Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 534

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 菩提 pútí bodhi; enlightenment 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
2 84 菩提 pútí bodhi 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
3 84 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
4 64 xíng to walk 若於菩提行於二相
5 64 xíng capable; competent 若於菩提行於二相
6 64 háng profession 若於菩提行於二相
7 64 xíng Kangxi radical 144 若於菩提行於二相
8 64 xíng to travel 若於菩提行於二相
9 64 xìng actions; conduct 若於菩提行於二相
10 64 xíng to do; to act; to practice 若於菩提行於二相
11 64 xíng all right; OK; okay 若於菩提行於二相
12 64 háng horizontal line 若於菩提行於二相
13 64 héng virtuous deeds 若於菩提行於二相
14 64 hàng a line of trees 若於菩提行於二相
15 64 hàng bold; steadfast 若於菩提行於二相
16 64 xíng to move 若於菩提行於二相
17 64 xíng to put into effect; to implement 若於菩提行於二相
18 64 xíng travel 若於菩提行於二相
19 64 xíng to circulate 若於菩提行於二相
20 64 xíng running script; running script 若於菩提行於二相
21 64 xíng temporary 若於菩提行於二相
22 64 háng rank; order 若於菩提行於二相
23 64 háng a business; a shop 若於菩提行於二相
24 64 xíng to depart; to leave 若於菩提行於二相
25 64 xíng to experience 若於菩提行於二相
26 64 xíng path; way 若於菩提行於二相
27 64 xíng xing; ballad 若於菩提行於二相
28 64 xíng Xing 若於菩提行於二相
29 64 xíng Practice 若於菩提行於二相
30 64 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若於菩提行於二相
31 64 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若於菩提行於二相
32 57 děng et cetera; and so on 第三分施等品第二十九之三
33 57 děng to wait 第三分施等品第二十九之三
34 57 děng to be equal 第三分施等品第二十九之三
35 57 děng degree; level 第三分施等品第二十九之三
36 57 děng to compare 第三分施等品第二十九之三
37 57 děng same; equal; sama 第三分施等品第二十九之三
38 57 有情 yǒuqíng having feelings for 轉妙法輪度有情眾
39 57 有情 yǒuqíng friends with 轉妙法輪度有情眾
40 57 有情 yǒuqíng having emotional appeal 轉妙法輪度有情眾
41 57 有情 yǒuqíng sentient being 轉妙法輪度有情眾
42 57 有情 yǒuqíng sentient beings 轉妙法輪度有情眾
43 52 infix potential marker 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
44 48 zhèng upright; straight 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
45 48 zhèng to straighten; to correct 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
46 48 zhèng main; central; primary 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
47 48 zhèng fundamental; original 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
48 48 zhèng precise; exact; accurate 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
49 48 zhèng at right angles 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
50 48 zhèng unbiased; impartial 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
51 48 zhèng true; correct; orthodox 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
52 48 zhèng unmixed; pure 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
53 48 zhèng positive (charge) 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
54 48 zhèng positive (number) 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
55 48 zhèng standard 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
56 48 zhèng chief; principal; primary 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
57 48 zhèng honest 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
58 48 zhèng to execute; to carry out 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
59 48 zhèng accepted; conventional 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
60 48 zhèng to govern 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
61 48 zhēng first month 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
62 48 zhēng center of a target 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
63 48 zhèng Righteous 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
64 48 zhèng right manner; nyāya 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
65 47 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 不行菩薩摩訶薩行
66 47 wéi to act as; to serve 唯願如來哀愍為說
67 47 wéi to change into; to become 唯願如來哀愍為說
68 47 wéi to be; is 唯願如來哀愍為說
69 47 wéi to do 唯願如來哀愍為說
70 47 wèi to support; to help 唯願如來哀愍為說
71 47 wéi to govern 唯願如來哀愍為說
72 47 wèi to be; bhū 唯願如來哀愍為說
73 44 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
74 44 Kangxi radical 71 本性空中都無差別
75 44 to not have; without 本性空中都無差別
76 44 mo 本性空中都無差別
77 44 to not have 本性空中都無差別
78 44 Wu 本性空中都無差別
79 44 mo 本性空中都無差別
80 44 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
81 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
82 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
83 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 終不能得一切智智
84 43 děi to want to; to need to 終不能得一切智智
85 43 děi must; ought to 終不能得一切智智
86 43 de 終不能得一切智智
87 43 de infix potential marker 終不能得一切智智
88 43 to result in 終不能得一切智智
89 43 to be proper; to fit; to suit 終不能得一切智智
90 43 to be satisfied 終不能得一切智智
91 43 to be finished 終不能得一切智智
92 43 děi satisfying 終不能得一切智智
93 43 to contract 終不能得一切智智
94 43 to hear 終不能得一切智智
95 43 to have; there is 終不能得一切智智
96 43 marks time passed 終不能得一切智智
97 43 obtain; attain; prāpta 終不能得一切智智
98 43 不行 bùxíng will not do; will not work 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
99 43 不行 bùxíng not good; not capable of 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
100 43 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
101 43 不行 bùxíng failing; dying 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
102 43 不行 bùxíng to not go; to not move forward 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
103 43 不行 bùxíng impossible 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
104 43 to go; to 若於菩提行於二相
105 43 to rely on; to depend on 若於菩提行於二相
106 43 Yu 若於菩提行於二相
107 43 a crow 若於菩提行於二相
108 42 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
109 39 lìng to make; to cause to be; to lead 不住十地久修令滿
110 39 lìng to issue a command 不住十地久修令滿
111 39 lìng rules of behavior; customs 不住十地久修令滿
112 39 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不住十地久修令滿
113 39 lìng a season 不住十地久修令滿
114 39 lìng respected; good reputation 不住十地久修令滿
115 39 lìng good 不住十地久修令滿
116 39 lìng pretentious 不住十地久修令滿
117 39 lìng a transcending state of existence 不住十地久修令滿
118 39 lìng a commander 不住十地久修令滿
119 39 lìng a commanding quality; an impressive character 不住十地久修令滿
120 39 lìng lyrics 不住十地久修令滿
121 39 lìng Ling 不住十地久修令滿
122 39 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不住十地久修令滿
123 39 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行十地令得圓滿
124 39 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行十地令得圓滿
125 39 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行十地令得圓滿
126 39 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行十地令得圓滿
127 37 執著 zhízhuó attachment 執著色蘊乃至識蘊
128 37 執著 zhízhuó grasping 執著色蘊乃至識蘊
129 37 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子白佛言
130 36 不可取 bù kě qǔ not to be accepted 如實了知一切法性皆不可取
131 36 不可取 bù kě qǔ cannot be grasped 如實了知一切法性皆不可取
132 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
133 33 離散 lísàn to be scattered; to be separated 不離散色乃至識
134 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不行布施乃至般若波羅蜜多
135 30 不和 bùhé not to get along well; to be on bad terms; to be at odds; discord 不和合色乃至識
136 30 néng can; able 非二行相而能證得
137 30 néng ability; capacity 非二行相而能證得
138 30 néng a mythical bear-like beast 非二行相而能證得
139 30 néng energy 非二行相而能證得
140 30 néng function; use 非二行相而能證得
141 30 néng talent 非二行相而能證得
142 30 néng expert at 非二行相而能證得
143 30 néng to be in harmony 非二行相而能證得
144 30 néng to tend to; to care for 非二行相而能證得
145 30 néng to reach; to arrive at 非二行相而能證得
146 30 néng to be able; śak 非二行相而能證得
147 30 néng skilful; pravīṇa 非二行相而能證得
148 28 布施 bùshī generosity 不行布施乃至般若波羅蜜多
149 28 布施 bùshī dana; giving; generosity 不行布施乃至般若波羅蜜多
150 27 ér Kangxi radical 126 非二行相而能證得
151 27 ér as if; to seem like 非二行相而能證得
152 27 néng can; able 非二行相而能證得
153 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 非二行相而能證得
154 27 ér to arrive; up to 非二行相而能證得
155 25 to join; to combine 不和合色乃至識
156 25 to close 不和合色乃至識
157 25 to agree with; equal to 不和合色乃至識
158 25 to gather 不和合色乃至識
159 25 whole 不和合色乃至識
160 25 to be suitable; to be up to standard 不和合色乃至識
161 25 a musical note 不和合色乃至識
162 25 the conjunction of two astronomical objects 不和合色乃至識
163 25 to fight 不和合色乃至識
164 25 to conclude 不和合色乃至識
165 25 to be similar to 不和合色乃至識
166 25 crowded 不和合色乃至識
167 25 a box 不和合色乃至識
168 25 to copulate 不和合色乃至識
169 25 a partner; a spouse 不和合色乃至識
170 25 harmonious 不和合色乃至識
171 25 He 不和合色乃至識
172 25 a container for grain measurement 不和合色乃至識
173 25 Merge 不和合色乃至識
174 25 unite; saṃyoga 不和合色乃至識
175 24 chù to touch; to feel 不行眼觸乃至意觸
176 24 chù to butt; to ram; to gore 不行眼觸乃至意觸
177 24 chù touch; contact; sparśa 不行眼觸乃至意觸
178 24 chù tangible; spraṣṭavya 不行眼觸乃至意觸
179 23 idea 不行眼界乃至意界
180 23 Italy (abbreviation) 不行眼界乃至意界
181 23 a wish; a desire; intention 不行眼界乃至意界
182 23 mood; feeling 不行眼界乃至意界
183 23 will; willpower; determination 不行眼界乃至意界
184 23 bearing; spirit 不行眼界乃至意界
185 23 to think of; to long for; to miss 不行眼界乃至意界
186 23 to anticipate; to expect 不行眼界乃至意界
187 23 to doubt; to suspect 不行眼界乃至意界
188 23 meaning 不行眼界乃至意界
189 23 a suggestion; a hint 不行眼界乃至意界
190 23 an understanding; a point of view 不行眼界乃至意界
191 23 Yi 不行眼界乃至意界
192 23 manas; mind; mentation 不行眼界乃至意界
193 23 can; may; permissible 云何可說所有菩提於是處行若取
194 23 to approve; to permit 云何可說所有菩提於是處行若取
195 23 to be worth 云何可說所有菩提於是處行若取
196 23 to suit; to fit 云何可說所有菩提於是處行若取
197 23 khan 云何可說所有菩提於是處行若取
198 23 to recover 云何可說所有菩提於是處行若取
199 23 to act as 云何可說所有菩提於是處行若取
200 23 to be worth; to deserve 云何可說所有菩提於是處行若取
201 23 used to add emphasis 云何可說所有菩提於是處行若取
202 23 beautiful 云何可說所有菩提於是處行若取
203 23 Ke 云何可說所有菩提於是處行若取
204 23 can; may; śakta 云何可說所有菩提於是處行若取
205 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
206 22 relating to Buddhism 佛告善現
207 22 a statue or image of a Buddha 佛告善現
208 22 a Buddhist text 佛告善現
209 22 to touch; to stroke 佛告善現
210 22 Buddha 佛告善現
211 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
212 22 shòu to suffer; to be subjected to
213 22 shòu to transfer; to confer
214 22 shòu to receive; to accept
215 22 shòu to tolerate
216 22 shòu feelings; sensations
217 22 Yi 菩提無二亦無分別
218 21 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法皆本性空
219 21 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法皆本性空
220 21 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
221 21 gào to request 佛告善現
222 21 gào to report; to inform 佛告善現
223 21 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
224 21 gào to accuse; to sue 佛告善現
225 21 gào to reach 佛告善現
226 21 gào an announcement 佛告善現
227 21 gào a party 佛告善現
228 21 gào a vacation 佛告善現
229 21 gào Gao 佛告善現
230 21 gào to tell; jalp 佛告善現
231 20 capital city 都無所住
232 20 a city; a metropolis 都無所住
233 20 dōu all 都無所住
234 20 elegant; refined 都無所住
235 20 Du 都無所住
236 20 to establish a capital city 都無所住
237 20 to reside 都無所住
238 20 to total; to tally 都無所住
239 20 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
240 20 zhù to dwell; to live; to reside 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
241 20 zhù to stop; to halt 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
242 20 zhù to retain; to remain 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
243 20 zhù to lodge at [temporarily] 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
244 20 zhù verb complement 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
245 20 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
246 19 yuán fate; predestined affinity 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
247 19 yuán hem 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
248 19 yuán to revolve around 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
249 19 yuán to climb up 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
250 19 yuán cause; origin; reason 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
251 19 yuán along; to follow 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
252 19 yuán to depend on 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
253 19 yuán margin; edge; rim 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
254 19 yuán Condition 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
255 19 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
256 19 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
257 19 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
258 19 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
259 19 yán phrase; sentence 善現便白佛言
260 19 yán a word; a syllable 善現便白佛言
261 19 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
262 19 yán to regard as 善現便白佛言
263 19 yán to act as 善現便白佛言
264 19 yán word; vacana 善現便白佛言
265 19 yán speak; vad 善現便白佛言
266 19 dào way; road; path 道相智
267 19 dào principle; a moral; morality 道相智
268 19 dào Tao; the Way 道相智
269 19 dào to say; to speak; to talk 道相智
270 19 dào to think 道相智
271 19 dào circuit; a province 道相智
272 19 dào a course; a channel 道相智
273 19 dào a method; a way of doing something 道相智
274 19 dào a doctrine 道相智
275 19 dào Taoism; Daoism 道相智
276 19 dào a skill 道相智
277 19 dào a sect 道相智
278 19 dào a line 道相智
279 19 dào Way 道相智
280 19 dào way; path; marga 道相智
281 18 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧
282 18 所生 suǒ shēng parents 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
283 18 所生 suǒ shēng to give borth to 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
284 18 所生 suǒ shēng to beget 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
285 18 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 若一切法皆本性空
286 17 shě to give 大捨
287 17 shě to give up; to abandon 大捨
288 17 shě a house; a home; an abode 大捨
289 17 shè my 大捨
290 17 shě equanimity 大捨
291 17 shè my house 大捨
292 17 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
293 17 shè to leave 大捨
294 17 shě She 大捨
295 17 shè disciple 大捨
296 17 shè a barn; a pen 大捨
297 17 shè to reside 大捨
298 17 shè to stop; to halt; to cease 大捨
299 17 shè to find a place for; to arrange 大捨
300 17 shě Give 大捨
301 17 shě abandoning; prahāṇa 大捨
302 17 shě house; gṛha 大捨
303 17 shě equanimity; upeksa 大捨
304 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 唯願如來哀愍為說
305 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 唯願如來哀愍為說
306 17 shuì to persuade 唯願如來哀愍為說
307 17 shuō to teach; to recite; to explain 唯願如來哀愍為說
308 17 shuō a doctrine; a theory 唯願如來哀愍為說
309 17 shuō to claim; to assert 唯願如來哀愍為說
310 17 shuō allocution 唯願如來哀愍為說
311 17 shuō to criticize; to scold 唯願如來哀愍為說
312 17 shuō to indicate; to refer to 唯願如來哀愍為說
313 17 shuō speach; vāda 唯願如來哀愍為說
314 17 shuō to speak; bhāṣate 唯願如來哀愍為說
315 17 shuō to instruct 唯願如來哀愍為說
316 17 chù a place; location; a spot; a point 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
317 17 chǔ to reside; to live; to dwell 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
318 17 chù an office; a department; a bureau 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
319 17 chù a part; an aspect 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
320 17 chǔ to be in; to be in a position of 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
321 17 chǔ to get along with 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
322 17 chǔ to deal with; to manage 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
323 17 chǔ to punish; to sentence 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
324 17 chǔ to stop; to pause 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
325 17 chǔ to be associated with 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
326 17 chǔ to situate; to fix a place for 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
327 17 chǔ to occupy; to control 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
328 17 chù circumstances; situation 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
329 17 chù an occasion; a time 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
330 17 chù position; sthāna 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
331 16 shí time; a point or period of time 汝於先時
332 16 shí a season; a quarter of a year 汝於先時
333 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 汝於先時
334 16 shí fashionable 汝於先時
335 16 shí fate; destiny; luck 汝於先時
336 16 shí occasion; opportunity; chance 汝於先時
337 16 shí tense 汝於先時
338 16 shí particular; special 汝於先時
339 16 shí to plant; to cultivate 汝於先時
340 16 shí an era; a dynasty 汝於先時
341 16 shí time [abstract] 汝於先時
342 16 shí seasonal 汝於先時
343 16 shí to wait upon 汝於先時
344 16 shí hour 汝於先時
345 16 shí appropriate; proper; timely 汝於先時
346 16 shí Shi 汝於先時
347 16 shí a present; currentlt 汝於先時
348 16 shí time; kāla 汝於先時
349 16 shí at that time; samaya 汝於先時
350 16 method; way 不行無忘失法
351 16 France 不行無忘失法
352 16 the law; rules; regulations 不行無忘失法
353 16 the teachings of the Buddha; Dharma 不行無忘失法
354 16 a standard; a norm 不行無忘失法
355 16 an institution 不行無忘失法
356 16 to emulate 不行無忘失法
357 16 magic; a magic trick 不行無忘失法
358 16 punishment 不行無忘失法
359 16 Fa 不行無忘失法
360 16 a precedent 不行無忘失法
361 16 a classification of some kinds of Han texts 不行無忘失法
362 16 relating to a ceremony or rite 不行無忘失法
363 16 Dharma 不行無忘失法
364 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不行無忘失法
365 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不行無忘失法
366 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不行無忘失法
367 16 quality; characteristic 不行無忘失法
368 16 suǒ a few; various; some 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
369 16 suǒ a place; a location 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
370 16 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
371 16 suǒ an ordinal number 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
372 16 suǒ meaning 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
373 16 suǒ garrison 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
374 16 suǒ place; pradeśa 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
375 15 證得 zhèngdé realize; prāpti 非二行相而能證得
376 15 to depend on; to lean on 諸菩薩摩訶薩依世俗故
377 15 to comply with; to follow 諸菩薩摩訶薩依世俗故
378 15 to help 諸菩薩摩訶薩依世俗故
379 15 flourishing 諸菩薩摩訶薩依世俗故
380 15 lovable 諸菩薩摩訶薩依世俗故
381 15 bonds; substratum; upadhi 諸菩薩摩訶薩依世俗故
382 15 refuge; śaraṇa 諸菩薩摩訶薩依世俗故
383 15 reliance; pratiśaraṇa 諸菩薩摩訶薩依世俗故
384 15 soil; ground; land 不行淨觀地乃至如來地
385 15 floor 不行淨觀地乃至如來地
386 15 the earth 不行淨觀地乃至如來地
387 15 fields 不行淨觀地乃至如來地
388 15 a place 不行淨觀地乃至如來地
389 15 a situation; a position 不行淨觀地乃至如來地
390 15 background 不行淨觀地乃至如來地
391 15 terrain 不行淨觀地乃至如來地
392 15 a territory; a region 不行淨觀地乃至如來地
393 15 used after a distance measure 不行淨觀地乃至如來地
394 15 coming from the same clan 不行淨觀地乃至如來地
395 15 earth; pṛthivī 不行淨觀地乃至如來地
396 15 stage; ground; level; bhumi 不行淨觀地乃至如來地
397 15 yǎn eye 不行眼處乃至意處
398 15 yǎn eyeball 不行眼處乃至意處
399 15 yǎn sight 不行眼處乃至意處
400 15 yǎn the present moment 不行眼處乃至意處
401 15 yǎn an opening; a small hole 不行眼處乃至意處
402 15 yǎn a trap 不行眼處乃至意處
403 15 yǎn insight 不行眼處乃至意處
404 15 yǎn a salitent point 不行眼處乃至意處
405 15 yǎn a beat with no accent 不行眼處乃至意處
406 15 yǎn to look; to glance 不行眼處乃至意處
407 15 yǎn to see proof 不行眼處乃至意處
408 15 yǎn eye; cakṣus 不行眼處乃至意處
409 15 fēi Kangxi radical 175 非二行相而能證得
410 15 fēi wrong; bad; untruthful 非二行相而能證得
411 15 fēi different 非二行相而能證得
412 15 fēi to not be; to not have 非二行相而能證得
413 15 fēi to violate; to be contrary to 非二行相而能證得
414 15 fēi Africa 非二行相而能證得
415 15 fēi to slander 非二行相而能證得
416 15 fěi to avoid 非二行相而能證得
417 15 fēi must 非二行相而能證得
418 15 fēi an error 非二行相而能證得
419 15 fēi a problem; a question 非二行相而能證得
420 15 fēi evil 非二行相而能證得
421 15 yìng to answer; to respond 應住色本性空
422 15 yìng to confirm; to verify 應住色本性空
423 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應住色本性空
424 15 yìng to accept 應住色本性空
425 15 yìng to permit; to allow 應住色本性空
426 15 yìng to echo 應住色本性空
427 15 yìng to handle; to deal with 應住色本性空
428 15 yìng Ying 應住色本性空
429 15 interesting 我當趣證廣大無上正等菩提
430 15 to turn towards; to approach 我當趣證廣大無上正等菩提
431 15 to urge 我當趣證廣大無上正等菩提
432 15 purport; an objective 我當趣證廣大無上正等菩提
433 15 a delight; a pleasure; an interest 我當趣證廣大無上正等菩提
434 15 an inclination 我當趣證廣大無上正等菩提
435 15 a flavor; a taste 我當趣證廣大無上正等菩提
436 15 to go quickly towards 我當趣證廣大無上正等菩提
437 15 realm; destination 我當趣證廣大無上正等菩提
438 14 to go back; to return 具壽善現復白佛言
439 14 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
440 14 to do in detail 具壽善現復白佛言
441 14 to restore 具壽善現復白佛言
442 14 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
443 14 Fu; Return 具壽善現復白佛言
444 14 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
445 14 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
446 14 Fu 具壽善現復白佛言
447 14 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
448 14 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
449 14 白佛 bái fó to address the Buddha 善現便白佛言
450 14 xìng gender 恒住捨性
451 14 xìng nature; disposition 恒住捨性
452 14 xìng grammatical gender 恒住捨性
453 14 xìng a property; a quality 恒住捨性
454 14 xìng life; destiny 恒住捨性
455 14 xìng sexual desire 恒住捨性
456 14 xìng scope 恒住捨性
457 14 xìng nature 恒住捨性
458 14 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 廣說乃至不行無上正等菩提
459 14 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 而於此心都無所得
460 13 異生 yìshēng an ordinary person 此是異生
461 13 zhě ca 有分別者
462 13 菩薩 púsà bodhisattva 不住菩薩殊勝神通成熟有情
463 13 菩薩 púsà bodhisattva 不住菩薩殊勝神通成熟有情
464 13 菩薩 púsà bodhisattva 不住菩薩殊勝神通成熟有情
465 13 世俗 shìsú secular; worldly; profane 諸菩薩摩訶薩依世俗故
466 13 世俗 shìsú upper class customs 諸菩薩摩訶薩依世俗故
467 13 世俗 shìsú an ordinary person; a mortal 諸菩薩摩訶薩依世俗故
468 13 世俗 shìsú Secular 諸菩薩摩訶薩依世俗故
469 13 世俗 shìsú worldly; laukika 諸菩薩摩訶薩依世俗故
470 12 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空乃至無性自性空
471 12 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空乃至無性自性空
472 12 安住 ānzhù to settle 安住內空乃至無性自性空
473 12 安住 ānzhù Abide 安住內空乃至無性自性空
474 12 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空乃至無性自性空
475 12 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空乃至無性自性空
476 12 所有 suǒyǒu to belong to 諸菩薩摩訶薩所有菩提都無行處
477 12 zhī to know 善現當知
478 12 zhī to comprehend 善現當知
479 12 zhī to inform; to tell 善現當知
480 12 zhī to administer 善現當知
481 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
482 12 zhī to be close friends 善現當知
483 12 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
484 12 zhī to receive; to entertain 善現當知
485 12 zhī knowledge 善現當知
486 12 zhī consciousness; perception 善現當知
487 12 zhī a close friend 善現當知
488 12 zhì wisdom 善現當知
489 12 zhì Zhi 善現當知
490 12 zhī to appreciate 善現當知
491 12 zhī to make known 善現當知
492 12 zhī to have control over 善現當知
493 12 zhī to expect; to foresee 善現當知
494 12 zhī Understanding 善現當知
495 12 zhī know; jña 善現當知
496 11 jiè border; boundary 不行眼界乃至意界
497 11 jiè kingdom 不行眼界乃至意界
498 11 jiè territory; region 不行眼界乃至意界
499 11 jiè the world 不行眼界乃至意界
500 11 jiè scope; extent 不行眼界乃至意界

Frequencies of all Words

Top 939

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 163 乃至 nǎizhì and even 不行眼處乃至意處
2 163 乃至 nǎizhì as much as; yavat 不行眼處乃至意處
3 84 菩提 pútí bodhi; enlightenment 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
4 84 菩提 pútí bodhi 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
5 84 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
6 65 zhū all; many; various 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
7 65 zhū Zhu 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
8 65 zhū all; members of the class 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
9 65 zhū interrogative particle 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
10 65 zhū him; her; them; it 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
11 65 zhū of; in 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
12 65 zhū all; many; sarva 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
13 65 shì is; are; am; to be 作是願言
14 65 shì is exactly 作是願言
15 65 shì is suitable; is in contrast 作是願言
16 65 shì this; that; those 作是願言
17 65 shì really; certainly 作是願言
18 65 shì correct; yes; affirmative 作是願言
19 65 shì true 作是願言
20 65 shì is; has; exists 作是願言
21 65 shì used between repetitions of a word 作是願言
22 65 shì a matter; an affair 作是願言
23 65 shì Shi 作是願言
24 65 shì is; bhū 作是願言
25 65 shì this; idam 作是願言
26 64 xíng to walk 若於菩提行於二相
27 64 xíng capable; competent 若於菩提行於二相
28 64 háng profession 若於菩提行於二相
29 64 háng line; row 若於菩提行於二相
30 64 xíng Kangxi radical 144 若於菩提行於二相
31 64 xíng to travel 若於菩提行於二相
32 64 xìng actions; conduct 若於菩提行於二相
33 64 xíng to do; to act; to practice 若於菩提行於二相
34 64 xíng all right; OK; okay 若於菩提行於二相
35 64 háng horizontal line 若於菩提行於二相
36 64 héng virtuous deeds 若於菩提行於二相
37 64 hàng a line of trees 若於菩提行於二相
38 64 hàng bold; steadfast 若於菩提行於二相
39 64 xíng to move 若於菩提行於二相
40 64 xíng to put into effect; to implement 若於菩提行於二相
41 64 xíng travel 若於菩提行於二相
42 64 xíng to circulate 若於菩提行於二相
43 64 xíng running script; running script 若於菩提行於二相
44 64 xíng temporary 若於菩提行於二相
45 64 xíng soon 若於菩提行於二相
46 64 háng rank; order 若於菩提行於二相
47 64 háng a business; a shop 若於菩提行於二相
48 64 xíng to depart; to leave 若於菩提行於二相
49 64 xíng to experience 若於菩提行於二相
50 64 xíng path; way 若於菩提行於二相
51 64 xíng xing; ballad 若於菩提行於二相
52 64 xíng a round [of drinks] 若於菩提行於二相
53 64 xíng Xing 若於菩提行於二相
54 64 xíng moreover; also 若於菩提行於二相
55 64 xíng Practice 若於菩提行於二相
56 64 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若於菩提行於二相
57 64 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若於菩提行於二相
58 57 děng et cetera; and so on 第三分施等品第二十九之三
59 57 děng to wait 第三分施等品第二十九之三
60 57 děng degree; kind 第三分施等品第二十九之三
61 57 děng plural 第三分施等品第二十九之三
62 57 děng to be equal 第三分施等品第二十九之三
63 57 děng degree; level 第三分施等品第二十九之三
64 57 děng to compare 第三分施等品第二十九之三
65 57 děng same; equal; sama 第三分施等品第二十九之三
66 57 有情 yǒuqíng having feelings for 轉妙法輪度有情眾
67 57 有情 yǒuqíng friends with 轉妙法輪度有情眾
68 57 有情 yǒuqíng having emotional appeal 轉妙法輪度有情眾
69 57 有情 yǒuqíng sentient being 轉妙法輪度有情眾
70 57 有情 yǒuqíng sentient beings 轉妙法輪度有情眾
71 53 this; these 而於此心都無所得
72 53 in this way 而於此心都無所得
73 53 otherwise; but; however; so 而於此心都無所得
74 53 at this time; now; here 而於此心都無所得
75 53 this; here; etad 而於此心都無所得
76 52 not; no 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
77 52 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
78 52 as a correlative 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
79 52 no (answering a question) 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
80 52 forms a negative adjective from a noun 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
81 52 at the end of a sentence to form a question 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
82 52 to form a yes or no question 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
83 52 infix potential marker 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
84 52 no; na 諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相
85 48 zhèng upright; straight 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
86 48 zhèng just doing something; just now 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
87 48 zhèng to straighten; to correct 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
88 48 zhèng main; central; primary 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
89 48 zhèng fundamental; original 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
90 48 zhèng precise; exact; accurate 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
91 48 zhèng at right angles 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
92 48 zhèng unbiased; impartial 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
93 48 zhèng true; correct; orthodox 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
94 48 zhèng unmixed; pure 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
95 48 zhèng positive (charge) 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
96 48 zhèng positive (number) 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
97 48 zhèng standard 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
98 48 zhèng chief; principal; primary 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
99 48 zhèng honest 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
100 48 zhèng to execute; to carry out 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
101 48 zhèng precisely 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
102 48 zhèng accepted; conventional 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
103 48 zhèng to govern 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
104 48 zhèng only; just 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
105 48 zhēng first month 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
106 48 zhēng center of a target 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
107 48 zhèng Righteous 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
108 48 zhèng right manner; nyāya 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
109 47 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 不行菩薩摩訶薩行
110 47 jiē all; each and every; in all cases 若一切法皆本性空
111 47 jiē same; equally 若一切法皆本性空
112 47 jiē all; sarva 若一切法皆本性空
113 47 wèi for; to 唯願如來哀愍為說
114 47 wèi because of 唯願如來哀愍為說
115 47 wéi to act as; to serve 唯願如來哀愍為說
116 47 wéi to change into; to become 唯願如來哀愍為說
117 47 wéi to be; is 唯願如來哀愍為說
118 47 wéi to do 唯願如來哀愍為說
119 47 wèi for 唯願如來哀愍為說
120 47 wèi because of; for; to 唯願如來哀愍為說
121 47 wèi to 唯願如來哀愍為說
122 47 wéi in a passive construction 唯願如來哀愍為說
123 47 wéi forming a rehetorical question 唯願如來哀愍為說
124 47 wéi forming an adverb 唯願如來哀愍為說
125 47 wéi to add emphasis 唯願如來哀愍為說
126 47 wèi to support; to help 唯願如來哀愍為說
127 47 wéi to govern 唯願如來哀愍為說
128 47 wèi to be; bhū 唯願如來哀愍為說
129 44 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
130 44 no 本性空中都無差別
131 44 Kangxi radical 71 本性空中都無差別
132 44 to not have; without 本性空中都無差別
133 44 has not yet 本性空中都無差別
134 44 mo 本性空中都無差別
135 44 do not 本性空中都無差別
136 44 not; -less; un- 本性空中都無差別
137 44 regardless of 本性空中都無差別
138 44 to not have 本性空中都無差別
139 44 um 本性空中都無差別
140 44 Wu 本性空中都無差別
141 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 本性空中都無差別
142 44 not; non- 本性空中都無差別
143 44 mo 本性空中都無差別
144 44 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
145 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
146 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
147 43 de potential marker 終不能得一切智智
148 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 終不能得一切智智
149 43 děi must; ought to 終不能得一切智智
150 43 děi to want to; to need to 終不能得一切智智
151 43 děi must; ought to 終不能得一切智智
152 43 de 終不能得一切智智
153 43 de infix potential marker 終不能得一切智智
154 43 to result in 終不能得一切智智
155 43 to be proper; to fit; to suit 終不能得一切智智
156 43 to be satisfied 終不能得一切智智
157 43 to be finished 終不能得一切智智
158 43 de result of degree 終不能得一切智智
159 43 de marks completion of an action 終不能得一切智智
160 43 děi satisfying 終不能得一切智智
161 43 to contract 終不能得一切智智
162 43 marks permission or possibility 終不能得一切智智
163 43 expressing frustration 終不能得一切智智
164 43 to hear 終不能得一切智智
165 43 to have; there is 終不能得一切智智
166 43 marks time passed 終不能得一切智智
167 43 obtain; attain; prāpta 終不能得一切智智
168 43 不行 bùxíng will not do; will not work 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
169 43 不行 bùxíng not good; not capable of 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
170 43 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
171 43 不行 bùxíng failing; dying 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
172 43 不行 bùxíng extremely 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
173 43 不行 bùxíng to not go; to not move forward 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
174 43 不行 bùxíng impossible 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
175 43 in; at 若於菩提行於二相
176 43 in; at 若於菩提行於二相
177 43 in; at; to; from 若於菩提行於二相
178 43 to go; to 若於菩提行於二相
179 43 to rely on; to depend on 若於菩提行於二相
180 43 to go to; to arrive at 若於菩提行於二相
181 43 from 若於菩提行於二相
182 43 give 若於菩提行於二相
183 43 oppposing 若於菩提行於二相
184 43 and 若於菩提行於二相
185 43 compared to 若於菩提行於二相
186 43 by 若於菩提行於二相
187 43 and; as well as 若於菩提行於二相
188 43 for 若於菩提行於二相
189 43 Yu 若於菩提行於二相
190 43 a crow 若於菩提行於二相
191 43 whew; wow 若於菩提行於二相
192 43 near to; antike 若於菩提行於二相
193 42 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
194 39 lìng to make; to cause to be; to lead 不住十地久修令滿
195 39 lìng to issue a command 不住十地久修令滿
196 39 lìng rules of behavior; customs 不住十地久修令滿
197 39 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不住十地久修令滿
198 39 lìng a season 不住十地久修令滿
199 39 lìng respected; good reputation 不住十地久修令滿
200 39 lìng good 不住十地久修令滿
201 39 lìng pretentious 不住十地久修令滿
202 39 lìng a transcending state of existence 不住十地久修令滿
203 39 lìng a commander 不住十地久修令滿
204 39 lìng a commanding quality; an impressive character 不住十地久修令滿
205 39 lìng lyrics 不住十地久修令滿
206 39 lìng Ling 不住十地久修令滿
207 39 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不住十地久修令滿
208 39 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行十地令得圓滿
209 39 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行十地令得圓滿
210 39 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行十地令得圓滿
211 39 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行十地令得圓滿
212 37 執著 zhízhuó attachment 執著色蘊乃至識蘊
213 37 執著 zhízhuó grasping 執著色蘊乃至識蘊
214 37 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子白佛言
215 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 非取故行
216 36 old; ancient; former; past 非取故行
217 36 reason; cause; purpose 非取故行
218 36 to die 非取故行
219 36 so; therefore; hence 非取故行
220 36 original 非取故行
221 36 accident; happening; instance 非取故行
222 36 a friend; an acquaintance; friendship 非取故行
223 36 something in the past 非取故行
224 36 deceased; dead 非取故行
225 36 still; yet 非取故行
226 36 therefore; tasmāt 非取故行
227 36 不可取 bù kě qǔ not to be accepted 如實了知一切法性皆不可取
228 36 不可取 bù kě qǔ cannot be grasped 如實了知一切法性皆不可取
229 35 如是 rúshì thus; so 如是
230 35 如是 rúshì thus, so 如是
231 35 如是 rúshì thus; evam 如是
232 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
233 33 離散 lísàn to be scattered; to be separated 不離散色乃至識
234 33 ruò to seem; to be like; as 若一切法皆本性空
235 33 ruò seemingly 若一切法皆本性空
236 33 ruò if 若一切法皆本性空
237 33 ruò you 若一切法皆本性空
238 33 ruò this; that 若一切法皆本性空
239 33 ruò and; or 若一切法皆本性空
240 33 ruò as for; pertaining to 若一切法皆本性空
241 33 pomegranite 若一切法皆本性空
242 33 ruò to choose 若一切法皆本性空
243 33 ruò to agree; to accord with; to conform to 若一切法皆本性空
244 33 ruò thus 若一切法皆本性空
245 33 ruò pollia 若一切法皆本性空
246 33 ruò Ruo 若一切法皆本性空
247 33 ruò only then 若一切法皆本性空
248 33 ja 若一切法皆本性空
249 33 jñā 若一切法皆本性空
250 33 ruò if; yadi 若一切法皆本性空
251 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不行布施乃至般若波羅蜜多
252 30 不和 bùhé not to get along well; to be on bad terms; to be at odds; discord 不和合色乃至識
253 30 néng can; able 非二行相而能證得
254 30 néng ability; capacity 非二行相而能證得
255 30 néng a mythical bear-like beast 非二行相而能證得
256 30 néng energy 非二行相而能證得
257 30 néng function; use 非二行相而能證得
258 30 néng may; should; permitted to 非二行相而能證得
259 30 néng talent 非二行相而能證得
260 30 néng expert at 非二行相而能證得
261 30 néng to be in harmony 非二行相而能證得
262 30 néng to tend to; to care for 非二行相而能證得
263 30 néng to reach; to arrive at 非二行相而能證得
264 30 néng as long as; only 非二行相而能證得
265 30 néng even if 非二行相而能證得
266 30 néng but 非二行相而能證得
267 30 néng in this way 非二行相而能證得
268 30 néng to be able; śak 非二行相而能證得
269 30 néng skilful; pravīṇa 非二行相而能證得
270 30 huò or; either; else 或曾
271 30 huò maybe; perhaps; might; possibly 或曾
272 30 huò some; someone 或曾
273 30 míngnián suddenly 或曾
274 30 huò or; vā 或曾
275 28 布施 bùshī generosity 不行布施乃至般若波羅蜜多
276 28 布施 bùshī dana; giving; generosity 不行布施乃至般若波羅蜜多
277 28 dāng to be; to act as; to serve as 我當趣證廣大無上正等菩提
278 28 dāng at or in the very same; be apposite 我當趣證廣大無上正等菩提
279 28 dāng dang (sound of a bell) 我當趣證廣大無上正等菩提
280 28 dāng to face 我當趣證廣大無上正等菩提
281 28 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當趣證廣大無上正等菩提
282 28 dāng to manage; to host 我當趣證廣大無上正等菩提
283 28 dāng should 我當趣證廣大無上正等菩提
284 28 dāng to treat; to regard as 我當趣證廣大無上正等菩提
285 28 dǎng to think 我當趣證廣大無上正等菩提
286 28 dàng suitable; correspond to 我當趣證廣大無上正等菩提
287 28 dǎng to be equal 我當趣證廣大無上正等菩提
288 28 dàng that 我當趣證廣大無上正等菩提
289 28 dāng an end; top 我當趣證廣大無上正等菩提
290 28 dàng clang; jingle 我當趣證廣大無上正等菩提
291 28 dāng to judge 我當趣證廣大無上正等菩提
292 28 dǎng to bear on one's shoulder 我當趣證廣大無上正等菩提
293 28 dàng the same 我當趣證廣大無上正等菩提
294 28 dàng to pawn 我當趣證廣大無上正等菩提
295 28 dàng to fail [an exam] 我當趣證廣大無上正等菩提
296 28 dàng a trap 我當趣證廣大無上正等菩提
297 28 dàng a pawned item 我當趣證廣大無上正等菩提
298 28 dāng will be; bhaviṣyati 我當趣證廣大無上正等菩提
299 27 ér and; as well as; but (not); yet (not) 非二行相而能證得
300 27 ér Kangxi radical 126 非二行相而能證得
301 27 ér you 非二行相而能證得
302 27 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 非二行相而能證得
303 27 ér right away; then 非二行相而能證得
304 27 ér but; yet; however; while; nevertheless 非二行相而能證得
305 27 ér if; in case; in the event that 非二行相而能證得
306 27 ér therefore; as a result; thus 非二行相而能證得
307 27 ér how can it be that? 非二行相而能證得
308 27 ér so as to 非二行相而能證得
309 27 ér only then 非二行相而能證得
310 27 ér as if; to seem like 非二行相而能證得
311 27 néng can; able 非二行相而能證得
312 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 非二行相而能證得
313 27 ér me 非二行相而能證得
314 27 ér to arrive; up to 非二行相而能證得
315 27 ér possessive 非二行相而能證得
316 27 ér and; ca 非二行相而能證得
317 25 to join; to combine 不和合色乃至識
318 25 a time; a trip 不和合色乃至識
319 25 to close 不和合色乃至識
320 25 to agree with; equal to 不和合色乃至識
321 25 to gather 不和合色乃至識
322 25 whole 不和合色乃至識
323 25 to be suitable; to be up to standard 不和合色乃至識
324 25 a musical note 不和合色乃至識
325 25 the conjunction of two astronomical objects 不和合色乃至識
326 25 to fight 不和合色乃至識
327 25 to conclude 不和合色乃至識
328 25 to be similar to 不和合色乃至識
329 25 and; also 不和合色乃至識
330 25 crowded 不和合色乃至識
331 25 a box 不和合色乃至識
332 25 to copulate 不和合色乃至識
333 25 a partner; a spouse 不和合色乃至識
334 25 harmonious 不和合色乃至識
335 25 should 不和合色乃至識
336 25 He 不和合色乃至識
337 25 a unit of measure for grain 不和合色乃至識
338 25 a container for grain measurement 不和合色乃至識
339 25 Merge 不和合色乃至識
340 25 unite; saṃyoga 不和合色乃至識
341 24 chù to touch; to feel 不行眼觸乃至意觸
342 24 chù to butt; to ram; to gore 不行眼觸乃至意觸
343 24 chù touch; contact; sparśa 不行眼觸乃至意觸
344 24 chù tangible; spraṣṭavya 不行眼觸乃至意觸
345 23 idea 不行眼界乃至意界
346 23 Italy (abbreviation) 不行眼界乃至意界
347 23 a wish; a desire; intention 不行眼界乃至意界
348 23 mood; feeling 不行眼界乃至意界
349 23 will; willpower; determination 不行眼界乃至意界
350 23 bearing; spirit 不行眼界乃至意界
351 23 to think of; to long for; to miss 不行眼界乃至意界
352 23 to anticipate; to expect 不行眼界乃至意界
353 23 to doubt; to suspect 不行眼界乃至意界
354 23 meaning 不行眼界乃至意界
355 23 a suggestion; a hint 不行眼界乃至意界
356 23 an understanding; a point of view 不行眼界乃至意界
357 23 or 不行眼界乃至意界
358 23 Yi 不行眼界乃至意界
359 23 manas; mind; mentation 不行眼界乃至意界
360 23 can; may; permissible 云何可說所有菩提於是處行若取
361 23 but 云何可說所有菩提於是處行若取
362 23 such; so 云何可說所有菩提於是處行若取
363 23 able to; possibly 云何可說所有菩提於是處行若取
364 23 to approve; to permit 云何可說所有菩提於是處行若取
365 23 to be worth 云何可說所有菩提於是處行若取
366 23 to suit; to fit 云何可說所有菩提於是處行若取
367 23 khan 云何可說所有菩提於是處行若取
368 23 to recover 云何可說所有菩提於是處行若取
369 23 to act as 云何可說所有菩提於是處行若取
370 23 to be worth; to deserve 云何可說所有菩提於是處行若取
371 23 approximately; probably 云何可說所有菩提於是處行若取
372 23 expresses doubt 云何可說所有菩提於是處行若取
373 23 really; truely 云何可說所有菩提於是處行若取
374 23 used to add emphasis 云何可說所有菩提於是處行若取
375 23 beautiful 云何可說所有菩提於是處行若取
376 23 Ke 云何可說所有菩提於是處行若取
377 23 used to ask a question 云何可說所有菩提於是處行若取
378 23 can; may; śakta 云何可說所有菩提於是處行若取
379 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
380 22 relating to Buddhism 佛告善現
381 22 a statue or image of a Buddha 佛告善現
382 22 a Buddhist text 佛告善現
383 22 to touch; to stroke 佛告善現
384 22 Buddha 佛告善現
385 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
386 22 shòu to suffer; to be subjected to
387 22 shòu to transfer; to confer
388 22 shòu to receive; to accept
389 22 shòu to tolerate
390 22 shòu suitably
391 22 shòu feelings; sensations
392 22 also; too 菩提無二亦無分別
393 22 but 菩提無二亦無分別
394 22 this; he; she 菩提無二亦無分別
395 22 although; even though 菩提無二亦無分別
396 22 already 菩提無二亦無分別
397 22 particle with no meaning 菩提無二亦無分別
398 22 Yi 菩提無二亦無分別
399 21 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法皆本性空
400 21 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法皆本性空
401 21 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
402 21 gào to request 佛告善現
403 21 gào to report; to inform 佛告善現
404 21 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
405 21 gào to accuse; to sue 佛告善現
406 21 gào to reach 佛告善現
407 21 gào an announcement 佛告善現
408 21 gào a party 佛告善現
409 21 gào a vacation 佛告善現
410 21 gào Gao 佛告善現
411 21 gào to tell; jalp 佛告善現
412 20 dōu all 都無所住
413 20 capital city 都無所住
414 20 a city; a metropolis 都無所住
415 20 dōu all 都無所住
416 20 elegant; refined 都無所住
417 20 Du 都無所住
418 20 dōu already 都無所住
419 20 to establish a capital city 都無所住
420 20 to reside 都無所住
421 20 to total; to tally 都無所住
422 20 dōu all; sarva 都無所住
423 20 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸菩薩摩訶薩於諸法中不行二相
424 20 zhù to dwell; to live; to reside 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
425 20 zhù to stop; to halt 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
426 20 zhù to retain; to remain 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
427 20 zhù to lodge at [temporarily] 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
428 20 zhù firmly; securely 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
429 20 zhù verb complement 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
430 20 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸菩薩摩訶薩為何所住發趣無上正等菩提
431 19 yuán fate; predestined affinity 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
432 19 yuán hem 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
433 19 yuán to revolve around 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
434 19 yuán because 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
435 19 yuán to climb up 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
436 19 yuán cause; origin; reason 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
437 19 yuán along; to follow 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
438 19 yuán to depend on 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
439 19 yuán margin; edge; rim 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
440 19 yuán Condition 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
441 19 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
442 19 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
443 19 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
444 19 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
445 19 yán a particle with no meaning 善現便白佛言
446 19 yán phrase; sentence 善現便白佛言
447 19 yán a word; a syllable 善現便白佛言
448 19 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
449 19 yán to regard as 善現便白佛言
450 19 yán to act as 善現便白佛言
451 19 yán word; vacana 善現便白佛言
452 19 yán speak; vad 善現便白佛言
453 19 dào way; road; path 道相智
454 19 dào principle; a moral; morality 道相智
455 19 dào Tao; the Way 道相智
456 19 dào measure word for long things 道相智
457 19 dào to say; to speak; to talk 道相智
458 19 dào to think 道相智
459 19 dào times 道相智
460 19 dào circuit; a province 道相智
461 19 dào a course; a channel 道相智
462 19 dào a method; a way of doing something 道相智
463 19 dào measure word for doors and walls 道相智
464 19 dào measure word for courses of a meal 道相智
465 19 dào a centimeter 道相智
466 19 dào a doctrine 道相智
467 19 dào Taoism; Daoism 道相智
468 19 dào a skill 道相智
469 19 dào a sect 道相智
470 19 dào a line 道相智
471 19 dào Way 道相智
472 19 dào way; path; marga 道相智
473 18 云何 yúnhé why; how 諸菩薩摩訶薩云何能證所求無上正等菩提
474 18 云何 yúnhé how; katham 諸菩薩摩訶薩云何能證所求無上正等菩提
475 18 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧
476 18 yǒu is; are; to exist 云何當有夢中菩提於是處行若取
477 18 yǒu to have; to possess 云何當有夢中菩提於是處行若取
478 18 yǒu indicates an estimate 云何當有夢中菩提於是處行若取
479 18 yǒu indicates a large quantity 云何當有夢中菩提於是處行若取
480 18 yǒu indicates an affirmative response 云何當有夢中菩提於是處行若取
481 18 yǒu a certain; used before a person, time, or place 云何當有夢中菩提於是處行若取
482 18 yǒu used to compare two things 云何當有夢中菩提於是處行若取
483 18 yǒu used in a polite formula before certain verbs 云何當有夢中菩提於是處行若取
484 18 yǒu used before the names of dynasties 云何當有夢中菩提於是處行若取
485 18 yǒu a certain thing; what exists 云何當有夢中菩提於是處行若取
486 18 yǒu multiple of ten and ... 云何當有夢中菩提於是處行若取
487 18 yǒu abundant 云何當有夢中菩提於是處行若取
488 18 yǒu purposeful 云何當有夢中菩提於是處行若取
489 18 yǒu You 云何當有夢中菩提於是處行若取
490 18 yǒu 1. existence; 2. becoming 云何當有夢中菩提於是處行若取
491 18 yǒu becoming; bhava 云何當有夢中菩提於是處行若取
492 18 所生 suǒ shēng parents 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
493 18 所生 suǒ shēng to give borth to 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
494 18 所生 suǒ shēng to beget 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
495 18 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 若一切法皆本性空
496 17 shě to give 大捨
497 17 shě to give up; to abandon 大捨
498 17 shě a house; a home; an abode 大捨
499 17 shè my 大捨
500 17 shè a unit of length equal to 30 li 大捨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
乃至 nǎizhì as much as; yavat
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
zhū all; many; sarva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
děng same; equal; sama
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
this; here; etad
no; na
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. Righteous
  2. right manner; nyāya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大功德 100 Laksmi
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
观本 觀本 103 Guan Ben
令和 108 Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四洲 115 Four Continents
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 183.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
瞋忿 99 rage
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二谛 二諦 195 the two truths
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛土 102 Buddha land
福聚 102 a heap of merit
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
惛沈 104 lethargy; gloominess
教诫 教誡 106 instruction; teaching
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
久修 106 practiced for a long time
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
轮王 輪王 108 wheel turning king
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内空 內空 110 empty within
能化 110 a teacher
能行 110 ability to act
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
施物 115 gift
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
受者 115 recipient
说净 說淨 115 explained to be pure
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
速得成就 115 quickly attain
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄执 妄執 119 attachment to false views
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
小王 120 minor kings
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
行证 行證 120 cultivation and experiential understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
要行 121 essential conduct
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
异生法 異生法 121 unlike each other
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
欲界 121 realm of desire
于现法 於現法 121 here in the present life
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature