Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 145 zhě ca 如來者
2 145 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
3 108 Kangxi radical 71 非無
4 108 to not have; without 非無
5 108 mo 非無
6 108 to not have 非無
7 108 Wu 非無
8 108 mo 非無
9 92 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
10 79 yán to speak; to say; said 言如來者
11 79 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
12 79 yán Kangxi radical 149 言如來者
13 79 yán phrase; sentence 言如來者
14 79 yán a word; a syllable 言如來者
15 79 yán a theory; a doctrine 言如來者
16 79 yán to regard as 言如來者
17 79 yán to act as 言如來者
18 79 yán word; vacana 言如來者
19 79 yán speak; vad 言如來者
20 65 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
21 65 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
22 65 míng rank; position 名覺一切法空
23 65 míng an excuse 名覺一切法空
24 65 míng life 名覺一切法空
25 65 míng to name; to call 名覺一切法空
26 65 míng to express; to describe 名覺一切法空
27 65 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
28 65 míng to own; to possess 名覺一切法空
29 65 míng famous; renowned 名覺一切法空
30 65 míng moral 名覺一切法空
31 65 míng name; naman 名覺一切法空
32 65 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
33 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
34 61 method; way 彼法不能相違
35 61 France 彼法不能相違
36 61 the law; rules; regulations 彼法不能相違
37 61 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
38 61 a standard; a norm 彼法不能相違
39 61 an institution 彼法不能相違
40 61 to emulate 彼法不能相違
41 61 magic; a magic trick 彼法不能相違
42 61 punishment 彼法不能相違
43 61 Fa 彼法不能相違
44 61 a precedent 彼法不能相違
45 61 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
46 61 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
47 61 Dharma 彼法不能相違
48 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
49 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
50 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
51 61 quality; characteristic 彼法不能相違
52 61 如來 rúlái Tathagata 如來者
53 61 如來 Rúlái Tathagata 如來者
54 61 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
55 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
56 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
57 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
58 56 one 而一
59 56 Kangxi radical 1 而一
60 56 pure; concentrated 而一
61 56 first 而一
62 56 the same 而一
63 56 sole; single 而一
64 56 a very small amount 而一
65 56 Yi 而一
66 56 other 而一
67 56 to unify 而一
68 56 accidentally; coincidentally 而一
69 56 abruptly; suddenly 而一
70 56 one; eka 而一
71 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
72 54 fēi Kangxi radical 175 非下
73 54 fēi wrong; bad; untruthful 非下
74 54 fēi different 非下
75 54 fēi to not be; to not have 非下
76 54 fēi to violate; to be contrary to 非下
77 54 fēi Africa 非下
78 54 fēi to slander 非下
79 54 fěi to avoid 非下
80 54 fēi must 非下
81 54 fēi an error 非下
82 54 fēi a problem; a question 非下
83 54 fēi evil 非下
84 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
85 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
86 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
87 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
88 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
89 38 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
90 38 平等 píngděng equal 空平等一切法際
91 38 平等 píngděng equality 空平等一切法際
92 38 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
93 36 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩功德尚多於前
94 36 功德 gōngdé merit 此菩薩功德尚多於前
95 36 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩功德尚多於前
96 36 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩功德尚多於前
97 35 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
98 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
99 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
100 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
101 35 to use; to grasp 以覺一切法空故
102 35 to rely on 以覺一切法空故
103 35 to regard 以覺一切法空故
104 35 to be able to 以覺一切法空故
105 35 to order; to command 以覺一切法空故
106 35 used after a verb 以覺一切法空故
107 35 a reason; a cause 以覺一切法空故
108 35 Israel 以覺一切法空故
109 35 Yi 以覺一切法空故
110 35 use; yogena 以覺一切法空故
111 33 jìng clean 彼清淨非淨
112 33 jìng no surplus; net 彼清淨非淨
113 33 jìng pure 彼清淨非淨
114 33 jìng tranquil 彼清淨非淨
115 33 jìng cold 彼清淨非淨
116 33 jìng to wash; to clense 彼清淨非淨
117 33 jìng role of hero 彼清淨非淨
118 33 jìng to remove sexual desire 彼清淨非淨
119 33 jìng bright and clean; luminous 彼清淨非淨
120 33 jìng clean; pure 彼清淨非淨
121 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
122 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
123 33 jìng Pure 彼清淨非淨
124 33 jìng vyavadāna; purification; cleansing 彼清淨非淨
125 33 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 彼清淨非淨
126 33 jìng viśuddhi; purity 彼清淨非淨
127 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
128 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
129 32 shuì to persuade 無言說
130 32 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
131 32 shuō a doctrine; a theory 無言說
132 32 shuō to claim; to assert 無言說
133 32 shuō allocution 無言說
134 32 shuō to criticize; to scold 無言說
135 32 shuō to indicate; to refer to 無言說
136 32 shuō speach; vāda 無言說
137 32 shuō to speak; bhāṣate 無言說
138 32 shuō to instruct 無言說
139 31 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
140 31 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
141 31 to do in detail 若復有菩薩信此法門
142 31 to restore 若復有菩薩信此法門
143 31 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
144 31 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
145 31 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
146 31 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
147 31 Fu 若復有菩薩信此法門
148 31 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
149 31 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
150 30 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
151 30 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
152 30 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
153 30 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
154 30 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
155 30 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
156 30 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
157 29 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
158 29 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
159 29 zhōng middle 非中
160 29 zhōng medium; medium sized 非中
161 29 zhōng China 非中
162 29 zhòng to hit the mark 非中
163 29 zhōng midday 非中
164 29 zhōng inside 非中
165 29 zhōng during 非中
166 29 zhōng Zhong 非中
167 29 zhōng intermediary 非中
168 29 zhōng half 非中
169 29 zhòng to reach; to attain 非中
170 29 zhòng to suffer; to infect 非中
171 29 zhòng to obtain 非中
172 29 zhòng to pass an exam 非中
173 29 zhōng middle 非中
174 29 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
175 29 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
176 29 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
177 29 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
178 29 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
179 29 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
180 29 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
181 29 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
182 29 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
183 29 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
184 29 xīn heart; hṛdaya 若畢竟心不顛倒者
185 29 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若畢竟心不顛倒者
186 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不見諸法名為不可依
187 29 xíng to walk 名為行
188 29 xíng capable; competent 名為行
189 29 háng profession 名為行
190 29 xíng Kangxi radical 144 名為行
191 29 xíng to travel 名為行
192 29 xìng actions; conduct 名為行
193 29 xíng to do; to act; to practice 名為行
194 29 xíng all right; OK; okay 名為行
195 29 háng horizontal line 名為行
196 29 héng virtuous deeds 名為行
197 29 hàng a line of trees 名為行
198 29 hàng bold; steadfast 名為行
199 29 xíng to move 名為行
200 29 xíng to put into effect; to implement 名為行
201 29 xíng travel 名為行
202 29 xíng to circulate 名為行
203 29 xíng running script; running script 名為行
204 29 xíng temporary 名為行
205 29 háng rank; order 名為行
206 29 háng a business; a shop 名為行
207 29 xíng to depart; to leave 名為行
208 29 xíng to experience 名為行
209 29 xíng path; way 名為行
210 29 xíng xing; ballad 名為行
211 29 xíng Xing 名為行
212 29 xíng Practice 名為行
213 29 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 名為行
214 29 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 名為行
215 28 kōng empty; void; hollow 名為空不可盡相
216 28 kòng free time 名為空不可盡相
217 28 kòng to empty; to clean out 名為空不可盡相
218 28 kōng the sky; the air 名為空不可盡相
219 28 kōng in vain; for nothing 名為空不可盡相
220 28 kòng vacant; unoccupied 名為空不可盡相
221 28 kòng empty space 名為空不可盡相
222 28 kōng without substance 名為空不可盡相
223 28 kōng to not have 名為空不可盡相
224 28 kòng opportunity; chance 名為空不可盡相
225 28 kōng vast and high 名為空不可盡相
226 28 kōng impractical; ficticious 名為空不可盡相
227 28 kòng blank 名為空不可盡相
228 28 kòng expansive 名為空不可盡相
229 28 kòng lacking 名為空不可盡相
230 28 kōng plain; nothing else 名為空不可盡相
231 28 kōng Emptiness 名為空不可盡相
232 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 名為空不可盡相
233 27 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
234 27 a mythical bird 離分別
235 27 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
236 27 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
237 27 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
238 27 a mountain ash 離分別
239 27 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
240 27 to be scattered; to be separated 離分別
241 27 to cut off 離分別
242 27 to violate; to be contrary to 離分別
243 27 to be distant from 離分別
244 27 two 離分別
245 27 to array; to align 離分別
246 27 to pass through; to experience 離分別
247 27 transcendence 離分別
248 27 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
249 27 不見 bújiàn to not see 而彼真如不見彼
250 27 不見 bújiàn to not meet 而彼真如不見彼
251 27 不見 bújiàn to disappear 而彼真如不見彼
252 26 fēn to separate; to divide into parts 百千萬分不及一
253 26 fēn a part; a section; a division; a portion 百千萬分不及一
254 26 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 百千萬分不及一
255 26 fēn to differentiate; to distinguish 百千萬分不及一
256 26 fēn a fraction 百千萬分不及一
257 26 fēn to express as a fraction 百千萬分不及一
258 26 fēn one tenth 百千萬分不及一
259 26 fèn a component; an ingredient 百千萬分不及一
260 26 fèn the limit of an obligation 百千萬分不及一
261 26 fèn affection; goodwill 百千萬分不及一
262 26 fèn a role; a responsibility 百千萬分不及一
263 26 fēn equinox 百千萬分不及一
264 26 fèn a characteristic 百千萬分不及一
265 26 fèn to assume; to deduce 百千萬分不及一
266 26 fēn to share 百千萬分不及一
267 26 fēn branch [office] 百千萬分不及一
268 26 fēn clear; distinct 百千萬分不及一
269 26 fēn a difference 百千萬分不及一
270 26 fēn a score 百千萬分不及一
271 26 fèn identity 百千萬分不及一
272 26 fèn a part; a portion 百千萬分不及一
273 26 fēn part; avayava 百千萬分不及一
274 26 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
275 26 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
276 26 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 所得功德不可稱計
277 26 所得 suǒdé acquire 所得功德不可稱計
278 26 rǎn to be contagious; to catch (illness) 彼心客塵煩惱染
279 26 rǎn to dye; to stain 彼心客塵煩惱染
280 26 rǎn to infect 彼心客塵煩惱染
281 26 rǎn to sully; to pollute; to smear 彼心客塵煩惱染
282 26 rǎn infection 彼心客塵煩惱染
283 26 rǎn to corrupt 彼心客塵煩惱染
284 26 rǎn to make strokes 彼心客塵煩惱染
285 26 rǎn black bean sauce 彼心客塵煩惱染
286 26 rǎn Ran 彼心客塵煩惱染
287 26 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 彼心客塵煩惱染
288 26 yīn cause; reason 淨因中者
289 26 yīn to accord with 淨因中者
290 26 yīn to follow 淨因中者
291 26 yīn to rely on 淨因中者
292 26 yīn via; through 淨因中者
293 26 yīn to continue 淨因中者
294 26 yīn to receive 淨因中者
295 26 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 淨因中者
296 26 yīn to seize an opportunity 淨因中者
297 26 yīn to be like 淨因中者
298 26 yīn a standrd; a criterion 淨因中者
299 26 yīn cause; hetu 淨因中者
300 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
301 25 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
302 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
303 25 de 彼行者能得如實
304 25 de infix potential marker 彼行者能得如實
305 25 to result in 彼行者能得如實
306 25 to be proper; to fit; to suit 彼行者能得如實
307 25 to be satisfied 彼行者能得如實
308 25 to be finished 彼行者能得如實
309 25 děi satisfying 彼行者能得如實
310 25 to contract 彼行者能得如實
311 25 to hear 彼行者能得如實
312 25 to have; there is 彼行者能得如實
313 25 marks time passed 彼行者能得如實
314 25 obtain; attain; prāpta 彼行者能得如實
315 25 guān to look at; to watch; to observe 不觀
316 25 guàn Taoist monastery; monastery 不觀
317 25 guān to display; to show; to make visible 不觀
318 25 guān Guan 不觀
319 25 guān appearance; looks 不觀
320 25 guān a sight; a view; a vista 不觀
321 25 guān a concept; a viewpoint; a perspective 不觀
322 25 guān to appreciate; to enjoy; to admire 不觀
323 25 guàn an announcement 不觀
324 25 guàn a high tower; a watchtower 不觀
325 25 guān Surview 不觀
326 25 guān Observe 不觀
327 25 guàn insight; vipasyana; vipassana 不觀
328 25 guān mindfulness; contemplation; smrti 不觀
329 25 guān recollection; anusmrti 不觀
330 25 guān viewing; avaloka 不觀
331 25 Yi 亦名寂靜
332 24 wéi to act as; to serve 彼處非有為
333 24 wéi to change into; to become 彼處非有為
334 24 wéi to be; is 彼處非有為
335 24 wéi to do 彼處非有為
336 24 wèi to support; to help 彼處非有為
337 24 wéi to govern 彼處非有為
338 24 wèi to be; bhū 彼處非有為
339 24 差別 chābié a difference; a distinction 於一切法無差別義
340 24 差別 chābié discrimination 於一切法無差別義
341 24 差別 chābié discrimination; pariccheda 於一切法無差別義
342 24 差別 chābié distinction 於一切法無差別義
343 24 ér Kangxi radical 126 而自性清淨心不染
344 24 ér as if; to seem like 而自性清淨心不染
345 24 néng can; able 而自性清淨心不染
346 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自性清淨心不染
347 24 ér to arrive; up to 而自性清淨心不染
348 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛虛空相
349 23 to take; to get; to fetch 無取
350 23 to obtain 無取
351 23 to choose; to select 無取
352 23 to catch; to seize; to capture 無取
353 23 to accept; to receive 無取
354 23 to seek 無取
355 23 to take a bride 無取
356 23 Qu 無取
357 23 clinging; grasping; upādāna 無取
358 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
359 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
360 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
361 22 zhù to dwell; to live; to reside 是平等住
362 22 zhù to stop; to halt 是平等住
363 22 zhù to retain; to remain 是平等住
364 22 zhù to lodge at [temporarily] 是平等住
365 22 zhù verb complement 是平等住
366 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 是平等住
367 22 足迹 zújì a footprint; a track 名為無差別足迹
368 22 足迹 zújì a track; a path followed 名為無差別足迹
369 22 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 心自性清淨故
370 22 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 心自性清淨故
371 22 清淨 qīngjìng concise 心自性清淨故
372 22 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 心自性清淨故
373 22 清淨 qīngjìng pure and clean 心自性清淨故
374 22 清淨 qīngjìng purity 心自性清淨故
375 22 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 心自性清淨故
376 21 zhī to know 常不可知處際
377 21 zhī to comprehend 常不可知處際
378 21 zhī to inform; to tell 常不可知處際
379 21 zhī to administer 常不可知處際
380 21 zhī to distinguish; to discern; to recognize 常不可知處際
381 21 zhī to be close friends 常不可知處際
382 21 zhī to feel; to sense; to perceive 常不可知處際
383 21 zhī to receive; to entertain 常不可知處際
384 21 zhī knowledge 常不可知處際
385 21 zhī consciousness; perception 常不可知處際
386 21 zhī a close friend 常不可知處際
387 21 zhì wisdom 常不可知處際
388 21 zhì Zhi 常不可知處際
389 21 zhī to appreciate 常不可知處際
390 21 zhī to make known 常不可知處際
391 21 zhī to have control over 常不可知處際
392 21 zhī to expect; to foresee 常不可知處際
393 21 zhī Understanding 常不可知處際
394 21 zhī know; jña 常不可知處際
395 20 虛空 xūkōng empty space 實者即是虛空
396 20 虛空 xūkōng the sky; space 實者即是虛空
397 20 虛空 xūkōng vast emptiness 實者即是虛空
398 20 虛空 xūkōng Void 實者即是虛空
399 20 虛空 xūkōng the sky; gagana 實者即是虛空
400 20 虛空 xūkōng space; ākāśa 實者即是虛空
401 19 to go; to 於一切法無差別義
402 19 to rely on; to depend on 於一切法無差別義
403 19 Yu 於一切法無差別義
404 19 a crow 於一切法無差別義
405 19 to depend on; to lean on 依因緣生一切法故
406 19 to comply with; to follow 依因緣生一切法故
407 19 to help 依因緣生一切法故
408 19 flourishing 依因緣生一切法故
409 19 lovable 依因緣生一切法故
410 19 bonds; substratum; upadhi 依因緣生一切法故
411 19 refuge; śaraṇa 依因緣生一切法故
412 19 reliance; pratiśaraṇa 依因緣生一切法故
413 19 meaning; sense 不二義者即是菩提
414 19 justice; right action; righteousness 不二義者即是菩提
415 19 artificial; man-made; fake 不二義者即是菩提
416 19 chivalry; generosity 不二義者即是菩提
417 19 just; righteous 不二義者即是菩提
418 19 adopted 不二義者即是菩提
419 19 a relationship 不二義者即是菩提
420 19 volunteer 不二義者即是菩提
421 19 something suitable 不二義者即是菩提
422 19 a martyr 不二義者即是菩提
423 19 a law 不二義者即是菩提
424 19 Yi 不二義者即是菩提
425 19 Righteousness 不二義者即是菩提
426 19 aim; artha 不二義者即是菩提
427 18 bǎi one hundred 百千分不及一
428 18 bǎi many 百千分不及一
429 18 bǎi Bai 百千分不及一
430 18 bǎi all 百千分不及一
431 18 bǎi hundred; śata 百千分不及一
432 18 jiàn to see 若如是見
433 18 jiàn opinion; view; understanding 若如是見
434 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若如是見
435 18 jiàn refer to; for details see 若如是見
436 18 jiàn to listen to 若如是見
437 18 jiàn to meet 若如是見
438 18 jiàn to receive (a guest) 若如是見
439 18 jiàn let me; kindly 若如是見
440 18 jiàn Jian 若如是見
441 18 xiàn to appear 若如是見
442 18 xiàn to introduce 若如是見
443 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若如是見
444 18 jiàn seeing; observing; darśana 若如是見
445 17 zhì wisdom; knowledge; understanding 入三解脫門智
446 17 zhì care; prudence 入三解脫門智
447 17 zhì Zhi 入三解脫門智
448 17 zhì spiritual insight; gnosis 入三解脫門智
449 17 zhì clever 入三解脫門智
450 17 zhì Wisdom 入三解脫門智
451 17 zhì jnana; knowing 入三解脫門智
452 17 無相 wúxiāng Formless 無相
453 17 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
454 17 lìng to make; to cause to be; to lead 心不住能令住
455 17 lìng to issue a command 心不住能令住
456 17 lìng rules of behavior; customs 心不住能令住
457 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 心不住能令住
458 17 lìng a season 心不住能令住
459 17 lìng respected; good reputation 心不住能令住
460 17 lìng good 心不住能令住
461 17 lìng pretentious 心不住能令住
462 17 lìng a transcending state of existence 心不住能令住
463 17 lìng a commander 心不住能令住
464 17 lìng a commanding quality; an impressive character 心不住能令住
465 17 lìng lyrics 心不住能令住
466 17 lìng Ling 心不住能令住
467 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 心不住能令住
468 16 自性 zìxìng Self-Nature 彼得自性法
469 16 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 彼得自性法
470 16 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 彼得自性法
471 16 to reach 知眾生及識智
472 16 to attain 知眾生及識智
473 16 to understand 知眾生及識智
474 16 able to be compared to; to catch up with 知眾生及識智
475 16 to be involved with; to associate with 知眾生及識智
476 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 知眾生及識智
477 16 and; ca; api 知眾生及識智
478 16 děng et cetera; and so on 行等
479 16 děng to wait 行等
480 16 děng to be equal 行等
481 16 děng degree; level 行等
482 16 děng to compare 行等
483 16 děng same; equal; sama 行等
484 16 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如實知法
485 16 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如實知法
486 16 jué to awake 以覺一切法空故
487 16 jiào sleep 以覺一切法空故
488 16 jué to realize 以覺一切法空故
489 16 jué to know; to understand; to sense; to perceive 以覺一切法空故
490 16 jué to enlighten; to inspire 以覺一切法空故
491 16 jué perception; feeling 以覺一切法空故
492 16 jué a person with foresight 以覺一切法空故
493 16 jué Awaken 以覺一切法空故
494 16 jué enlightenment; awakening; bodhi 以覺一切法空故
495 16 wén to hear 不聞聲名為無觀
496 16 wén Wen 不聞聲名為無觀
497 16 wén sniff at; to smell 不聞聲名為無觀
498 16 wén to be widely known 不聞聲名為無觀
499 16 wén to confirm; to accept 不聞聲名為無觀
500 16 wén information 不聞聲名為無觀

Frequencies of all Words

Top 900

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 145 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來者
2 145 zhě that 如來者
3 145 zhě nominalizing function word 如來者
4 145 zhě used to mark a definition 如來者
5 145 zhě used to mark a pause 如來者
6 145 zhě topic marker; that; it 如來者
7 145 zhuó according to 如來者
8 145 zhě ca 如來者
9 145 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
10 108 no 非無
11 108 Kangxi radical 71 非無
12 108 to not have; without 非無
13 108 has not yet 非無
14 108 mo 非無
15 108 do not 非無
16 108 not; -less; un- 非無
17 108 regardless of 非無
18 108 to not have 非無
19 108 um 非無
20 108 Wu 非無
21 108 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無
22 108 not; non- 非無
23 108 mo 非無
24 99 ruò to seem; to be like; as 若如是見
25 99 ruò seemingly 若如是見
26 99 ruò if 若如是見
27 99 ruò you 若如是見
28 99 ruò this; that 若如是見
29 99 ruò and; or 若如是見
30 99 ruò as for; pertaining to 若如是見
31 99 pomegranite 若如是見
32 99 ruò to choose 若如是見
33 99 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如是見
34 99 ruò thus 若如是見
35 99 ruò pollia 若如是見
36 99 ruò Ruo 若如是見
37 99 ruò only then 若如是見
38 99 ja 若如是見
39 99 jñā 若如是見
40 99 ruò if; yadi 若如是見
41 92 not; no 彼心心數法畢竟不顛倒
42 92 expresses that a certain condition cannot be acheived 彼心心數法畢竟不顛倒
43 92 as a correlative 彼心心數法畢竟不顛倒
44 92 no (answering a question) 彼心心數法畢竟不顛倒
45 92 forms a negative adjective from a noun 彼心心數法畢竟不顛倒
46 92 at the end of a sentence to form a question 彼心心數法畢竟不顛倒
47 92 to form a yes or no question 彼心心數法畢竟不顛倒
48 92 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
49 92 no; na 彼心心數法畢竟不顛倒
50 84 that; those 彼無心定住
51 84 another; the other 彼無心定住
52 84 that; tad 彼無心定住
53 79 yán to speak; to say; said 言如來者
54 79 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
55 79 yán Kangxi radical 149 言如來者
56 79 yán a particle with no meaning 言如來者
57 79 yán phrase; sentence 言如來者
58 79 yán a word; a syllable 言如來者
59 79 yán a theory; a doctrine 言如來者
60 79 yán to regard as 言如來者
61 79 yán to act as 言如來者
62 79 yán word; vacana 言如來者
63 79 yán speak; vad 言如來者
64 65 míng measure word for people 名覺一切法空
65 65 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
66 65 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
67 65 míng rank; position 名覺一切法空
68 65 míng an excuse 名覺一切法空
69 65 míng life 名覺一切法空
70 65 míng to name; to call 名覺一切法空
71 65 míng to express; to describe 名覺一切法空
72 65 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
73 65 míng to own; to possess 名覺一切法空
74 65 míng famous; renowned 名覺一切法空
75 65 míng moral 名覺一切法空
76 65 míng name; naman 名覺一切法空
77 65 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
78 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
79 61 method; way 彼法不能相違
80 61 France 彼法不能相違
81 61 the law; rules; regulations 彼法不能相違
82 61 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
83 61 a standard; a norm 彼法不能相違
84 61 an institution 彼法不能相違
85 61 to emulate 彼法不能相違
86 61 magic; a magic trick 彼法不能相違
87 61 punishment 彼法不能相違
88 61 Fa 彼法不能相違
89 61 a precedent 彼法不能相違
90 61 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
91 61 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
92 61 Dharma 彼法不能相違
93 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
94 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
95 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
96 61 quality; characteristic 彼法不能相違
97 61 如來 rúlái Tathagata 如來者
98 61 如來 Rúlái Tathagata 如來者
99 61 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
100 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
101 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
102 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
103 56 one 而一
104 56 Kangxi radical 1 而一
105 56 as soon as; all at once 而一
106 56 pure; concentrated 而一
107 56 whole; all 而一
108 56 first 而一
109 56 the same 而一
110 56 each 而一
111 56 certain 而一
112 56 throughout 而一
113 56 used in between a reduplicated verb 而一
114 56 sole; single 而一
115 56 a very small amount 而一
116 56 Yi 而一
117 56 other 而一
118 56 to unify 而一
119 56 accidentally; coincidentally 而一
120 56 abruptly; suddenly 而一
121 56 or 而一
122 56 one; eka 而一
123 54 如是 rúshì thus; so 如是
124 54 如是 rúshì thus, so 如是
125 54 如是 rúshì thus; evam 如是
126 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
127 54 fēi not; non-; un- 非下
128 54 fēi Kangxi radical 175 非下
129 54 fēi wrong; bad; untruthful 非下
130 54 fēi different 非下
131 54 fēi to not be; to not have 非下
132 54 fēi to violate; to be contrary to 非下
133 54 fēi Africa 非下
134 54 fēi to slander 非下
135 54 fěi to avoid 非下
136 54 fēi must 非下
137 54 fēi an error 非下
138 54 fēi a problem; a question 非下
139 54 fēi evil 非下
140 54 fēi besides; except; unless 非下
141 54 fēi not 非下
142 51 shì is; are; am; to be 是一切法平等
143 51 shì is exactly 是一切法平等
144 51 shì is suitable; is in contrast 是一切法平等
145 51 shì this; that; those 是一切法平等
146 51 shì really; certainly 是一切法平等
147 51 shì correct; yes; affirmative 是一切法平等
148 51 shì true 是一切法平等
149 51 shì is; has; exists 是一切法平等
150 51 shì used between repetitions of a word 是一切法平等
151 51 shì a matter; an affair 是一切法平等
152 51 shì Shi 是一切法平等
153 51 shì is; bhū 是一切法平等
154 51 shì this; idam 是一切法平等
155 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
156 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
157 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
158 47 即是 jíshì namely; exactly 即是不動
159 47 即是 jíshì such as; in this way 即是不動
160 47 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是不動
161 46 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
162 46 old; ancient; former; past 何以故
163 46 reason; cause; purpose 何以故
164 46 to die 何以故
165 46 so; therefore; hence 何以故
166 46 original 何以故
167 46 accident; happening; instance 何以故
168 46 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
169 46 something in the past 何以故
170 46 deceased; dead 何以故
171 46 still; yet 何以故
172 46 therefore; tasmāt 何以故
173 43 yǒu is; are; to exist 若非有
174 43 yǒu to have; to possess 若非有
175 43 yǒu indicates an estimate 若非有
176 43 yǒu indicates a large quantity 若非有
177 43 yǒu indicates an affirmative response 若非有
178 43 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若非有
179 43 yǒu used to compare two things 若非有
180 43 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若非有
181 43 yǒu used before the names of dynasties 若非有
182 43 yǒu a certain thing; what exists 若非有
183 43 yǒu multiple of ten and ... 若非有
184 43 yǒu abundant 若非有
185 43 yǒu purposeful 若非有
186 43 yǒu You 若非有
187 43 yǒu 1. existence; 2. becoming 若非有
188 43 yǒu becoming; bhava 若非有
189 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
190 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
191 42 such as; for example; for instance 彼即真如
192 42 if 彼即真如
193 42 in accordance with 彼即真如
194 42 to be appropriate; should; with regard to 彼即真如
195 42 this 彼即真如
196 42 it is so; it is thus; can be compared with 彼即真如
197 42 to go to 彼即真如
198 42 to meet 彼即真如
199 42 to appear; to seem; to be like 彼即真如
200 42 at least as good as 彼即真如
201 42 and 彼即真如
202 42 or 彼即真如
203 42 but 彼即真如
204 42 then 彼即真如
205 42 naturally 彼即真如
206 42 expresses a question or doubt 彼即真如
207 42 you 彼即真如
208 42 the second lunar month 彼即真如
209 42 in; at 彼即真如
210 42 Ru 彼即真如
211 42 Thus 彼即真如
212 42 thus; tathā 彼即真如
213 42 like; iva 彼即真如
214 42 suchness; tathatā 彼即真如
215 40 不及 bùjí not as good as; inferior to 前功德百分不及一
216 40 不及 bùjí not enough time 前功德百分不及一
217 40 不及 bùjí insufficient 前功德百分不及一
218 38 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
219 38 平等 píngděng equal 空平等一切法際
220 38 平等 píngděng equality 空平等一切法際
221 38 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
222 36 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩功德尚多於前
223 36 功德 gōngdé merit 此菩薩功德尚多於前
224 36 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩功德尚多於前
225 36 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩功德尚多於前
226 35 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
227 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
228 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
229 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
230 35 so as to; in order to 以覺一切法空故
231 35 to use; to regard as 以覺一切法空故
232 35 to use; to grasp 以覺一切法空故
233 35 according to 以覺一切法空故
234 35 because of 以覺一切法空故
235 35 on a certain date 以覺一切法空故
236 35 and; as well as 以覺一切法空故
237 35 to rely on 以覺一切法空故
238 35 to regard 以覺一切法空故
239 35 to be able to 以覺一切法空故
240 35 to order; to command 以覺一切法空故
241 35 further; moreover 以覺一切法空故
242 35 used after a verb 以覺一切法空故
243 35 very 以覺一切法空故
244 35 already 以覺一切法空故
245 35 increasingly 以覺一切法空故
246 35 a reason; a cause 以覺一切法空故
247 35 Israel 以覺一切法空故
248 35 Yi 以覺一切法空故
249 35 use; yogena 以覺一切法空故
250 33 jìng clean 彼清淨非淨
251 33 jìng no surplus; net 彼清淨非淨
252 33 jìng only 彼清淨非淨
253 33 jìng pure 彼清淨非淨
254 33 jìng tranquil 彼清淨非淨
255 33 jìng cold 彼清淨非淨
256 33 jìng to wash; to clense 彼清淨非淨
257 33 jìng role of hero 彼清淨非淨
258 33 jìng completely 彼清淨非淨
259 33 jìng to remove sexual desire 彼清淨非淨
260 33 jìng bright and clean; luminous 彼清淨非淨
261 33 jìng clean; pure 彼清淨非淨
262 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
263 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
264 33 jìng Pure 彼清淨非淨
265 33 jìng vyavadāna; purification; cleansing 彼清淨非淨
266 33 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 彼清淨非淨
267 33 jìng viśuddhi; purity 彼清淨非淨
268 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
269 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
270 32 shuì to persuade 無言說
271 32 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
272 32 shuō a doctrine; a theory 無言說
273 32 shuō to claim; to assert 無言說
274 32 shuō allocution 無言說
275 32 shuō to criticize; to scold 無言說
276 32 shuō to indicate; to refer to 無言說
277 32 shuō speach; vāda 無言說
278 32 shuō to speak; bhāṣate 無言說
279 32 shuō to instruct 無言說
280 31 again; more; repeatedly 若復有菩薩信此法門
281 31 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
282 31 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
283 31 to do in detail 若復有菩薩信此法門
284 31 to restore 若復有菩薩信此法門
285 31 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
286 31 after all; and then 若復有菩薩信此法門
287 31 even if; although 若復有菩薩信此法門
288 31 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
289 31 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
290 31 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
291 31 particle without meaing 若復有菩薩信此法門
292 31 Fu 若復有菩薩信此法門
293 31 repeated; again 若復有菩薩信此法門
294 31 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
295 31 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
296 31 again; punar 若復有菩薩信此法門
297 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 彼依法轉所轉義
298 30 suǒ an office; an institute 彼依法轉所轉義
299 30 suǒ introduces a relative clause 彼依法轉所轉義
300 30 suǒ it 彼依法轉所轉義
301 30 suǒ if; supposing 彼依法轉所轉義
302 30 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
303 30 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
304 30 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
305 30 suǒ that which 彼依法轉所轉義
306 30 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
307 30 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
308 30 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
309 30 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
310 30 suǒ that which; yad 彼依法轉所轉義
311 29 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
312 29 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
313 29 zhōng middle 非中
314 29 zhōng medium; medium sized 非中
315 29 zhōng China 非中
316 29 zhòng to hit the mark 非中
317 29 zhōng in; amongst 非中
318 29 zhōng midday 非中
319 29 zhōng inside 非中
320 29 zhōng during 非中
321 29 zhōng Zhong 非中
322 29 zhōng intermediary 非中
323 29 zhōng half 非中
324 29 zhōng just right; suitably 非中
325 29 zhōng while 非中
326 29 zhòng to reach; to attain 非中
327 29 zhòng to suffer; to infect 非中
328 29 zhòng to obtain 非中
329 29 zhòng to pass an exam 非中
330 29 zhōng middle 非中
331 29 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
332 29 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
333 29 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
334 29 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
335 29 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
336 29 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
337 29 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
338 29 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
339 29 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
340 29 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
341 29 xīn heart; hṛdaya 若畢竟心不顛倒者
342 29 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若畢竟心不顛倒者
343 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不見諸法名為不可依
344 29 xíng to walk 名為行
345 29 xíng capable; competent 名為行
346 29 háng profession 名為行
347 29 háng line; row 名為行
348 29 xíng Kangxi radical 144 名為行
349 29 xíng to travel 名為行
350 29 xìng actions; conduct 名為行
351 29 xíng to do; to act; to practice 名為行
352 29 xíng all right; OK; okay 名為行
353 29 háng horizontal line 名為行
354 29 héng virtuous deeds 名為行
355 29 hàng a line of trees 名為行
356 29 hàng bold; steadfast 名為行
357 29 xíng to move 名為行
358 29 xíng to put into effect; to implement 名為行
359 29 xíng travel 名為行
360 29 xíng to circulate 名為行
361 29 xíng running script; running script 名為行
362 29 xíng temporary 名為行
363 29 xíng soon 名為行
364 29 háng rank; order 名為行
365 29 háng a business; a shop 名為行
366 29 xíng to depart; to leave 名為行
367 29 xíng to experience 名為行
368 29 xíng path; way 名為行
369 29 xíng xing; ballad 名為行
370 29 xíng a round [of drinks] 名為行
371 29 xíng Xing 名為行
372 29 xíng moreover; also 名為行
373 29 xíng Practice 名為行
374 29 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 名為行
375 29 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 名為行
376 28 kōng empty; void; hollow 名為空不可盡相
377 28 kòng free time 名為空不可盡相
378 28 kòng to empty; to clean out 名為空不可盡相
379 28 kōng the sky; the air 名為空不可盡相
380 28 kōng in vain; for nothing 名為空不可盡相
381 28 kòng vacant; unoccupied 名為空不可盡相
382 28 kòng empty space 名為空不可盡相
383 28 kōng without substance 名為空不可盡相
384 28 kōng to not have 名為空不可盡相
385 28 kòng opportunity; chance 名為空不可盡相
386 28 kōng vast and high 名為空不可盡相
387 28 kōng impractical; ficticious 名為空不可盡相
388 28 kòng blank 名為空不可盡相
389 28 kòng expansive 名為空不可盡相
390 28 kòng lacking 名為空不可盡相
391 28 kōng plain; nothing else 名為空不可盡相
392 28 kōng Emptiness 名為空不可盡相
393 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 名為空不可盡相
394 27 this; these 以何法對治能滅此煩惱
395 27 in this way 以何法對治能滅此煩惱
396 27 otherwise; but; however; so 以何法對治能滅此煩惱
397 27 at this time; now; here 以何法對治能滅此煩惱
398 27 this; here; etad 以何法對治能滅此煩惱
399 27 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
400 27 a mythical bird 離分別
401 27 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
402 27 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
403 27 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
404 27 a mountain ash 離分別
405 27 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
406 27 to be scattered; to be separated 離分別
407 27 to cut off 離分別
408 27 to violate; to be contrary to 離分別
409 27 to be distant from 離分別
410 27 two 離分別
411 27 to array; to align 離分別
412 27 to pass through; to experience 離分別
413 27 transcendence 離分別
414 27 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
415 27 不見 bújiàn to not see 而彼真如不見彼
416 27 不見 bújiàn to not meet 而彼真如不見彼
417 27 不見 bújiàn to disappear 而彼真如不見彼
418 26 fēn to separate; to divide into parts 百千萬分不及一
419 26 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 百千萬分不及一
420 26 fēn a part; a section; a division; a portion 百千萬分不及一
421 26 fēn a minute; a 15 second unit of time 百千萬分不及一
422 26 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 百千萬分不及一
423 26 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 百千萬分不及一
424 26 fēn to differentiate; to distinguish 百千萬分不及一
425 26 fēn a fraction 百千萬分不及一
426 26 fēn to express as a fraction 百千萬分不及一
427 26 fēn one tenth 百千萬分不及一
428 26 fēn a centimeter 百千萬分不及一
429 26 fèn a component; an ingredient 百千萬分不及一
430 26 fèn the limit of an obligation 百千萬分不及一
431 26 fèn affection; goodwill 百千萬分不及一
432 26 fèn a role; a responsibility 百千萬分不及一
433 26 fēn equinox 百千萬分不及一
434 26 fèn a characteristic 百千萬分不及一
435 26 fèn to assume; to deduce 百千萬分不及一
436 26 fēn to share 百千萬分不及一
437 26 fēn branch [office] 百千萬分不及一
438 26 fēn clear; distinct 百千萬分不及一
439 26 fēn a difference 百千萬分不及一
440 26 fēn a score 百千萬分不及一
441 26 fèn identity 百千萬分不及一
442 26 fèn a part; a portion 百千萬分不及一
443 26 fēn part; avayava 百千萬分不及一
444 26 一切 yīqiè all; every; everything 彼滅一切染
445 26 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
446 26 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
447 26 一切 yīqiè generally 彼滅一切染
448 26 一切 yīqiè all, everything 彼滅一切染
449 26 一切 yīqiè all; sarva 彼滅一切染
450 26 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 所得功德不可稱計
451 26 所得 suǒdé acquire 所得功德不可稱計
452 26 乃至 nǎizhì and even 如是乃至恒河沙阿僧祇劫
453 26 乃至 nǎizhì as much as; yavat 如是乃至恒河沙阿僧祇劫
454 26 rǎn to be contagious; to catch (illness) 彼心客塵煩惱染
455 26 rǎn to dye; to stain 彼心客塵煩惱染
456 26 rǎn to infect 彼心客塵煩惱染
457 26 rǎn to sully; to pollute; to smear 彼心客塵煩惱染
458 26 rǎn infection 彼心客塵煩惱染
459 26 rǎn to corrupt 彼心客塵煩惱染
460 26 rǎn to make strokes 彼心客塵煩惱染
461 26 rǎn black bean sauce 彼心客塵煩惱染
462 26 rǎn Ran 彼心客塵煩惱染
463 26 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 彼心客塵煩惱染
464 26 yīn because 淨因中者
465 26 yīn cause; reason 淨因中者
466 26 yīn to accord with 淨因中者
467 26 yīn to follow 淨因中者
468 26 yīn to rely on 淨因中者
469 26 yīn via; through 淨因中者
470 26 yīn to continue 淨因中者
471 26 yīn to receive 淨因中者
472 26 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 淨因中者
473 26 yīn to seize an opportunity 淨因中者
474 26 yīn to be like 淨因中者
475 26 yīn from; because of 淨因中者
476 26 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 淨因中者
477 26 yīn a standrd; a criterion 淨因中者
478 26 yīn Cause 淨因中者
479 26 yīn cause; hetu 淨因中者
480 25 de potential marker 彼行者能得如實
481 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
482 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
483 25 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
484 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
485 25 de 彼行者能得如實
486 25 de infix potential marker 彼行者能得如實
487 25 to result in 彼行者能得如實
488 25 to be proper; to fit; to suit 彼行者能得如實
489 25 to be satisfied 彼行者能得如實
490 25 to be finished 彼行者能得如實
491 25 de result of degree 彼行者能得如實
492 25 de marks completion of an action 彼行者能得如實
493 25 děi satisfying 彼行者能得如實
494 25 to contract 彼行者能得如實
495 25 marks permission or possibility 彼行者能得如實
496 25 expressing frustration 彼行者能得如實
497 25 to hear 彼行者能得如實
498 25 to have; there is 彼行者能得如實
499 25 marks time passed 彼行者能得如實
500 25 obtain; attain; prāpta 彼行者能得如實

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na
that; tad
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉如 覺如 106 Kakunyo
108 Liao
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来庄严智慧光明入一切佛境界经 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 114 Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing)
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧企耶 115 Sāṃkhya
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
昙摩流支 曇摩流支 116
  1. Dharmaruci
  2. Bodhiruci
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊师利法王子 文殊師利法王子 119 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
有顶 有頂 121 Akanistha
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 221.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍十方 98 pervading all directions
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不退地 98 the ground of non-regression
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋恨 99 to be angry; to hate
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
幢幡 99 a hanging banner
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法住智 102 Dharma-Abiding Wisdom
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
奉施 102 give
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
华香 華香 104 incense and flowers
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取 106 attachment to heterodox teachings
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
九恼 九惱 106 nine afflictions
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
客尘 客塵 107 external taint
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
了义 了義 108 nītārtha; definitive
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭一切戏论 滅一切戲論 109 the halting of hypostatizing
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
千分 113 one thousandth; sahasratama
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色心 115 form and the formless
善念 115 Virtuous Thoughts
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身见 身見 115 views of a self
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
湿生 濕生 115 to be born from moisture
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实语 實語 115 true words
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句偈 115 a four line gatha
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四取 115 four types of clinging
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
涂香 塗香 116 to annoint
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香界 120 a Buddhist temple
邪法 120 false teachings
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为 一切有為 121 all conditioned phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一一方 121 ekaikasyam disi
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
资生 資生 122 the necessities of life
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature