360 | 18 | 性 | xìng | scope | 恒住捨性與真法界 |
361 | 18 | 性 | xìng | nature | 恒住捨性與真法界 |
362 | 18 | 事故 | shìgù | accident | 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多 |
363 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 能令諸地漸得圓滿 |
364 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 能令諸地漸得圓滿 |
365 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 能令諸地漸得圓滿 |
366 | 17 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
367 | 17 | 正 | zhèng | upright; straight | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
368 | 17 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
369 | 17 | 正 | zhèng | main; central; primary | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
370 | 17 | 正 | zhèng | fundamental; original | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
371 | 17 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
372 | 17 | 正 | zhèng | at right angles | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
373 | 17 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
374 | 17 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
375 | 17 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
376 | 17 | 正 | zhèng | positive (charge) | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
377 | 17 | 正 | zhèng | positive (number) | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
378 | 17 | 正 | zhèng | standard | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
379 | 17 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
380 | 17 | 正 | zhèng | honest | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
381 | 17 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
382 | 17 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
383 | 17 | 正 | zhèng | to govern | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
384 | 17 | 正 | zhēng | first month | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
385 | 17 | 正 | zhēng | center of a target | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
386 | 17 | 正 | zhèng | Righteous | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
387 | 17 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
388 | 17 | 具壽 | jùshòu | friend; brother; venerable; āyuṣman | 具壽善現白佛言 |
389 | 17 | 言 | yán | to speak; to say; said | 具壽善現白佛言 |
390 | 17 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 具壽善現白佛言 |
391 | 17 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 具壽善現白佛言 |
392 | 17 | 言 | yán | phrase; sentence | 具壽善現白佛言 |
393 | 17 | 言 | yán | a word; a syllable | 具壽善現白佛言 |
394 | 17 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 具壽善現白佛言 |
395 | 17 | 言 | yán | to regard as | 具壽善現白佛言 |
396 | 17 | 言 | yán | to act as | 具壽善現白佛言 |
397 | 17 | 言 | yán | word; vacana | 具壽善現白佛言 |
398 | 17 | 言 | yán | speak; vad | 具壽善現白佛言 |
399 | 16 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 具壽善現白佛言 |
400 | 16 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
401 | 16 | 緣 | yuán | hem | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
402 | 16 | 緣 | yuán | to revolve around | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
403 | 16 | 緣 | yuán | to climb up | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
404 | 16 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
405 | 16 | 緣 | yuán | along; to follow | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
406 | 16 | 緣 | yuán | to depend on | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
407 | 16 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
408 | 16 | 緣 | yuán | Condition | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
409 | 16 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
410 | 16 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多與真法界 |
411 | 16 | 眼 | yǎn | eye | 眼處乃至意處與真法界 |
412 | 16 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼處乃至意處與真法界 |
413 | 16 | 眼 | yǎn | sight | 眼處乃至意處與真法界 |
414 | 16 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼處乃至意處與真法界 |
415 | 16 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼處乃至意處與真法界 |
416 | 16 | 眼 | yǎn | a trap | 眼處乃至意處與真法界 |
417 | 16 | 眼 | yǎn | insight | 眼處乃至意處與真法界 |
418 | 16 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼處乃至意處與真法界 |
419 | 16 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼處乃至意處與真法界 |
420 | 16 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼處乃至意處與真法界 |
421 | 16 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼處乃至意處與真法界 |
422 | 16 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼處乃至意處與真法界 |
423 | 16 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 從緣所生諸法與真法界 |
424 | 16 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多 |
425 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多 |
426 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多 |
427 | 16 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多 |
428 | 15 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
429 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
430 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
431 | 15 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
432 | 15 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
433 | 15 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
434 | 15 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
435 | 15 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
436 | 15 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
437 | 15 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
438 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
439 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
440 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
441 | 15 | 應 | yìng | to accept | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
442 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
443 | 15 | 應 | yìng | to echo | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
444 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
445 | 15 | 應 | yìng | Ying | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
446 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
447 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
448 | 14 | 地 | dì | soil; ground; land | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
449 | 14 | 地 | dì | floor | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
450 | 14 | 地 | dì | the earth | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
451 | 14 | 地 | dì | fields | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
452 | 14 | 地 | dì | a place | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
453 | 14 | 地 | dì | a situation; a position | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
454 | 14 | 地 | dì | background | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
455 | 14 | 地 | dì | terrain | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
456 | 14 | 地 | dì | a territory; a region | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
457 | 14 | 地 | dì | used after a distance measure | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
458 | 14 | 地 | dì | coming from the same clan | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
459 | 14 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
460 | 14 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 淨觀地乃至如來地與真法界 |
461 | 14 | 無漏法 | wúlòu fǎ | uncontaninated dharmas | 無漏法與真法界 |
462 | 14 | 復 | fù | to go back; to return | 具壽善現復白佛言 |
463 | 14 | 復 | fù | to resume; to restart | 具壽善現復白佛言 |
464 | 14 | 復 | fù | to do in detail | 具壽善現復白佛言 |
465 | 14 | 復 | fù | to restore | 具壽善現復白佛言 |
466 | 14 | 復 | fù | to respond; to reply to | 具壽善現復白佛言 |
467 | 14 | 復 | fù | Fu; Return | 具壽善現復白佛言 |
468 | 14 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 具壽善現復白佛言 |
469 | 14 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 具壽善現復白佛言 |
470 | 14 | 復 | fù | Fu | 具壽善現復白佛言 |
471 | 14 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 具壽善現復白佛言 |
472 | 14 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 具壽善現復白佛言 |
473 | 14 | 聖果 | shèng guǒ | sacred fruit | 不可施設有諸聖果分位差別 |
474 | 14 | 聖道 | shèngdào | the sacred way; spiritual path | 無聖道 |
475 | 14 | 聖道 | shèngdào | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 無聖道 |
476 | 13 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
477 | 13 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
478 | 13 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
479 | 13 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
480 | 13 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
481 | 13 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
482 | 13 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 云何世尊施設黑業有黑異熟 |
483 | 13 | 中 | zhōng | middle | 以勝義中不可說有因果差別 |
484 | 13 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以勝義中不可說有因果差別 |
485 | 13 | 中 | zhōng | China | 以勝義中不可說有因果差別 |
486 | 13 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以勝義中不可說有因果差別 |
487 | 13 | 中 | zhōng | midday | 以勝義中不可說有因果差別 |
488 | 13 | 中 | zhōng | inside | 以勝義中不可說有因果差別 |
489 | 13 | 中 | zhōng | during | 以勝義中不可說有因果差別 |
490 | 13 | 中 | zhōng | Zhong | 以勝義中不可說有因果差別 |
491 | 13 | 中 | zhōng | intermediary | 以勝義中不可說有因果差別 |
492 | 13 | 中 | zhōng | half | 以勝義中不可說有因果差別 |
493 | 13 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以勝義中不可說有因果差別 |
494 | 13 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以勝義中不可說有因果差別 |
495 | 13 | 中 | zhòng | to obtain | 以勝義中不可說有因果差別 |
496 | 13 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以勝義中不可說有因果差別 |
497 | 13 | 中 | zhōng | middle | 以勝義中不可說有因果差別 |
498 | 12 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
499 | 11 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 由斯得有聖果差別 |
500 | 11 | 得 | děi | to want to; to need to | 由斯得有聖果差別 |
Frequencies of all Words
Top 836
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 乃至 | nǎizhì | and even | 色乃至識與真法界 |
2 | 139 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 色乃至識與真法界 |
3 | 124 | 無 | wú | no | 實際無轉無越者 |
4 | 124 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實際無轉無越者 |
5 | 124 | 無 | wú | to not have; without | 實際無轉無越者 |
6 | 124 | 無 | wú | has not yet | 實際無轉無越者 |
7 | 124 | 無 | mó | mo | 實際無轉無越者 |
8 | 124 | 無 | wú | do not | 實際無轉無越者 |
9 | 124 | 無 | wú | not; -less; un- | 實際無轉無越者 |
10 | 124 | 無 | wú | regardless of | 實際無轉無越者 |
11 | 124 | 無 | wú | to not have | 實際無轉無越者 |
12 | 124 | 無 | wú | um | 實際無轉無越者 |
13 | 124 | 無 | wú | Wu | 實際無轉無越者 |
14 | 124 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 實際無轉無越者 |
15 | 124 | 無 | wú | not; non- | 實際無轉無越者 |
16 | 124 | 無 | mó | mo | 實際無轉無越者 |
17 | 116 | 為 | wèi | for; to | 實際為有異不 |
18 | 116 | 為 | wèi | because of | 實際為有異不 |
19 | 116 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實際為有異不 |
20 | 116 | 為 | wéi | to change into; to become | 實際為有異不 |
21 | 116 | 為 | wéi | to be; is | 實際為有異不 |
22 | 116 | 為 | wéi | to do | 實際為有異不 |
23 | 116 | 為 | wèi | for | 實際為有異不 |
24 | 116 | 為 | wèi | because of; for; to | 實際為有異不 |
25 | 116 | 為 | wèi | to | 實際為有異不 |
26 | 116 | 為 | wéi | in a passive construction | 實際為有異不 |
27 | 116 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實際為有異不 |
28 | 116 | 為 | wéi | forming an adverb | 實際為有異不 |
29 | 116 | 為 | wéi | to add emphasis | 實際為有異不 |
30 | 116 | 為 | wèi | to support; to help | 實際為有異不 |
31 | 116 | 為 | wéi | to govern | 實際為有異不 |
32 | 116 | 為 | wèi | to be; bhū | 實際為有異不 |
33 | 95 | 不 | bù | not; no | 實際為有異不 |
34 | 95 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 實際為有異不 |
35 | 95 | 不 | bù | as a correlative | 實際為有異不 |
36 | 95 | 不 | bù | no (answering a question) | 實際為有異不 |
37 | 95 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 實際為有異不 |
38 | 95 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 實際為有異不 |
39 | 95 | 不 | bù | to form a yes or no question | 實際為有異不 |
40 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 實際為有異不 |
41 | 95 | 不 | bù | no; na | 實際為有異不 |
42 | 73 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
43 | 68 | 能 | néng | can; able | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
44 | 68 | 能 | néng | ability; capacity | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
45 | 68 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
46 | 68 | 能 | néng | energy | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
47 | 68 | 能 | néng | function; use | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
48 | 68 | 能 | néng | may; should; permitted to | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
49 | 68 | 能 | néng | talent | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
50 | 68 | 能 | néng | expert at | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
51 | 68 | 能 | néng | to be in harmony | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
52 | 68 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
53 | 68 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
54 | 68 | 能 | néng | as long as; only | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
55 | 68 | 能 | néng | even if | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
56 | 68 | 能 | néng | but | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
57 | 68 | 能 | néng | in this way | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
58 | 68 | 能 | néng | to be able; śak | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
59 | 68 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯諸聖者能如實覺世俗 |
60 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 實際為有異不 |
61 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 實際為有異不 |
62 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 實際為有異不 |
63 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 實際為有異不 |
64 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 實際為有異不 |
65 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 實際為有異不 |
66 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 實際為有異不 |
67 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 實際為有異不 |
68 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 實際為有異不 |
69 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 實際為有異不 |
70 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 實際為有異不 |
71 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 實際為有異不 |
72 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 實際為有異不 |
73 | 67 | 有 | yǒu | You | 實際為有異不 |
74 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 實際為有異不 |
75 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 實際為有異不 |
76 | 64 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如 |
77 | 64 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如 |
78 | 63 | 界 | jiè | border; boundary | 若真法界 |
79 | 63 | 界 | jiè | kingdom | 若真法界 |
80 | 63 | 界 | jiè | circle; society | 若真法界 |
81 | 63 | 界 | jiè | territory; region | 若真法界 |
82 | 63 | 界 | jiè | the world | 若真法界 |
83 | 63 | 界 | jiè | scope; extent | 若真法界 |
84 | 63 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若真法界 |
85 | 63 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若真法界 |
86 | 63 | 界 | jiè | to adjoin | 若真法界 |
87 | 63 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若真法界 |
88 | 62 | 亦 | yì | also; too | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
89 | 62 | 亦 | yì | but | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
90 | 62 | 亦 | yì | this; he; she | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
91 | 62 | 亦 | yì | although; even though | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
92 | 62 | 亦 | yì | already | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
93 | 62 | 亦 | yì | particle with no meaning | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
94 | 62 | 亦 | yì | Yi | 則應一切愚夫異生亦有預流 |
95 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 正等覺說斷三結名預流果 |
96 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 正等覺說斷三結名預流果 |
97 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 正等覺說斷三結名預流果 |
98 | 61 | 名 | míng | rank; position | 正等覺說斷三結名預流果 |
99 | 61 | 名 | míng | an excuse | 正等覺說斷三結名預流果 |
100 | 61 | 名 | míng | life | 正等覺說斷三結名預流果 |
101 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 正等覺說斷三結名預流果 |
102 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 正等覺說斷三結名預流果 |
103 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 正等覺說斷三結名預流果 |
104 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 正等覺說斷三結名預流果 |
105 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 正等覺說斷三結名預流果 |
106 | 61 | 名 | míng | moral | 正等覺說斷三結名預流果 |
107 | 61 | 名 | míng | name; naman | 正等覺說斷三結名預流果 |
108 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 正等覺說斷三結名預流果 |
109 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以勝義中不可說有因果差別 |
110 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以勝義中不可說有因果差別 |
111 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝義中不可說有因果差別 |
112 | 60 | 以 | yǐ | according to | 以勝義中不可說有因果差別 |
113 | 60 | 以 | yǐ | because of | 以勝義中不可說有因果差別 |
114 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 以勝義中不可說有因果差別 |
115 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 以勝義中不可說有因果差別 |
116 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝義中不可說有因果差別 |
117 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以勝義中不可說有因果差別 |
118 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝義中不可說有因果差別 |
119 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝義中不可說有因果差別 |
120 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 以勝義中不可說有因果差別 |
121 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝義中不可說有因果差別 |
122 | 60 | 以 | yǐ | very | 以勝義中不可說有因果差別 |
123 | 60 | 以 | yǐ | already | 以勝義中不可說有因果差別 |
124 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 以勝義中不可說有因果差別 |
125 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝義中不可說有因果差別 |
126 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以勝義中不可說有因果差別 |
127 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以勝義中不可說有因果差別 |
128 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝義中不可說有因果差別 |
129 | 60 | 於 | yú | in; at | 於勝義諦 |
130 | 60 | 於 | yú | in; at | 於勝義諦 |
131 | 60 | 於 | yú | in; at; to; from | 於勝義諦 |
132 | 60 | 於 | yú | to go; to | 於勝義諦 |
133 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於勝義諦 |
134 | 60 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於勝義諦 |
135 | 60 | 於 | yú | from | 於勝義諦 |
136 | 60 | 於 | yú | give | 於勝義諦 |
137 | 60 | 於 | yú | oppposing | 於勝義諦 |
138 | 60 | 於 | yú | and | 於勝義諦 |
139 | 60 | 於 | yú | compared to | 於勝義諦 |
140 | 60 | 於 | yú | by | 於勝義諦 |
141 | 60 | 於 | yú | and; as well as | 於勝義諦 |
142 | 60 | 於 | yú | for | 於勝義諦 |
143 | 60 | 於 | yú | Yu | 於勝義諦 |
144 | 60 | 於 | wū | a crow | 於勝義諦 |
145 | 60 | 於 | wū | whew; wow | 於勝義諦 |
146 | 60 | 於 | yú | near to; antike | 於勝義諦 |
147 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若真法界 |
148 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 若真法界 |
149 | 60 | 若 | ruò | if | 若真法界 |
150 | 60 | 若 | ruò | you | 若真法界 |
151 | 60 | 若 | ruò | this; that | 若真法界 |
152 | 60 | 若 | ruò | and; or | 若真法界 |
153 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若真法界 |
154 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 若真法界 |
155 | 60 | 若 | ruò | to choose | 若真法界 |
156 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若真法界 |
157 | 60 | 若 | ruò | thus | 若真法界 |
158 | 60 | 若 | ruò | pollia | 若真法界 |
159 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 若真法界 |
160 | 60 | 若 | ruò | only then | 若真法界 |
161 | 60 | 若 | rě | ja | 若真法界 |
162 | 60 | 若 | rě | jñā | 若真法界 |
163 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 若真法界 |
164 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 頗於諸法有所分別此是有為或無為不 |
165 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 頗於諸法有所分別此是有為或無為不 |
166 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 頗於諸法有所分別此是有為或無為不 |
167 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 頗於諸法有所分別此是有為或無為不 |
168 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 頗於諸法有所分別此是有為或無為不 |
169 | 54 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切陀羅尼門 |
170 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切陀羅尼門 |
171 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 一切陀羅尼門 |
172 | 54 | 一切 | yīqiè | generally | 一切陀羅尼門 |
173 | 54 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切陀羅尼門 |
174 | 54 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切陀羅尼門 |
175 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如諸如來 |
176 | 52 | 如 | rú | if | 如諸如來 |
177 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 如諸如來 |
178 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如諸如來 |
179 | 52 | 如 | rú | this | 如諸如來 |
180 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如諸如來 |
181 | 52 | 如 | rú | to go to | 如諸如來 |
182 | 52 | 如 | rú | to meet | 如諸如來 |
183 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如諸如來 |
184 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 如諸如來 |
185 | 52 | 如 | rú | and | 如諸如來 |
186 | 52 | 如 | rú | or | 如諸如來 |
187 | 52 | 如 | rú | but | 如諸如來 |
188 | 52 | 如 | rú | then | 如諸如來 |
189 | 52 | 如 | rú | naturally | 如諸如來 |
190 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如諸如來 |
191 | 52 | 如 | rú | you | 如諸如來 |
192 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 如諸如來 |
193 | 52 | 如 | rú | in; at | 如諸如來 |
194 | 52 | 如 | rú | Ru | 如諸如來 |
195 | 52 | 如 | rú | Thus | 如諸如來 |
196 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 如諸如來 |
197 | 52 | 如 | rú | like; iva | 如諸如來 |
198 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如諸如來 |
199 | 52 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 無際空故 |
200 | 52 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 無際空故 |
201 | 52 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 無際空故 |
202 | 52 | 故 | gù | to die | 無際空故 |
203 | 52 | 故 | gù | so; therefore; hence | 無際空故 |
204 | 52 | 故 | gù | original | 無際空故 |
205 | 52 | 故 | gù | accident; happening; instance | 無際空故 |
206 | 52 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 無際空故 |
207 | 52 | 故 | gù | something in the past | 無際空故 |
208 | 52 | 故 | gù | deceased; dead | 無際空故 |
209 | 52 | 故 | gù | still; yet | 無際空故 |
210 | 52 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 無際空故 |
211 | 49 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 無為皆同一相 |
212 | 49 | 皆 | jiē | same; equally | 無為皆同一相 |
213 | 49 | 皆 | jiē | all; sarva | 無為皆同一相 |
214 | 48 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 一切菩薩摩訶薩行 |
215 | 47 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
216 | 47 | 空 | kòng | free time | 空 |
217 | 47 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
218 | 47 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
219 | 47 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
220 | 47 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
221 | 47 | 空 | kòng | empty space | 空 |
222 | 47 | 空 | kōng | without substance | 空 |
223 | 47 | 空 | kōng | to not have | 空 |
224 | 47 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
225 | 47 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
226 | 47 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
227 | 47 | 空 | kòng | blank | 空 |
228 | 47 | 空 | kòng | expansive | 空 |
229 | 47 | 空 | kòng | lacking | 空 |
230 | 47 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
231 | 47 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
232 | 47 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
233 | 44 | 諸 | zhū | all; many; various | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
234 | 44 | 諸 | zhū | Zhu | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
235 | 44 | 諸 | zhū | all; members of the class | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
236 | 44 | 諸 | zhū | interrogative particle | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
237 | 44 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
238 | 44 | 諸 | zhū | of; in | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
239 | 44 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法界 |
240 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
241 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
242 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
243 | 44 | 所 | suǒ | it | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
244 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
245 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
246 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
247 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
248 | 44 | 所 | suǒ | that which | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
249 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
250 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
251 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
252 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
253 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 我當云何知佛所說甚深義趣 |
254 | 43 | 真法 | zhēn fǎ | true dharma; absolute dharma | 若真法界 |
255 | 43 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際無轉無越者 |
256 | 43 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際無轉無越者 |
257 | 43 | 實際 | shíjì | actual | 實際無轉無越者 |
258 | 43 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際無轉無越者 |
259 | 43 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際無轉無越者 |
260 | 42 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
261 | 42 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
262 | 41 | 淨 | jìng | clean | 無染無淨 |
263 | 41 | 淨 | jìng | no surplus; net | 無染無淨 |
264 | 41 | 淨 | jìng | only | 無染無淨 |
265 | 41 | 淨 | jìng | pure | 無染無淨 |
266 | 41 | 淨 | jìng | tranquil | 無染無淨 |
267 | 41 | 淨 | jìng | cold | 無染無淨 |
268 | 41 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 無染無淨 |
269 | 41 | 淨 | jìng | role of hero | 無染無淨 |
270 | 41 | 淨 | jìng | completely | 無染無淨 |
271 | 41 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 無染無淨 |
272 | 41 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 無染無淨 |
273 | 41 | 淨 | jìng | clean; pure | 無染無淨 |
274 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 無染無淨 |
275 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 無染無淨 |
276 | 41 | 淨 | jìng | Pure | 無染無淨 |
277 | 41 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 無染無淨 |
278 | 41 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 無染無淨 |
279 | 41 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 無染無淨 |
280 | 40 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 不行一切貪 |
281 | 40 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 不行一切貪 |
282 | 40 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 不行一切貪 |
283 | 40 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 不行一切貪 |
284 | 40 | 不行 | bùxíng | extremely | 不行一切貪 |
285 | 40 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 不行一切貪 |
286 | 40 | 不行 | bùxíng | impossible | 不行一切貪 |
287 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如是聖果為是有為 |
288 | 40 | 是 | shì | is exactly | 如是聖果為是有為 |
289 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如是聖果為是有為 |
290 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 如是聖果為是有為 |
291 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 如是聖果為是有為 |
292 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如是聖果為是有為 |
293 | 40 | 是 | shì | true | 如是聖果為是有為 |
294 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 如是聖果為是有為 |
295 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如是聖果為是有為 |
296 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 如是聖果為是有為 |
297 | 40 | 是 | shì | Shi | 如是聖果為是有為 |
298 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 如是聖果為是有為 |
299 | 40 | 是 | shì | this; idam | 如是聖果為是有為 |
300 | 40 | 行深般若波羅蜜多時 | xíng shēn bōrěbōluómìduō shí | while coursing in deep Prajnaparamita | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
301 | 39 | 無染 | wúrǎn | undefiled | 無染無淨 |
302 | 39 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 以畢竟空 |
303 | 38 | 與 | yǔ | and | 色乃至識與真法界 |
304 | 38 | 與 | yǔ | to give | 色乃至識與真法界 |
305 | 38 | 與 | yǔ | together with | 色乃至識與真法界 |
306 | 38 | 與 | yú | interrogative particle | 色乃至識與真法界 |
307 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 色乃至識與真法界 |
308 | 38 | 與 | yù | to particate in | 色乃至識與真法界 |
309 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 色乃至識與真法界 |
310 | 38 | 與 | yù | to help | 色乃至識與真法界 |
311 | 38 | 與 | yǔ | for | 色乃至識與真法界 |
312 | 38 | 與 | yǔ | and; ca | 色乃至識與真法界 |
313 | 38 | 無生無滅 | wú shēng wú miè | without origination or cessation | 色乃至識無生無滅 |
314 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
315 | 38 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
316 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
317 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
318 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
319 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
320 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
321 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
322 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
323 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
324 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
325 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
326 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
327 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
328 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
329 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
330 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
331 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
332 | 37 | 異 | yì | different; other | 實際為有異不 |
333 | 37 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 實際為有異不 |
334 | 37 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 實際為有異不 |
335 | 37 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 實際為有異不 |
336 | 37 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 實際為有異不 |
337 | 37 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 實際為有異不 |
338 | 37 | 異 | yì | another; other | 實際為有異不 |
339 | 37 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 實際為有異不 |
340 | 35 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空故 |
341 | 35 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 識皆如化不 |
342 | 35 | 化 | huà | -ization | 識皆如化不 |
343 | 35 | 化 | huà | to convert; to persuade | 識皆如化不 |
344 | 35 | 化 | huà | to manifest | 識皆如化不 |
345 | 35 | 化 | huà | to collect alms | 識皆如化不 |
346 | 35 | 化 | huà | [of Nature] to create | 識皆如化不 |
347 | 35 | 化 | huà | to die | 識皆如化不 |
348 | 35 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 識皆如化不 |
349 | 35 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 識皆如化不 |
350 | 35 | 化 | huà | chemistry | 識皆如化不 |
351 | 35 | 化 | huà | to burn | 識皆如化不 |
352 | 35 | 化 | huā | to spend | 識皆如化不 |
353 | 35 | 化 | huà | to manifest | 識皆如化不 |
354 | 35 | 化 | huà | to convert | 識皆如化不 |
355 | 34 | 學 | xué | to study; to learn | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
356 | 34 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
357 | 34 | 學 | xué | to imitate | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
358 | 34 | 學 | xué | a school; an academy | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
359 | 34 | 學 | xué | to understand | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
360 | 34 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
361 | 34 | 學 | xué | a doctrine | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
362 | 34 | 學 | xué | learned | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
363 | 34 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
364 | 34 | 學 | xué | a learner | 若菩薩摩訶薩學一切法無相 |
365 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
366 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
367 | 30 | 而 | ér | you | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
368 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
369 | 30 | 而 | ér | right away; then | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
370 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
371 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
372 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
373 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
374 | 30 | 而 | ér | so as to | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
375 | 30 | 而 | ér | only then | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
376 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
377 | 30 | 而 | néng | can; able | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
378 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
379 | 30 | 而 | ér | me | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
380 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
381 | 30 | 而 | ér | possessive | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
382 | 30 | 而 | ér | and; ca | 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別 |
383 | 30 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 第二分眾德相品第七十六之四 |
384 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第二分眾德相品第七十六之四 |
385 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第二分眾德相品第七十六之四 |
386 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第二分眾德相品第七十六之四 |
387 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第二分眾德相品第七十六之四 |
388 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第二分眾德相品第七十六之四 |
389 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
390 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第二分眾德相品第七十六之四 |
391 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之四 |
392 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
393 | 30 | 相 | xiāng | to express | 第二分眾德相品第七十六之四 |
394 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 第二分眾德相品第七十六之四 |
395 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之四 |
396 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第二分眾德相品第七十六之四 |
397 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第二分眾德相品第七十六之四 |
398 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 第二分眾德相品第七十六之四 |
399 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 第二分眾德相品第七十六之四 |
400 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 第二分眾德相品第七十六之四 |
401 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第二分眾德相品第七十六之四 |
402 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第二分眾德相品第七十六之四 |
403 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第二分眾德相品第七十六之四 |
404 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 第二分眾德相品第七十六之四 |
405 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 第二分眾德相品第七十六之四 |
406 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第二分眾德相品第七十六之四 |
407 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第二分眾德相品第七十六之四 |
408 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第二分眾德相品第七十六之四 |
409 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第二分眾德相品第七十六之四 |
410 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第二分眾德相品第七十六之四 |
411 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
412 | 30 | 等 | děng | to wait | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
413 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
414 | 30 | 等 | děng | plural | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
415 | 30 | 等 | děng | to be equal | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
416 | 30 | 等 | děng | degree; level | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
417 | 30 | 等 | děng | to compare | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
418 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸佛無上正等菩提與真法界 |
419 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
420 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善現 |
421 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善現 |
422 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善現 |
423 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善現 |
424 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善現 |
425 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
426 | 28 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 能如實知色乃至識若相 |
427 | 28 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 能如實知色乃至識若相 |
428 | 27 | 執著 | zhízhuó | attachment | 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著 |
429 | 27 | 執著 | zhízhuó | grasping | 是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著 |
430 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 雖為有情施設聖果種種差別 |
431 | 27 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 雖為有情施設聖果種種差別 |
432 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 雖為有情施設聖果種種差別 |
433 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 雖為有情施設聖果種種差別 |
434 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 雖為有情施設聖果種種差別 |
435 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
436 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
437 | 27 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 預流果乃至獨覺菩提與真法界 |
438 | 25 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何世尊施設黑業有黑異熟 |
439 | 25 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何世尊施設黑業有黑異熟 |
440 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
441 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
442 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是乃至一切菩薩摩訶薩行 |
443 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是乃至一切菩薩摩訶薩行 |
444 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是乃至一切菩薩摩訶薩行 |
445 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乃至一切菩薩摩訶薩行 |
446 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
447 | 24 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非善法與真法界 |
448 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非善法與真法界 |
449 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非善法與真法界 |
450 | 24 | 非 | fēi | different | 非善法與真法界 |
451 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非善法與真法界 |
452 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非善法與真法界 |
453 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非善法與真法界 |
454 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非善法與真法界 |
455 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非善法與真法界 |
456 | 24 | 非 | fēi | must | 非善法與真法界 |
457 | 24 | 非 | fēi | an error | 非善法與真法界 |
458 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非善法與真法界 |
459 | 24 | 非 | fēi | evil | 非善法與真法界 |
460 | 24 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非善法與真法界 |
461 | 24 | 非 | fēi | not | 非善法與真法界 |
462 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告善現 |
463 | 24 | 告 | gào | to request | 佛告善現 |
464 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告善現 |
465 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告善現 |
466 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告善現 |
467 | 24 | 告 | gào | to reach | 佛告善現 |
468 | 24 | 告 | gào | an announcement | 佛告善現 |
469 | 24 | 告 | gào | a party | 佛告善現 |
470 | 24 | 告 | gào | a vacation | 佛告善現 |
471 | 24 | 告 | gào | Gao | 佛告善現 |
472 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告善現 |
473 | 23 | 意 | yì | idea | 眼界乃至意界與真法界 |
474 | 23 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 眼界乃至意界與真法界 |
475 | 23 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 眼界乃至意界與真法界 |
476 | 23 | 意 | yì | mood; feeling | 眼界乃至意界與真法界 |
477 | 23 | 意 | yì | will; willpower; determination | 眼界乃至意界與真法界 |
478 | 23 | 意 | yì | bearing; spirit | 眼界乃至意界與真法界 |
479 | 23 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 眼界乃至意界與真法界 |
480 | 23 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 眼界乃至意界與真法界 |
481 | 23 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 眼界乃至意界與真法界 |
482 | 23 | 意 | yì | meaning | 眼界乃至意界與真法界 |
483 | 23 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 眼界乃至意界與真法界 |
484 | 23 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 眼界乃至意界與真法界 |
485 | 23 | 意 | yì | or | 眼界乃至意界與真法界 |
486 | 23 | 意 | yì | Yi | 眼界乃至意界與真法界 |
487 | 23 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 眼界乃至意界與真法界 |
488 | 23 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 善法 |
489 | 23 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 善法 |
490 | 22 | 行 | xíng | to walk | 一切菩薩摩訶薩行 |
491 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 一切菩薩摩訶薩行 |
492 | 22 | 行 | háng | profession | 一切菩薩摩訶薩行 |
493 | 22 | 行 | háng | line; row | 一切菩薩摩訶薩行 |
494 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切菩薩摩訶薩行 |
495 | 22 | 行 | xíng | to travel | 一切菩薩摩訶薩行 |
496 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切菩薩摩訶薩行 |
497 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切菩薩摩訶薩行 |
498 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切菩薩摩訶薩行 |
499 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 一切菩薩摩訶薩行 |
500 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切菩薩摩訶薩行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
能 |
|
|
|
有 |
|
|
|
真如 |
|
|
|
界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | |
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
佛法 | 102 |
|
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 159.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法如 | 102 | dharma nature | |
分位 | 102 | time and position | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
性相 | 120 | inherent attributes | |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|