Glossary and Vocabulary for Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 32
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 84 | 時 | shí | time; a point or period of time | 過去久遠世時 |
| 2 | 84 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 過去久遠世時 |
| 3 | 84 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 過去久遠世時 |
| 4 | 84 | 時 | shí | fashionable | 過去久遠世時 |
| 5 | 84 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 過去久遠世時 |
| 6 | 84 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 過去久遠世時 |
| 7 | 84 | 時 | shí | tense | 過去久遠世時 |
| 8 | 84 | 時 | shí | particular; special | 過去久遠世時 |
| 9 | 84 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 過去久遠世時 |
| 10 | 84 | 時 | shí | an era; a dynasty | 過去久遠世時 |
| 11 | 84 | 時 | shí | time [abstract] | 過去久遠世時 |
| 12 | 84 | 時 | shí | seasonal | 過去久遠世時 |
| 13 | 84 | 時 | shí | to wait upon | 過去久遠世時 |
| 14 | 84 | 時 | shí | hour | 過去久遠世時 |
| 15 | 84 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 過去久遠世時 |
| 16 | 84 | 時 | shí | Shi | 過去久遠世時 |
| 17 | 84 | 時 | shí | a present; currentlt | 過去久遠世時 |
| 18 | 84 | 時 | shí | time; kāla | 過去久遠世時 |
| 19 | 84 | 時 | shí | at that time; samaya | 過去久遠世時 |
| 20 | 82 | 之 | zhī | to go | 力品第三十八之二 |
| 21 | 82 | 之 | zhī | to arrive; to go | 力品第三十八之二 |
| 22 | 82 | 之 | zhī | is | 力品第三十八之二 |
| 23 | 82 | 之 | zhī | to use | 力品第三十八之二 |
| 24 | 82 | 之 | zhī | Zhi | 力品第三十八之二 |
| 25 | 82 | 之 | zhī | winding | 力品第三十八之二 |
| 26 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告諸比丘 |
| 27 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告諸比丘 |
| 28 | 59 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 29 | 59 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 30 | 59 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 31 | 57 | 王 | wáng | Wang | 一國之中亦無二王 |
| 32 | 57 | 王 | wáng | a king | 一國之中亦無二王 |
| 33 | 57 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一國之中亦無二王 |
| 34 | 57 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一國之中亦無二王 |
| 35 | 57 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一國之中亦無二王 |
| 36 | 57 | 王 | wáng | grand; great | 一國之中亦無二王 |
| 37 | 57 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一國之中亦無二王 |
| 38 | 57 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一國之中亦無二王 |
| 39 | 57 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一國之中亦無二王 |
| 40 | 57 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一國之中亦無二王 |
| 41 | 57 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一國之中亦無二王 |
| 42 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸比丘聞佛所說 |
| 43 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸比丘聞佛所說 |
| 44 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸比丘聞佛所說 |
| 45 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸比丘聞佛所說 |
| 46 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 諸比丘聞佛所說 |
| 47 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 諸比丘聞佛所說 |
| 48 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸比丘聞佛所說 |
| 49 | 45 | 今 | jīn | today; present; now | 不與今同 |
| 50 | 45 | 今 | jīn | Jin | 不與今同 |
| 51 | 45 | 今 | jīn | modern | 不與今同 |
| 52 | 45 | 今 | jīn | now; adhunā | 不與今同 |
| 53 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 54 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 55 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 56 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 57 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 58 | 43 | 我 | wǒ | self | 我今當說辟支佛名號 |
| 59 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說辟支佛名號 |
| 60 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說辟支佛名號 |
| 61 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說辟支佛名號 |
| 62 | 43 | 我 | wǒ | ga | 我今當說辟支佛名號 |
| 63 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 64 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 65 | 41 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
| 66 | 41 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 67 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 68 | 41 | 中 | zhōng | China | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 69 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 70 | 41 | 中 | zhōng | midday | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 71 | 41 | 中 | zhōng | inside | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 72 | 41 | 中 | zhōng | during | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 73 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 74 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 75 | 41 | 中 | zhōng | half | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 76 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 77 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 78 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 79 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 80 | 41 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 81 | 39 | 見 | jiàn | to see | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 82 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 83 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 84 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 85 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 86 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 87 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 88 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 89 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 90 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 91 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 92 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 93 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 94 | 39 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 又辟支佛亦在中遊戲 |
| 95 | 38 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 彼王便作是念 |
| 96 | 38 | 便 | biàn | advantageous | 彼王便作是念 |
| 97 | 38 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 彼王便作是念 |
| 98 | 38 | 便 | pián | fat; obese | 彼王便作是念 |
| 99 | 38 | 便 | biàn | to make easy | 彼王便作是念 |
| 100 | 38 | 便 | biàn | an unearned advantage | 彼王便作是念 |
| 101 | 38 | 便 | biàn | ordinary; plain | 彼王便作是念 |
| 102 | 38 | 便 | biàn | in passing | 彼王便作是念 |
| 103 | 38 | 便 | biàn | informal | 彼王便作是念 |
| 104 | 38 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 彼王便作是念 |
| 105 | 38 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 彼王便作是念 |
| 106 | 38 | 便 | biàn | stool | 彼王便作是念 |
| 107 | 38 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 彼王便作是念 |
| 108 | 38 | 便 | biàn | proficient; skilled | 彼王便作是念 |
| 109 | 38 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 彼王便作是念 |
| 110 | 37 | 曰 | yuē | to speak; to say | 長者女報曰 |
| 111 | 37 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 長者女報曰 |
| 112 | 37 | 曰 | yuē | to be called | 長者女報曰 |
| 113 | 37 | 曰 | yuē | said; ukta | 長者女報曰 |
| 114 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說此偈 |
| 115 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說此偈 |
| 116 | 36 | 而 | néng | can; able | 而說此偈 |
| 117 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說此偈 |
| 118 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說此偈 |
| 119 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾五百人俱 |
| 120 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾五百人俱 |
| 121 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾五百人俱 |
| 122 | 36 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾五百人俱 |
| 123 | 36 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾五百人俱 |
| 124 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾五百人俱 |
| 125 | 36 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾五百人俱 |
| 126 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾五百人俱 |
| 127 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 128 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 129 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 130 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 131 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 132 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 133 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦同此名 |
| 134 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以信堅固 |
| 135 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以信堅固 |
| 136 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以信堅固 |
| 137 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以信堅固 |
| 138 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以信堅固 |
| 139 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以信堅固 |
| 140 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以信堅固 |
| 141 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以信堅固 |
| 142 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以信堅固 |
| 143 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以信堅固 |
| 144 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾五百人俱 |
| 145 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾五百人俱 |
| 146 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾五百人俱 |
| 147 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾五百人俱 |
| 148 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾五百人俱 |
| 149 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾五百人俱 |
| 150 | 27 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
| 151 | 27 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
| 152 | 27 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
| 153 | 27 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
| 154 | 27 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
| 155 | 27 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
| 156 | 27 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
| 157 | 27 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
| 158 | 27 | 告 | gào | a vacation | 世尊告諸比丘 |
| 159 | 27 | 告 | gào | Gao | 世尊告諸比丘 |
| 160 | 27 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告諸比丘 |
| 161 | 27 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便至安隱之處 |
| 162 | 27 | 至 | zhì | to arrive | 便至安隱之處 |
| 163 | 27 | 至 | zhì | approach; upagama | 便至安隱之處 |
| 164 | 26 | 欲 | yù | desire | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 165 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 166 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 167 | 26 | 欲 | yù | lust | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 168 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 169 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無滅 |
| 170 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 無滅 |
| 171 | 26 | 無 | mó | mo | 無滅 |
| 172 | 26 | 無 | wú | to not have | 無滅 |
| 173 | 26 | 無 | wú | Wu | 無滅 |
| 174 | 26 | 無 | mó | mo | 無滅 |
| 175 | 26 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
| 176 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 不與今同 |
| 177 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白辟支佛言 |
| 178 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白辟支佛言 |
| 179 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白辟支佛言 |
| 180 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 白辟支佛言 |
| 181 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 白辟支佛言 |
| 182 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白辟支佛言 |
| 183 | 24 | 言 | yán | to regard as | 白辟支佛言 |
| 184 | 24 | 言 | yán | to act as | 白辟支佛言 |
| 185 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 白辟支佛言 |
| 186 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 白辟支佛言 |
| 187 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說辟支佛名號 |
| 188 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說辟支佛名號 |
| 189 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說辟支佛名號 |
| 190 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說辟支佛名號 |
| 191 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說辟支佛名號 |
| 192 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說辟支佛名號 |
| 193 | 24 | 說 | shuō | allocution | 我今當說辟支佛名號 |
| 194 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說辟支佛名號 |
| 195 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說辟支佛名號 |
| 196 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說辟支佛名號 |
| 197 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說辟支佛名號 |
| 198 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說辟支佛名號 |
| 199 | 23 | 復 | fù | to go back; to return | 汝等復見此廣普山乎 |
| 200 | 23 | 復 | fù | to resume; to restart | 汝等復見此廣普山乎 |
| 201 | 23 | 復 | fù | to do in detail | 汝等復見此廣普山乎 |
| 202 | 23 | 復 | fù | to restore | 汝等復見此廣普山乎 |
| 203 | 23 | 復 | fù | to respond; to reply to | 汝等復見此廣普山乎 |
| 204 | 23 | 復 | fù | Fu; Return | 汝等復見此廣普山乎 |
| 205 | 23 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 汝等復見此廣普山乎 |
| 206 | 23 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 汝等復見此廣普山乎 |
| 207 | 23 | 復 | fù | Fu | 汝等復見此廣普山乎 |
| 208 | 23 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 汝等復見此廣普山乎 |
| 209 | 23 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 汝等復見此廣普山乎 |
| 210 | 23 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 211 | 23 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 212 | 23 | 語 | yǔ | verse; writing | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 213 | 23 | 語 | yù | to speak; to tell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 214 | 23 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 215 | 23 | 語 | yǔ | a signal | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 216 | 23 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 217 | 23 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 218 | 23 | 作 | zuò | to do | 彼王便作是念 |
| 219 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼王便作是念 |
| 220 | 23 | 作 | zuò | to start | 彼王便作是念 |
| 221 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼王便作是念 |
| 222 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼王便作是念 |
| 223 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 彼王便作是念 |
| 224 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 彼王便作是念 |
| 225 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼王便作是念 |
| 226 | 23 | 作 | zuò | to rise | 彼王便作是念 |
| 227 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 彼王便作是念 |
| 228 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼王便作是念 |
| 229 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 彼王便作是念 |
| 230 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼王便作是念 |
| 231 | 23 | 聞 | wén | to hear | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 232 | 23 | 聞 | wén | Wen | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 233 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 234 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 235 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 236 | 23 | 聞 | wén | information | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 237 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 238 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 239 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 240 | 23 | 聞 | wén | to question | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 241 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 242 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 243 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 漸漸至大長者家 |
| 244 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 漸漸至大長者家 |
| 245 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 漸漸至大長者家 |
| 246 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 漸漸至大長者家 |
| 247 | 20 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 亦非往世 |
| 248 | 20 | 往 | wǎng | in the past | 亦非往世 |
| 249 | 20 | 往 | wǎng | to turn toward | 亦非往世 |
| 250 | 20 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 亦非往世 |
| 251 | 20 | 往 | wǎng | to send a gift | 亦非往世 |
| 252 | 20 | 往 | wǎng | former times | 亦非往世 |
| 253 | 20 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 亦非往世 |
| 254 | 20 | 往 | wǎng | to go; gam | 亦非往世 |
| 255 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 256 | 20 | 生 | shēng | to live | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 257 | 20 | 生 | shēng | raw | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 258 | 20 | 生 | shēng | a student | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 259 | 20 | 生 | shēng | life | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 260 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 261 | 20 | 生 | shēng | alive | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 262 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 263 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 264 | 20 | 生 | shēng | to grow | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 265 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 266 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 267 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 268 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 269 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 270 | 20 | 生 | shēng | gender | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 271 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 272 | 20 | 生 | shēng | to set up | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 273 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 274 | 20 | 生 | shēng | a captive | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 275 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 276 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 277 | 20 | 生 | shēng | unripe | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 278 | 20 | 生 | shēng | nature | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 279 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 280 | 20 | 生 | shēng | destiny | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 281 | 20 | 生 | shēng | birth | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 282 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 283 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 唯願受悔過 |
| 284 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 唯願受悔過 |
| 285 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 唯願受悔過 |
| 286 | 19 | 受 | shòu | to tolerate | 唯願受悔過 |
| 287 | 19 | 受 | shòu | feelings; sensations | 唯願受悔過 |
| 288 | 19 | 足 | zú | sufficient; enough | 即前禮辟支佛足 |
| 289 | 19 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 即前禮辟支佛足 |
| 290 | 19 | 足 | zú | foot | 即前禮辟支佛足 |
| 291 | 19 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 即前禮辟支佛足 |
| 292 | 19 | 足 | zú | to satisfy | 即前禮辟支佛足 |
| 293 | 19 | 足 | zú | leg | 即前禮辟支佛足 |
| 294 | 19 | 足 | zú | football | 即前禮辟支佛足 |
| 295 | 19 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 即前禮辟支佛足 |
| 296 | 19 | 足 | zú | permitted | 即前禮辟支佛足 |
| 297 | 19 | 足 | zú | to amount to; worthy | 即前禮辟支佛足 |
| 298 | 19 | 足 | zú | Zu | 即前禮辟支佛足 |
| 299 | 19 | 足 | zú | to step; to tread | 即前禮辟支佛足 |
| 300 | 19 | 足 | zú | to stop; to halt | 即前禮辟支佛足 |
| 301 | 19 | 足 | zú | prosperous | 即前禮辟支佛足 |
| 302 | 19 | 足 | jù | excessive | 即前禮辟支佛足 |
| 303 | 19 | 足 | zú | Contented | 即前禮辟支佛足 |
| 304 | 19 | 足 | zú | foot; pāda | 即前禮辟支佛足 |
| 305 | 19 | 足 | zú | satisfied; tṛpta | 即前禮辟支佛足 |
| 306 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 307 | 19 | 即 | jí | at that time | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 308 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 309 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 310 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 311 | 18 | 更 | gēng | to change; to ammend | 此山更有異名 |
| 312 | 18 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 此山更有異名 |
| 313 | 18 | 更 | gēng | to experience | 此山更有異名 |
| 314 | 18 | 更 | gēng | to improve | 此山更有異名 |
| 315 | 18 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 此山更有異名 |
| 316 | 18 | 更 | gēng | to compensate | 此山更有異名 |
| 317 | 18 | 更 | gèng | to increase | 此山更有異名 |
| 318 | 18 | 更 | gēng | forced military service | 此山更有異名 |
| 319 | 18 | 更 | gēng | Geng | 此山更有異名 |
| 320 | 18 | 更 | jīng | to experience | 此山更有異名 |
| 321 | 18 | 更 | gēng | contacts | 此山更有異名 |
| 322 | 18 | 於 | yú | to go; to | 如來當出現於世 |
| 323 | 18 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來當出現於世 |
| 324 | 18 | 於 | yú | Yu | 如來當出現於世 |
| 325 | 18 | 於 | wū | a crow | 如來當出現於世 |
| 326 | 18 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
| 327 | 18 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
| 328 | 18 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
| 329 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 諸可習法 |
| 330 | 18 | 法 | fǎ | France | 諸可習法 |
| 331 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸可習法 |
| 332 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸可習法 |
| 333 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸可習法 |
| 334 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 諸可習法 |
| 335 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 諸可習法 |
| 336 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸可習法 |
| 337 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 諸可習法 |
| 338 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 諸可習法 |
| 339 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 諸可習法 |
| 340 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸可習法 |
| 341 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸可習法 |
| 342 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 諸可習法 |
| 343 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸可習法 |
| 344 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸可習法 |
| 345 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸可習法 |
| 346 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸可習法 |
| 347 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今端政 |
| 348 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今端政 |
| 349 | 17 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何六入為惡道 |
| 350 | 17 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何六入為惡道 |
| 351 | 17 | 為 | wéi | to be; is | 云何六入為惡道 |
| 352 | 17 | 為 | wéi | to do | 云何六入為惡道 |
| 353 | 17 | 為 | wèi | to support; to help | 云何六入為惡道 |
| 354 | 17 | 為 | wéi | to govern | 云何六入為惡道 |
| 355 | 17 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何六入為惡道 |
| 356 | 17 | 知 | zhī | to know | 卿等當知 |
| 357 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 卿等當知 |
| 358 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 卿等當知 |
| 359 | 17 | 知 | zhī | to administer | 卿等當知 |
| 360 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 卿等當知 |
| 361 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 卿等當知 |
| 362 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 卿等當知 |
| 363 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 卿等當知 |
| 364 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 卿等當知 |
| 365 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 卿等當知 |
| 366 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 卿等當知 |
| 367 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 卿等當知 |
| 368 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 卿等當知 |
| 369 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 卿等當知 |
| 370 | 17 | 知 | zhī | to make known | 卿等當知 |
| 371 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 卿等當知 |
| 372 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 卿等當知 |
| 373 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 卿等當知 |
| 374 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 卿等當知 |
| 375 | 16 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然我家中饒多珍寶 |
| 376 | 16 | 然 | rán | to burn | 然我家中饒多珍寶 |
| 377 | 16 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然我家中饒多珍寶 |
| 378 | 16 | 然 | rán | Ran | 然我家中饒多珍寶 |
| 379 | 16 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
| 380 | 16 | 使 | shǐ | to make; to cause | 未生有漏使不生 |
| 381 | 16 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 未生有漏使不生 |
| 382 | 16 | 使 | shǐ | to indulge | 未生有漏使不生 |
| 383 | 16 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 未生有漏使不生 |
| 384 | 16 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 未生有漏使不生 |
| 385 | 16 | 使 | shǐ | to dispatch | 未生有漏使不生 |
| 386 | 16 | 使 | shǐ | to use | 未生有漏使不生 |
| 387 | 16 | 使 | shǐ | to be able to | 未生有漏使不生 |
| 388 | 16 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 未生有漏使不生 |
| 389 | 16 | 阿闍世王 | āshéshì wáng | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 阿闍世王告群臣曰 |
| 390 | 16 | 身 | shēn | human body; torso | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 391 | 16 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 392 | 16 | 身 | shēn | self | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 393 | 16 | 身 | shēn | life | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 394 | 16 | 身 | shēn | an object | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 395 | 16 | 身 | shēn | a lifetime | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 396 | 16 | 身 | shēn | moral character | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 397 | 16 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 398 | 16 | 身 | shēn | pregnancy | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 399 | 16 | 身 | juān | India | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 400 | 16 | 身 | shēn | body; kāya | 諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃 |
| 401 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 便得二果 |
| 402 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 便得二果 |
| 403 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 便得二果 |
| 404 | 16 | 得 | dé | de | 便得二果 |
| 405 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 便得二果 |
| 406 | 16 | 得 | dé | to result in | 便得二果 |
| 407 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 便得二果 |
| 408 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 便得二果 |
| 409 | 16 | 得 | dé | to be finished | 便得二果 |
| 410 | 16 | 得 | děi | satisfying | 便得二果 |
| 411 | 16 | 得 | dé | to contract | 便得二果 |
| 412 | 16 | 得 | dé | to hear | 便得二果 |
| 413 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 便得二果 |
| 414 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 便得二果 |
| 415 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 便得二果 |
| 416 | 16 | 城 | chéng | a city; a town | 入波羅㮈城乞食 |
| 417 | 16 | 城 | chéng | a city wall | 入波羅㮈城乞食 |
| 418 | 16 | 城 | chéng | to fortify | 入波羅㮈城乞食 |
| 419 | 16 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 入波羅㮈城乞食 |
| 420 | 16 | 城 | chéng | city; nagara | 入波羅㮈城乞食 |
| 421 | 16 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 便當增益諸功德 |
| 422 | 16 | 功德 | gōngdé | merit | 便當增益諸功德 |
| 423 | 16 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 便當增益諸功德 |
| 424 | 16 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 便當增益諸功德 |
| 425 | 16 | 大 | dà | big; huge; large | 大妹 |
| 426 | 16 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大妹 |
| 427 | 16 | 大 | dà | great; major; important | 大妹 |
| 428 | 16 | 大 | dà | size | 大妹 |
| 429 | 16 | 大 | dà | old | 大妹 |
| 430 | 16 | 大 | dà | oldest; earliest | 大妹 |
| 431 | 16 | 大 | dà | adult | 大妹 |
| 432 | 16 | 大 | dài | an important person | 大妹 |
| 433 | 16 | 大 | dà | senior | 大妹 |
| 434 | 16 | 大 | dà | an element | 大妹 |
| 435 | 16 | 大 | dà | great; mahā | 大妹 |
| 436 | 15 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 此山更有異名 |
| 437 | 15 | 山 | shān | Shan | 此山更有異名 |
| 438 | 15 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 此山更有異名 |
| 439 | 15 | 山 | shān | a mountain-like shape | 此山更有異名 |
| 440 | 15 | 山 | shān | a gable | 此山更有異名 |
| 441 | 15 | 山 | shān | mountain; giri | 此山更有異名 |
| 442 | 15 | 毘舍離 | píshèlí | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali | 毘舍離城鬼神興盛 |
| 443 | 15 | 其 | qí | Qi | 是時弊魔波旬終不得其便 |
| 444 | 15 | 人民 | rénmín | the people | 設有人民住此王境界 |
| 445 | 15 | 人民 | rénmín | common people | 設有人民住此王境界 |
| 446 | 15 | 人民 | rénmín | people; janā | 設有人民住此王境界 |
| 447 | 15 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
| 448 | 15 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
| 449 | 15 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
| 450 | 15 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
| 451 | 15 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
| 452 | 15 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
| 453 | 15 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
| 454 | 15 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
| 455 | 15 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
| 456 | 15 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
| 457 | 15 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
| 458 | 15 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
| 459 | 15 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
| 460 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 461 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 462 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 463 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 464 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 465 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 466 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 467 | 15 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有雜錯者 |
| 468 | 15 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有雜錯者 |
| 469 | 15 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 470 | 15 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願受悔過 |
| 471 | 15 | 願 | yuàn | hope | 唯願受悔過 |
| 472 | 15 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願受悔過 |
| 473 | 15 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願受悔過 |
| 474 | 15 | 願 | yuàn | a vow | 唯願受悔過 |
| 475 | 15 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願受悔過 |
| 476 | 15 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願受悔過 |
| 477 | 15 | 願 | yuàn | to admire | 唯願受悔過 |
| 478 | 15 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願受悔過 |
| 479 | 14 | 世 | shì | a generation | 過去久遠世時 |
| 480 | 14 | 世 | shì | a period of thirty years | 過去久遠世時 |
| 481 | 14 | 世 | shì | the world | 過去久遠世時 |
| 482 | 14 | 世 | shì | years; age | 過去久遠世時 |
| 483 | 14 | 世 | shì | a dynasty | 過去久遠世時 |
| 484 | 14 | 世 | shì | secular; worldly | 過去久遠世時 |
| 485 | 14 | 世 | shì | over generations | 過去久遠世時 |
| 486 | 14 | 世 | shì | world | 過去久遠世時 |
| 487 | 14 | 世 | shì | an era | 過去久遠世時 |
| 488 | 14 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 過去久遠世時 |
| 489 | 14 | 世 | shì | to keep good family relations | 過去久遠世時 |
| 490 | 14 | 世 | shì | Shi | 過去久遠世時 |
| 491 | 14 | 世 | shì | a geologic epoch | 過去久遠世時 |
| 492 | 14 | 世 | shì | hereditary | 過去久遠世時 |
| 493 | 14 | 世 | shì | later generations | 過去久遠世時 |
| 494 | 14 | 世 | shì | a successor; an heir | 過去久遠世時 |
| 495 | 14 | 世 | shì | the current times | 過去久遠世時 |
| 496 | 14 | 世 | shì | loka; a world | 過去久遠世時 |
| 497 | 14 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 帝奢念觀辟支佛 |
| 498 | 14 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 帝奢念觀辟支佛 |
| 499 | 14 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 帝奢念觀辟支佛 |
| 500 | 14 | 觀 | guān | Guan | 帝奢念觀辟支佛 |
Frequencies of all Words
Top 1033
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 129 | 此 | cǐ | this; these | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 2 | 129 | 此 | cǐ | in this way | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 3 | 129 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 4 | 129 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 5 | 129 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 6 | 110 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 7 | 110 | 是 | shì | is exactly | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 8 | 110 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 9 | 110 | 是 | shì | this; that; those | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 10 | 110 | 是 | shì | really; certainly | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 11 | 110 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 12 | 110 | 是 | shì | true | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 13 | 110 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 14 | 110 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 15 | 110 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 16 | 110 | 是 | shì | Shi | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 17 | 110 | 是 | shì | is; bhū | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 18 | 110 | 是 | shì | this; idam | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 19 | 84 | 時 | shí | time; a point or period of time | 過去久遠世時 |
| 20 | 84 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 過去久遠世時 |
| 21 | 84 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 過去久遠世時 |
| 22 | 84 | 時 | shí | at that time | 過去久遠世時 |
| 23 | 84 | 時 | shí | fashionable | 過去久遠世時 |
| 24 | 84 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 過去久遠世時 |
| 25 | 84 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 過去久遠世時 |
| 26 | 84 | 時 | shí | tense | 過去久遠世時 |
| 27 | 84 | 時 | shí | particular; special | 過去久遠世時 |
| 28 | 84 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 過去久遠世時 |
| 29 | 84 | 時 | shí | hour (measure word) | 過去久遠世時 |
| 30 | 84 | 時 | shí | an era; a dynasty | 過去久遠世時 |
| 31 | 84 | 時 | shí | time [abstract] | 過去久遠世時 |
| 32 | 84 | 時 | shí | seasonal | 過去久遠世時 |
| 33 | 84 | 時 | shí | frequently; often | 過去久遠世時 |
| 34 | 84 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 過去久遠世時 |
| 35 | 84 | 時 | shí | on time | 過去久遠世時 |
| 36 | 84 | 時 | shí | this; that | 過去久遠世時 |
| 37 | 84 | 時 | shí | to wait upon | 過去久遠世時 |
| 38 | 84 | 時 | shí | hour | 過去久遠世時 |
| 39 | 84 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 過去久遠世時 |
| 40 | 84 | 時 | shí | Shi | 過去久遠世時 |
| 41 | 84 | 時 | shí | a present; currentlt | 過去久遠世時 |
| 42 | 84 | 時 | shí | time; kāla | 過去久遠世時 |
| 43 | 84 | 時 | shí | at that time; samaya | 過去久遠世時 |
| 44 | 84 | 時 | shí | then; atha | 過去久遠世時 |
| 45 | 82 | 之 | zhī | him; her; them; that | 力品第三十八之二 |
| 46 | 82 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 力品第三十八之二 |
| 47 | 82 | 之 | zhī | to go | 力品第三十八之二 |
| 48 | 82 | 之 | zhī | this; that | 力品第三十八之二 |
| 49 | 82 | 之 | zhī | genetive marker | 力品第三十八之二 |
| 50 | 82 | 之 | zhī | it | 力品第三十八之二 |
| 51 | 82 | 之 | zhī | in; in regards to | 力品第三十八之二 |
| 52 | 82 | 之 | zhī | all | 力品第三十八之二 |
| 53 | 82 | 之 | zhī | and | 力品第三十八之二 |
| 54 | 82 | 之 | zhī | however | 力品第三十八之二 |
| 55 | 82 | 之 | zhī | if | 力品第三十八之二 |
| 56 | 82 | 之 | zhī | then | 力品第三十八之二 |
| 57 | 82 | 之 | zhī | to arrive; to go | 力品第三十八之二 |
| 58 | 82 | 之 | zhī | is | 力品第三十八之二 |
| 59 | 82 | 之 | zhī | to use | 力品第三十八之二 |
| 60 | 82 | 之 | zhī | Zhi | 力品第三十八之二 |
| 61 | 82 | 之 | zhī | winding | 力品第三十八之二 |
| 62 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告諸比丘 |
| 63 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告諸比丘 |
| 64 | 67 | 彼 | bǐ | that; those | 彼恒念地獄苦痛 |
| 65 | 67 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼恒念地獄苦痛 |
| 66 | 67 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼恒念地獄苦痛 |
| 67 | 59 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 68 | 59 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 69 | 59 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 70 | 58 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 卿等當知 |
| 71 | 58 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 卿等當知 |
| 72 | 58 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 卿等當知 |
| 73 | 58 | 當 | dāng | to face | 卿等當知 |
| 74 | 58 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 卿等當知 |
| 75 | 58 | 當 | dāng | to manage; to host | 卿等當知 |
| 76 | 58 | 當 | dāng | should | 卿等當知 |
| 77 | 58 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 卿等當知 |
| 78 | 58 | 當 | dǎng | to think | 卿等當知 |
| 79 | 58 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 卿等當知 |
| 80 | 58 | 當 | dǎng | to be equal | 卿等當知 |
| 81 | 58 | 當 | dàng | that | 卿等當知 |
| 82 | 58 | 當 | dāng | an end; top | 卿等當知 |
| 83 | 58 | 當 | dàng | clang; jingle | 卿等當知 |
| 84 | 58 | 當 | dāng | to judge | 卿等當知 |
| 85 | 58 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 卿等當知 |
| 86 | 58 | 當 | dàng | the same | 卿等當知 |
| 87 | 58 | 當 | dàng | to pawn | 卿等當知 |
| 88 | 58 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 卿等當知 |
| 89 | 58 | 當 | dàng | a trap | 卿等當知 |
| 90 | 58 | 當 | dàng | a pawned item | 卿等當知 |
| 91 | 58 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 卿等當知 |
| 92 | 57 | 王 | wáng | Wang | 一國之中亦無二王 |
| 93 | 57 | 王 | wáng | a king | 一國之中亦無二王 |
| 94 | 57 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一國之中亦無二王 |
| 95 | 57 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一國之中亦無二王 |
| 96 | 57 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一國之中亦無二王 |
| 97 | 57 | 王 | wáng | grand; great | 一國之中亦無二王 |
| 98 | 57 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一國之中亦無二王 |
| 99 | 57 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一國之中亦無二王 |
| 100 | 57 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一國之中亦無二王 |
| 101 | 57 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一國之中亦無二王 |
| 102 | 57 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一國之中亦無二王 |
| 103 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸比丘聞佛所說 |
| 104 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸比丘聞佛所說 |
| 105 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸比丘聞佛所說 |
| 106 | 53 | 所 | suǒ | it | 諸比丘聞佛所說 |
| 107 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸比丘聞佛所說 |
| 108 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸比丘聞佛所說 |
| 109 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸比丘聞佛所說 |
| 110 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸比丘聞佛所說 |
| 111 | 53 | 所 | suǒ | that which | 諸比丘聞佛所說 |
| 112 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸比丘聞佛所說 |
| 113 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 諸比丘聞佛所說 |
| 114 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 諸比丘聞佛所說 |
| 115 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸比丘聞佛所說 |
| 116 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸比丘聞佛所說 |
| 117 | 50 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此山更有異名 |
| 118 | 50 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此山更有異名 |
| 119 | 50 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此山更有異名 |
| 120 | 50 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此山更有異名 |
| 121 | 50 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此山更有異名 |
| 122 | 50 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此山更有異名 |
| 123 | 50 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此山更有異名 |
| 124 | 50 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此山更有異名 |
| 125 | 50 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此山更有異名 |
| 126 | 50 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此山更有異名 |
| 127 | 50 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此山更有異名 |
| 128 | 50 | 有 | yǒu | abundant | 此山更有異名 |
| 129 | 50 | 有 | yǒu | purposeful | 此山更有異名 |
| 130 | 50 | 有 | yǒu | You | 此山更有異名 |
| 131 | 50 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此山更有異名 |
| 132 | 50 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此山更有異名 |
| 133 | 45 | 今 | jīn | today; present; now | 不與今同 |
| 134 | 45 | 今 | jīn | Jin | 不與今同 |
| 135 | 45 | 今 | jīn | modern | 不與今同 |
| 136 | 45 | 今 | jīn | now; adhunā | 不與今同 |
| 137 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 138 | 45 | 在 | zài | at | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 139 | 45 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 140 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 141 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 142 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 143 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 144 | 43 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當說辟支佛名號 |
| 145 | 43 | 我 | wǒ | self | 我今當說辟支佛名號 |
| 146 | 43 | 我 | wǒ | we; our | 我今當說辟支佛名號 |
| 147 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說辟支佛名號 |
| 148 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說辟支佛名號 |
| 149 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說辟支佛名號 |
| 150 | 43 | 我 | wǒ | ga | 我今當說辟支佛名號 |
| 151 | 43 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當說辟支佛名號 |
| 152 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 153 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 154 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以然者 |
| 155 | 41 | 者 | zhě | that | 所以然者 |
| 156 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以然者 |
| 157 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以然者 |
| 158 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以然者 |
| 159 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以然者 |
| 160 | 41 | 者 | zhuó | according to | 所以然者 |
| 161 | 41 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
| 162 | 41 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 163 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 164 | 41 | 中 | zhōng | China | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 165 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 166 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 167 | 41 | 中 | zhōng | midday | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 168 | 41 | 中 | zhōng | inside | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 169 | 41 | 中 | zhōng | during | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 170 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 171 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 172 | 41 | 中 | zhōng | half | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 173 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 174 | 41 | 中 | zhōng | while | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 175 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 176 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 177 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 178 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 179 | 41 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
| 180 | 39 | 見 | jiàn | to see | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 181 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 182 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 183 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 184 | 39 | 見 | jiàn | passive marker | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 185 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 186 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 187 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 188 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 189 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 190 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 191 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 192 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 193 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見此靈鷲山乎 |
| 194 | 39 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 又辟支佛亦在中遊戲 |
| 195 | 38 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 彼王便作是念 |
| 196 | 38 | 便 | biàn | advantageous | 彼王便作是念 |
| 197 | 38 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 彼王便作是念 |
| 198 | 38 | 便 | pián | fat; obese | 彼王便作是念 |
| 199 | 38 | 便 | biàn | to make easy | 彼王便作是念 |
| 200 | 38 | 便 | biàn | an unearned advantage | 彼王便作是念 |
| 201 | 38 | 便 | biàn | ordinary; plain | 彼王便作是念 |
| 202 | 38 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 彼王便作是念 |
| 203 | 38 | 便 | biàn | in passing | 彼王便作是念 |
| 204 | 38 | 便 | biàn | informal | 彼王便作是念 |
| 205 | 38 | 便 | biàn | right away; then; right after | 彼王便作是念 |
| 206 | 38 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 彼王便作是念 |
| 207 | 38 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 彼王便作是念 |
| 208 | 38 | 便 | biàn | stool | 彼王便作是念 |
| 209 | 38 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 彼王便作是念 |
| 210 | 38 | 便 | biàn | proficient; skilled | 彼王便作是念 |
| 211 | 38 | 便 | biàn | even if; even though | 彼王便作是念 |
| 212 | 38 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 彼王便作是念 |
| 213 | 38 | 便 | biàn | then; atha | 彼王便作是念 |
| 214 | 37 | 曰 | yuē | to speak; to say | 長者女報曰 |
| 215 | 37 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 長者女報曰 |
| 216 | 37 | 曰 | yuē | to be called | 長者女報曰 |
| 217 | 37 | 曰 | yuē | particle without meaning | 長者女報曰 |
| 218 | 37 | 曰 | yuē | said; ukta | 長者女報曰 |
| 219 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說此偈 |
| 220 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說此偈 |
| 221 | 36 | 而 | ér | you | 而說此偈 |
| 222 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說此偈 |
| 223 | 36 | 而 | ér | right away; then | 而說此偈 |
| 224 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說此偈 |
| 225 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說此偈 |
| 226 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說此偈 |
| 227 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 而說此偈 |
| 228 | 36 | 而 | ér | so as to | 而說此偈 |
| 229 | 36 | 而 | ér | only then | 而說此偈 |
| 230 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說此偈 |
| 231 | 36 | 而 | néng | can; able | 而說此偈 |
| 232 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說此偈 |
| 233 | 36 | 而 | ér | me | 而說此偈 |
| 234 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說此偈 |
| 235 | 36 | 而 | ér | possessive | 而說此偈 |
| 236 | 36 | 而 | ér | and; ca | 而說此偈 |
| 237 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾五百人俱 |
| 238 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾五百人俱 |
| 239 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾五百人俱 |
| 240 | 36 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾五百人俱 |
| 241 | 36 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾五百人俱 |
| 242 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾五百人俱 |
| 243 | 36 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾五百人俱 |
| 244 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾五百人俱 |
| 245 | 34 | 已 | yǐ | already | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 246 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 247 | 34 | 已 | yǐ | from | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 248 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 249 | 34 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 250 | 34 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 251 | 34 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 252 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 253 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 254 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 255 | 34 | 已 | yǐ | certainly | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 256 | 34 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 257 | 34 | 已 | yǐ | this | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 258 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 259 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 260 | 32 | 亦 | yì | also; too | 亦同此名 |
| 261 | 32 | 亦 | yì | but | 亦同此名 |
| 262 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 亦同此名 |
| 263 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 亦同此名 |
| 264 | 32 | 亦 | yì | already | 亦同此名 |
| 265 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦同此名 |
| 266 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦同此名 |
| 267 | 29 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 268 | 29 | 若 | ruò | seemingly | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 269 | 29 | 若 | ruò | if | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 270 | 29 | 若 | ruò | you | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 271 | 29 | 若 | ruò | this; that | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 272 | 29 | 若 | ruò | and; or | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 273 | 29 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 274 | 29 | 若 | rě | pomegranite | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 275 | 29 | 若 | ruò | to choose | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 276 | 29 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 277 | 29 | 若 | ruò | thus | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 278 | 29 | 若 | ruò | pollia | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 279 | 29 | 若 | ruò | Ruo | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 280 | 29 | 若 | ruò | only then | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 281 | 29 | 若 | rě | ja | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 282 | 29 | 若 | rě | jñā | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 283 | 29 | 若 | ruò | if; yadi | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 284 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以信堅固 |
| 285 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以信堅固 |
| 286 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以信堅固 |
| 287 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以信堅固 |
| 288 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以信堅固 |
| 289 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以信堅固 |
| 290 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以信堅固 |
| 291 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以信堅固 |
| 292 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以信堅固 |
| 293 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以信堅固 |
| 294 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以信堅固 |
| 295 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以信堅固 |
| 296 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以信堅固 |
| 297 | 29 | 以 | yǐ | very | 以信堅固 |
| 298 | 29 | 以 | yǐ | already | 以信堅固 |
| 299 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以信堅固 |
| 300 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以信堅固 |
| 301 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以信堅固 |
| 302 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以信堅固 |
| 303 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以信堅固 |
| 304 | 28 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾五百人俱 |
| 305 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾五百人俱 |
| 306 | 28 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾五百人俱 |
| 307 | 28 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾五百人俱 |
| 308 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾五百人俱 |
| 309 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾五百人俱 |
| 310 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾五百人俱 |
| 311 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾五百人俱 |
| 312 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾五百人俱 |
| 313 | 28 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾五百人俱 |
| 314 | 27 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
| 315 | 27 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
| 316 | 27 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
| 317 | 27 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
| 318 | 27 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
| 319 | 27 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
| 320 | 27 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
| 321 | 27 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
| 322 | 27 | 告 | gào | a vacation | 世尊告諸比丘 |
| 323 | 27 | 告 | gào | Gao | 世尊告諸比丘 |
| 324 | 27 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告諸比丘 |
| 325 | 27 | 至 | zhì | to; until | 便至安隱之處 |
| 326 | 27 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便至安隱之處 |
| 327 | 27 | 至 | zhì | extremely; very; most | 便至安隱之處 |
| 328 | 27 | 至 | zhì | to arrive | 便至安隱之處 |
| 329 | 27 | 至 | zhì | approach; upagama | 便至安隱之處 |
| 330 | 26 | 欲 | yù | desire | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 331 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 332 | 26 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 333 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 334 | 26 | 欲 | yù | lust | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 335 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 如來在兜術天上欲來生時 |
| 336 | 26 | 無 | wú | no | 無滅 |
| 337 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無滅 |
| 338 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 無滅 |
| 339 | 26 | 無 | wú | has not yet | 無滅 |
| 340 | 26 | 無 | mó | mo | 無滅 |
| 341 | 26 | 無 | wú | do not | 無滅 |
| 342 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 無滅 |
| 343 | 26 | 無 | wú | regardless of | 無滅 |
| 344 | 26 | 無 | wú | to not have | 無滅 |
| 345 | 26 | 無 | wú | um | 無滅 |
| 346 | 26 | 無 | wú | Wu | 無滅 |
| 347 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無滅 |
| 348 | 26 | 無 | wú | not; non- | 無滅 |
| 349 | 26 | 無 | mó | mo | 無滅 |
| 350 | 26 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
| 351 | 26 | 不 | bù | not; no | 不與今同 |
| 352 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不與今同 |
| 353 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 不與今同 |
| 354 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 不與今同 |
| 355 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不與今同 |
| 356 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不與今同 |
| 357 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不與今同 |
| 358 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 不與今同 |
| 359 | 26 | 不 | bù | no; na | 不與今同 |
| 360 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白辟支佛言 |
| 361 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白辟支佛言 |
| 362 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白辟支佛言 |
| 363 | 24 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白辟支佛言 |
| 364 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 白辟支佛言 |
| 365 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 白辟支佛言 |
| 366 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白辟支佛言 |
| 367 | 24 | 言 | yán | to regard as | 白辟支佛言 |
| 368 | 24 | 言 | yán | to act as | 白辟支佛言 |
| 369 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 白辟支佛言 |
| 370 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 白辟支佛言 |
| 371 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說辟支佛名號 |
| 372 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說辟支佛名號 |
| 373 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說辟支佛名號 |
| 374 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說辟支佛名號 |
| 375 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說辟支佛名號 |
| 376 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說辟支佛名號 |
| 377 | 24 | 說 | shuō | allocution | 我今當說辟支佛名號 |
| 378 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說辟支佛名號 |
| 379 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說辟支佛名號 |
| 380 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說辟支佛名號 |
| 381 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說辟支佛名號 |
| 382 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說辟支佛名號 |
| 383 | 23 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 汝等復見此廣普山乎 |
| 384 | 23 | 復 | fù | to go back; to return | 汝等復見此廣普山乎 |
| 385 | 23 | 復 | fù | to resume; to restart | 汝等復見此廣普山乎 |
| 386 | 23 | 復 | fù | to do in detail | 汝等復見此廣普山乎 |
| 387 | 23 | 復 | fù | to restore | 汝等復見此廣普山乎 |
| 388 | 23 | 復 | fù | to respond; to reply to | 汝等復見此廣普山乎 |
| 389 | 23 | 復 | fù | after all; and then | 汝等復見此廣普山乎 |
| 390 | 23 | 復 | fù | even if; although | 汝等復見此廣普山乎 |
| 391 | 23 | 復 | fù | Fu; Return | 汝等復見此廣普山乎 |
| 392 | 23 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 汝等復見此廣普山乎 |
| 393 | 23 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 汝等復見此廣普山乎 |
| 394 | 23 | 復 | fù | particle without meaing | 汝等復見此廣普山乎 |
| 395 | 23 | 復 | fù | Fu | 汝等復見此廣普山乎 |
| 396 | 23 | 復 | fù | repeated; again | 汝等復見此廣普山乎 |
| 397 | 23 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 汝等復見此廣普山乎 |
| 398 | 23 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 汝等復見此廣普山乎 |
| 399 | 23 | 復 | fù | again; punar | 汝等復見此廣普山乎 |
| 400 | 23 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 401 | 23 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 402 | 23 | 語 | yǔ | verse; writing | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 403 | 23 | 語 | yù | to speak; to tell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 404 | 23 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 405 | 23 | 語 | yǔ | a signal | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 406 | 23 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 407 | 23 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 408 | 23 | 作 | zuò | to do | 彼王便作是念 |
| 409 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼王便作是念 |
| 410 | 23 | 作 | zuò | to start | 彼王便作是念 |
| 411 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼王便作是念 |
| 412 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼王便作是念 |
| 413 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 彼王便作是念 |
| 414 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 彼王便作是念 |
| 415 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼王便作是念 |
| 416 | 23 | 作 | zuò | to rise | 彼王便作是念 |
| 417 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 彼王便作是念 |
| 418 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼王便作是念 |
| 419 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 彼王便作是念 |
| 420 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼王便作是念 |
| 421 | 23 | 聞 | wén | to hear | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 422 | 23 | 聞 | wén | Wen | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 423 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 424 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 425 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 426 | 23 | 聞 | wén | information | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 427 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 428 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 429 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 430 | 23 | 聞 | wén | to question | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 431 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 432 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 是諸辟支佛聞天人語已 |
| 433 | 23 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 434 | 23 | 諸 | zhū | Zhu | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 435 | 23 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 436 | 23 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 437 | 23 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 438 | 23 | 諸 | zhū | of; in | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 439 | 23 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸辟支佛若如來不出世時 |
| 440 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 漸漸至大長者家 |
| 441 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 漸漸至大長者家 |
| 442 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 漸漸至大長者家 |
| 443 | 21 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 漸漸至大長者家 |
| 444 | 20 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆騰在虛空 |
| 445 | 20 | 皆 | jiē | same; equally | 皆騰在虛空 |
| 446 | 20 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆騰在虛空 |
| 447 | 20 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 亦非往世 |
| 448 | 20 | 往 | wǎng | in the direction of | 亦非往世 |
| 449 | 20 | 往 | wǎng | in the past | 亦非往世 |
| 450 | 20 | 往 | wǎng | to turn toward | 亦非往世 |
| 451 | 20 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 亦非往世 |
| 452 | 20 | 往 | wǎng | to send a gift | 亦非往世 |
| 453 | 20 | 往 | wǎng | former times | 亦非往世 |
| 454 | 20 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 亦非往世 |
| 455 | 20 | 往 | wǎng | to go; gam | 亦非往世 |
| 456 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 457 | 20 | 生 | shēng | to live | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 458 | 20 | 生 | shēng | raw | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 459 | 20 | 生 | shēng | a student | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 460 | 20 | 生 | shēng | life | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 461 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 462 | 20 | 生 | shēng | alive | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 463 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 464 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 465 | 20 | 生 | shēng | to grow | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 466 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 467 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 468 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 469 | 20 | 生 | shēng | very; extremely | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 470 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 471 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 472 | 20 | 生 | shēng | gender | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 473 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 474 | 20 | 生 | shēng | to set up | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 475 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 476 | 20 | 生 | shēng | a captive | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 477 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 478 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 479 | 20 | 生 | shēng | unripe | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 480 | 20 | 生 | shēng | nature | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 481 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 482 | 20 | 生 | shēng | destiny | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 483 | 20 | 生 | shēng | birth | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 484 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼比丘欲漏未生便不生 |
| 485 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 唯願受悔過 |
| 486 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 唯願受悔過 |
| 487 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 唯願受悔過 |
| 488 | 19 | 受 | shòu | to tolerate | 唯願受悔過 |
| 489 | 19 | 受 | shòu | suitably | 唯願受悔過 |
| 490 | 19 | 受 | shòu | feelings; sensations | 唯願受悔過 |
| 491 | 19 | 足 | zú | sufficient; enough | 即前禮辟支佛足 |
| 492 | 19 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 即前禮辟支佛足 |
| 493 | 19 | 足 | zú | foot | 即前禮辟支佛足 |
| 494 | 19 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 即前禮辟支佛足 |
| 495 | 19 | 足 | zú | to satisfy | 即前禮辟支佛足 |
| 496 | 19 | 足 | zú | leg | 即前禮辟支佛足 |
| 497 | 19 | 足 | zú | football | 即前禮辟支佛足 |
| 498 | 19 | 足 | zú | fully | 即前禮辟支佛足 |
| 499 | 19 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 即前禮辟支佛足 |
| 500 | 19 | 足 | zú | permitted | 即前禮辟支佛足 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 是 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 所 |
|
|
|
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
| 成山 | 99 | Chengshan | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 法成 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
| 九月 | 106 |
|
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
| 猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 婆利 | 112 | Brunei | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善化 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 徐 | 120 |
|
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 160.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 耶维 | 耶維 | 121 | to cremate |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 欲者无常 | 欲者無常 | 121 | sensuality is inconstant |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|