Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 88 | 者 | zhě | ca | 我言為者 |
2 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為是王住世至無量劫 |
3 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為是王住世至無量劫 |
4 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為是王住世至無量劫 |
5 | 73 | 為 | wéi | to do | 我今當為是王住世至無量劫 |
6 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為是王住世至無量劫 |
7 | 73 | 為 | wéi | to govern | 我今當為是王住世至無量劫 |
8 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
9 | 67 | 大王 | dàwáng | king | 大王當知 |
10 | 67 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王當知 |
11 | 67 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王當知 |
12 | 64 | 亦 | yì | Yi | 眾僧亦不可思議 |
13 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今當為是王住世至無量劫 |
14 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為是王住世至無量劫 |
15 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為是王住世至無量劫 |
16 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為是王住世至無量劫 |
17 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今當為是王住世至無量劫 |
18 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
19 | 57 | 於 | yú | to go; to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
20 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
21 | 57 | 於 | yú | Yu | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
22 | 57 | 於 | wū | a crow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
23 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
24 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
25 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
26 | 53 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之六 |
27 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之六 |
28 | 53 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之六 |
29 | 53 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之六 |
30 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之六 |
31 | 53 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之六 |
32 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
33 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
34 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
35 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
36 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
37 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
38 | 52 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
39 | 52 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
40 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
41 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
42 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則煩惱怨生 |
43 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 則煩惱怨生 |
44 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 則煩惱怨生 |
45 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 則煩惱怨生 |
46 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 則煩惱怨生 |
47 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則煩惱怨生 |
48 | 51 | 則 | zé | to do | 則煩惱怨生 |
49 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則煩惱怨生 |
50 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是光無根無有邊際 |
51 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 是光無根無有邊際 |
52 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
53 | 50 | 無 | wú | to not have | 是光無根無有邊際 |
54 | 50 | 無 | wú | Wu | 是光無根無有邊際 |
55 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
56 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眾生也 |
57 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眾生也 |
58 | 50 | 非 | fēi | different | 非眾生也 |
59 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眾生也 |
60 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眾生也 |
61 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非眾生也 |
62 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非眾生也 |
63 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非眾生也 |
64 | 50 | 非 | fēi | must | 非眾生也 |
65 | 50 | 非 | fēi | an error | 非眾生也 |
66 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眾生也 |
67 | 50 | 非 | fēi | evil | 非眾生也 |
68 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是密義 |
69 | 45 | 王 | wáng | Wang | 我今當為是王住世至無量劫 |
70 | 45 | 王 | wáng | a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
71 | 45 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 我今當為是王住世至無量劫 |
72 | 45 | 王 | wàng | to be king; to rule | 我今當為是王住世至無量劫 |
73 | 45 | 王 | wáng | a prince; a duke | 我今當為是王住世至無量劫 |
74 | 45 | 王 | wáng | grand; great | 我今當為是王住世至無量劫 |
75 | 45 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
76 | 45 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 我今當為是王住世至無量劫 |
77 | 45 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 我今當為是王住世至無量劫 |
78 | 45 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 我今當為是王住世至無量劫 |
79 | 45 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 我今當為是王住世至無量劫 |
80 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得安住大般涅槃 |
81 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得安住大般涅槃 |
82 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
83 | 44 | 得 | dé | de | 則得安住大般涅槃 |
84 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 則得安住大般涅槃 |
85 | 44 | 得 | dé | to result in | 則得安住大般涅槃 |
86 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得安住大般涅槃 |
87 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 則得安住大般涅槃 |
88 | 44 | 得 | dé | to be finished | 則得安住大般涅槃 |
89 | 44 | 得 | děi | satisfying | 則得安住大般涅槃 |
90 | 44 | 得 | dé | to contract | 則得安住大般涅槃 |
91 | 44 | 得 | dé | to hear | 則得安住大般涅槃 |
92 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 則得安住大般涅槃 |
93 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 則得安住大般涅槃 |
94 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得安住大般涅槃 |
95 | 43 | 知 | zhī | to know | 大王當知 |
96 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 大王當知 |
97 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王當知 |
98 | 43 | 知 | zhī | to administer | 大王當知 |
99 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王當知 |
100 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 大王當知 |
101 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王當知 |
102 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王當知 |
103 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 大王當知 |
104 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王當知 |
105 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 大王當知 |
106 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 大王當知 |
107 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 大王當知 |
108 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 大王當知 |
109 | 43 | 知 | zhī | to make known | 大王當知 |
110 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 大王當知 |
111 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王當知 |
112 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 大王當知 |
113 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 大王當知 |
114 | 41 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 我之殺罪亦應不定 |
115 | 41 | 殺 | shā | to hurt | 我之殺罪亦應不定 |
116 | 41 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 我之殺罪亦應不定 |
117 | 41 | 殺 | shā | hurt; han | 我之殺罪亦應不定 |
118 | 41 | 復 | fù | to go back; to return | 又復為者 |
119 | 41 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復為者 |
120 | 41 | 復 | fù | to do in detail | 又復為者 |
121 | 41 | 復 | fù | to restore | 又復為者 |
122 | 41 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復為者 |
123 | 41 | 復 | fù | Fu; Return | 又復為者 |
124 | 41 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復為者 |
125 | 41 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復為者 |
126 | 41 | 復 | fù | Fu | 又復為者 |
127 | 41 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復為者 |
128 | 41 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復為者 |
129 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我終不為無為眾生而住於世 |
130 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 我終不為無為眾生而住於世 |
131 | 40 | 而 | néng | can; able | 我終不為無為眾生而住於世 |
132 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我終不為無為眾生而住於世 |
133 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 我終不為無為眾生而住於世 |
134 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
135 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
136 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
137 | 40 | 人 | rén | everybody | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
138 | 40 | 人 | rén | adult | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
139 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
140 | 40 | 人 | rén | an upright person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
141 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
142 | 39 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
143 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
144 | 39 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
145 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
146 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
147 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
148 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
149 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
150 | 39 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
151 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
152 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
153 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
154 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
155 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當為是王住世至無量劫 |
156 | 38 | 今 | jīn | Jin | 我今當為是王住世至無量劫 |
157 | 38 | 今 | jīn | modern | 我今當為是王住世至無量劫 |
158 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當為是王住世至無量劫 |
159 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
160 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
161 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以世八法所不污故 |
162 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 以世八法所不污故 |
163 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以世八法所不污故 |
164 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以世八法所不污故 |
165 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 以世八法所不污故 |
166 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 以世八法所不污故 |
167 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以世八法所不污故 |
168 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曾聞人說 |
169 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曾聞人說 |
170 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 曾聞人說 |
171 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曾聞人說 |
172 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曾聞人說 |
173 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曾聞人說 |
174 | 33 | 說 | shuō | allocution | 曾聞人說 |
175 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曾聞人說 |
176 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曾聞人說 |
177 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 曾聞人說 |
178 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曾聞人說 |
179 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 曾聞人說 |
180 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不生佛性故 |
181 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以不生佛性故 |
182 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以不生佛性故 |
183 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以不生佛性故 |
184 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不生佛性故 |
185 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不生佛性故 |
186 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不生佛性故 |
187 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以不生佛性故 |
188 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以不生佛性故 |
189 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不生佛性故 |
190 | 30 | 其 | qí | Qi | 其光清涼 |
191 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 即是一切有為眾生 |
192 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 即是一切有為眾生 |
193 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 即是一切有為眾生 |
194 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 即是一切有為眾生 |
195 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 世者名怨 |
196 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 世者名怨 |
197 | 28 | 名 | míng | rank; position | 世者名怨 |
198 | 28 | 名 | míng | an excuse | 世者名怨 |
199 | 28 | 名 | míng | life | 世者名怨 |
200 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 世者名怨 |
201 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 世者名怨 |
202 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 世者名怨 |
203 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 世者名怨 |
204 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 世者名怨 |
205 | 28 | 名 | míng | moral | 世者名怨 |
206 | 28 | 名 | míng | name; naman | 世者名怨 |
207 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 世者名怨 |
208 | 28 | 見 | jiàn | to see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
209 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
210 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
211 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
212 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
213 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
214 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
215 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
216 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
217 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
218 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
219 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
220 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
221 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 入三昧已 |
222 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 入三昧已 |
223 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 入三昧已 |
224 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 入三昧已 |
225 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 入三昧已 |
226 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
227 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告大眾 |
228 | 25 | 即 | jí | at that time | 即告大眾 |
229 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告大眾 |
230 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告大眾 |
231 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告大眾 |
232 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 然後治心 |
233 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 然後治心 |
234 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 然後治心 |
235 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 然後治心 |
236 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 然後治心 |
237 | 25 | 心 | xīn | heart | 然後治心 |
238 | 25 | 心 | xīn | emotion | 然後治心 |
239 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 然後治心 |
240 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 然後治心 |
241 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 然後治心 |
242 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 然後治心 |
243 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 然後治心 |
244 | 24 | 實 | shí | real; true | 實不可說 |
245 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實不可說 |
246 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 實不可說 |
247 | 24 | 實 | shí | honest; sincere | 實不可說 |
248 | 24 | 實 | shí | vast; extensive | 實不可說 |
249 | 24 | 實 | shí | solid | 實不可說 |
250 | 24 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實不可說 |
251 | 24 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實不可說 |
252 | 24 | 實 | shí | wealth; property | 實不可說 |
253 | 24 | 實 | shí | effect; result | 實不可說 |
254 | 24 | 實 | shí | an honest person | 實不可說 |
255 | 24 | 實 | shí | to fill | 實不可說 |
256 | 24 | 實 | shí | complete | 實不可說 |
257 | 24 | 實 | shí | to strengthen | 實不可說 |
258 | 24 | 實 | shí | to practice | 實不可說 |
259 | 24 | 實 | shí | namely | 實不可說 |
260 | 24 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實不可說 |
261 | 24 | 實 | shí | full; at capacity | 實不可說 |
262 | 24 | 實 | shí | supplies; goods | 實不可說 |
263 | 24 | 實 | shí | Shichen | 實不可說 |
264 | 24 | 實 | shí | Real | 實不可說 |
265 | 24 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實不可說 |
266 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
267 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
268 | 22 | 定 | dìng | to decide | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
269 | 22 | 定 | dìng | certainly; definitely | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
270 | 22 | 定 | dìng | to determine | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
271 | 22 | 定 | dìng | to calm down | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
272 | 22 | 定 | dìng | to set; to fix | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
273 | 22 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
274 | 22 | 定 | dìng | still | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
275 | 22 | 定 | dìng | Concentration | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
276 | 22 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
277 | 22 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
278 | 22 | 阿闍世王 | āshéshì wáng | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 何故獨為阿闍世王 |
279 | 22 | 色 | sè | color | 非色非無色 |
280 | 22 | 色 | sè | form; matter | 非色非無色 |
281 | 22 | 色 | shǎi | dice | 非色非無色 |
282 | 22 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 非色非無色 |
283 | 22 | 色 | sè | countenance | 非色非無色 |
284 | 22 | 色 | sè | scene; sight | 非色非無色 |
285 | 22 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 非色非無色 |
286 | 22 | 色 | sè | kind; type | 非色非無色 |
287 | 22 | 色 | sè | quality | 非色非無色 |
288 | 22 | 色 | sè | to be angry | 非色非無色 |
289 | 22 | 色 | sè | to seek; to search for | 非色非無色 |
290 | 22 | 色 | sè | lust; sexual desire | 非色非無色 |
291 | 22 | 色 | sè | form; rupa | 非色非無色 |
292 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 則煩惱怨生 |
293 | 21 | 生 | shēng | to live | 則煩惱怨生 |
294 | 21 | 生 | shēng | raw | 則煩惱怨生 |
295 | 21 | 生 | shēng | a student | 則煩惱怨生 |
296 | 21 | 生 | shēng | life | 則煩惱怨生 |
297 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 則煩惱怨生 |
298 | 21 | 生 | shēng | alive | 則煩惱怨生 |
299 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 則煩惱怨生 |
300 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 則煩惱怨生 |
301 | 21 | 生 | shēng | to grow | 則煩惱怨生 |
302 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 則煩惱怨生 |
303 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 則煩惱怨生 |
304 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 則煩惱怨生 |
305 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 則煩惱怨生 |
306 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 則煩惱怨生 |
307 | 21 | 生 | shēng | gender | 則煩惱怨生 |
308 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 則煩惱怨生 |
309 | 21 | 生 | shēng | to set up | 則煩惱怨生 |
310 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 則煩惱怨生 |
311 | 21 | 生 | shēng | a captive | 則煩惱怨生 |
312 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 則煩惱怨生 |
313 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 則煩惱怨生 |
314 | 21 | 生 | shēng | unripe | 則煩惱怨生 |
315 | 21 | 生 | shēng | nature | 則煩惱怨生 |
316 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 則煩惱怨生 |
317 | 21 | 生 | shēng | destiny | 則煩惱怨生 |
318 | 21 | 生 | shēng | birth | 則煩惱怨生 |
319 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 則煩惱怨生 |
320 | 21 | 無常 | wúcháng | irregular | 生死常苦無常我淨 |
321 | 21 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 生死常苦無常我淨 |
322 | 21 | 無常 | wúcháng | impermanence | 生死常苦無常我淨 |
323 | 21 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 生死常苦無常我淨 |
324 | 21 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊於諸眾生 |
325 | 20 | 可 | kě | can; may; permissible | 有相可說 |
326 | 20 | 可 | kě | to approve; to permit | 有相可說 |
327 | 20 | 可 | kě | to be worth | 有相可說 |
328 | 20 | 可 | kě | to suit; to fit | 有相可說 |
329 | 20 | 可 | kè | khan | 有相可說 |
330 | 20 | 可 | kě | to recover | 有相可說 |
331 | 20 | 可 | kě | to act as | 有相可說 |
332 | 20 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 有相可說 |
333 | 20 | 可 | kě | used to add emphasis | 有相可說 |
334 | 20 | 可 | kě | beautiful | 有相可說 |
335 | 20 | 可 | kě | Ke | 有相可說 |
336 | 20 | 可 | kě | can; may; śakta | 有相可說 |
337 | 20 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 然於罪者心則偏重 |
338 | 20 | 罪 | zuì | fault; error | 然於罪者心則偏重 |
339 | 20 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 然於罪者心則偏重 |
340 | 20 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 然於罪者心則偏重 |
341 | 20 | 罪 | zuì | punishment | 然於罪者心則偏重 |
342 | 20 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 然於罪者心則偏重 |
343 | 20 | 罪 | zuì | sin; agha | 然於罪者心則偏重 |
344 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 往照王身 |
345 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 往照王身 |
346 | 20 | 身 | shēn | self | 往照王身 |
347 | 20 | 身 | shēn | life | 往照王身 |
348 | 20 | 身 | shēn | an object | 往照王身 |
349 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 往照王身 |
350 | 20 | 身 | shēn | moral character | 往照王身 |
351 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 往照王身 |
352 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 往照王身 |
353 | 20 | 身 | juān | India | 往照王身 |
354 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 往照王身 |
355 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝未能解 |
356 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝未能解 |
357 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
358 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
359 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
360 | 20 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 語耆婆言 |
361 | 20 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 語耆婆言 |
362 | 20 | 語 | yǔ | verse; writing | 語耆婆言 |
363 | 20 | 語 | yù | to speak; to tell | 語耆婆言 |
364 | 20 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 語耆婆言 |
365 | 20 | 語 | yǔ | a signal | 語耆婆言 |
366 | 20 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 語耆婆言 |
367 | 20 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 語耆婆言 |
368 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
369 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
370 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
371 | 19 | 時 | shí | fashionable | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
372 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
373 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
374 | 19 | 時 | shí | tense | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
375 | 19 | 時 | shí | particular; special | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
376 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
377 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
378 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
379 | 19 | 時 | shí | seasonal | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
380 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
381 | 19 | 時 | shí | hour | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
382 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
383 | 19 | 時 | shí | Shi | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
384 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
385 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
386 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
387 | 19 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切凡夫 |
388 | 19 | 一切 | yīqiè | the same | 一切凡夫 |
389 | 19 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非相非無相 |
390 | 19 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非相非無相 |
391 | 19 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非相非無相 |
392 | 19 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非相非無相 |
393 | 19 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非相非無相 |
394 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非相非無相 |
395 | 19 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非相非無相 |
396 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非無相 |
397 | 19 | 相 | xiāng | form substance | 非相非無相 |
398 | 19 | 相 | xiāng | to express | 非相非無相 |
399 | 19 | 相 | xiàng | to choose | 非相非無相 |
400 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非無相 |
401 | 19 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非相非無相 |
402 | 19 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非相非無相 |
403 | 19 | 相 | xiāng | to compare | 非相非無相 |
404 | 19 | 相 | xiàng | to divine | 非相非無相 |
405 | 19 | 相 | xiàng | to administer | 非相非無相 |
406 | 19 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非相非無相 |
407 | 19 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非相非無相 |
408 | 19 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非相非無相 |
409 | 19 | 相 | xiāng | coralwood | 非相非無相 |
410 | 19 | 相 | xiàng | ministry | 非相非無相 |
411 | 19 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非相非無相 |
412 | 19 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非相非無相 |
413 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非相非無相 |
414 | 19 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非相非無相 |
415 | 19 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非相非無相 |
416 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於放逸者佛則慈念 |
417 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於放逸者佛則慈念 |
418 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於放逸者佛則慈念 |
419 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於放逸者佛則慈念 |
420 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於放逸者佛則慈念 |
421 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 於放逸者佛則慈念 |
422 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於放逸者佛則慈念 |
423 | 18 | 聞 | wén | to hear | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
424 | 18 | 聞 | wén | Wen | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
425 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
426 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
427 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
428 | 18 | 聞 | wén | information | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
429 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
430 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
431 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
432 | 18 | 聞 | wén | to question | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
433 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
434 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞如來不與惡人同止坐起 |
435 | 18 | 常 | cháng | Chang | 一切眾生常思月光 |
436 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 一切眾生常思月光 |
437 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 一切眾生常思月光 |
438 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 一切眾生常思月光 |
439 | 18 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 猶如微妙真金之山 |
440 | 18 | 真 | zhēn | sincere | 猶如微妙真金之山 |
441 | 18 | 真 | zhēn | Zhen | 猶如微妙真金之山 |
442 | 18 | 真 | zhēn | regular script | 猶如微妙真金之山 |
443 | 18 | 真 | zhēn | a portrait | 猶如微妙真金之山 |
444 | 18 | 真 | zhēn | natural state | 猶如微妙真金之山 |
445 | 18 | 真 | zhēn | perfect | 猶如微妙真金之山 |
446 | 18 | 真 | zhēn | ideal | 猶如微妙真金之山 |
447 | 18 | 真 | zhēn | an immortal | 猶如微妙真金之山 |
448 | 18 | 真 | zhēn | a true official appointment | 猶如微妙真金之山 |
449 | 18 | 真 | zhēn | True | 猶如微妙真金之山 |
450 | 18 | 真 | zhēn | true | 猶如微妙真金之山 |
451 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
452 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
453 | 17 | 謂 | wèi | to call | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
454 | 17 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
455 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
456 | 17 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
457 | 17 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
458 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
459 | 17 | 謂 | wèi | to think | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
460 | 17 | 謂 | wèi | for; is to be | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
461 | 17 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
462 | 17 | 謂 | wèi | principle; reason | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
463 | 17 | 謂 | wèi | Wei | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
464 | 17 | 愛 | ài | to love | 入月愛三昧 |
465 | 17 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 入月愛三昧 |
466 | 17 | 愛 | ài | somebody who is loved | 入月愛三昧 |
467 | 17 | 愛 | ài | love; affection | 入月愛三昧 |
468 | 17 | 愛 | ài | to like | 入月愛三昧 |
469 | 17 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 入月愛三昧 |
470 | 17 | 愛 | ài | to begrudge | 入月愛三昧 |
471 | 17 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 入月愛三昧 |
472 | 17 | 愛 | ài | my dear | 入月愛三昧 |
473 | 17 | 愛 | ài | Ai | 入月愛三昧 |
474 | 17 | 愛 | ài | loved; beloved | 入月愛三昧 |
475 | 17 | 愛 | ài | Love | 入月愛三昧 |
476 | 17 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 入月愛三昧 |
477 | 17 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 亦非火日 |
478 | 17 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 亦非火日 |
479 | 17 | 日 | rì | a day | 亦非火日 |
480 | 17 | 日 | rì | Japan | 亦非火日 |
481 | 17 | 日 | rì | sun | 亦非火日 |
482 | 17 | 日 | rì | daytime | 亦非火日 |
483 | 17 | 日 | rì | sunlight | 亦非火日 |
484 | 17 | 日 | rì | everyday | 亦非火日 |
485 | 17 | 日 | rì | season | 亦非火日 |
486 | 17 | 日 | rì | available time | 亦非火日 |
487 | 17 | 日 | rì | in the past | 亦非火日 |
488 | 17 | 日 | mì | mi | 亦非火日 |
489 | 17 | 日 | rì | sun; sūrya | 亦非火日 |
490 | 17 | 日 | rì | a day; divasa | 亦非火日 |
491 | 16 | 能 | néng | can; able | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
492 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
493 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
494 | 16 | 能 | néng | energy | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
495 | 16 | 能 | néng | function; use | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
496 | 16 | 能 | néng | talent | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
497 | 16 | 能 | néng | expert at | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
498 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
499 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
500 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
Frequencies of all Words
Top 995
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 88 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我今當為是王住世至無量劫 |
2 | 88 | 是 | shì | is exactly | 我今當為是王住世至無量劫 |
3 | 88 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我今當為是王住世至無量劫 |
4 | 88 | 是 | shì | this; that; those | 我今當為是王住世至無量劫 |
5 | 88 | 是 | shì | really; certainly | 我今當為是王住世至無量劫 |
6 | 88 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我今當為是王住世至無量劫 |
7 | 88 | 是 | shì | true | 我今當為是王住世至無量劫 |
8 | 88 | 是 | shì | is; has; exists | 我今當為是王住世至無量劫 |
9 | 88 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我今當為是王住世至無量劫 |
10 | 88 | 是 | shì | a matter; an affair | 我今當為是王住世至無量劫 |
11 | 88 | 是 | shì | Shi | 我今當為是王住世至無量劫 |
12 | 88 | 是 | shì | is; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
13 | 88 | 是 | shì | this; idam | 我今當為是王住世至無量劫 |
14 | 88 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我言為者 |
15 | 88 | 者 | zhě | that | 我言為者 |
16 | 88 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我言為者 |
17 | 88 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我言為者 |
18 | 88 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我言為者 |
19 | 88 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我言為者 |
20 | 88 | 者 | zhuó | according to | 我言為者 |
21 | 88 | 者 | zhě | ca | 我言為者 |
22 | 73 | 為 | wèi | for; to | 我今當為是王住世至無量劫 |
23 | 73 | 為 | wèi | because of | 我今當為是王住世至無量劫 |
24 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為是王住世至無量劫 |
25 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為是王住世至無量劫 |
26 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為是王住世至無量劫 |
27 | 73 | 為 | wéi | to do | 我今當為是王住世至無量劫 |
28 | 73 | 為 | wèi | for | 我今當為是王住世至無量劫 |
29 | 73 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今當為是王住世至無量劫 |
30 | 73 | 為 | wèi | to | 我今當為是王住世至無量劫 |
31 | 73 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今當為是王住世至無量劫 |
32 | 73 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今當為是王住世至無量劫 |
33 | 73 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今當為是王住世至無量劫 |
34 | 73 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今當為是王住世至無量劫 |
35 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為是王住世至無量劫 |
36 | 73 | 為 | wéi | to govern | 我今當為是王住世至無量劫 |
37 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
38 | 67 | 大王 | dàwáng | king | 大王當知 |
39 | 67 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王當知 |
40 | 67 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王當知 |
41 | 64 | 亦 | yì | also; too | 眾僧亦不可思議 |
42 | 64 | 亦 | yì | but | 眾僧亦不可思議 |
43 | 64 | 亦 | yì | this; he; she | 眾僧亦不可思議 |
44 | 64 | 亦 | yì | although; even though | 眾僧亦不可思議 |
45 | 64 | 亦 | yì | already | 眾僧亦不可思議 |
46 | 64 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾僧亦不可思議 |
47 | 64 | 亦 | yì | Yi | 眾僧亦不可思議 |
48 | 62 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當為是王住世至無量劫 |
49 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今當為是王住世至無量劫 |
50 | 62 | 我 | wǒ | we; our | 我今當為是王住世至無量劫 |
51 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為是王住世至無量劫 |
52 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為是王住世至無量劫 |
53 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為是王住世至無量劫 |
54 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今當為是王住世至無量劫 |
55 | 62 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當為是王住世至無量劫 |
56 | 60 | 不 | bù | not; no | 不入涅槃 |
57 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不入涅槃 |
58 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 不入涅槃 |
59 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 不入涅槃 |
60 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不入涅槃 |
61 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不入涅槃 |
62 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不入涅槃 |
63 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
64 | 60 | 不 | bù | no; na | 不入涅槃 |
65 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
66 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
67 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
68 | 58 | 故 | gù | to die | 何以故 |
69 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
70 | 58 | 故 | gù | original | 何以故 |
71 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
72 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
73 | 58 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
74 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
75 | 58 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
76 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
77 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有根 |
78 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有根 |
79 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有根 |
80 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有根 |
81 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有根 |
82 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有根 |
83 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有根 |
84 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有根 |
85 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有根 |
86 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有根 |
87 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有根 |
88 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 有根 |
89 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 有根 |
90 | 57 | 有 | yǒu | You | 有根 |
91 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有根 |
92 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有根 |
93 | 57 | 於 | yú | in; at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
94 | 57 | 於 | yú | in; at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
95 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
96 | 57 | 於 | yú | to go; to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
97 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
98 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
99 | 57 | 於 | yú | from | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
100 | 57 | 於 | yú | give | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
101 | 57 | 於 | yú | oppposing | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
102 | 57 | 於 | yú | and | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
103 | 57 | 於 | yú | compared to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
104 | 57 | 於 | yú | by | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
105 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
106 | 57 | 於 | yú | for | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
107 | 57 | 於 | yú | Yu | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
108 | 57 | 於 | wū | a crow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
109 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
110 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
111 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
112 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
113 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
114 | 53 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵行品第八之六 |
115 | 53 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵行品第八之六 |
116 | 53 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之六 |
117 | 53 | 之 | zhī | this; that | 梵行品第八之六 |
118 | 53 | 之 | zhī | genetive marker | 梵行品第八之六 |
119 | 53 | 之 | zhī | it | 梵行品第八之六 |
120 | 53 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵行品第八之六 |
121 | 53 | 之 | zhī | all | 梵行品第八之六 |
122 | 53 | 之 | zhī | and | 梵行品第八之六 |
123 | 53 | 之 | zhī | however | 梵行品第八之六 |
124 | 53 | 之 | zhī | if | 梵行品第八之六 |
125 | 53 | 之 | zhī | then | 梵行品第八之六 |
126 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之六 |
127 | 53 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之六 |
128 | 53 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之六 |
129 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之六 |
130 | 53 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之六 |
131 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
132 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
133 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
134 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
135 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
136 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
137 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
138 | 52 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
139 | 52 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
140 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
141 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
142 | 51 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則煩惱怨生 |
143 | 51 | 則 | zé | then | 則煩惱怨生 |
144 | 51 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則煩惱怨生 |
145 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則煩惱怨生 |
146 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 則煩惱怨生 |
147 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 則煩惱怨生 |
148 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 則煩惱怨生 |
149 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 則煩惱怨生 |
150 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則煩惱怨生 |
151 | 51 | 則 | zé | to do | 則煩惱怨生 |
152 | 51 | 則 | zé | only | 則煩惱怨生 |
153 | 51 | 則 | zé | immediately | 則煩惱怨生 |
154 | 51 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則煩惱怨生 |
155 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則煩惱怨生 |
156 | 50 | 無 | wú | no | 是光無根無有邊際 |
157 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是光無根無有邊際 |
158 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 是光無根無有邊際 |
159 | 50 | 無 | wú | has not yet | 是光無根無有邊際 |
160 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
161 | 50 | 無 | wú | do not | 是光無根無有邊際 |
162 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 是光無根無有邊際 |
163 | 50 | 無 | wú | regardless of | 是光無根無有邊際 |
164 | 50 | 無 | wú | to not have | 是光無根無有邊際 |
165 | 50 | 無 | wú | um | 是光無根無有邊際 |
166 | 50 | 無 | wú | Wu | 是光無根無有邊際 |
167 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是光無根無有邊際 |
168 | 50 | 無 | wú | not; non- | 是光無根無有邊際 |
169 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
170 | 50 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非眾生也 |
171 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眾生也 |
172 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眾生也 |
173 | 50 | 非 | fēi | different | 非眾生也 |
174 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眾生也 |
175 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眾生也 |
176 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非眾生也 |
177 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非眾生也 |
178 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非眾生也 |
179 | 50 | 非 | fēi | must | 非眾生也 |
180 | 50 | 非 | fēi | an error | 非眾生也 |
181 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眾生也 |
182 | 50 | 非 | fēi | evil | 非眾生也 |
183 | 50 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非眾生也 |
184 | 50 | 非 | fēi | not | 非眾生也 |
185 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見佛性 |
186 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 若見佛性 |
187 | 49 | 若 | ruò | if | 若見佛性 |
188 | 49 | 若 | ruò | you | 若見佛性 |
189 | 49 | 若 | ruò | this; that | 若見佛性 |
190 | 49 | 若 | ruò | and; or | 若見佛性 |
191 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見佛性 |
192 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 若見佛性 |
193 | 49 | 若 | ruò | to choose | 若見佛性 |
194 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見佛性 |
195 | 49 | 若 | ruò | thus | 若見佛性 |
196 | 49 | 若 | ruò | pollia | 若見佛性 |
197 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 若見佛性 |
198 | 49 | 若 | ruò | only then | 若見佛性 |
199 | 49 | 若 | rě | ja | 若見佛性 |
200 | 49 | 若 | rě | jñā | 若見佛性 |
201 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 若見佛性 |
202 | 47 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是密義 |
203 | 47 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是密義 |
204 | 47 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是密義 |
205 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是密義 |
206 | 45 | 王 | wáng | Wang | 我今當為是王住世至無量劫 |
207 | 45 | 王 | wáng | a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
208 | 45 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 我今當為是王住世至無量劫 |
209 | 45 | 王 | wàng | to be king; to rule | 我今當為是王住世至無量劫 |
210 | 45 | 王 | wáng | a prince; a duke | 我今當為是王住世至無量劫 |
211 | 45 | 王 | wáng | grand; great | 我今當為是王住世至無量劫 |
212 | 45 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
213 | 45 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 我今當為是王住世至無量劫 |
214 | 45 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 我今當為是王住世至無量劫 |
215 | 45 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 我今當為是王住世至無量劫 |
216 | 45 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 我今當為是王住世至無量劫 |
217 | 44 | 得 | de | potential marker | 則得安住大般涅槃 |
218 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得安住大般涅槃 |
219 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
220 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得安住大般涅槃 |
221 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
222 | 44 | 得 | dé | de | 則得安住大般涅槃 |
223 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 則得安住大般涅槃 |
224 | 44 | 得 | dé | to result in | 則得安住大般涅槃 |
225 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得安住大般涅槃 |
226 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 則得安住大般涅槃 |
227 | 44 | 得 | dé | to be finished | 則得安住大般涅槃 |
228 | 44 | 得 | de | result of degree | 則得安住大般涅槃 |
229 | 44 | 得 | de | marks completion of an action | 則得安住大般涅槃 |
230 | 44 | 得 | děi | satisfying | 則得安住大般涅槃 |
231 | 44 | 得 | dé | to contract | 則得安住大般涅槃 |
232 | 44 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得安住大般涅槃 |
233 | 44 | 得 | dé | expressing frustration | 則得安住大般涅槃 |
234 | 44 | 得 | dé | to hear | 則得安住大般涅槃 |
235 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 則得安住大般涅槃 |
236 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 則得安住大般涅槃 |
237 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得安住大般涅槃 |
238 | 43 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當為是王住世至無量劫 |
239 | 43 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當為是王住世至無量劫 |
240 | 43 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當為是王住世至無量劫 |
241 | 43 | 當 | dāng | to face | 我今當為是王住世至無量劫 |
242 | 43 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當為是王住世至無量劫 |
243 | 43 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當為是王住世至無量劫 |
244 | 43 | 當 | dāng | should | 我今當為是王住世至無量劫 |
245 | 43 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當為是王住世至無量劫 |
246 | 43 | 當 | dǎng | to think | 我今當為是王住世至無量劫 |
247 | 43 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當為是王住世至無量劫 |
248 | 43 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當為是王住世至無量劫 |
249 | 43 | 當 | dàng | that | 我今當為是王住世至無量劫 |
250 | 43 | 當 | dāng | an end; top | 我今當為是王住世至無量劫 |
251 | 43 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當為是王住世至無量劫 |
252 | 43 | 當 | dāng | to judge | 我今當為是王住世至無量劫 |
253 | 43 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當為是王住世至無量劫 |
254 | 43 | 當 | dàng | the same | 我今當為是王住世至無量劫 |
255 | 43 | 當 | dàng | to pawn | 我今當為是王住世至無量劫 |
256 | 43 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當為是王住世至無量劫 |
257 | 43 | 當 | dàng | a trap | 我今當為是王住世至無量劫 |
258 | 43 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當為是王住世至無量劫 |
259 | 43 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當為是王住世至無量劫 |
260 | 43 | 知 | zhī | to know | 大王當知 |
261 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 大王當知 |
262 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王當知 |
263 | 43 | 知 | zhī | to administer | 大王當知 |
264 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王當知 |
265 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 大王當知 |
266 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王當知 |
267 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王當知 |
268 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 大王當知 |
269 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王當知 |
270 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 大王當知 |
271 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 大王當知 |
272 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 大王當知 |
273 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 大王當知 |
274 | 43 | 知 | zhī | to make known | 大王當知 |
275 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 大王當知 |
276 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王當知 |
277 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 大王當知 |
278 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 大王當知 |
279 | 41 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 我之殺罪亦應不定 |
280 | 41 | 殺 | shā | to hurt | 我之殺罪亦應不定 |
281 | 41 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 我之殺罪亦應不定 |
282 | 41 | 殺 | shā | hurt; han | 我之殺罪亦應不定 |
283 | 41 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復為者 |
284 | 41 | 復 | fù | to go back; to return | 又復為者 |
285 | 41 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復為者 |
286 | 41 | 復 | fù | to do in detail | 又復為者 |
287 | 41 | 復 | fù | to restore | 又復為者 |
288 | 41 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復為者 |
289 | 41 | 復 | fù | after all; and then | 又復為者 |
290 | 41 | 復 | fù | even if; although | 又復為者 |
291 | 41 | 復 | fù | Fu; Return | 又復為者 |
292 | 41 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復為者 |
293 | 41 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復為者 |
294 | 41 | 復 | fù | particle without meaing | 又復為者 |
295 | 41 | 復 | fù | Fu | 又復為者 |
296 | 41 | 復 | fù | repeated; again | 又復為者 |
297 | 41 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復為者 |
298 | 41 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復為者 |
299 | 41 | 復 | fù | again; punar | 又復為者 |
300 | 40 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 我終不為無為眾生而住於世 |
301 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我終不為無為眾生而住於世 |
302 | 40 | 而 | ér | you | 我終不為無為眾生而住於世 |
303 | 40 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 我終不為無為眾生而住於世 |
304 | 40 | 而 | ér | right away; then | 我終不為無為眾生而住於世 |
305 | 40 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 我終不為無為眾生而住於世 |
306 | 40 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 我終不為無為眾生而住於世 |
307 | 40 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 我終不為無為眾生而住於世 |
308 | 40 | 而 | ér | how can it be that? | 我終不為無為眾生而住於世 |
309 | 40 | 而 | ér | so as to | 我終不為無為眾生而住於世 |
310 | 40 | 而 | ér | only then | 我終不為無為眾生而住於世 |
311 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 我終不為無為眾生而住於世 |
312 | 40 | 而 | néng | can; able | 我終不為無為眾生而住於世 |
313 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我終不為無為眾生而住於世 |
314 | 40 | 而 | ér | me | 我終不為無為眾生而住於世 |
315 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 我終不為無為眾生而住於世 |
316 | 40 | 而 | ér | possessive | 我終不為無為眾生而住於世 |
317 | 40 | 而 | ér | and; ca | 我終不為無為眾生而住於世 |
318 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
319 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
320 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
321 | 40 | 人 | rén | everybody | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
322 | 40 | 人 | rén | adult | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
323 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
324 | 40 | 人 | rén | an upright person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
325 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
326 | 39 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
327 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
328 | 39 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
329 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
330 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
331 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
332 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
333 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
334 | 39 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
335 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
336 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
337 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
338 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
339 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當為是王住世至無量劫 |
340 | 38 | 今 | jīn | Jin | 我今當為是王住世至無量劫 |
341 | 38 | 今 | jīn | modern | 我今當為是王住世至無量劫 |
342 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當為是王住世至無量劫 |
343 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
344 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
345 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以世八法所不污故 |
346 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以世八法所不污故 |
347 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以世八法所不污故 |
348 | 34 | 所 | suǒ | it | 以世八法所不污故 |
349 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 以世八法所不污故 |
350 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以世八法所不污故 |
351 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 以世八法所不污故 |
352 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以世八法所不污故 |
353 | 34 | 所 | suǒ | that which | 以世八法所不污故 |
354 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以世八法所不污故 |
355 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 以世八法所不污故 |
356 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 以世八法所不污故 |
357 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以世八法所不污故 |
358 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 以世八法所不污故 |
359 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曾聞人說 |
360 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曾聞人說 |
361 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 曾聞人說 |
362 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曾聞人說 |
363 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曾聞人說 |
364 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曾聞人說 |
365 | 33 | 說 | shuō | allocution | 曾聞人說 |
366 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曾聞人說 |
367 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曾聞人說 |
368 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 曾聞人說 |
369 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曾聞人說 |
370 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 曾聞人說 |
371 | 30 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不生佛性故 |
372 | 30 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不生佛性故 |
373 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不生佛性故 |
374 | 30 | 以 | yǐ | according to | 以不生佛性故 |
375 | 30 | 以 | yǐ | because of | 以不生佛性故 |
376 | 30 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不生佛性故 |
377 | 30 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不生佛性故 |
378 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以不生佛性故 |
379 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以不生佛性故 |
380 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以不生佛性故 |
381 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不生佛性故 |
382 | 30 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不生佛性故 |
383 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不生佛性故 |
384 | 30 | 以 | yǐ | very | 以不生佛性故 |
385 | 30 | 以 | yǐ | already | 以不生佛性故 |
386 | 30 | 以 | yǐ | increasingly | 以不生佛性故 |
387 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不生佛性故 |
388 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以不生佛性故 |
389 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以不生佛性故 |
390 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不生佛性故 |
391 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光清涼 |
392 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 其光清涼 |
393 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光清涼 |
394 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光清涼 |
395 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光清涼 |
396 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 其光清涼 |
397 | 30 | 其 | qí | will | 其光清涼 |
398 | 30 | 其 | qí | may | 其光清涼 |
399 | 30 | 其 | qí | if | 其光清涼 |
400 | 30 | 其 | qí | or | 其光清涼 |
401 | 30 | 其 | qí | Qi | 其光清涼 |
402 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光清涼 |
403 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 即是一切有為眾生 |
404 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 即是一切有為眾生 |
405 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 即是一切有為眾生 |
406 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 即是一切有為眾生 |
407 | 28 | 名 | míng | measure word for people | 世者名怨 |
408 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 世者名怨 |
409 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 世者名怨 |
410 | 28 | 名 | míng | rank; position | 世者名怨 |
411 | 28 | 名 | míng | an excuse | 世者名怨 |
412 | 28 | 名 | míng | life | 世者名怨 |
413 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 世者名怨 |
414 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 世者名怨 |
415 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 世者名怨 |
416 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 世者名怨 |
417 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 世者名怨 |
418 | 28 | 名 | míng | moral | 世者名怨 |
419 | 28 | 名 | míng | name; naman | 世者名怨 |
420 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 世者名怨 |
421 | 28 | 見 | jiàn | to see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
422 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
423 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
424 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
425 | 28 | 見 | jiàn | passive marker | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
426 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
427 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
428 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
429 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
430 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
431 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
432 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
433 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
434 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
435 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所言 |
436 | 28 | 如 | rú | if | 如我所言 |
437 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 如我所言 |
438 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所言 |
439 | 28 | 如 | rú | this | 如我所言 |
440 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所言 |
441 | 28 | 如 | rú | to go to | 如我所言 |
442 | 28 | 如 | rú | to meet | 如我所言 |
443 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所言 |
444 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 如我所言 |
445 | 28 | 如 | rú | and | 如我所言 |
446 | 28 | 如 | rú | or | 如我所言 |
447 | 28 | 如 | rú | but | 如我所言 |
448 | 28 | 如 | rú | then | 如我所言 |
449 | 28 | 如 | rú | naturally | 如我所言 |
450 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所言 |
451 | 28 | 如 | rú | you | 如我所言 |
452 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所言 |
453 | 28 | 如 | rú | in; at | 如我所言 |
454 | 28 | 如 | rú | Ru | 如我所言 |
455 | 28 | 如 | rú | Thus | 如我所言 |
456 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所言 |
457 | 28 | 如 | rú | like; iva | 如我所言 |
458 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所言 |
459 | 27 | 已 | yǐ | already | 入三昧已 |
460 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 入三昧已 |
461 | 27 | 已 | yǐ | from | 入三昧已 |
462 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 入三昧已 |
463 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 入三昧已 |
464 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 入三昧已 |
465 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 入三昧已 |
466 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 入三昧已 |
467 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 入三昧已 |
468 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 入三昧已 |
469 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 入三昧已 |
470 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 入三昧已 |
471 | 27 | 已 | yǐ | this | 入三昧已 |
472 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
473 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
474 | 25 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即告大眾 |
475 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告大眾 |
476 | 25 | 即 | jí | at that time | 即告大眾 |
477 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告大眾 |
478 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告大眾 |
479 | 25 | 即 | jí | if; but | 即告大眾 |
480 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告大眾 |
481 | 25 | 即 | jí | then; following | 即告大眾 |
482 | 25 | 即 | jí | so; just so; eva | 即告大眾 |
483 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 然後治心 |
484 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 然後治心 |
485 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 然後治心 |
486 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 然後治心 |
487 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 然後治心 |
488 | 25 | 心 | xīn | heart | 然後治心 |
489 | 25 | 心 | xīn | emotion | 然後治心 |
490 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 然後治心 |
491 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 然後治心 |
492 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 然後治心 |
493 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 然後治心 |
494 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 然後治心 |
495 | 25 | 雖 | suī | although; even though | 是光雖爾 |
496 | 25 | 雖 | suī | only | 是光雖爾 |
497 | 25 | 雖 | suī | although; api | 是光雖爾 |
498 | 24 | 實 | shí | real; true | 實不可說 |
499 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實不可說 |
500 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 實不可說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
大王 | dàwáng | great king; mahārāja | |
我 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如来 | 如來 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
火星 | 72 | Mars | |
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
金星 | 106 | Venus | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
昴 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
鑫 | 120 | Xin | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 196.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法要 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
敬信 | 106 |
|
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方 | 115 |
|
|
识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
天中天 | 116 | god of the gods | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
欝金香 | 121 | saffron | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造五逆者 | 122 | one who commits [a misdeed] of immediate retribution | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正语 | 正語 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |