Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 145 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
| 2 | 145 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
| 3 | 108 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
| 4 | 108 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
| 5 | 108 | 無 | mó | mo | 非無 |
| 6 | 108 | 無 | wú | to not have | 非無 |
| 7 | 108 | 無 | wú | Wu | 非無 |
| 8 | 108 | 無 | mó | mo | 非無 |
| 9 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 10 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如來者 |
| 11 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如來者 |
| 12 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如來者 |
| 13 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如來者 |
| 14 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如來者 |
| 15 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如來者 |
| 16 | 79 | 言 | yán | to regard as | 言如來者 |
| 17 | 79 | 言 | yán | to act as | 言如來者 |
| 18 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 言如來者 |
| 19 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 言如來者 |
| 20 | 65 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名覺一切法空 |
| 21 | 65 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名覺一切法空 |
| 22 | 65 | 名 | míng | rank; position | 名覺一切法空 |
| 23 | 65 | 名 | míng | an excuse | 名覺一切法空 |
| 24 | 65 | 名 | míng | life | 名覺一切法空 |
| 25 | 65 | 名 | míng | to name; to call | 名覺一切法空 |
| 26 | 65 | 名 | míng | to express; to describe | 名覺一切法空 |
| 27 | 65 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名覺一切法空 |
| 28 | 65 | 名 | míng | to own; to possess | 名覺一切法空 |
| 29 | 65 | 名 | míng | famous; renowned | 名覺一切法空 |
| 30 | 65 | 名 | míng | moral | 名覺一切法空 |
| 31 | 65 | 名 | míng | name; naman | 名覺一切法空 |
| 32 | 65 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名覺一切法空 |
| 33 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為法身 |
| 34 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 彼法不能相違 |
| 35 | 61 | 法 | fǎ | France | 彼法不能相違 |
| 36 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼法不能相違 |
| 37 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼法不能相違 |
| 38 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼法不能相違 |
| 39 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 彼法不能相違 |
| 40 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 彼法不能相違 |
| 41 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼法不能相違 |
| 42 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 彼法不能相違 |
| 43 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 彼法不能相違 |
| 44 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 彼法不能相違 |
| 45 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼法不能相違 |
| 46 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼法不能相違 |
| 47 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 彼法不能相違 |
| 48 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼法不能相違 |
| 49 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼法不能相違 |
| 50 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼法不能相違 |
| 51 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼法不能相違 |
| 52 | 61 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來者 |
| 53 | 61 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來者 |
| 54 | 61 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來者 |
| 55 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 56 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 57 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 58 | 56 | 一 | yī | one | 而一 |
| 59 | 56 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而一 |
| 60 | 56 | 一 | yī | pure; concentrated | 而一 |
| 61 | 56 | 一 | yī | first | 而一 |
| 62 | 56 | 一 | yī | the same | 而一 |
| 63 | 56 | 一 | yī | sole; single | 而一 |
| 64 | 56 | 一 | yī | a very small amount | 而一 |
| 65 | 56 | 一 | yī | Yi | 而一 |
| 66 | 56 | 一 | yī | other | 而一 |
| 67 | 56 | 一 | yī | to unify | 而一 |
| 68 | 56 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而一 |
| 69 | 56 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而一 |
| 70 | 56 | 一 | yī | one; eka | 而一 |
| 71 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 72 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非下 |
| 73 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非下 |
| 74 | 54 | 非 | fēi | different | 非下 |
| 75 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非下 |
| 76 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非下 |
| 77 | 54 | 非 | fēi | Africa | 非下 |
| 78 | 54 | 非 | fēi | to slander | 非下 |
| 79 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 非下 |
| 80 | 54 | 非 | fēi | must | 非下 |
| 81 | 54 | 非 | fēi | an error | 非下 |
| 82 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 非下 |
| 83 | 54 | 非 | fēi | evil | 非下 |
| 84 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 覺一切法空者名為菩提 |
| 85 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi | 覺一切法空者名為菩提 |
| 86 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 覺一切法空者名為菩提 |
| 87 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 空平等一切法際 |
| 88 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 空平等一切法際 |
| 89 | 38 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 空平等一切法際 |
| 90 | 38 | 平等 | píngděng | equal | 空平等一切法際 |
| 91 | 38 | 平等 | píngděng | equality | 空平等一切法際 |
| 92 | 38 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 空平等一切法際 |
| 93 | 36 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 此菩薩功德尚多於前 |
| 94 | 36 | 功德 | gōngdé | merit | 此菩薩功德尚多於前 |
| 95 | 36 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 此菩薩功德尚多於前 |
| 96 | 36 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 此菩薩功德尚多於前 |
| 97 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生名足迹 |
| 98 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生名足迹 |
| 99 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生名足迹 |
| 100 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生名足迹 |
| 101 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺一切法空故 |
| 102 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺一切法空故 |
| 103 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以覺一切法空故 |
| 104 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺一切法空故 |
| 105 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺一切法空故 |
| 106 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺一切法空故 |
| 107 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺一切法空故 |
| 108 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以覺一切法空故 |
| 109 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以覺一切法空故 |
| 110 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺一切法空故 |
| 111 | 33 | 淨 | jìng | clean | 彼清淨非淨 |
| 112 | 33 | 淨 | jìng | no surplus; net | 彼清淨非淨 |
| 113 | 33 | 淨 | jìng | pure | 彼清淨非淨 |
| 114 | 33 | 淨 | jìng | tranquil | 彼清淨非淨 |
| 115 | 33 | 淨 | jìng | cold | 彼清淨非淨 |
| 116 | 33 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 彼清淨非淨 |
| 117 | 33 | 淨 | jìng | role of hero | 彼清淨非淨 |
| 118 | 33 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 彼清淨非淨 |
| 119 | 33 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 彼清淨非淨 |
| 120 | 33 | 淨 | jìng | clean; pure | 彼清淨非淨 |
| 121 | 33 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
| 122 | 33 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
| 123 | 33 | 淨 | jìng | Pure | 彼清淨非淨 |
| 124 | 33 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 彼清淨非淨 |
| 125 | 33 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 彼清淨非淨 |
| 126 | 33 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 彼清淨非淨 |
| 127 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無言說 |
| 128 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無言說 |
| 129 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 無言說 |
| 130 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無言說 |
| 131 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無言說 |
| 132 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無言說 |
| 133 | 32 | 說 | shuō | allocution | 無言說 |
| 134 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無言說 |
| 135 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無言說 |
| 136 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 無言說 |
| 137 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無言說 |
| 138 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 無言說 |
| 139 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有菩薩信此法門 |
| 140 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有菩薩信此法門 |
| 141 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 若復有菩薩信此法門 |
| 142 | 31 | 復 | fù | to restore | 若復有菩薩信此法門 |
| 143 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有菩薩信此法門 |
| 144 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有菩薩信此法門 |
| 145 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有菩薩信此法門 |
| 146 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有菩薩信此法門 |
| 147 | 31 | 復 | fù | Fu | 若復有菩薩信此法門 |
| 148 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有菩薩信此法門 |
| 149 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有菩薩信此法門 |
| 150 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼依法轉所轉義 |
| 151 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼依法轉所轉義 |
| 152 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼依法轉所轉義 |
| 153 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼依法轉所轉義 |
| 154 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 彼依法轉所轉義 |
| 155 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 彼依法轉所轉義 |
| 156 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼依法轉所轉義 |
| 157 | 29 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如來不生 |
| 158 | 29 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如來不生 |
| 159 | 29 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
| 160 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中 |
| 161 | 29 | 中 | zhōng | China | 非中 |
| 162 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中 |
| 163 | 29 | 中 | zhōng | midday | 非中 |
| 164 | 29 | 中 | zhōng | inside | 非中 |
| 165 | 29 | 中 | zhōng | during | 非中 |
| 166 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 非中 |
| 167 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 非中 |
| 168 | 29 | 中 | zhōng | half | 非中 |
| 169 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中 |
| 170 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中 |
| 171 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 非中 |
| 172 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中 |
| 173 | 29 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
| 174 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 若畢竟心不顛倒者 |
| 175 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若畢竟心不顛倒者 |
| 176 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若畢竟心不顛倒者 |
| 177 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若畢竟心不顛倒者 |
| 178 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若畢竟心不顛倒者 |
| 179 | 29 | 心 | xīn | heart | 若畢竟心不顛倒者 |
| 180 | 29 | 心 | xīn | emotion | 若畢竟心不顛倒者 |
| 181 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 若畢竟心不顛倒者 |
| 182 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若畢竟心不顛倒者 |
| 183 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若畢竟心不顛倒者 |
| 184 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若畢竟心不顛倒者 |
| 185 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若畢竟心不顛倒者 |
| 186 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不見諸法名為不可依 |
| 187 | 29 | 行 | xíng | to walk | 名為行 |
| 188 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行 |
| 189 | 29 | 行 | háng | profession | 名為行 |
| 190 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行 |
| 191 | 29 | 行 | xíng | to travel | 名為行 |
| 192 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 名為行 |
| 193 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名為行 |
| 194 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名為行 |
| 195 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 名為行 |
| 196 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 名為行 |
| 197 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 名為行 |
| 198 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名為行 |
| 199 | 29 | 行 | xíng | to move | 名為行 |
| 200 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名為行 |
| 201 | 29 | 行 | xíng | travel | 名為行 |
| 202 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 名為行 |
| 203 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 名為行 |
| 204 | 29 | 行 | xíng | temporary | 名為行 |
| 205 | 29 | 行 | háng | rank; order | 名為行 |
| 206 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 名為行 |
| 207 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名為行 |
| 208 | 29 | 行 | xíng | to experience | 名為行 |
| 209 | 29 | 行 | xíng | path; way | 名為行 |
| 210 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 名為行 |
| 211 | 29 | 行 | xíng | 名為行 | |
| 212 | 29 | 行 | xíng | Practice | 名為行 |
| 213 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名為行 |
| 214 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名為行 |
| 215 | 28 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 名為空不可盡相 |
| 216 | 28 | 空 | kòng | free time | 名為空不可盡相 |
| 217 | 28 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 名為空不可盡相 |
| 218 | 28 | 空 | kōng | the sky; the air | 名為空不可盡相 |
| 219 | 28 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 名為空不可盡相 |
| 220 | 28 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 名為空不可盡相 |
| 221 | 28 | 空 | kòng | empty space | 名為空不可盡相 |
| 222 | 28 | 空 | kōng | without substance | 名為空不可盡相 |
| 223 | 28 | 空 | kōng | to not have | 名為空不可盡相 |
| 224 | 28 | 空 | kòng | opportunity; chance | 名為空不可盡相 |
| 225 | 28 | 空 | kōng | vast and high | 名為空不可盡相 |
| 226 | 28 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 名為空不可盡相 |
| 227 | 28 | 空 | kòng | blank | 名為空不可盡相 |
| 228 | 28 | 空 | kòng | expansive | 名為空不可盡相 |
| 229 | 28 | 空 | kòng | lacking | 名為空不可盡相 |
| 230 | 28 | 空 | kōng | plain; nothing else | 名為空不可盡相 |
| 231 | 28 | 空 | kōng | Emptiness | 名為空不可盡相 |
| 232 | 28 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 名為空不可盡相 |
| 233 | 27 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離分別 |
| 234 | 27 | 離 | lí | a mythical bird | 離分別 |
| 235 | 27 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離分別 |
| 236 | 27 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離分別 |
| 237 | 27 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離分別 |
| 238 | 27 | 離 | lí | a mountain ash | 離分別 |
| 239 | 27 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離分別 |
| 240 | 27 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離分別 |
| 241 | 27 | 離 | lí | to cut off | 離分別 |
| 242 | 27 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離分別 |
| 243 | 27 | 離 | lí | to be distant from | 離分別 |
| 244 | 27 | 離 | lí | two | 離分別 |
| 245 | 27 | 離 | lí | to array; to align | 離分別 |
| 246 | 27 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離分別 |
| 247 | 27 | 離 | lí | transcendence | 離分別 |
| 248 | 27 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離分別 |
| 249 | 27 | 不見 | bújiàn | to not see | 而彼真如不見彼 |
| 250 | 27 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而彼真如不見彼 |
| 251 | 27 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而彼真如不見彼 |
| 252 | 26 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 百千萬分不及一 |
| 253 | 26 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 百千萬分不及一 |
| 254 | 26 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 百千萬分不及一 |
| 255 | 26 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 百千萬分不及一 |
| 256 | 26 | 分 | fēn | a fraction | 百千萬分不及一 |
| 257 | 26 | 分 | fēn | to express as a fraction | 百千萬分不及一 |
| 258 | 26 | 分 | fēn | one tenth | 百千萬分不及一 |
| 259 | 26 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 百千萬分不及一 |
| 260 | 26 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 百千萬分不及一 |
| 261 | 26 | 分 | fèn | affection; goodwill | 百千萬分不及一 |
| 262 | 26 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 百千萬分不及一 |
| 263 | 26 | 分 | fēn | equinox | 百千萬分不及一 |
| 264 | 26 | 分 | fèn | a characteristic | 百千萬分不及一 |
| 265 | 26 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 百千萬分不及一 |
| 266 | 26 | 分 | fēn | to share | 百千萬分不及一 |
| 267 | 26 | 分 | fēn | branch [office] | 百千萬分不及一 |
| 268 | 26 | 分 | fēn | clear; distinct | 百千萬分不及一 |
| 269 | 26 | 分 | fēn | a difference | 百千萬分不及一 |
| 270 | 26 | 分 | fēn | a score | 百千萬分不及一 |
| 271 | 26 | 分 | fèn | identity | 百千萬分不及一 |
| 272 | 26 | 分 | fèn | a part; a portion | 百千萬分不及一 |
| 273 | 26 | 分 | fēn | part; avayava | 百千萬分不及一 |
| 274 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼滅一切染 |
| 275 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 彼滅一切染 |
| 276 | 26 | 所得 | suǒdé | what one acquires; one's gains | 所得功德不可稱計 |
| 277 | 26 | 所得 | suǒdé | acquire | 所得功德不可稱計 |
| 278 | 26 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 彼心客塵煩惱染 |
| 279 | 26 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 彼心客塵煩惱染 |
| 280 | 26 | 染 | rǎn | to infect | 彼心客塵煩惱染 |
| 281 | 26 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 彼心客塵煩惱染 |
| 282 | 26 | 染 | rǎn | infection | 彼心客塵煩惱染 |
| 283 | 26 | 染 | rǎn | to corrupt | 彼心客塵煩惱染 |
| 284 | 26 | 染 | rǎn | to make strokes | 彼心客塵煩惱染 |
| 285 | 26 | 染 | rǎn | black bean sauce | 彼心客塵煩惱染 |
| 286 | 26 | 染 | rǎn | Ran | 彼心客塵煩惱染 |
| 287 | 26 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 彼心客塵煩惱染 |
| 288 | 26 | 因 | yīn | cause; reason | 淨因中者 |
| 289 | 26 | 因 | yīn | to accord with | 淨因中者 |
| 290 | 26 | 因 | yīn | to follow | 淨因中者 |
| 291 | 26 | 因 | yīn | to rely on | 淨因中者 |
| 292 | 26 | 因 | yīn | via; through | 淨因中者 |
| 293 | 26 | 因 | yīn | to continue | 淨因中者 |
| 294 | 26 | 因 | yīn | to receive | 淨因中者 |
| 295 | 26 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 淨因中者 |
| 296 | 26 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 淨因中者 |
| 297 | 26 | 因 | yīn | to be like | 淨因中者 |
| 298 | 26 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 淨因中者 |
| 299 | 26 | 因 | yīn | cause; hetu | 淨因中者 |
| 300 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼行者能得如實 |
| 301 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼行者能得如實 |
| 302 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
| 303 | 25 | 得 | dé | de | 彼行者能得如實 |
| 304 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 彼行者能得如實 |
| 305 | 25 | 得 | dé | to result in | 彼行者能得如實 |
| 306 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼行者能得如實 |
| 307 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 彼行者能得如實 |
| 308 | 25 | 得 | dé | to be finished | 彼行者能得如實 |
| 309 | 25 | 得 | děi | satisfying | 彼行者能得如實 |
| 310 | 25 | 得 | dé | to contract | 彼行者能得如實 |
| 311 | 25 | 得 | dé | to hear | 彼行者能得如實 |
| 312 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 彼行者能得如實 |
| 313 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 彼行者能得如實 |
| 314 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼行者能得如實 |
| 315 | 25 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀 |
| 316 | 25 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀 |
| 317 | 25 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀 |
| 318 | 25 | 觀 | guān | Guan | 不觀 |
| 319 | 25 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀 |
| 320 | 25 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀 |
| 321 | 25 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀 |
| 322 | 25 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀 |
| 323 | 25 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀 |
| 324 | 25 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀 |
| 325 | 25 | 觀 | guān | Surview | 不觀 |
| 326 | 25 | 觀 | guān | Observe | 不觀 |
| 327 | 25 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀 |
| 328 | 25 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀 |
| 329 | 25 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀 |
| 330 | 25 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀 |
| 331 | 25 | 亦 | yì | Yi | 亦名寂靜 |
| 332 | 24 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼處非有為 |
| 333 | 24 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼處非有為 |
| 334 | 24 | 為 | wéi | to be; is | 彼處非有為 |
| 335 | 24 | 為 | wéi | to do | 彼處非有為 |
| 336 | 24 | 為 | wèi | to support; to help | 彼處非有為 |
| 337 | 24 | 為 | wéi | to govern | 彼處非有為 |
| 338 | 24 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼處非有為 |
| 339 | 24 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 於一切法無差別義 |
| 340 | 24 | 差別 | chābié | discrimination | 於一切法無差別義 |
| 341 | 24 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 於一切法無差別義 |
| 342 | 24 | 差別 | chābié | distinction | 於一切法無差別義 |
| 343 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自性清淨心不染 |
| 344 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自性清淨心不染 |
| 345 | 24 | 而 | néng | can; able | 而自性清淨心不染 |
| 346 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自性清淨心不染 |
| 347 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自性清淨心不染 |
| 348 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛虛空相 |
| 349 | 23 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 無取 |
| 350 | 23 | 取 | qǔ | to obtain | 無取 |
| 351 | 23 | 取 | qǔ | to choose; to select | 無取 |
| 352 | 23 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 無取 |
| 353 | 23 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 無取 |
| 354 | 23 | 取 | qǔ | to seek | 無取 |
| 355 | 23 | 取 | qǔ | to take a bride | 無取 |
| 356 | 23 | 取 | qǔ | Qu | 無取 |
| 357 | 23 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 無取 |
| 358 | 22 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
| 359 | 22 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
| 360 | 22 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
| 361 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是平等住 |
| 362 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是平等住 |
| 363 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是平等住 |
| 364 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是平等住 |
| 365 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 是平等住 |
| 366 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是平等住 |
| 367 | 22 | 足迹 | zújì | a footprint; a track | 名為無差別足迹 |
| 368 | 22 | 足迹 | zújì | a track; a path followed | 名為無差別足迹 |
| 369 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 心自性清淨故 |
| 370 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 心自性清淨故 |
| 371 | 22 | 清淨 | qīngjìng | concise | 心自性清淨故 |
| 372 | 22 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 心自性清淨故 |
| 373 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 心自性清淨故 |
| 374 | 22 | 清淨 | qīngjìng | purity | 心自性清淨故 |
| 375 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 心自性清淨故 |
| 376 | 21 | 知 | zhī | to know | 常不可知處際 |
| 377 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 常不可知處際 |
| 378 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 常不可知處際 |
| 379 | 21 | 知 | zhī | to administer | 常不可知處際 |
| 380 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 常不可知處際 |
| 381 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 常不可知處際 |
| 382 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 常不可知處際 |
| 383 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 常不可知處際 |
| 384 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 常不可知處際 |
| 385 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 常不可知處際 |
| 386 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 常不可知處際 |
| 387 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 常不可知處際 |
| 388 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 常不可知處際 |
| 389 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 常不可知處際 |
| 390 | 21 | 知 | zhī | to make known | 常不可知處際 |
| 391 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 常不可知處際 |
| 392 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 常不可知處際 |
| 393 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 常不可知處際 |
| 394 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 常不可知處際 |
| 395 | 20 | 虛空 | xūkōng | empty space | 實者即是虛空 |
| 396 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 實者即是虛空 |
| 397 | 20 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 實者即是虛空 |
| 398 | 20 | 虛空 | xūkōng | Void | 實者即是虛空 |
| 399 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 實者即是虛空 |
| 400 | 20 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 實者即是虛空 |
| 401 | 19 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無差別義 |
| 402 | 19 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無差別義 |
| 403 | 19 | 於 | yú | Yu | 於一切法無差別義 |
| 404 | 19 | 於 | wū | a crow | 於一切法無差別義 |
| 405 | 19 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依因緣生一切法故 |
| 406 | 19 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依因緣生一切法故 |
| 407 | 19 | 依 | yī | to help | 依因緣生一切法故 |
| 408 | 19 | 依 | yī | flourishing | 依因緣生一切法故 |
| 409 | 19 | 依 | yī | lovable | 依因緣生一切法故 |
| 410 | 19 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依因緣生一切法故 |
| 411 | 19 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依因緣生一切法故 |
| 412 | 19 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依因緣生一切法故 |
| 413 | 19 | 義 | yì | meaning; sense | 不二義者即是菩提 |
| 414 | 19 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 不二義者即是菩提 |
| 415 | 19 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 不二義者即是菩提 |
| 416 | 19 | 義 | yì | chivalry; generosity | 不二義者即是菩提 |
| 417 | 19 | 義 | yì | just; righteous | 不二義者即是菩提 |
| 418 | 19 | 義 | yì | adopted | 不二義者即是菩提 |
| 419 | 19 | 義 | yì | a relationship | 不二義者即是菩提 |
| 420 | 19 | 義 | yì | volunteer | 不二義者即是菩提 |
| 421 | 19 | 義 | yì | something suitable | 不二義者即是菩提 |
| 422 | 19 | 義 | yì | a martyr | 不二義者即是菩提 |
| 423 | 19 | 義 | yì | a law | 不二義者即是菩提 |
| 424 | 19 | 義 | yì | Yi | 不二義者即是菩提 |
| 425 | 19 | 義 | yì | Righteousness | 不二義者即是菩提 |
| 426 | 19 | 義 | yì | aim; artha | 不二義者即是菩提 |
| 427 | 18 | 百 | bǎi | one hundred | 百千分不及一 |
| 428 | 18 | 百 | bǎi | many | 百千分不及一 |
| 429 | 18 | 百 | bǎi | Bai | 百千分不及一 |
| 430 | 18 | 百 | bǎi | all | 百千分不及一 |
| 431 | 18 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千分不及一 |
| 432 | 18 | 見 | jiàn | to see | 若如是見 |
| 433 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若如是見 |
| 434 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若如是見 |
| 435 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若如是見 |
| 436 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 若如是見 |
| 437 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 若如是見 |
| 438 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若如是見 |
| 439 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若如是見 |
| 440 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 若如是見 |
| 441 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 若如是見 |
| 442 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 若如是見 |
| 443 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若如是見 |
| 444 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若如是見 |
| 445 | 17 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 入三解脫門智 |
| 446 | 17 | 智 | zhì | care; prudence | 入三解脫門智 |
| 447 | 17 | 智 | zhì | Zhi | 入三解脫門智 |
| 448 | 17 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 入三解脫門智 |
| 449 | 17 | 智 | zhì | clever | 入三解脫門智 |
| 450 | 17 | 智 | zhì | Wisdom | 入三解脫門智 |
| 451 | 17 | 智 | zhì | jnana; knowing | 入三解脫門智 |
| 452 | 17 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
| 453 | 17 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
| 454 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 心不住能令住 |
| 455 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 心不住能令住 |
| 456 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 心不住能令住 |
| 457 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 心不住能令住 |
| 458 | 17 | 令 | lìng | a season | 心不住能令住 |
| 459 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 心不住能令住 |
| 460 | 17 | 令 | lìng | good | 心不住能令住 |
| 461 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 心不住能令住 |
| 462 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 心不住能令住 |
| 463 | 17 | 令 | lìng | a commander | 心不住能令住 |
| 464 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 心不住能令住 |
| 465 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 心不住能令住 |
| 466 | 17 | 令 | lìng | Ling | 心不住能令住 |
| 467 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 心不住能令住 |
| 468 | 16 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 彼得自性法 |
| 469 | 16 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 彼得自性法 |
| 470 | 16 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 彼得自性法 |
| 471 | 16 | 及 | jí | to reach | 知眾生及識智 |
| 472 | 16 | 及 | jí | to attain | 知眾生及識智 |
| 473 | 16 | 及 | jí | to understand | 知眾生及識智 |
| 474 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知眾生及識智 |
| 475 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知眾生及識智 |
| 476 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知眾生及識智 |
| 477 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 知眾生及識智 |
| 478 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 行等 |
| 479 | 16 | 等 | děng | to wait | 行等 |
| 480 | 16 | 等 | děng | to be equal | 行等 |
| 481 | 16 | 等 | děng | degree; level | 行等 |
| 482 | 16 | 等 | děng | to compare | 行等 |
| 483 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 行等 |
| 484 | 16 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 如實知法 |
| 485 | 16 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 如實知法 |
| 486 | 16 | 覺 | jué | to awake | 以覺一切法空故 |
| 487 | 16 | 覺 | jiào | sleep | 以覺一切法空故 |
| 488 | 16 | 覺 | jué | to realize | 以覺一切法空故 |
| 489 | 16 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以覺一切法空故 |
| 490 | 16 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以覺一切法空故 |
| 491 | 16 | 覺 | jué | perception; feeling | 以覺一切法空故 |
| 492 | 16 | 覺 | jué | a person with foresight | 以覺一切法空故 |
| 493 | 16 | 覺 | jué | Awaken | 以覺一切法空故 |
| 494 | 16 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以覺一切法空故 |
| 495 | 16 | 聞 | wén | to hear | 不聞聲名為無觀 |
| 496 | 16 | 聞 | wén | Wen | 不聞聲名為無觀 |
| 497 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞聲名為無觀 |
| 498 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞聲名為無觀 |
| 499 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞聲名為無觀 |
| 500 | 16 | 聞 | wén | information | 不聞聲名為無觀 |
Frequencies of all Words
Top 900
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 145 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來者 |
| 2 | 145 | 者 | zhě | that | 如來者 |
| 3 | 145 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來者 |
| 4 | 145 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來者 |
| 5 | 145 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來者 |
| 6 | 145 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來者 |
| 7 | 145 | 者 | zhuó | according to | 如來者 |
| 8 | 145 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
| 9 | 145 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
| 10 | 108 | 無 | wú | no | 非無 |
| 11 | 108 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
| 12 | 108 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
| 13 | 108 | 無 | wú | has not yet | 非無 |
| 14 | 108 | 無 | mó | mo | 非無 |
| 15 | 108 | 無 | wú | do not | 非無 |
| 16 | 108 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無 |
| 17 | 108 | 無 | wú | regardless of | 非無 |
| 18 | 108 | 無 | wú | to not have | 非無 |
| 19 | 108 | 無 | wú | um | 非無 |
| 20 | 108 | 無 | wú | Wu | 非無 |
| 21 | 108 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無 |
| 22 | 108 | 無 | wú | not; non- | 非無 |
| 23 | 108 | 無 | mó | mo | 非無 |
| 24 | 99 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是見 |
| 25 | 99 | 若 | ruò | seemingly | 若如是見 |
| 26 | 99 | 若 | ruò | if | 若如是見 |
| 27 | 99 | 若 | ruò | you | 若如是見 |
| 28 | 99 | 若 | ruò | this; that | 若如是見 |
| 29 | 99 | 若 | ruò | and; or | 若如是見 |
| 30 | 99 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是見 |
| 31 | 99 | 若 | rě | pomegranite | 若如是見 |
| 32 | 99 | 若 | ruò | to choose | 若如是見 |
| 33 | 99 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是見 |
| 34 | 99 | 若 | ruò | thus | 若如是見 |
| 35 | 99 | 若 | ruò | pollia | 若如是見 |
| 36 | 99 | 若 | ruò | Ruo | 若如是見 |
| 37 | 99 | 若 | ruò | only then | 若如是見 |
| 38 | 99 | 若 | rě | ja | 若如是見 |
| 39 | 99 | 若 | rě | jñā | 若如是見 |
| 40 | 99 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是見 |
| 41 | 92 | 不 | bù | not; no | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 42 | 92 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 43 | 92 | 不 | bù | as a correlative | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 44 | 92 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 45 | 92 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 46 | 92 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 47 | 92 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 48 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 49 | 92 | 不 | bù | no; na | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
| 50 | 84 | 彼 | bǐ | that; those | 彼無心定住 |
| 51 | 84 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼無心定住 |
| 52 | 84 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼無心定住 |
| 53 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如來者 |
| 54 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如來者 |
| 55 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如來者 |
| 56 | 79 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言如來者 |
| 57 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如來者 |
| 58 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如來者 |
| 59 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如來者 |
| 60 | 79 | 言 | yán | to regard as | 言如來者 |
| 61 | 79 | 言 | yán | to act as | 言如來者 |
| 62 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 言如來者 |
| 63 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 言如來者 |
| 64 | 65 | 名 | míng | measure word for people | 名覺一切法空 |
| 65 | 65 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名覺一切法空 |
| 66 | 65 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名覺一切法空 |
| 67 | 65 | 名 | míng | rank; position | 名覺一切法空 |
| 68 | 65 | 名 | míng | an excuse | 名覺一切法空 |
| 69 | 65 | 名 | míng | life | 名覺一切法空 |
| 70 | 65 | 名 | míng | to name; to call | 名覺一切法空 |
| 71 | 65 | 名 | míng | to express; to describe | 名覺一切法空 |
| 72 | 65 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名覺一切法空 |
| 73 | 65 | 名 | míng | to own; to possess | 名覺一切法空 |
| 74 | 65 | 名 | míng | famous; renowned | 名覺一切法空 |
| 75 | 65 | 名 | míng | moral | 名覺一切法空 |
| 76 | 65 | 名 | míng | name; naman | 名覺一切法空 |
| 77 | 65 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名覺一切法空 |
| 78 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為法身 |
| 79 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 彼法不能相違 |
| 80 | 61 | 法 | fǎ | France | 彼法不能相違 |
| 81 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼法不能相違 |
| 82 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼法不能相違 |
| 83 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼法不能相違 |
| 84 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 彼法不能相違 |
| 85 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 彼法不能相違 |
| 86 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼法不能相違 |
| 87 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 彼法不能相違 |
| 88 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 彼法不能相違 |
| 89 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 彼法不能相違 |
| 90 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼法不能相違 |
| 91 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼法不能相違 |
| 92 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 彼法不能相違 |
| 93 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼法不能相違 |
| 94 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼法不能相違 |
| 95 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼法不能相違 |
| 96 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼法不能相違 |
| 97 | 61 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來者 |
| 98 | 61 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來者 |
| 99 | 61 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來者 |
| 100 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 101 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 102 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
| 103 | 56 | 一 | yī | one | 而一 |
| 104 | 56 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而一 |
| 105 | 56 | 一 | yī | as soon as; all at once | 而一 |
| 106 | 56 | 一 | yī | pure; concentrated | 而一 |
| 107 | 56 | 一 | yì | whole; all | 而一 |
| 108 | 56 | 一 | yī | first | 而一 |
| 109 | 56 | 一 | yī | the same | 而一 |
| 110 | 56 | 一 | yī | each | 而一 |
| 111 | 56 | 一 | yī | certain | 而一 |
| 112 | 56 | 一 | yī | throughout | 而一 |
| 113 | 56 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 而一 |
| 114 | 56 | 一 | yī | sole; single | 而一 |
| 115 | 56 | 一 | yī | a very small amount | 而一 |
| 116 | 56 | 一 | yī | Yi | 而一 |
| 117 | 56 | 一 | yī | other | 而一 |
| 118 | 56 | 一 | yī | to unify | 而一 |
| 119 | 56 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而一 |
| 120 | 56 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而一 |
| 121 | 56 | 一 | yī | or | 而一 |
| 122 | 56 | 一 | yī | one; eka | 而一 |
| 123 | 54 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
| 124 | 54 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
| 125 | 54 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
| 126 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 127 | 54 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非下 |
| 128 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非下 |
| 129 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非下 |
| 130 | 54 | 非 | fēi | different | 非下 |
| 131 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非下 |
| 132 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非下 |
| 133 | 54 | 非 | fēi | Africa | 非下 |
| 134 | 54 | 非 | fēi | to slander | 非下 |
| 135 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 非下 |
| 136 | 54 | 非 | fēi | must | 非下 |
| 137 | 54 | 非 | fēi | an error | 非下 |
| 138 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 非下 |
| 139 | 54 | 非 | fēi | evil | 非下 |
| 140 | 54 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非下 |
| 141 | 54 | 非 | fēi | not | 非下 |
| 142 | 51 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切法平等 |
| 143 | 51 | 是 | shì | is exactly | 是一切法平等 |
| 144 | 51 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切法平等 |
| 145 | 51 | 是 | shì | this; that; those | 是一切法平等 |
| 146 | 51 | 是 | shì | really; certainly | 是一切法平等 |
| 147 | 51 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切法平等 |
| 148 | 51 | 是 | shì | true | 是一切法平等 |
| 149 | 51 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切法平等 |
| 150 | 51 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切法平等 |
| 151 | 51 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切法平等 |
| 152 | 51 | 是 | shì | Shi | 是一切法平等 |
| 153 | 51 | 是 | shì | is; bhū | 是一切法平等 |
| 154 | 51 | 是 | shì | this; idam | 是一切法平等 |
| 155 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 覺一切法空者名為菩提 |
| 156 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi | 覺一切法空者名為菩提 |
| 157 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 覺一切法空者名為菩提 |
| 158 | 47 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是不動 |
| 159 | 47 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是不動 |
| 160 | 47 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是不動 |
| 161 | 46 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 162 | 46 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 163 | 46 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 164 | 46 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 165 | 46 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 166 | 46 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 167 | 46 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 168 | 46 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 169 | 46 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 170 | 46 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 171 | 46 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 172 | 46 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 173 | 43 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若非有 |
| 174 | 43 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若非有 |
| 175 | 43 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若非有 |
| 176 | 43 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若非有 |
| 177 | 43 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若非有 |
| 178 | 43 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若非有 |
| 179 | 43 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若非有 |
| 180 | 43 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若非有 |
| 181 | 43 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若非有 |
| 182 | 43 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若非有 |
| 183 | 43 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若非有 |
| 184 | 43 | 有 | yǒu | abundant | 若非有 |
| 185 | 43 | 有 | yǒu | purposeful | 若非有 |
| 186 | 43 | 有 | yǒu | You | 若非有 |
| 187 | 43 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若非有 |
| 188 | 43 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若非有 |
| 189 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 空平等一切法際 |
| 190 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 空平等一切法際 |
| 191 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 彼即真如 |
| 192 | 42 | 如 | rú | if | 彼即真如 |
| 193 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 彼即真如 |
| 194 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 彼即真如 |
| 195 | 42 | 如 | rú | this | 彼即真如 |
| 196 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 彼即真如 |
| 197 | 42 | 如 | rú | to go to | 彼即真如 |
| 198 | 42 | 如 | rú | to meet | 彼即真如 |
| 199 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 彼即真如 |
| 200 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 彼即真如 |
| 201 | 42 | 如 | rú | and | 彼即真如 |
| 202 | 42 | 如 | rú | or | 彼即真如 |
| 203 | 42 | 如 | rú | but | 彼即真如 |
| 204 | 42 | 如 | rú | then | 彼即真如 |
| 205 | 42 | 如 | rú | naturally | 彼即真如 |
| 206 | 42 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 彼即真如 |
| 207 | 42 | 如 | rú | you | 彼即真如 |
| 208 | 42 | 如 | rú | the second lunar month | 彼即真如 |
| 209 | 42 | 如 | rú | in; at | 彼即真如 |
| 210 | 42 | 如 | rú | Ru | 彼即真如 |
| 211 | 42 | 如 | rú | Thus | 彼即真如 |
| 212 | 42 | 如 | rú | thus; tathā | 彼即真如 |
| 213 | 42 | 如 | rú | like; iva | 彼即真如 |
| 214 | 42 | 如 | rú | suchness; tathatā | 彼即真如 |
| 215 | 40 | 不及 | bùjí | not as good as; inferior to | 前功德百分不及一 |
| 216 | 40 | 不及 | bùjí | not enough time | 前功德百分不及一 |
| 217 | 40 | 不及 | bùjí | insufficient | 前功德百分不及一 |
| 218 | 38 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 空平等一切法際 |
| 219 | 38 | 平等 | píngděng | equal | 空平等一切法際 |
| 220 | 38 | 平等 | píngděng | equality | 空平等一切法際 |
| 221 | 38 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 空平等一切法際 |
| 222 | 36 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 此菩薩功德尚多於前 |
| 223 | 36 | 功德 | gōngdé | merit | 此菩薩功德尚多於前 |
| 224 | 36 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 此菩薩功德尚多於前 |
| 225 | 36 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 此菩薩功德尚多於前 |
| 226 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生名足迹 |
| 227 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生名足迹 |
| 228 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生名足迹 |
| 229 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生名足迹 |
| 230 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以覺一切法空故 |
| 231 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以覺一切法空故 |
| 232 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺一切法空故 |
| 233 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以覺一切法空故 |
| 234 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以覺一切法空故 |
| 235 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以覺一切法空故 |
| 236 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以覺一切法空故 |
| 237 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺一切法空故 |
| 238 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以覺一切法空故 |
| 239 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺一切法空故 |
| 240 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺一切法空故 |
| 241 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以覺一切法空故 |
| 242 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺一切法空故 |
| 243 | 35 | 以 | yǐ | very | 以覺一切法空故 |
| 244 | 35 | 以 | yǐ | already | 以覺一切法空故 |
| 245 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以覺一切法空故 |
| 246 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺一切法空故 |
| 247 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以覺一切法空故 |
| 248 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以覺一切法空故 |
| 249 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺一切法空故 |
| 250 | 33 | 淨 | jìng | clean | 彼清淨非淨 |
| 251 | 33 | 淨 | jìng | no surplus; net | 彼清淨非淨 |
| 252 | 33 | 淨 | jìng | only | 彼清淨非淨 |
| 253 | 33 | 淨 | jìng | pure | 彼清淨非淨 |
| 254 | 33 | 淨 | jìng | tranquil | 彼清淨非淨 |
| 255 | 33 | 淨 | jìng | cold | 彼清淨非淨 |
| 256 | 33 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 彼清淨非淨 |
| 257 | 33 | 淨 | jìng | role of hero | 彼清淨非淨 |
| 258 | 33 | 淨 | jìng | completely | 彼清淨非淨 |
| 259 | 33 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 彼清淨非淨 |
| 260 | 33 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 彼清淨非淨 |
| 261 | 33 | 淨 | jìng | clean; pure | 彼清淨非淨 |
| 262 | 33 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
| 263 | 33 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
| 264 | 33 | 淨 | jìng | Pure | 彼清淨非淨 |
| 265 | 33 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 彼清淨非淨 |
| 266 | 33 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 彼清淨非淨 |
| 267 | 33 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 彼清淨非淨 |
| 268 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無言說 |
| 269 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無言說 |
| 270 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 無言說 |
| 271 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無言說 |
| 272 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無言說 |
| 273 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無言說 |
| 274 | 32 | 說 | shuō | allocution | 無言說 |
| 275 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無言說 |
| 276 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無言說 |
| 277 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 無言說 |
| 278 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無言說 |
| 279 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 無言說 |
| 280 | 31 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 若復有菩薩信此法門 |
| 281 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有菩薩信此法門 |
| 282 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有菩薩信此法門 |
| 283 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 若復有菩薩信此法門 |
| 284 | 31 | 復 | fù | to restore | 若復有菩薩信此法門 |
| 285 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有菩薩信此法門 |
| 286 | 31 | 復 | fù | after all; and then | 若復有菩薩信此法門 |
| 287 | 31 | 復 | fù | even if; although | 若復有菩薩信此法門 |
| 288 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有菩薩信此法門 |
| 289 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有菩薩信此法門 |
| 290 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有菩薩信此法門 |
| 291 | 31 | 復 | fù | particle without meaing | 若復有菩薩信此法門 |
| 292 | 31 | 復 | fù | Fu | 若復有菩薩信此法門 |
| 293 | 31 | 復 | fù | repeated; again | 若復有菩薩信此法門 |
| 294 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有菩薩信此法門 |
| 295 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有菩薩信此法門 |
| 296 | 31 | 復 | fù | again; punar | 若復有菩薩信此法門 |
| 297 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼依法轉所轉義 |
| 298 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼依法轉所轉義 |
| 299 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼依法轉所轉義 |
| 300 | 30 | 所 | suǒ | it | 彼依法轉所轉義 |
| 301 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼依法轉所轉義 |
| 302 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼依法轉所轉義 |
| 303 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼依法轉所轉義 |
| 304 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼依法轉所轉義 |
| 305 | 30 | 所 | suǒ | that which | 彼依法轉所轉義 |
| 306 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼依法轉所轉義 |
| 307 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 彼依法轉所轉義 |
| 308 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 彼依法轉所轉義 |
| 309 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼依法轉所轉義 |
| 310 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼依法轉所轉義 |
| 311 | 29 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如來不生 |
| 312 | 29 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如來不生 |
| 313 | 29 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
| 314 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中 |
| 315 | 29 | 中 | zhōng | China | 非中 |
| 316 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中 |
| 317 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 非中 |
| 318 | 29 | 中 | zhōng | midday | 非中 |
| 319 | 29 | 中 | zhōng | inside | 非中 |
| 320 | 29 | 中 | zhōng | during | 非中 |
| 321 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 非中 |
| 322 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 非中 |
| 323 | 29 | 中 | zhōng | half | 非中 |
| 324 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 非中 |
| 325 | 29 | 中 | zhōng | while | 非中 |
| 326 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中 |
| 327 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中 |
| 328 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 非中 |
| 329 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中 |
| 330 | 29 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
| 331 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 若畢竟心不顛倒者 |
| 332 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若畢竟心不顛倒者 |
| 333 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若畢竟心不顛倒者 |
| 334 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若畢竟心不顛倒者 |
| 335 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若畢竟心不顛倒者 |
| 336 | 29 | 心 | xīn | heart | 若畢竟心不顛倒者 |
| 337 | 29 | 心 | xīn | emotion | 若畢竟心不顛倒者 |
| 338 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 若畢竟心不顛倒者 |
| 339 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若畢竟心不顛倒者 |
| 340 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若畢竟心不顛倒者 |
| 341 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若畢竟心不顛倒者 |
| 342 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若畢竟心不顛倒者 |
| 343 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不見諸法名為不可依 |
| 344 | 29 | 行 | xíng | to walk | 名為行 |
| 345 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行 |
| 346 | 29 | 行 | háng | profession | 名為行 |
| 347 | 29 | 行 | háng | line; row | 名為行 |
| 348 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行 |
| 349 | 29 | 行 | xíng | to travel | 名為行 |
| 350 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 名為行 |
| 351 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名為行 |
| 352 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名為行 |
| 353 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 名為行 |
| 354 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 名為行 |
| 355 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 名為行 |
| 356 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名為行 |
| 357 | 29 | 行 | xíng | to move | 名為行 |
| 358 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名為行 |
| 359 | 29 | 行 | xíng | travel | 名為行 |
| 360 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 名為行 |
| 361 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 名為行 |
| 362 | 29 | 行 | xíng | temporary | 名為行 |
| 363 | 29 | 行 | xíng | soon | 名為行 |
| 364 | 29 | 行 | háng | rank; order | 名為行 |
| 365 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 名為行 |
| 366 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名為行 |
| 367 | 29 | 行 | xíng | to experience | 名為行 |
| 368 | 29 | 行 | xíng | path; way | 名為行 |
| 369 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 名為行 |
| 370 | 29 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 名為行 |
| 371 | 29 | 行 | xíng | 名為行 | |
| 372 | 29 | 行 | xíng | moreover; also | 名為行 |
| 373 | 29 | 行 | xíng | Practice | 名為行 |
| 374 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名為行 |
| 375 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名為行 |
| 376 | 28 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 名為空不可盡相 |
| 377 | 28 | 空 | kòng | free time | 名為空不可盡相 |
| 378 | 28 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 名為空不可盡相 |
| 379 | 28 | 空 | kōng | the sky; the air | 名為空不可盡相 |
| 380 | 28 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 名為空不可盡相 |
| 381 | 28 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 名為空不可盡相 |
| 382 | 28 | 空 | kòng | empty space | 名為空不可盡相 |
| 383 | 28 | 空 | kōng | without substance | 名為空不可盡相 |
| 384 | 28 | 空 | kōng | to not have | 名為空不可盡相 |
| 385 | 28 | 空 | kòng | opportunity; chance | 名為空不可盡相 |
| 386 | 28 | 空 | kōng | vast and high | 名為空不可盡相 |
| 387 | 28 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 名為空不可盡相 |
| 388 | 28 | 空 | kòng | blank | 名為空不可盡相 |
| 389 | 28 | 空 | kòng | expansive | 名為空不可盡相 |
| 390 | 28 | 空 | kòng | lacking | 名為空不可盡相 |
| 391 | 28 | 空 | kōng | plain; nothing else | 名為空不可盡相 |
| 392 | 28 | 空 | kōng | Emptiness | 名為空不可盡相 |
| 393 | 28 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 名為空不可盡相 |
| 394 | 27 | 此 | cǐ | this; these | 以何法對治能滅此煩惱 |
| 395 | 27 | 此 | cǐ | in this way | 以何法對治能滅此煩惱 |
| 396 | 27 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 以何法對治能滅此煩惱 |
| 397 | 27 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 以何法對治能滅此煩惱 |
| 398 | 27 | 此 | cǐ | this; here; etad | 以何法對治能滅此煩惱 |
| 399 | 27 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離分別 |
| 400 | 27 | 離 | lí | a mythical bird | 離分別 |
| 401 | 27 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離分別 |
| 402 | 27 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離分別 |
| 403 | 27 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離分別 |
| 404 | 27 | 離 | lí | a mountain ash | 離分別 |
| 405 | 27 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離分別 |
| 406 | 27 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離分別 |
| 407 | 27 | 離 | lí | to cut off | 離分別 |
| 408 | 27 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離分別 |
| 409 | 27 | 離 | lí | to be distant from | 離分別 |
| 410 | 27 | 離 | lí | two | 離分別 |
| 411 | 27 | 離 | lí | to array; to align | 離分別 |
| 412 | 27 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離分別 |
| 413 | 27 | 離 | lí | transcendence | 離分別 |
| 414 | 27 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離分別 |
| 415 | 27 | 不見 | bújiàn | to not see | 而彼真如不見彼 |
| 416 | 27 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而彼真如不見彼 |
| 417 | 27 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而彼真如不見彼 |
| 418 | 26 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 百千萬分不及一 |
| 419 | 26 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 百千萬分不及一 |
| 420 | 26 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 百千萬分不及一 |
| 421 | 26 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 百千萬分不及一 |
| 422 | 26 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 百千萬分不及一 |
| 423 | 26 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 百千萬分不及一 |
| 424 | 26 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 百千萬分不及一 |
| 425 | 26 | 分 | fēn | a fraction | 百千萬分不及一 |
| 426 | 26 | 分 | fēn | to express as a fraction | 百千萬分不及一 |
| 427 | 26 | 分 | fēn | one tenth | 百千萬分不及一 |
| 428 | 26 | 分 | fēn | a centimeter | 百千萬分不及一 |
| 429 | 26 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 百千萬分不及一 |
| 430 | 26 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 百千萬分不及一 |
| 431 | 26 | 分 | fèn | affection; goodwill | 百千萬分不及一 |
| 432 | 26 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 百千萬分不及一 |
| 433 | 26 | 分 | fēn | equinox | 百千萬分不及一 |
| 434 | 26 | 分 | fèn | a characteristic | 百千萬分不及一 |
| 435 | 26 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 百千萬分不及一 |
| 436 | 26 | 分 | fēn | to share | 百千萬分不及一 |
| 437 | 26 | 分 | fēn | branch [office] | 百千萬分不及一 |
| 438 | 26 | 分 | fēn | clear; distinct | 百千萬分不及一 |
| 439 | 26 | 分 | fēn | a difference | 百千萬分不及一 |
| 440 | 26 | 分 | fēn | a score | 百千萬分不及一 |
| 441 | 26 | 分 | fèn | identity | 百千萬分不及一 |
| 442 | 26 | 分 | fèn | a part; a portion | 百千萬分不及一 |
| 443 | 26 | 分 | fēn | part; avayava | 百千萬分不及一 |
| 444 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 彼滅一切染 |
| 445 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼滅一切染 |
| 446 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 彼滅一切染 |
| 447 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 彼滅一切染 |
| 448 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 彼滅一切染 |
| 449 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 彼滅一切染 |
| 450 | 26 | 所得 | suǒdé | what one acquires; one's gains | 所得功德不可稱計 |
| 451 | 26 | 所得 | suǒdé | acquire | 所得功德不可稱計 |
| 452 | 26 | 乃至 | nǎizhì | and even | 如是乃至恒河沙阿僧祇劫 |
| 453 | 26 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 如是乃至恒河沙阿僧祇劫 |
| 454 | 26 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 彼心客塵煩惱染 |
| 455 | 26 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 彼心客塵煩惱染 |
| 456 | 26 | 染 | rǎn | to infect | 彼心客塵煩惱染 |
| 457 | 26 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 彼心客塵煩惱染 |
| 458 | 26 | 染 | rǎn | infection | 彼心客塵煩惱染 |
| 459 | 26 | 染 | rǎn | to corrupt | 彼心客塵煩惱染 |
| 460 | 26 | 染 | rǎn | to make strokes | 彼心客塵煩惱染 |
| 461 | 26 | 染 | rǎn | black bean sauce | 彼心客塵煩惱染 |
| 462 | 26 | 染 | rǎn | Ran | 彼心客塵煩惱染 |
| 463 | 26 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 彼心客塵煩惱染 |
| 464 | 26 | 因 | yīn | because | 淨因中者 |
| 465 | 26 | 因 | yīn | cause; reason | 淨因中者 |
| 466 | 26 | 因 | yīn | to accord with | 淨因中者 |
| 467 | 26 | 因 | yīn | to follow | 淨因中者 |
| 468 | 26 | 因 | yīn | to rely on | 淨因中者 |
| 469 | 26 | 因 | yīn | via; through | 淨因中者 |
| 470 | 26 | 因 | yīn | to continue | 淨因中者 |
| 471 | 26 | 因 | yīn | to receive | 淨因中者 |
| 472 | 26 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 淨因中者 |
| 473 | 26 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 淨因中者 |
| 474 | 26 | 因 | yīn | to be like | 淨因中者 |
| 475 | 26 | 因 | yīn | from; because of | 淨因中者 |
| 476 | 26 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 淨因中者 |
| 477 | 26 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 淨因中者 |
| 478 | 26 | 因 | yīn | Cause | 淨因中者 |
| 479 | 26 | 因 | yīn | cause; hetu | 淨因中者 |
| 480 | 25 | 得 | de | potential marker | 彼行者能得如實 |
| 481 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼行者能得如實 |
| 482 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
| 483 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼行者能得如實 |
| 484 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
| 485 | 25 | 得 | dé | de | 彼行者能得如實 |
| 486 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 彼行者能得如實 |
| 487 | 25 | 得 | dé | to result in | 彼行者能得如實 |
| 488 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼行者能得如實 |
| 489 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 彼行者能得如實 |
| 490 | 25 | 得 | dé | to be finished | 彼行者能得如實 |
| 491 | 25 | 得 | de | result of degree | 彼行者能得如實 |
| 492 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 彼行者能得如實 |
| 493 | 25 | 得 | děi | satisfying | 彼行者能得如實 |
| 494 | 25 | 得 | dé | to contract | 彼行者能得如實 |
| 495 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼行者能得如實 |
| 496 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 彼行者能得如實 |
| 497 | 25 | 得 | dé | to hear | 彼行者能得如實 |
| 498 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 彼行者能得如實 |
| 499 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 彼行者能得如實 |
| 500 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼行者能得如實 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无 | 無 |
|
|
| 若 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 言 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 法 |
|
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如来庄严智慧光明入一切佛境界经 | 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 | 114 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 221.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
| 若胎生 | 114 | or born from wombs | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 色界 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
| 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
| 十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 香界 | 120 | a Buddhist temple | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
| 正念 | 122 |
|
|
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 住持 | 122 |
|
|
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|