Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 26
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時須菩提作是念 |
2 | 175 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時須菩提作是念 |
3 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學 |
4 | 120 | 中 | zhōng | middle | 無戲論中作戲論耶 |
5 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無戲論中作戲論耶 |
6 | 120 | 中 | zhōng | China | 無戲論中作戲論耶 |
7 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無戲論中作戲論耶 |
8 | 120 | 中 | zhōng | midday | 無戲論中作戲論耶 |
9 | 120 | 中 | zhōng | inside | 無戲論中作戲論耶 |
10 | 120 | 中 | zhōng | during | 無戲論中作戲論耶 |
11 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 無戲論中作戲論耶 |
12 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 無戲論中作戲論耶 |
13 | 120 | 中 | zhōng | half | 無戲論中作戲論耶 |
14 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無戲論中作戲論耶 |
15 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無戲論中作戲論耶 |
16 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 無戲論中作戲論耶 |
17 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無戲論中作戲論耶 |
18 | 120 | 中 | zhōng | middle | 無戲論中作戲論耶 |
19 | 100 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
20 | 100 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
21 | 97 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
22 | 97 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
23 | 97 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
24 | 97 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
25 | 97 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
26 | 97 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
27 | 97 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
28 | 97 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
29 | 97 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
30 | 97 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
31 | 97 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
32 | 97 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
33 | 97 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
34 | 97 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
35 | 97 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
36 | 97 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
37 | 97 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
38 | 97 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
39 | 93 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
40 | 92 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等是菩薩摩訶薩道 |
41 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須菩提心所念 |
42 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須菩提心所念 |
43 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須菩提心所念 |
44 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須菩提心所念 |
45 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須菩提心所念 |
46 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須菩提心所念 |
47 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須菩提心所念 |
48 | 89 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
49 | 89 | 得 | děi | to want to; to need to | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
50 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
51 | 89 | 得 | dé | de | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
52 | 89 | 得 | de | infix potential marker | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
53 | 89 | 得 | dé | to result in | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
54 | 89 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
55 | 89 | 得 | dé | to be satisfied | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
56 | 89 | 得 | dé | to be finished | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
57 | 89 | 得 | děi | satisfying | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
58 | 89 | 得 | dé | to contract | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
59 | 89 | 得 | dé | to hear | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
60 | 89 | 得 | dé | to have; there is | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
61 | 89 | 得 | dé | marks time passed | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
62 | 89 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
63 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
64 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
65 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
66 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
67 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
68 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
69 | 74 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
70 | 74 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
71 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
72 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
73 | 68 | 用 | yòng | to use; to apply | 是菩薩用不住法故 |
74 | 68 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 是菩薩用不住法故 |
75 | 68 | 用 | yòng | to eat | 是菩薩用不住法故 |
76 | 68 | 用 | yòng | to spend | 是菩薩用不住法故 |
77 | 68 | 用 | yòng | expense | 是菩薩用不住法故 |
78 | 68 | 用 | yòng | a use; usage | 是菩薩用不住法故 |
79 | 68 | 用 | yòng | to need; must | 是菩薩用不住法故 |
80 | 68 | 用 | yòng | useful; practical | 是菩薩用不住法故 |
81 | 68 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 是菩薩用不住法故 |
82 | 68 | 用 | yòng | to work (an animal) | 是菩薩用不住法故 |
83 | 68 | 用 | yòng | to appoint | 是菩薩用不住法故 |
84 | 68 | 用 | yòng | to administer; to manager | 是菩薩用不住法故 |
85 | 68 | 用 | yòng | to control | 是菩薩用不住法故 |
86 | 68 | 用 | yòng | to access | 是菩薩用不住法故 |
87 | 68 | 用 | yòng | Yong | 是菩薩用不住法故 |
88 | 68 | 用 | yòng | yong; function; application | 是菩薩用不住法故 |
89 | 68 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 是菩薩用不住法故 |
90 | 66 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一切法無著相 |
91 | 66 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一切法無著相 |
92 | 66 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一切法無著相 |
93 | 66 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一切法無著相 |
94 | 66 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一切法無著相 |
95 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一切法無著相 |
96 | 66 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一切法無著相 |
97 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 一切法無著相 |
98 | 66 | 相 | xiāng | form substance | 一切法無著相 |
99 | 66 | 相 | xiāng | to express | 一切法無著相 |
100 | 66 | 相 | xiàng | to choose | 一切法無著相 |
101 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 一切法無著相 |
102 | 66 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一切法無著相 |
103 | 66 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一切法無著相 |
104 | 66 | 相 | xiāng | to compare | 一切法無著相 |
105 | 66 | 相 | xiàng | to divine | 一切法無著相 |
106 | 66 | 相 | xiàng | to administer | 一切法無著相 |
107 | 66 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一切法無著相 |
108 | 66 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一切法無著相 |
109 | 66 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一切法無著相 |
110 | 66 | 相 | xiāng | coralwood | 一切法無著相 |
111 | 66 | 相 | xiàng | ministry | 一切法無著相 |
112 | 66 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一切法無著相 |
113 | 66 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一切法無著相 |
114 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一切法無著相 |
115 | 66 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一切法無著相 |
116 | 66 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一切法無著相 |
117 | 66 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法 |
118 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大誓莊嚴 |
119 | 63 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊 |
120 | 63 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊 |
121 | 63 | 無 | mó | mo | 將無世尊 |
122 | 63 | 無 | wú | to not have | 將無世尊 |
123 | 63 | 無 | wú | Wu | 將無世尊 |
124 | 63 | 無 | mó | mo | 將無世尊 |
125 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
126 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
127 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
128 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 |
129 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 |
130 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
131 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
132 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 頗有法菩薩所不學 |
133 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 頗有法菩薩所不學 |
134 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 頗有法菩薩所不學 |
135 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 頗有法菩薩所不學 |
136 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 頗有法菩薩所不學 |
137 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 頗有法菩薩所不學 |
138 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 頗有法菩薩所不學 |
139 | 54 | 作 | zuò | to do | 爾時須菩提作是念 |
140 | 54 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時須菩提作是念 |
141 | 54 | 作 | zuò | to start | 爾時須菩提作是念 |
142 | 54 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時須菩提作是念 |
143 | 54 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時須菩提作是念 |
144 | 54 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時須菩提作是念 |
145 | 54 | 作 | zuō | a workshop | 爾時須菩提作是念 |
146 | 54 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時須菩提作是念 |
147 | 54 | 作 | zuò | to rise | 爾時須菩提作是念 |
148 | 54 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時須菩提作是念 |
149 | 54 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時須菩提作是念 |
150 | 54 | 作 | zuò | to regard as | 爾時須菩提作是念 |
151 | 54 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時須菩提作是念 |
152 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說 |
153 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說 |
154 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說 |
155 | 48 | 為 | wéi | to do | 為眾生說 |
156 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說 |
157 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說 |
158 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說 |
159 | 48 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 |
160 | 48 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 |
161 | 48 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 |
162 | 48 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 |
163 | 48 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 |
164 | 48 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 |
165 | 48 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 |
166 | 48 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 |
167 | 48 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 |
168 | 48 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 |
169 | 48 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切法實空 |
170 | 48 | 空 | kòng | free time | 一切法實空 |
171 | 48 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切法實空 |
172 | 48 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切法實空 |
173 | 48 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切法實空 |
174 | 48 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切法實空 |
175 | 48 | 空 | kòng | empty space | 一切法實空 |
176 | 48 | 空 | kōng | without substance | 一切法實空 |
177 | 48 | 空 | kōng | to not have | 一切法實空 |
178 | 48 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切法實空 |
179 | 48 | 空 | kōng | vast and high | 一切法實空 |
180 | 48 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切法實空 |
181 | 48 | 空 | kòng | blank | 一切法實空 |
182 | 48 | 空 | kòng | expansive | 一切法實空 |
183 | 48 | 空 | kòng | lacking | 一切法實空 |
184 | 48 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切法實空 |
185 | 48 | 空 | kōng | Emptiness | 一切法實空 |
186 | 48 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切法實空 |
187 | 48 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
188 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
189 | 48 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
190 | 48 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
191 | 46 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
192 | 42 | 行 | xíng | to walk | 在何處行 |
193 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 在何處行 |
194 | 42 | 行 | háng | profession | 在何處行 |
195 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 在何處行 |
196 | 42 | 行 | xíng | to travel | 在何處行 |
197 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 在何處行 |
198 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 在何處行 |
199 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 在何處行 |
200 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 在何處行 |
201 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 在何處行 |
202 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 在何處行 |
203 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 在何處行 |
204 | 42 | 行 | xíng | to move | 在何處行 |
205 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 在何處行 |
206 | 42 | 行 | xíng | travel | 在何處行 |
207 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 在何處行 |
208 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 在何處行 |
209 | 42 | 行 | xíng | temporary | 在何處行 |
210 | 42 | 行 | háng | rank; order | 在何處行 |
211 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 在何處行 |
212 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 在何處行 |
213 | 42 | 行 | xíng | to experience | 在何處行 |
214 | 42 | 行 | xíng | path; way | 在何處行 |
215 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 在何處行 |
216 | 42 | 行 | xíng | 在何處行 | |
217 | 42 | 行 | xíng | Practice | 在何處行 |
218 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 在何處行 |
219 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 在何處行 |
220 | 40 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
221 | 40 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
222 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸有薄福之人 |
223 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸有薄福之人 |
224 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 諸有薄福之人 |
225 | 40 | 人 | rén | everybody | 諸有薄福之人 |
226 | 40 | 人 | rén | adult | 諸有薄福之人 |
227 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 諸有薄福之人 |
228 | 40 | 人 | rén | an upright person | 諸有薄福之人 |
229 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸有薄福之人 |
230 | 39 | 淨 | jìng | clean | 丹本淨佛國品 |
231 | 39 | 淨 | jìng | no surplus; net | 丹本淨佛國品 |
232 | 39 | 淨 | jìng | pure | 丹本淨佛國品 |
233 | 39 | 淨 | jìng | tranquil | 丹本淨佛國品 |
234 | 39 | 淨 | jìng | cold | 丹本淨佛國品 |
235 | 39 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 丹本淨佛國品 |
236 | 39 | 淨 | jìng | role of hero | 丹本淨佛國品 |
237 | 39 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 丹本淨佛國品 |
238 | 39 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 丹本淨佛國品 |
239 | 39 | 淨 | jìng | clean; pure | 丹本淨佛國品 |
240 | 39 | 淨 | jìng | cleanse | 丹本淨佛國品 |
241 | 39 | 淨 | jìng | cleanse | 丹本淨佛國品 |
242 | 39 | 淨 | jìng | Pure | 丹本淨佛國品 |
243 | 39 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 丹本淨佛國品 |
244 | 39 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 丹本淨佛國品 |
245 | 39 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 丹本淨佛國品 |
246 | 39 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
247 | 38 | 意 | yì | idea | 於汝意云何 |
248 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於汝意云何 |
249 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於汝意云何 |
250 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 於汝意云何 |
251 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於汝意云何 |
252 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 於汝意云何 |
253 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於汝意云何 |
254 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於汝意云何 |
255 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於汝意云何 |
256 | 38 | 意 | yì | meaning | 於汝意云何 |
257 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於汝意云何 |
258 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於汝意云何 |
259 | 38 | 意 | yì | Yi | 於汝意云何 |
260 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於汝意云何 |
261 | 38 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 |
262 | 38 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 用不生非不生得菩提 |
263 | 38 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 用不生非不生得菩提 |
264 | 38 | 非 | fēi | different | 用不生非不生得菩提 |
265 | 38 | 非 | fēi | to not be; to not have | 用不生非不生得菩提 |
266 | 38 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 用不生非不生得菩提 |
267 | 38 | 非 | fēi | Africa | 用不生非不生得菩提 |
268 | 38 | 非 | fēi | to slander | 用不生非不生得菩提 |
269 | 38 | 非 | fěi | to avoid | 用不生非不生得菩提 |
270 | 38 | 非 | fēi | must | 用不生非不生得菩提 |
271 | 38 | 非 | fēi | an error | 用不生非不生得菩提 |
272 | 38 | 非 | fēi | a problem; a question | 用不生非不生得菩提 |
273 | 38 | 非 | fēi | evil | 用不生非不生得菩提 |
274 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝意云何 |
275 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝意云何 |
276 | 37 | 道 | dào | way; road; path | 何等是菩薩摩訶薩道 |
277 | 37 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 何等是菩薩摩訶薩道 |
278 | 37 | 道 | dào | Tao; the Way | 何等是菩薩摩訶薩道 |
279 | 37 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 何等是菩薩摩訶薩道 |
280 | 37 | 道 | dào | to think | 何等是菩薩摩訶薩道 |
281 | 37 | 道 | dào | circuit; a province | 何等是菩薩摩訶薩道 |
282 | 37 | 道 | dào | a course; a channel | 何等是菩薩摩訶薩道 |
283 | 37 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 何等是菩薩摩訶薩道 |
284 | 37 | 道 | dào | a doctrine | 何等是菩薩摩訶薩道 |
285 | 37 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 何等是菩薩摩訶薩道 |
286 | 37 | 道 | dào | a skill | 何等是菩薩摩訶薩道 |
287 | 37 | 道 | dào | a sect | 何等是菩薩摩訶薩道 |
288 | 37 | 道 | dào | a line | 何等是菩薩摩訶薩道 |
289 | 37 | 道 | dào | Way | 何等是菩薩摩訶薩道 |
290 | 37 | 道 | dào | way; path; marga | 何等是菩薩摩訶薩道 |
291 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩作是念 |
292 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩作是念 |
293 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩作是念 |
294 | 35 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩作是念 |
295 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩作是念 |
296 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩作是念 |
297 | 35 | 時 | shí | tense | 是時菩薩作是念 |
298 | 35 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩作是念 |
299 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩作是念 |
300 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩作是念 |
301 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩作是念 |
302 | 35 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩作是念 |
303 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩作是念 |
304 | 35 | 時 | shí | hour | 是時菩薩作是念 |
305 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩作是念 |
306 | 35 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩作是念 |
307 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩作是念 |
308 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩作是念 |
309 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩作是念 |
310 | 35 | 業因 | yèyīn | karmic conditions | 業因緣亦不可得 |
311 | 35 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
312 | 34 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生虛妄不實中行 |
313 | 34 | 生 | shēng | to live | 知眾生虛妄不實中行 |
314 | 34 | 生 | shēng | raw | 知眾生虛妄不實中行 |
315 | 34 | 生 | shēng | a student | 知眾生虛妄不實中行 |
316 | 34 | 生 | shēng | life | 知眾生虛妄不實中行 |
317 | 34 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生虛妄不實中行 |
318 | 34 | 生 | shēng | alive | 知眾生虛妄不實中行 |
319 | 34 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生虛妄不實中行 |
320 | 34 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生虛妄不實中行 |
321 | 34 | 生 | shēng | to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
322 | 34 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生虛妄不實中行 |
323 | 34 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生虛妄不實中行 |
324 | 34 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生虛妄不實中行 |
325 | 34 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生虛妄不實中行 |
326 | 34 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生虛妄不實中行 |
327 | 34 | 生 | shēng | gender | 知眾生虛妄不實中行 |
328 | 34 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生虛妄不實中行 |
329 | 34 | 生 | shēng | to set up | 知眾生虛妄不實中行 |
330 | 34 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生虛妄不實中行 |
331 | 34 | 生 | shēng | a captive | 知眾生虛妄不實中行 |
332 | 34 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生虛妄不實中行 |
333 | 34 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生虛妄不實中行 |
334 | 34 | 生 | shēng | unripe | 知眾生虛妄不實中行 |
335 | 34 | 生 | shēng | nature | 知眾生虛妄不實中行 |
336 | 34 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生虛妄不實中行 |
337 | 34 | 生 | shēng | destiny | 知眾生虛妄不實中行 |
338 | 34 | 生 | shēng | birth | 知眾生虛妄不實中行 |
339 | 34 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生虛妄不實中行 |
340 | 34 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能得一切種智 |
341 | 33 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告須菩提 |
342 | 33 | 告 | gào | to request | 告須菩提 |
343 | 33 | 告 | gào | to report; to inform | 告須菩提 |
344 | 33 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告須菩提 |
345 | 33 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告須菩提 |
346 | 33 | 告 | gào | to reach | 告須菩提 |
347 | 33 | 告 | gào | an announcement | 告須菩提 |
348 | 33 | 告 | gào | a party | 告須菩提 |
349 | 33 | 告 | gào | a vacation | 告須菩提 |
350 | 33 | 告 | gào | Gao | 告須菩提 |
351 | 33 | 告 | gào | to tell; jalp | 告須菩提 |
352 | 33 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有法 |
353 | 33 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有法 |
354 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 所作身 |
355 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所作身 |
356 | 32 | 身 | shēn | self | 所作身 |
357 | 32 | 身 | shēn | life | 所作身 |
358 | 32 | 身 | shēn | an object | 所作身 |
359 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 所作身 |
360 | 32 | 身 | shēn | moral character | 所作身 |
361 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 所作身 |
362 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 所作身 |
363 | 32 | 身 | juān | India | 所作身 |
364 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 所作身 |
365 | 32 | 能 | néng | can; able | 能作如是大誓莊嚴 |
366 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 能作如是大誓莊嚴 |
367 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作如是大誓莊嚴 |
368 | 32 | 能 | néng | energy | 能作如是大誓莊嚴 |
369 | 32 | 能 | néng | function; use | 能作如是大誓莊嚴 |
370 | 32 | 能 | néng | talent | 能作如是大誓莊嚴 |
371 | 32 | 能 | néng | expert at | 能作如是大誓莊嚴 |
372 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 能作如是大誓莊嚴 |
373 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作如是大誓莊嚴 |
374 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作如是大誓莊嚴 |
375 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 能作如是大誓莊嚴 |
376 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作如是大誓莊嚴 |
377 | 32 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 是四聖諦平等故 |
378 | 32 | 平等 | píngděng | equal | 是四聖諦平等故 |
379 | 32 | 平等 | píngděng | equality | 是四聖諦平等故 |
380 | 32 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 是四聖諦平等故 |
381 | 30 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
382 | 30 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
383 | 29 | 也 | yě | ya | 不也 |
384 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住是道 |
385 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住是道 |
386 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住是道 |
387 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住是道 |
388 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住是道 |
389 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住是道 |
390 | 27 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 業因緣亦不可得 |
391 | 27 | 緣 | yuán | hem | 業因緣亦不可得 |
392 | 27 | 緣 | yuán | to revolve around | 業因緣亦不可得 |
393 | 27 | 緣 | yuán | to climb up | 業因緣亦不可得 |
394 | 27 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 業因緣亦不可得 |
395 | 27 | 緣 | yuán | along; to follow | 業因緣亦不可得 |
396 | 27 | 緣 | yuán | to depend on | 業因緣亦不可得 |
397 | 27 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 業因緣亦不可得 |
398 | 27 | 緣 | yuán | Condition | 業因緣亦不可得 |
399 | 27 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 業因緣亦不可得 |
400 | 27 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 是辟支佛法是佛法 |
401 | 26 | 知 | zhī | to know | 佛知須菩提心所念 |
402 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知須菩提心所念 |
403 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知須菩提心所念 |
404 | 26 | 知 | zhī | to administer | 佛知須菩提心所念 |
405 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知須菩提心所念 |
406 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知須菩提心所念 |
407 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知須菩提心所念 |
408 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知須菩提心所念 |
409 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 佛知須菩提心所念 |
410 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知須菩提心所念 |
411 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 佛知須菩提心所念 |
412 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 佛知須菩提心所念 |
413 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 佛知須菩提心所念 |
414 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知須菩提心所念 |
415 | 26 | 知 | zhī | to make known | 佛知須菩提心所念 |
416 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 佛知須菩提心所念 |
417 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知須菩提心所念 |
418 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 佛知須菩提心所念 |
419 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 佛知須菩提心所念 |
420 | 26 | 具足 | jùzú | Completeness | 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜 |
421 | 26 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜 |
422 | 26 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜 |
423 | 26 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 我當思惟諸法實性無所著 |
424 | 26 | 著 | zhù | outstanding | 我當思惟諸法實性無所著 |
425 | 26 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 我當思惟諸法實性無所著 |
426 | 26 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 我當思惟諸法實性無所著 |
427 | 26 | 著 | zhe | expresses a command | 我當思惟諸法實性無所著 |
428 | 26 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 我當思惟諸法實性無所著 |
429 | 26 | 著 | zhāo | to add; to put | 我當思惟諸法實性無所著 |
430 | 26 | 著 | zhuó | a chess move | 我當思惟諸法實性無所著 |
431 | 26 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 我當思惟諸法實性無所著 |
432 | 26 | 著 | zhāo | OK | 我當思惟諸法實性無所著 |
433 | 26 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 我當思惟諸法實性無所著 |
434 | 26 | 著 | zháo | to ignite | 我當思惟諸法實性無所著 |
435 | 26 | 著 | zháo | to fall asleep | 我當思惟諸法實性無所著 |
436 | 26 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 我當思惟諸法實性無所著 |
437 | 26 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 我當思惟諸法實性無所著 |
438 | 26 | 著 | zhù | to show | 我當思惟諸法實性無所著 |
439 | 26 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 我當思惟諸法實性無所著 |
440 | 26 | 著 | zhù | to write | 我當思惟諸法實性無所著 |
441 | 26 | 著 | zhù | to record | 我當思惟諸法實性無所著 |
442 | 26 | 著 | zhù | a document; writings | 我當思惟諸法實性無所著 |
443 | 26 | 著 | zhù | Zhu | 我當思惟諸法實性無所著 |
444 | 26 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 我當思惟諸法實性無所著 |
445 | 26 | 著 | zhuó | to arrive | 我當思惟諸法實性無所著 |
446 | 26 | 著 | zhuó | to result in | 我當思惟諸法實性無所著 |
447 | 26 | 著 | zhuó | to command | 我當思惟諸法實性無所著 |
448 | 26 | 著 | zhuó | a strategy | 我當思惟諸法實性無所著 |
449 | 26 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 我當思惟諸法實性無所著 |
450 | 26 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 我當思惟諸法實性無所著 |
451 | 26 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 我當思惟諸法實性無所著 |
452 | 26 | 著 | zhe | attachment to | 我當思惟諸法實性無所著 |
453 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
454 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
455 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
456 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
457 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
458 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
459 | 24 | 說 | shuō | allocution | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
460 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
461 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
462 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
463 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
464 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 云何說諸佛多陀阿伽度 |
465 | 24 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如化 |
466 | 24 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如化 |
467 | 24 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
468 | 24 | 化 | huà | to collect alms | 如化 |
469 | 24 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如化 |
470 | 24 | 化 | huà | to die | 如化 |
471 | 24 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如化 |
472 | 24 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如化 |
473 | 24 | 化 | huà | chemistry | 如化 |
474 | 24 | 化 | huà | to burn | 如化 |
475 | 24 | 化 | huā | to spend | 如化 |
476 | 24 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
477 | 24 | 化 | huà | to convert | 如化 |
478 | 23 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩所不應學者 |
479 | 23 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩所不應學者 |
480 | 23 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩所不應學者 |
481 | 23 | 應 | yìng | to accept | 菩薩所不應學者 |
482 | 23 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩所不應學者 |
483 | 23 | 應 | yìng | to echo | 菩薩所不應學者 |
484 | 23 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩所不應學者 |
485 | 23 | 應 | yìng | Ying | 菩薩所不應學者 |
486 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
487 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
488 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
489 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
490 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
491 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已 |
492 | 23 | 業 | yè | business; industry | 自除身麁業 |
493 | 23 | 業 | yè | activity; actions | 自除身麁業 |
494 | 23 | 業 | yè | order; sequence | 自除身麁業 |
495 | 23 | 業 | yè | to continue | 自除身麁業 |
496 | 23 | 業 | yè | to start; to create | 自除身麁業 |
497 | 23 | 業 | yè | karma | 自除身麁業 |
498 | 23 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自除身麁業 |
499 | 23 | 業 | yè | a course of study; training | 自除身麁業 |
500 | 23 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自除身麁業 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 359 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時須菩提作是念 |
2 | 359 | 是 | shì | is exactly | 爾時須菩提作是念 |
3 | 359 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時須菩提作是念 |
4 | 359 | 是 | shì | this; that; those | 爾時須菩提作是念 |
5 | 359 | 是 | shì | really; certainly | 爾時須菩提作是念 |
6 | 359 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時須菩提作是念 |
7 | 359 | 是 | shì | true | 爾時須菩提作是念 |
8 | 359 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時須菩提作是念 |
9 | 359 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時須菩提作是念 |
10 | 359 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時須菩提作是念 |
11 | 359 | 是 | shì | Shi | 爾時須菩提作是念 |
12 | 359 | 是 | shì | is; bhū | 爾時須菩提作是念 |
13 | 359 | 是 | shì | this; idam | 爾時須菩提作是念 |
14 | 175 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時須菩提作是念 |
15 | 175 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時須菩提作是念 |
16 | 133 | 不 | bù | not; no | 頗有法菩薩所不學 |
17 | 133 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗有法菩薩所不學 |
18 | 133 | 不 | bù | as a correlative | 頗有法菩薩所不學 |
19 | 133 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗有法菩薩所不學 |
20 | 133 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗有法菩薩所不學 |
21 | 133 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗有法菩薩所不學 |
22 | 133 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗有法菩薩所不學 |
23 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學 |
24 | 133 | 不 | bù | no; na | 頗有法菩薩所不學 |
25 | 131 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩不學一切法 |
26 | 131 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩不學一切法 |
27 | 131 | 若 | ruò | if | 若菩薩不學一切法 |
28 | 131 | 若 | ruò | you | 若菩薩不學一切法 |
29 | 131 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩不學一切法 |
30 | 131 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩不學一切法 |
31 | 131 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩不學一切法 |
32 | 131 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩不學一切法 |
33 | 131 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩不學一切法 |
34 | 131 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩不學一切法 |
35 | 131 | 若 | ruò | thus | 若菩薩不學一切法 |
36 | 131 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩不學一切法 |
37 | 131 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩不學一切法 |
38 | 131 | 若 | ruò | only then | 若菩薩不學一切法 |
39 | 131 | 若 | rě | ja | 若菩薩不學一切法 |
40 | 131 | 若 | rě | jñā | 若菩薩不學一切法 |
41 | 131 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩不學一切法 |
42 | 120 | 中 | zhōng | middle | 無戲論中作戲論耶 |
43 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無戲論中作戲論耶 |
44 | 120 | 中 | zhōng | China | 無戲論中作戲論耶 |
45 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無戲論中作戲論耶 |
46 | 120 | 中 | zhōng | in; amongst | 無戲論中作戲論耶 |
47 | 120 | 中 | zhōng | midday | 無戲論中作戲論耶 |
48 | 120 | 中 | zhōng | inside | 無戲論中作戲論耶 |
49 | 120 | 中 | zhōng | during | 無戲論中作戲論耶 |
50 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 無戲論中作戲論耶 |
51 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 無戲論中作戲論耶 |
52 | 120 | 中 | zhōng | half | 無戲論中作戲論耶 |
53 | 120 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無戲論中作戲論耶 |
54 | 120 | 中 | zhōng | while | 無戲論中作戲論耶 |
55 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無戲論中作戲論耶 |
56 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無戲論中作戲論耶 |
57 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 無戲論中作戲論耶 |
58 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無戲論中作戲論耶 |
59 | 120 | 中 | zhōng | middle | 無戲論中作戲論耶 |
60 | 109 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
61 | 109 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
62 | 109 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
63 | 109 | 故 | gù | to die | 何以故 |
64 | 109 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
65 | 109 | 故 | gù | original | 何以故 |
66 | 109 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
67 | 109 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
68 | 109 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
69 | 109 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
70 | 109 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
71 | 109 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
72 | 100 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
73 | 100 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
74 | 97 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
75 | 97 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
76 | 97 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
77 | 97 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
78 | 97 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
79 | 97 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
80 | 97 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
81 | 97 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
82 | 97 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
83 | 97 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
84 | 97 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
85 | 97 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
86 | 97 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
87 | 97 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
88 | 97 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
89 | 97 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
90 | 97 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
91 | 97 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 |
92 | 95 | 乃至 | nǎizhì | and even | 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道 |
93 | 95 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道 |
94 | 93 | 亦 | yì | also; too | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
95 | 93 | 亦 | yì | but | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
96 | 93 | 亦 | yì | this; he; she | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
97 | 93 | 亦 | yì | although; even though | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
98 | 93 | 亦 | yì | already | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
99 | 93 | 亦 | yì | particle with no meaning | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
100 | 93 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
101 | 92 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等是菩薩摩訶薩道 |
102 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須菩提心所念 |
103 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須菩提心所念 |
104 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須菩提心所念 |
105 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須菩提心所念 |
106 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須菩提心所念 |
107 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須菩提心所念 |
108 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須菩提心所念 |
109 | 89 | 得 | de | potential marker | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
110 | 89 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
111 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
112 | 89 | 得 | děi | to want to; to need to | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
113 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
114 | 89 | 得 | dé | de | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
115 | 89 | 得 | de | infix potential marker | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
116 | 89 | 得 | dé | to result in | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
117 | 89 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
118 | 89 | 得 | dé | to be satisfied | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
119 | 89 | 得 | dé | to be finished | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
120 | 89 | 得 | de | result of degree | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
121 | 89 | 得 | de | marks completion of an action | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
122 | 89 | 得 | děi | satisfying | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
123 | 89 | 得 | dé | to contract | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
124 | 89 | 得 | dé | marks permission or possibility | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
125 | 89 | 得 | dé | expressing frustration | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
126 | 89 | 得 | dé | to hear | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
127 | 89 | 得 | dé | to have; there is | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
128 | 89 | 得 | dé | marks time passed | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
129 | 89 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
130 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
131 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
132 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
133 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
134 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
135 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
136 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
137 | 74 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
138 | 74 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
139 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
140 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
141 | 68 | 用 | yòng | to use; to apply | 是菩薩用不住法故 |
142 | 68 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 是菩薩用不住法故 |
143 | 68 | 用 | yòng | to eat | 是菩薩用不住法故 |
144 | 68 | 用 | yòng | to spend | 是菩薩用不住法故 |
145 | 68 | 用 | yòng | expense | 是菩薩用不住法故 |
146 | 68 | 用 | yòng | a use; usage | 是菩薩用不住法故 |
147 | 68 | 用 | yòng | to need; must | 是菩薩用不住法故 |
148 | 68 | 用 | yòng | useful; practical | 是菩薩用不住法故 |
149 | 68 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 是菩薩用不住法故 |
150 | 68 | 用 | yòng | by means of; with | 是菩薩用不住法故 |
151 | 68 | 用 | yòng | to work (an animal) | 是菩薩用不住法故 |
152 | 68 | 用 | yòng | to appoint | 是菩薩用不住法故 |
153 | 68 | 用 | yòng | to administer; to manager | 是菩薩用不住法故 |
154 | 68 | 用 | yòng | to control | 是菩薩用不住法故 |
155 | 68 | 用 | yòng | to access | 是菩薩用不住法故 |
156 | 68 | 用 | yòng | Yong | 是菩薩用不住法故 |
157 | 68 | 用 | yòng | yong; function; application | 是菩薩用不住法故 |
158 | 68 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 是菩薩用不住法故 |
159 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 莫念有是法 |
160 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 莫念有是法 |
161 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 莫念有是法 |
162 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 莫念有是法 |
163 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 莫念有是法 |
164 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 莫念有是法 |
165 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 莫念有是法 |
166 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 莫念有是法 |
167 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 莫念有是法 |
168 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 莫念有是法 |
169 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 莫念有是法 |
170 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 莫念有是法 |
171 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 莫念有是法 |
172 | 67 | 有 | yǒu | You | 莫念有是法 |
173 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 莫念有是法 |
174 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 莫念有是法 |
175 | 66 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一切法無著相 |
176 | 66 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一切法無著相 |
177 | 66 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一切法無著相 |
178 | 66 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一切法無著相 |
179 | 66 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一切法無著相 |
180 | 66 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一切法無著相 |
181 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一切法無著相 |
182 | 66 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一切法無著相 |
183 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 一切法無著相 |
184 | 66 | 相 | xiāng | form substance | 一切法無著相 |
185 | 66 | 相 | xiāng | to express | 一切法無著相 |
186 | 66 | 相 | xiàng | to choose | 一切法無著相 |
187 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 一切法無著相 |
188 | 66 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一切法無著相 |
189 | 66 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一切法無著相 |
190 | 66 | 相 | xiāng | to compare | 一切法無著相 |
191 | 66 | 相 | xiàng | to divine | 一切法無著相 |
192 | 66 | 相 | xiàng | to administer | 一切法無著相 |
193 | 66 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一切法無著相 |
194 | 66 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一切法無著相 |
195 | 66 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一切法無著相 |
196 | 66 | 相 | xiāng | coralwood | 一切法無著相 |
197 | 66 | 相 | xiàng | ministry | 一切法無著相 |
198 | 66 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一切法無著相 |
199 | 66 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一切法無著相 |
200 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一切法無著相 |
201 | 66 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一切法無著相 |
202 | 66 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一切法無著相 |
203 | 66 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法 |
204 | 65 | 如是 | rúshì | thus; so | 能作如是大誓莊嚴 |
205 | 65 | 如是 | rúshì | thus, so | 能作如是大誓莊嚴 |
206 | 65 | 如是 | rúshì | thus; evam | 能作如是大誓莊嚴 |
207 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大誓莊嚴 |
208 | 63 | 無 | wú | no | 將無世尊 |
209 | 63 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊 |
210 | 63 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊 |
211 | 63 | 無 | wú | has not yet | 將無世尊 |
212 | 63 | 無 | mó | mo | 將無世尊 |
213 | 63 | 無 | wú | do not | 將無世尊 |
214 | 63 | 無 | wú | not; -less; un- | 將無世尊 |
215 | 63 | 無 | wú | regardless of | 將無世尊 |
216 | 63 | 無 | wú | to not have | 將無世尊 |
217 | 63 | 無 | wú | um | 將無世尊 |
218 | 63 | 無 | wú | Wu | 將無世尊 |
219 | 63 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 將無世尊 |
220 | 63 | 無 | wú | not; non- | 將無世尊 |
221 | 63 | 無 | mó | mo | 將無世尊 |
222 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
223 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
224 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 |
225 | 61 | 云何 | yúnhé | why; how | 於汝意云何 |
226 | 61 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於汝意云何 |
227 | 59 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
228 | 59 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
229 | 59 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
230 | 59 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
231 | 59 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
232 | 59 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
233 | 59 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
234 | 59 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
235 | 59 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
236 | 59 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
237 | 59 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
238 | 59 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
239 | 59 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
240 | 59 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
241 | 59 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
242 | 59 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
243 | 59 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
244 | 59 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
245 | 59 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
246 | 59 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
247 | 59 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
248 | 59 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
249 | 59 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
250 | 59 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
251 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 |
252 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 |
253 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
254 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 |
255 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 頗有法菩薩所不學 |
256 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 頗有法菩薩所不學 |
257 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 頗有法菩薩所不學 |
258 | 56 | 所 | suǒ | it | 頗有法菩薩所不學 |
259 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 頗有法菩薩所不學 |
260 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 頗有法菩薩所不學 |
261 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 頗有法菩薩所不學 |
262 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 頗有法菩薩所不學 |
263 | 56 | 所 | suǒ | that which | 頗有法菩薩所不學 |
264 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 頗有法菩薩所不學 |
265 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 頗有法菩薩所不學 |
266 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 頗有法菩薩所不學 |
267 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 頗有法菩薩所不學 |
268 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 頗有法菩薩所不學 |
269 | 54 | 作 | zuò | to do | 爾時須菩提作是念 |
270 | 54 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時須菩提作是念 |
271 | 54 | 作 | zuò | to start | 爾時須菩提作是念 |
272 | 54 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時須菩提作是念 |
273 | 54 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時須菩提作是念 |
274 | 54 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時須菩提作是念 |
275 | 54 | 作 | zuō | a workshop | 爾時須菩提作是念 |
276 | 54 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時須菩提作是念 |
277 | 54 | 作 | zuò | to rise | 爾時須菩提作是念 |
278 | 54 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時須菩提作是念 |
279 | 54 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時須菩提作是念 |
280 | 54 | 作 | zuò | to regard as | 爾時須菩提作是念 |
281 | 54 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時須菩提作是念 |
282 | 48 | 為 | wèi | for; to | 為眾生說 |
283 | 48 | 為 | wèi | because of | 為眾生說 |
284 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說 |
285 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說 |
286 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說 |
287 | 48 | 為 | wéi | to do | 為眾生說 |
288 | 48 | 為 | wèi | for | 為眾生說 |
289 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生說 |
290 | 48 | 為 | wèi | to | 為眾生說 |
291 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生說 |
292 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生說 |
293 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生說 |
294 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生說 |
295 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說 |
296 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說 |
297 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說 |
298 | 48 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以方便力故 |
299 | 48 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以方便力故 |
300 | 48 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 |
301 | 48 | 以 | yǐ | according to | 以方便力故 |
302 | 48 | 以 | yǐ | because of | 以方便力故 |
303 | 48 | 以 | yǐ | on a certain date | 以方便力故 |
304 | 48 | 以 | yǐ | and; as well as | 以方便力故 |
305 | 48 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 |
306 | 48 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 |
307 | 48 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 |
308 | 48 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 |
309 | 48 | 以 | yǐ | further; moreover | 以方便力故 |
310 | 48 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 |
311 | 48 | 以 | yǐ | very | 以方便力故 |
312 | 48 | 以 | yǐ | already | 以方便力故 |
313 | 48 | 以 | yǐ | increasingly | 以方便力故 |
314 | 48 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 |
315 | 48 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 |
316 | 48 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 |
317 | 48 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 |
318 | 48 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切法實空 |
319 | 48 | 空 | kòng | free time | 一切法實空 |
320 | 48 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切法實空 |
321 | 48 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切法實空 |
322 | 48 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切法實空 |
323 | 48 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切法實空 |
324 | 48 | 空 | kòng | empty space | 一切法實空 |
325 | 48 | 空 | kōng | without substance | 一切法實空 |
326 | 48 | 空 | kōng | to not have | 一切法實空 |
327 | 48 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切法實空 |
328 | 48 | 空 | kōng | vast and high | 一切法實空 |
329 | 48 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切法實空 |
330 | 48 | 空 | kòng | blank | 一切法實空 |
331 | 48 | 空 | kòng | expansive | 一切法實空 |
332 | 48 | 空 | kòng | lacking | 一切法實空 |
333 | 48 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切法實空 |
334 | 48 | 空 | kōng | Emptiness | 一切法實空 |
335 | 48 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切法實空 |
336 | 48 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
337 | 48 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
338 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 於汝意云何 |
339 | 48 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
340 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
341 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於汝意云何 |
342 | 48 | 於 | yú | from | 於汝意云何 |
343 | 48 | 於 | yú | give | 於汝意云何 |
344 | 48 | 於 | yú | oppposing | 於汝意云何 |
345 | 48 | 於 | yú | and | 於汝意云何 |
346 | 48 | 於 | yú | compared to | 於汝意云何 |
347 | 48 | 於 | yú | by | 於汝意云何 |
348 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 於汝意云何 |
349 | 48 | 於 | yú | for | 於汝意云何 |
350 | 48 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
351 | 48 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
352 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 於汝意云何 |
353 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 於汝意云何 |
354 | 46 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 能得阿耨多羅三藐三菩提不 |
355 | 42 | 行 | xíng | to walk | 在何處行 |
356 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 在何處行 |
357 | 42 | 行 | háng | profession | 在何處行 |
358 | 42 | 行 | háng | line; row | 在何處行 |
359 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 在何處行 |
360 | 42 | 行 | xíng | to travel | 在何處行 |
361 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 在何處行 |
362 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 在何處行 |
363 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 在何處行 |
364 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 在何處行 |
365 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 在何處行 |
366 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 在何處行 |
367 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 在何處行 |
368 | 42 | 行 | xíng | to move | 在何處行 |
369 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 在何處行 |
370 | 42 | 行 | xíng | travel | 在何處行 |
371 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 在何處行 |
372 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 在何處行 |
373 | 42 | 行 | xíng | temporary | 在何處行 |
374 | 42 | 行 | xíng | soon | 在何處行 |
375 | 42 | 行 | háng | rank; order | 在何處行 |
376 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 在何處行 |
377 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 在何處行 |
378 | 42 | 行 | xíng | to experience | 在何處行 |
379 | 42 | 行 | xíng | path; way | 在何處行 |
380 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 在何處行 |
381 | 42 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 在何處行 |
382 | 42 | 行 | xíng | 在何處行 | |
383 | 42 | 行 | xíng | moreover; also | 在何處行 |
384 | 42 | 行 | xíng | Practice | 在何處行 |
385 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 在何處行 |
386 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 在何處行 |
387 | 40 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
388 | 40 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 |
389 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸有薄福之人 |
390 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸有薄福之人 |
391 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 諸有薄福之人 |
392 | 40 | 人 | rén | everybody | 諸有薄福之人 |
393 | 40 | 人 | rén | adult | 諸有薄福之人 |
394 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 諸有薄福之人 |
395 | 40 | 人 | rén | an upright person | 諸有薄福之人 |
396 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸有薄福之人 |
397 | 39 | 淨 | jìng | clean | 丹本淨佛國品 |
398 | 39 | 淨 | jìng | no surplus; net | 丹本淨佛國品 |
399 | 39 | 淨 | jìng | only | 丹本淨佛國品 |
400 | 39 | 淨 | jìng | pure | 丹本淨佛國品 |
401 | 39 | 淨 | jìng | tranquil | 丹本淨佛國品 |
402 | 39 | 淨 | jìng | cold | 丹本淨佛國品 |
403 | 39 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 丹本淨佛國品 |
404 | 39 | 淨 | jìng | role of hero | 丹本淨佛國品 |
405 | 39 | 淨 | jìng | completely | 丹本淨佛國品 |
406 | 39 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 丹本淨佛國品 |
407 | 39 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 丹本淨佛國品 |
408 | 39 | 淨 | jìng | clean; pure | 丹本淨佛國品 |
409 | 39 | 淨 | jìng | cleanse | 丹本淨佛國品 |
410 | 39 | 淨 | jìng | cleanse | 丹本淨佛國品 |
411 | 39 | 淨 | jìng | Pure | 丹本淨佛國品 |
412 | 39 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 丹本淨佛國品 |
413 | 39 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 丹本淨佛國品 |
414 | 39 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 丹本淨佛國品 |
415 | 39 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
416 | 38 | 意 | yì | idea | 於汝意云何 |
417 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於汝意云何 |
418 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於汝意云何 |
419 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 於汝意云何 |
420 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於汝意云何 |
421 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 於汝意云何 |
422 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於汝意云何 |
423 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於汝意云何 |
424 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於汝意云何 |
425 | 38 | 意 | yì | meaning | 於汝意云何 |
426 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於汝意云何 |
427 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於汝意云何 |
428 | 38 | 意 | yì | or | 於汝意云何 |
429 | 38 | 意 | yì | Yi | 於汝意云何 |
430 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於汝意云何 |
431 | 38 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若一切法不空者 |
432 | 38 | 者 | zhě | that | 若一切法不空者 |
433 | 38 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若一切法不空者 |
434 | 38 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若一切法不空者 |
435 | 38 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若一切法不空者 |
436 | 38 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若一切法不空者 |
437 | 38 | 者 | zhuó | according to | 若一切法不空者 |
438 | 38 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 |
439 | 38 | 非 | fēi | not; non-; un- | 用不生非不生得菩提 |
440 | 38 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 用不生非不生得菩提 |
441 | 38 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 用不生非不生得菩提 |
442 | 38 | 非 | fēi | different | 用不生非不生得菩提 |
443 | 38 | 非 | fēi | to not be; to not have | 用不生非不生得菩提 |
444 | 38 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 用不生非不生得菩提 |
445 | 38 | 非 | fēi | Africa | 用不生非不生得菩提 |
446 | 38 | 非 | fēi | to slander | 用不生非不生得菩提 |
447 | 38 | 非 | fěi | to avoid | 用不生非不生得菩提 |
448 | 38 | 非 | fēi | must | 用不生非不生得菩提 |
449 | 38 | 非 | fēi | an error | 用不生非不生得菩提 |
450 | 38 | 非 | fēi | a problem; a question | 用不生非不生得菩提 |
451 | 38 | 非 | fēi | evil | 用不生非不生得菩提 |
452 | 38 | 非 | fēi | besides; except; unless | 用不生非不生得菩提 |
453 | 38 | 非 | fēi | not | 用不生非不生得菩提 |
454 | 37 | 汝 | rǔ | you; thou | 於汝意云何 |
455 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝意云何 |
456 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝意云何 |
457 | 37 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 於汝意云何 |
458 | 37 | 道 | dào | way; road; path | 何等是菩薩摩訶薩道 |
459 | 37 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 何等是菩薩摩訶薩道 |
460 | 37 | 道 | dào | Tao; the Way | 何等是菩薩摩訶薩道 |
461 | 37 | 道 | dào | measure word for long things | 何等是菩薩摩訶薩道 |
462 | 37 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 何等是菩薩摩訶薩道 |
463 | 37 | 道 | dào | to think | 何等是菩薩摩訶薩道 |
464 | 37 | 道 | dào | times | 何等是菩薩摩訶薩道 |
465 | 37 | 道 | dào | circuit; a province | 何等是菩薩摩訶薩道 |
466 | 37 | 道 | dào | a course; a channel | 何等是菩薩摩訶薩道 |
467 | 37 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 何等是菩薩摩訶薩道 |
468 | 37 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 何等是菩薩摩訶薩道 |
469 | 37 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 何等是菩薩摩訶薩道 |
470 | 37 | 道 | dào | a centimeter | 何等是菩薩摩訶薩道 |
471 | 37 | 道 | dào | a doctrine | 何等是菩薩摩訶薩道 |
472 | 37 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 何等是菩薩摩訶薩道 |
473 | 37 | 道 | dào | a skill | 何等是菩薩摩訶薩道 |
474 | 37 | 道 | dào | a sect | 何等是菩薩摩訶薩道 |
475 | 37 | 道 | dào | a line | 何等是菩薩摩訶薩道 |
476 | 37 | 道 | dào | Way | 何等是菩薩摩訶薩道 |
477 | 37 | 道 | dào | way; path; marga | 何等是菩薩摩訶薩道 |
478 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩作是念 |
479 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩作是念 |
480 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩作是念 |
481 | 35 | 時 | shí | at that time | 是時菩薩作是念 |
482 | 35 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩作是念 |
483 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩作是念 |
484 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩作是念 |
485 | 35 | 時 | shí | tense | 是時菩薩作是念 |
486 | 35 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩作是念 |
487 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩作是念 |
488 | 35 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時菩薩作是念 |
489 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩作是念 |
490 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩作是念 |
491 | 35 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩作是念 |
492 | 35 | 時 | shí | frequently; often | 是時菩薩作是念 |
493 | 35 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時菩薩作是念 |
494 | 35 | 時 | shí | on time | 是時菩薩作是念 |
495 | 35 | 時 | shí | this; that | 是時菩薩作是念 |
496 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩作是念 |
497 | 35 | 時 | shí | hour | 是時菩薩作是念 |
498 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩作是念 |
499 | 35 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩作是念 |
500 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩作是念 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
法 |
|
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
智证 | 智證 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 312.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
薄福 | 98 | little merit | |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
犍闼婆城 | 犍闥婆城 | 106 | city of the gandharvas |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行婬 | 120 | lewd desire | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业处 | 業處 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |