Glossary and Vocabulary for Gagaṇagañjaparipṛcchā (Da Ji Da Xukongzang Pusa Suo Wen Jing) 大集大虛空藏菩薩所問經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 134 to go; to 般涅槃夜於其中間已說今說當說
2 134 to rely on; to depend on 般涅槃夜於其中間已說今說當說
3 134 Yu 般涅槃夜於其中間已說今說當說
4 134 a crow 般涅槃夜於其中間已說今說當說
5 90 wéi to act as; to serve 諸佛世尊為令趣入
6 90 wéi to change into; to become 諸佛世尊為令趣入
7 90 wéi to be; is 諸佛世尊為令趣入
8 90 wéi to do 諸佛世尊為令趣入
9 90 wèi to support; to help 諸佛世尊為令趣入
10 90 wéi to govern 諸佛世尊為令趣入
11 90 wèi to be; bhū 諸佛世尊為令趣入
12 83 Kangxi radical 71 無境界相故
13 83 to not have; without 無境界相故
14 83 mo 無境界相故
15 83 to not have 無境界相故
16 83 Wu 無境界相故
17 83 mo 無境界相故
18 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
19 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
20 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
21 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 使諸有情皆得歡喜
22 59 děi to want to; to need to 使諸有情皆得歡喜
23 59 děi must; ought to 使諸有情皆得歡喜
24 59 de 使諸有情皆得歡喜
25 59 de infix potential marker 使諸有情皆得歡喜
26 59 to result in 使諸有情皆得歡喜
27 59 to be proper; to fit; to suit 使諸有情皆得歡喜
28 59 to be satisfied 使諸有情皆得歡喜
29 59 to be finished 使諸有情皆得歡喜
30 59 děi satisfying 使諸有情皆得歡喜
31 59 to contract 使諸有情皆得歡喜
32 59 to hear 使諸有情皆得歡喜
33 59 to have; there is 使諸有情皆得歡喜
34 59 marks time passed 使諸有情皆得歡喜
35 59 obtain; attain; prāpta 使諸有情皆得歡喜
36 58 infix potential marker 一切文字皆不廢忘
37 55 善男子 shàn nánzi good men 善男子
38 55 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
39 54 business; industry 修二十四種業而得成就
40 54 activity; actions 修二十四種業而得成就
41 54 order; sequence 修二十四種業而得成就
42 54 to continue 修二十四種業而得成就
43 54 to start; to create 修二十四種業而得成就
44 54 karma 修二十四種業而得成就
45 54 hereditary trade; legacy 修二十四種業而得成就
46 54 a course of study; training 修二十四種業而得成就
47 54 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 修二十四種業而得成就
48 54 an estate; a property 修二十四種業而得成就
49 54 an achievement 修二十四種業而得成就
50 54 to engage in 修二十四種業而得成就
51 54 Ye 修二十四種業而得成就
52 54 a horizontal board 修二十四種業而得成就
53 54 an occupation 修二十四種業而得成就
54 54 a kind of musical instrument 修二十四種業而得成就
55 54 a book 修二十四種業而得成就
56 54 actions; karma; karman 修二十四種業而得成就
57 54 activity; kriyā 修二十四種業而得成就
58 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸佛無邊法藏
59 47 zhì wisdom; knowledge; understanding 名為具智
60 47 zhì care; prudence 名為具智
61 47 zhì Zhi 名為具智
62 47 zhì clever 名為具智
63 47 zhì Wisdom 名為具智
64 47 zhì jnana; knowing 名為具智
65 47 biàn to dispute; to debate; to argue; to discuss 迅疾辯
66 47 biàn to differentiate; to distinguish; to discriminate 迅疾辯
67 47 biàn to change 迅疾辯
68 47 biàn eloquent; good at 迅疾辯
69 47 biàn pleasant but unrealistic speech 迅疾辯
70 47 biàn debate 迅疾辯
71 47 biàn eloquent; sarasvati 迅疾辯
72 43 Māra 於菩提一切魔業
73 43 evil; vice 於菩提一切魔業
74 43 a demon; an evil spirit 於菩提一切魔業
75 43 magic 於菩提一切魔業
76 43 terrifying 於菩提一切魔業
77 43 māra 於菩提一切魔業
78 43 Māra 於菩提一切魔業
79 42 一切 yīqiè temporary 所有一切悉名如說
80 42 一切 yīqiè the same 所有一切悉名如說
81 40 境界 jìngjiè border area; frontier 此是諸佛如來境界
82 40 境界 jìngjiè place; area 此是諸佛如來境界
83 40 境界 jìngjiè circumstances; situation 此是諸佛如來境界
84 40 境界 jìngjiè field; domain; genre 此是諸佛如來境界
85 40 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 此是諸佛如來境界
86 39 有情 yǒuqíng having feelings for 使諸有情皆得歡喜
87 39 有情 yǒuqíng friends with 使諸有情皆得歡喜
88 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 使諸有情皆得歡喜
89 39 有情 yǒuqíng sentient being 使諸有情皆得歡喜
90 39 有情 yǒuqíng sentient beings 使諸有情皆得歡喜
91 38 method; way 所說之法依勝義諦
92 38 France 所說之法依勝義諦
93 38 the law; rules; regulations 所說之法依勝義諦
94 38 the teachings of the Buddha; Dharma 所說之法依勝義諦
95 38 a standard; a norm 所說之法依勝義諦
96 38 an institution 所說之法依勝義諦
97 38 to emulate 所說之法依勝義諦
98 38 magic; a magic trick 所說之法依勝義諦
99 38 punishment 所說之法依勝義諦
100 38 Fa 所說之法依勝義諦
101 38 a precedent 所說之法依勝義諦
102 38 a classification of some kinds of Han texts 所說之法依勝義諦
103 38 relating to a ceremony or rite 所說之法依勝義諦
104 38 Dharma 所說之法依勝義諦
105 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所說之法依勝義諦
106 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所說之法依勝義諦
107 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所說之法依勝義諦
108 38 quality; characteristic 所說之法依勝義諦
109 36 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何菩薩入於法界甚深理趣
110 36 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何菩薩入於法界甚深理趣
111 36 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何菩薩入於法界甚深理趣
112 33 xìng gender 於彼根本性
113 33 xìng nature; disposition 於彼根本性
114 33 xìng grammatical gender 於彼根本性
115 33 xìng a property; a quality 於彼根本性
116 33 xìng life; destiny 於彼根本性
117 33 xìng sexual desire 於彼根本性
118 33 xìng scope 於彼根本性
119 33 xìng nature 於彼根本性
120 33 ér Kangxi radical 126 如彼真如平等而說
121 33 ér as if; to seem like 如彼真如平等而說
122 33 néng can; able 如彼真如平等而說
123 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如彼真如平等而說
124 33 ér to arrive; up to 如彼真如平等而說
125 32 yìn to stamp; to seal; to mark; to print 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
126 32 yìn India 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
127 32 yìn a mudra; a hand gesture 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
128 32 yìn a seal; a stamp 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
129 32 yìn to tally 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
130 32 yìn a vestige; a trace 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
131 32 yìn Yin 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
132 32 yìn to leave a track or trace 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
133 32 yìn mudra 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
134 30 suǒ a few; various; some 隨其爾所差別根性
135 30 suǒ a place; a location 隨其爾所差別根性
136 30 suǒ indicates a passive voice 隨其爾所差別根性
137 30 suǒ an ordinal number 隨其爾所差別根性
138 30 suǒ meaning 隨其爾所差別根性
139 30 suǒ garrison 隨其爾所差別根性
140 30 suǒ place; pradeśa 隨其爾所差別根性
141 29 to use; to grasp 以一切有情根性行相差別無量
142 29 to rely on 以一切有情根性行相差別無量
143 29 to regard 以一切有情根性行相差別無量
144 29 to be able to 以一切有情根性行相差別無量
145 29 to order; to command 以一切有情根性行相差別無量
146 29 used after a verb 以一切有情根性行相差別無量
147 29 a reason; a cause 以一切有情根性行相差別無量
148 29 Israel 以一切有情根性行相差別無量
149 29 Yi 以一切有情根性行相差別無量
150 29 use; yogena 以一切有情根性行相差別無量
151 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何菩薩善知有情本來清淨
152 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何菩薩善知有情本來清淨
153 28 清淨 qīngjìng concise 云何菩薩善知有情本來清淨
154 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何菩薩善知有情本來清淨
155 28 清淨 qīngjìng pure and clean 云何菩薩善知有情本來清淨
156 28 清淨 qīngjìng purity 云何菩薩善知有情本來清淨
157 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何菩薩善知有情本來清淨
158 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 般涅槃夜於其中間已說今說當說
159 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 般涅槃夜於其中間已說今說當說
160 28 shuì to persuade 般涅槃夜於其中間已說今說當說
161 28 shuō to teach; to recite; to explain 般涅槃夜於其中間已說今說當說
162 28 shuō a doctrine; a theory 般涅槃夜於其中間已說今說當說
163 28 shuō to claim; to assert 般涅槃夜於其中間已說今說當說
164 28 shuō allocution 般涅槃夜於其中間已說今說當說
165 28 shuō to criticize; to scold 般涅槃夜於其中間已說今說當說
166 28 shuō to indicate; to refer to 般涅槃夜於其中間已說今說當說
167 28 shuō speach; vāda 般涅槃夜於其中間已說今說當說
168 28 shuō to speak; bhāṣate 般涅槃夜於其中間已說今說當說
169 28 shuō to instruct 般涅槃夜於其中間已說今說當說
170 27 名為 míngwèi to be called 是故名為佛法寶藏
171 26 無有 wú yǒu there is not 諸佛法藏無有窮盡
172 26 無有 wú yǒu non-existence 諸佛法藏無有窮盡
173 24 jiè border; boundary 有情界本來清淨
174 24 jiè kingdom 有情界本來清淨
175 24 jiè territory; region 有情界本來清淨
176 24 jiè the world 有情界本來清淨
177 24 jiè scope; extent 有情界本來清淨
178 24 jiè erathem; stratigraphic unit 有情界本來清淨
179 24 jiè to divide; to define a boundary 有情界本來清淨
180 24 jiè to adjoin 有情界本來清淨
181 24 jiè dhatu; realm; field; domain 有情界本來清淨
182 23 xīn heart [organ] 心無住故
183 23 xīn Kangxi radical 61 心無住故
184 23 xīn mind; consciousness 心無住故
185 23 xīn the center; the core; the middle 心無住故
186 23 xīn one of the 28 star constellations 心無住故
187 23 xīn heart 心無住故
188 23 xīn emotion 心無住故
189 23 xīn intention; consideration 心無住故
190 23 xīn disposition; temperament 心無住故
191 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無住故
192 23 huài bad; spoiled; broken; defective 摧壞一切魔怨
193 23 huài to go bad; to break 摧壞一切魔怨
194 23 huài to defeat 摧壞一切魔怨
195 23 huài sinister; evil 摧壞一切魔怨
196 23 huài to decline; to wane 摧壞一切魔怨
197 23 huài to wreck; to break; to destroy 摧壞一切魔怨
198 23 huài breaking; bheda 摧壞一切魔怨
199 23 néng can; able 菩薩悉能如法受持
200 23 néng ability; capacity 菩薩悉能如法受持
201 23 néng a mythical bear-like beast 菩薩悉能如法受持
202 23 néng energy 菩薩悉能如法受持
203 23 néng function; use 菩薩悉能如法受持
204 23 néng talent 菩薩悉能如法受持
205 23 néng expert at 菩薩悉能如法受持
206 23 néng to be in harmony 菩薩悉能如法受持
207 23 néng to tend to; to care for 菩薩悉能如法受持
208 23 néng to reach; to arrive at 菩薩悉能如法受持
209 23 néng to be able; śak 菩薩悉能如法受持
210 23 néng skilful; pravīṇa 菩薩悉能如法受持
211 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 一切欲遠離故
212 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 一切欲遠離故
213 22 遠離 yuǎnlí to far off 一切欲遠離故
214 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 一切欲遠離故
215 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 一切欲遠離故
216 22 míng fame; renown; reputation 所有一切悉名如說
217 22 míng a name; personal name; designation 所有一切悉名如說
218 22 míng rank; position 所有一切悉名如說
219 22 míng an excuse 所有一切悉名如說
220 22 míng life 所有一切悉名如說
221 22 míng to name; to call 所有一切悉名如說
222 22 míng to express; to describe 所有一切悉名如說
223 22 míng to be called; to have the name 所有一切悉名如說
224 22 míng to own; to possess 所有一切悉名如說
225 22 míng famous; renowned 所有一切悉名如說
226 22 míng moral 所有一切悉名如說
227 22 míng name; naman 所有一切悉名如說
228 22 míng fame; renown; yasas 所有一切悉名如說
229 22 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 滿足成就檀波羅蜜
230 22 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 滿足成就檀波羅蜜
231 22 成就 chéngjiù accomplishment 滿足成就檀波羅蜜
232 22 成就 chéngjiù Achievements 滿足成就檀波羅蜜
233 22 成就 chéngjiù to attained; to obtain 滿足成就檀波羅蜜
234 22 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 滿足成就檀波羅蜜
235 22 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 滿足成就檀波羅蜜
236 21 zhī to go 所說之法依勝義諦
237 21 zhī to arrive; to go 所說之法依勝義諦
238 21 zhī is 所說之法依勝義諦
239 21 zhī to use 所說之法依勝義諦
240 21 zhī Zhi 所說之法依勝義諦
241 21 Yi 說法寶藏亦有爾所無量無邊
242 21 佛境界 fó jìngjiè realm of buddhas 云何菩薩於自境界清淨如佛境界
243 20 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 謂如於我及一切法如理作意
244 20 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 謂如於我及一切法如理作意
245 19 zhě ca 所說有情名者
246 19 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 云何名為緣滅理趣
247 19 miè to submerge 云何名為緣滅理趣
248 19 miè to extinguish; to put out 云何名為緣滅理趣
249 19 miè to eliminate 云何名為緣滅理趣
250 19 miè to disappear; to fade away 云何名為緣滅理趣
251 19 miè the cessation of suffering 云何名為緣滅理趣
252 19 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 云何名為緣滅理趣
253 18 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 平等無二
254 17 to enter 如理者名入緣生
255 17 Kangxi radical 11 如理者名入緣生
256 17 radical 如理者名入緣生
257 17 income 如理者名入緣生
258 17 to conform with 如理者名入緣生
259 17 to descend 如理者名入緣生
260 17 the entering tone 如理者名入緣生
261 17 to pay 如理者名入緣生
262 17 to join 如理者名入緣生
263 17 entering; praveśa 如理者名入緣生
264 17 entered; attained; āpanna 如理者名入緣生
265 16 to reach 謂如於我及一切法如理作意
266 16 to attain 謂如於我及一切法如理作意
267 16 to understand 謂如於我及一切法如理作意
268 16 able to be compared to; to catch up with 謂如於我及一切法如理作意
269 16 to be involved with; to associate with 謂如於我及一切法如理作意
270 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂如於我及一切法如理作意
271 16 and; ca; api 謂如於我及一切法如理作意
272 16 xiū to decorate; to embellish 善修般若
273 16 xiū to study; to cultivate 善修般若
274 16 xiū to repair 善修般若
275 16 xiū long; slender 善修般若
276 16 xiū to write; to compile 善修般若
277 16 xiū to build; to construct; to shape 善修般若
278 16 xiū to practice 善修般若
279 16 xiū to cut 善修般若
280 16 xiū virtuous; wholesome 善修般若
281 16 xiū a virtuous person 善修般若
282 16 xiū Xiu 善修般若
283 16 xiū to unknot 善修般若
284 16 xiū to prepare; to put in order 善修般若
285 16 xiū excellent 善修般若
286 16 xiū to perform [a ceremony] 善修般若
287 16 xiū Cultivation 善修般若
288 16 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 善修般若
289 16 xiū pratipanna; spiritual practice 善修般若
290 14 如來 rúlái Tathagata 如來證菩提夜
291 14 如來 Rúlái Tathagata 如來證菩提夜
292 14 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來證菩提夜
293 14 甚深 shénshēn very profound; what is deep 云何菩薩入甚深佛法理趣
294 13 zhī to know 知空自性
295 13 zhī to comprehend 知空自性
296 13 zhī to inform; to tell 知空自性
297 13 zhī to administer 知空自性
298 13 zhī to distinguish; to discern 知空自性
299 13 zhī to be close friends 知空自性
300 13 zhī to feel; to sense; to perceive 知空自性
301 13 zhī to receive; to entertain 知空自性
302 13 zhī knowledge 知空自性
303 13 zhī consciousness; perception 知空自性
304 13 zhī a close friend 知空自性
305 13 zhì wisdom 知空自性
306 13 zhì Zhi 知空自性
307 13 zhī Understanding 知空自性
308 13 zhī know; jña 知空自性
309 13 理趣 lǐqù thought; mata 云何菩薩入甚深佛法理趣
310 13 Kangxi radical 49 般涅槃夜於其中間已說今說當說
311 13 to bring to an end; to stop 般涅槃夜於其中間已說今說當說
312 13 to complete 般涅槃夜於其中間已說今說當說
313 13 to demote; to dismiss 般涅槃夜於其中間已說今說當說
314 13 to recover from an illness 般涅槃夜於其中間已說今說當說
315 13 former; pūrvaka 般涅槃夜於其中間已說今說當說
316 13 to arise; to get up 不害身見起於神通
317 13 to rise; to raise 不害身見起於神通
318 13 to grow out of; to bring forth; to emerge 不害身見起於神通
319 13 to appoint (to an official post); to take up a post 不害身見起於神通
320 13 to start 不害身見起於神通
321 13 to establish; to build 不害身見起於神通
322 13 to draft; to draw up (a plan) 不害身見起於神通
323 13 opening sentence; opening verse 不害身見起於神通
324 13 to get out of bed 不害身見起於神通
325 13 to recover; to heal 不害身見起於神通
326 13 to take out; to extract 不害身見起於神通
327 13 marks the beginning of an action 不害身見起於神通
328 13 marks the sufficiency of an action 不害身見起於神通
329 13 to call back from mourning 不害身見起於神通
330 13 to take place; to occur 不害身見起於神通
331 13 to conjecture 不害身見起於神通
332 13 stand up; utthāna 不害身見起於神通
333 13 arising; utpāda 不害身見起於神通
334 13 shī to give; to grant 具施
335 13 shī to act; to do; to execute; to carry out 具施
336 13 shī to deploy; to set up 具施
337 13 shī to relate to 具施
338 13 shī to move slowly 具施
339 13 shī to exert 具施
340 13 shī to apply; to spread 具施
341 13 shī Shi 具施
342 13 shī the practice of selfless giving; dāna 具施
343 12 other; another; some other 如是言說為他了別故
344 12 other 如是言說為他了別故
345 12 tha 如是言說為他了別故
346 12 ṭha 如是言說為他了別故
347 12 other; anya 如是言說為他了別故
348 12 zhù to dwell; to live; to reside 不為惱害住於忍辱
349 12 zhù to stop; to halt 不為惱害住於忍辱
350 12 zhù to retain; to remain 不為惱害住於忍辱
351 12 zhù to lodge at [temporarily] 不為惱害住於忍辱
352 12 zhù verb complement 不為惱害住於忍辱
353 12 zhù attaching; abiding; dwelling on 不為惱害住於忍辱
354 12 jiàn to see 復應念彼無我見
355 12 jiàn opinion; view; understanding 復應念彼無我見
356 12 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 復應念彼無我見
357 12 jiàn refer to; for details see 復應念彼無我見
358 12 jiàn to listen to 復應念彼無我見
359 12 jiàn to meet 復應念彼無我見
360 12 jiàn to receive (a guest) 復應念彼無我見
361 12 jiàn let me; kindly 復應念彼無我見
362 12 jiàn Jian 復應念彼無我見
363 12 xiàn to appear 復應念彼無我見
364 12 xiàn to introduce 復應念彼無我見
365 12 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 復應念彼無我見
366 12 jiàn seeing; observing; darśana 復應念彼無我見
367 12 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 云何菩薩不退神通
368 12 神通 shéntōng to know intuitively 云何菩薩不退神通
369 12 神通 shéntōng supernatural power 云何菩薩不退神通
370 12 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 云何菩薩不退神通
371 11 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 以一切有情根性行相差別無量
372 11 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 以一切有情根性行相差別無量
373 11 真如 zhēnrú True Thusness 如彼真如平等而說
374 11 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 如彼真如平等而說
375 11 譬如 pìrú for examlpe 譬如草木
376 11 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如草木
377 11 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如草木
378 11 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 息滅煩惱顯揚正法
379 11 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 息滅煩惱顯揚正法
380 11 煩惱 fánnǎo defilement 息滅煩惱顯揚正法
381 11 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 息滅煩惱顯揚正法
382 11 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 謂彼諸法本來不生
383 11 zhōng middle
384 11 zhōng medium; medium sized
385 11 zhōng China
386 11 zhòng to hit the mark
387 11 zhōng midday
388 11 zhōng inside
389 11 zhōng during
390 11 zhōng Zhong
391 11 zhōng intermediary
392 11 zhōng half
393 11 zhòng to reach; to attain
394 11 zhòng to suffer; to infect
395 11 zhòng to obtain
396 11 zhòng to pass an exam
397 11 zhōng middle
398 11 to give 見一切法與諸法界
399 11 to accompany 見一切法與諸法界
400 11 to particate in 見一切法與諸法界
401 11 of the same kind 見一切法與諸法界
402 11 to help 見一切法與諸法界
403 11 for 見一切法與諸法界
404 11 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
405 11 佛法 fófǎ the power of the Buddha 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
406 11 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
407 11 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
408 11 緣起 yuánqǐ Dependent Origination 云何菩薩入緣起善巧智遠離一切邊見
409 11 緣起 yuánqǐ dependent origination; conditioned origination; dependent arising 云何菩薩入緣起善巧智遠離一切邊見
410 11 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟如露故
411 11 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟如露故
412 11 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟如露故
413 11 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟如露故
414 10 zhǒng kind; type 菩薩成就十二種法
415 10 zhòng to plant; to grow; to cultivate 菩薩成就十二種法
416 10 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 菩薩成就十二種法
417 10 zhǒng seed; strain 菩薩成就十二種法
418 10 zhǒng offspring 菩薩成就十二種法
419 10 zhǒng breed 菩薩成就十二種法
420 10 zhǒng race 菩薩成就十二種法
421 10 zhǒng species 菩薩成就十二種法
422 10 zhǒng root; source; origin 菩薩成就十二種法
423 10 zhǒng grit; guts 菩薩成就十二種法
424 10 zhǒng seed; bīja 菩薩成就十二種法
425 10 Qi 隨其爾所差別根性
426 10 自性 zìxìng Self-Nature 稱法自性
427 10 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 稱法自性
428 10 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 稱法自性
429 9 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 此則名為緣生理趣
430 9 a grade; a level 此則名為緣生理趣
431 9 an example; a model 此則名為緣生理趣
432 9 a weighing device 此則名為緣生理趣
433 9 to grade; to rank 此則名為緣生理趣
434 9 to copy; to imitate; to follow 此則名為緣生理趣
435 9 to do 此則名為緣生理趣
436 9 koan; kōan; gong'an 此則名為緣生理趣
437 9 正法 zhèngfǎ proper law 息滅煩惱顯揚正法
438 9 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 息滅煩惱顯揚正法
439 9 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 息滅煩惱顯揚正法
440 9 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 息滅煩惱顯揚正法
441 9 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 息滅煩惱顯揚正法
442 9 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛法藏無有窮盡
443 9 rǎn to be contagious; to catch (illness) 如是如來境界無有染
444 9 rǎn to dye; to stain 如是如來境界無有染
445 9 rǎn to infect 如是如來境界無有染
446 9 rǎn to sully; to pollute; to smear 如是如來境界無有染
447 9 rǎn infection 如是如來境界無有染
448 9 rǎn to corrupt 如是如來境界無有染
449 9 rǎn to make strokes 如是如來境界無有染
450 9 rǎn black bean sauce 如是如來境界無有染
451 9 rǎn Ran 如是如來境界無有染
452 9 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 如是如來境界無有染
453 9 shēng to be born; to give birth 虛妄分別諸煩惱生
454 9 shēng to live 虛妄分別諸煩惱生
455 9 shēng raw 虛妄分別諸煩惱生
456 9 shēng a student 虛妄分別諸煩惱生
457 9 shēng life 虛妄分別諸煩惱生
458 9 shēng to produce; to give rise 虛妄分別諸煩惱生
459 9 shēng alive 虛妄分別諸煩惱生
460 9 shēng a lifetime 虛妄分別諸煩惱生
461 9 shēng to initiate; to become 虛妄分別諸煩惱生
462 9 shēng to grow 虛妄分別諸煩惱生
463 9 shēng unfamiliar 虛妄分別諸煩惱生
464 9 shēng not experienced 虛妄分別諸煩惱生
465 9 shēng hard; stiff; strong 虛妄分別諸煩惱生
466 9 shēng having academic or professional knowledge 虛妄分別諸煩惱生
467 9 shēng a male role in traditional theatre 虛妄分別諸煩惱生
468 9 shēng gender 虛妄分別諸煩惱生
469 9 shēng to develop; to grow 虛妄分別諸煩惱生
470 9 shēng to set up 虛妄分別諸煩惱生
471 9 shēng a prostitute 虛妄分別諸煩惱生
472 9 shēng a captive 虛妄分別諸煩惱生
473 9 shēng a gentleman 虛妄分別諸煩惱生
474 9 shēng Kangxi radical 100 虛妄分別諸煩惱生
475 9 shēng unripe 虛妄分別諸煩惱生
476 9 shēng nature 虛妄分別諸煩惱生
477 9 shēng to inherit; to succeed 虛妄分別諸煩惱生
478 9 shēng destiny 虛妄分別諸煩惱生
479 9 shēng birth 虛妄分別諸煩惱生
480 9 資糧 zīliáng supplies; provisions 修習奢摩他資糧
481 9 資糧 zīliáng provision 修習奢摩他資糧
482 9 資糧 zīliáng saṃbhāra; something accumulated 修習奢摩他資糧
483 9 wàng to forget 一切文字皆不廢忘
484 9 wàng to ignore; neglect 一切文字皆不廢忘
485 9 wàng to abandon 一切文字皆不廢忘
486 9 wàng forget; vismṛ 一切文字皆不廢忘
487 9 陀羅尼 tuóluóní Dharani 獲得陀羅尼無忘法行
488 9 陀羅尼 tuóluóní dharani 獲得陀羅尼無忘法行
489 9 積集 jījí saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap 積集一切所有善根
490 9 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 云何菩薩善知有情本來清淨
491 9 shàn happy 云何菩薩善知有情本來清淨
492 9 shàn good 云何菩薩善知有情本來清淨
493 9 shàn kind-hearted 云何菩薩善知有情本來清淨
494 9 shàn to be skilled at something 云何菩薩善知有情本來清淨
495 9 shàn familiar 云何菩薩善知有情本來清淨
496 9 shàn to repair 云何菩薩善知有情本來清淨
497 9 shàn to admire 云何菩薩善知有情本來清淨
498 9 shàn to praise 云何菩薩善知有情本來清淨
499 9 shàn Shan 云何菩薩善知有情本來清淨
500 9 shàn wholesome; virtuous 云何菩薩善知有情本來清淨

Frequencies of all Words

Top 885

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 151 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故名如說
2 151 old; ancient; former; past 故名如說
3 151 reason; cause; purpose 故名如說
4 151 to die 故名如說
5 151 so; therefore; hence 故名如說
6 151 original 故名如說
7 151 accident; happening; instance 故名如說
8 151 a friend; an acquaintance; friendship 故名如說
9 151 something in the past 故名如說
10 151 deceased; dead 故名如說
11 151 still; yet 故名如說
12 151 therefore; tasmāt 故名如說
13 134 in; at 般涅槃夜於其中間已說今說當說
14 134 in; at 般涅槃夜於其中間已說今說當說
15 134 in; at; to; from 般涅槃夜於其中間已說今說當說
16 134 to go; to 般涅槃夜於其中間已說今說當說
17 134 to rely on; to depend on 般涅槃夜於其中間已說今說當說
18 134 to go to; to arrive at 般涅槃夜於其中間已說今說當說
19 134 from 般涅槃夜於其中間已說今說當說
20 134 give 般涅槃夜於其中間已說今說當說
21 134 oppposing 般涅槃夜於其中間已說今說當說
22 134 and 般涅槃夜於其中間已說今說當說
23 134 compared to 般涅槃夜於其中間已說今說當說
24 134 by 般涅槃夜於其中間已說今說當說
25 134 and; as well as 般涅槃夜於其中間已說今說當說
26 134 for 般涅槃夜於其中間已說今說當說
27 134 Yu 般涅槃夜於其中間已說今說當說
28 134 a crow 般涅槃夜於其中間已說今說當說
29 134 whew; wow 般涅槃夜於其中間已說今說當說
30 134 near to; antike 般涅槃夜於其中間已說今說當說
31 90 wèi for; to 諸佛世尊為令趣入
32 90 wèi because of 諸佛世尊為令趣入
33 90 wéi to act as; to serve 諸佛世尊為令趣入
34 90 wéi to change into; to become 諸佛世尊為令趣入
35 90 wéi to be; is 諸佛世尊為令趣入
36 90 wéi to do 諸佛世尊為令趣入
37 90 wèi for 諸佛世尊為令趣入
38 90 wèi because of; for; to 諸佛世尊為令趣入
39 90 wèi to 諸佛世尊為令趣入
40 90 wéi in a passive construction 諸佛世尊為令趣入
41 90 wéi forming a rehetorical question 諸佛世尊為令趣入
42 90 wéi forming an adverb 諸佛世尊為令趣入
43 90 wéi to add emphasis 諸佛世尊為令趣入
44 90 wèi to support; to help 諸佛世尊為令趣入
45 90 wéi to govern 諸佛世尊為令趣入
46 90 wèi to be; bhū 諸佛世尊為令趣入
47 83 no 無境界相故
48 83 Kangxi radical 71 無境界相故
49 83 to not have; without 無境界相故
50 83 has not yet 無境界相故
51 83 mo 無境界相故
52 83 do not 無境界相故
53 83 not; -less; un- 無境界相故
54 83 regardless of 無境界相故
55 83 to not have 無境界相故
56 83 um 無境界相故
57 83 Wu 無境界相故
58 83 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無境界相故
59 83 not; non- 無境界相故
60 83 mo 無境界相故
61 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
62 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
63 80 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
64 78 shì is; are; am; to be 是名持佛世尊佛法寶藏
65 78 shì is exactly 是名持佛世尊佛法寶藏
66 78 shì is suitable; is in contrast 是名持佛世尊佛法寶藏
67 78 shì this; that; those 是名持佛世尊佛法寶藏
68 78 shì really; certainly 是名持佛世尊佛法寶藏
69 78 shì correct; yes; affirmative 是名持佛世尊佛法寶藏
70 78 shì true 是名持佛世尊佛法寶藏
71 78 shì is; has; exists 是名持佛世尊佛法寶藏
72 78 shì used between repetitions of a word 是名持佛世尊佛法寶藏
73 78 shì a matter; an affair 是名持佛世尊佛法寶藏
74 78 shì Shi 是名持佛世尊佛法寶藏
75 78 shì is; bhū 是名持佛世尊佛法寶藏
76 78 shì this; idam 是名持佛世尊佛法寶藏
77 59 de potential marker 使諸有情皆得歡喜
78 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 使諸有情皆得歡喜
79 59 děi must; ought to 使諸有情皆得歡喜
80 59 děi to want to; to need to 使諸有情皆得歡喜
81 59 děi must; ought to 使諸有情皆得歡喜
82 59 de 使諸有情皆得歡喜
83 59 de infix potential marker 使諸有情皆得歡喜
84 59 to result in 使諸有情皆得歡喜
85 59 to be proper; to fit; to suit 使諸有情皆得歡喜
86 59 to be satisfied 使諸有情皆得歡喜
87 59 to be finished 使諸有情皆得歡喜
88 59 de result of degree 使諸有情皆得歡喜
89 59 de marks completion of an action 使諸有情皆得歡喜
90 59 děi satisfying 使諸有情皆得歡喜
91 59 to contract 使諸有情皆得歡喜
92 59 marks permission or possibility 使諸有情皆得歡喜
93 59 expressing frustration 使諸有情皆得歡喜
94 59 to hear 使諸有情皆得歡喜
95 59 to have; there is 使諸有情皆得歡喜
96 59 marks time passed 使諸有情皆得歡喜
97 59 obtain; attain; prāpta 使諸有情皆得歡喜
98 58 not; no 一切文字皆不廢忘
99 58 expresses that a certain condition cannot be acheived 一切文字皆不廢忘
100 58 as a correlative 一切文字皆不廢忘
101 58 no (answering a question) 一切文字皆不廢忘
102 58 forms a negative adjective from a noun 一切文字皆不廢忘
103 58 at the end of a sentence to form a question 一切文字皆不廢忘
104 58 to form a yes or no question 一切文字皆不廢忘
105 58 infix potential marker 一切文字皆不廢忘
106 58 no; na 一切文字皆不廢忘
107 55 善男子 shàn nánzi good men 善男子
108 55 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
109 54 business; industry 修二十四種業而得成就
110 54 immediately 修二十四種業而得成就
111 54 activity; actions 修二十四種業而得成就
112 54 order; sequence 修二十四種業而得成就
113 54 to continue 修二十四種業而得成就
114 54 to start; to create 修二十四種業而得成就
115 54 karma 修二十四種業而得成就
116 54 hereditary trade; legacy 修二十四種業而得成就
117 54 a course of study; training 修二十四種業而得成就
118 54 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 修二十四種業而得成就
119 54 an estate; a property 修二十四種業而得成就
120 54 an achievement 修二十四種業而得成就
121 54 to engage in 修二十四種業而得成就
122 54 Ye 修二十四種業而得成就
123 54 already 修二十四種業而得成就
124 54 a horizontal board 修二十四種業而得成就
125 54 an occupation 修二十四種業而得成就
126 54 a kind of musical instrument 修二十四種業而得成就
127 54 a book 修二十四種業而得成就
128 54 actions; karma; karman 修二十四種業而得成就
129 54 activity; kriyā 修二十四種業而得成就
130 53 如是 rúshì thus; so 如是諸佛無邊法藏
131 53 如是 rúshì thus, so 如是諸佛無邊法藏
132 53 如是 rúshì thus; evam 如是諸佛無邊法藏
133 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸佛無邊法藏
134 47 zhì wisdom; knowledge; understanding 名為具智
135 47 zhì care; prudence 名為具智
136 47 zhì Zhi 名為具智
137 47 zhì clever 名為具智
138 47 zhì Wisdom 名為具智
139 47 zhì jnana; knowing 名為具智
140 47 biàn to dispute; to debate; to argue; to discuss 迅疾辯
141 47 biàn to differentiate; to distinguish; to discriminate 迅疾辯
142 47 biàn to change 迅疾辯
143 47 biàn eloquent; good at 迅疾辯
144 47 biàn pleasant but unrealistic speech 迅疾辯
145 47 biàn debate 迅疾辯
146 47 biàn eloquent; sarasvati 迅疾辯
147 43 Māra 於菩提一切魔業
148 43 evil; vice 於菩提一切魔業
149 43 a demon; an evil spirit 於菩提一切魔業
150 43 magic 於菩提一切魔業
151 43 terrifying 於菩提一切魔業
152 43 māra 於菩提一切魔業
153 43 Māra 於菩提一切魔業
154 42 一切 yīqiè all; every; everything 所有一切悉名如說
155 42 一切 yīqiè temporary 所有一切悉名如說
156 42 一切 yīqiè the same 所有一切悉名如說
157 42 一切 yīqiè generally 所有一切悉名如說
158 42 一切 yīqiè all, everything 所有一切悉名如說
159 42 一切 yīqiè all; sarva 所有一切悉名如說
160 40 境界 jìngjiè border area; frontier 此是諸佛如來境界
161 40 境界 jìngjiè place; area 此是諸佛如來境界
162 40 境界 jìngjiè circumstances; situation 此是諸佛如來境界
163 40 境界 jìngjiè field; domain; genre 此是諸佛如來境界
164 40 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 此是諸佛如來境界
165 39 有情 yǒuqíng having feelings for 使諸有情皆得歡喜
166 39 有情 yǒuqíng friends with 使諸有情皆得歡喜
167 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 使諸有情皆得歡喜
168 39 有情 yǒuqíng sentient being 使諸有情皆得歡喜
169 39 有情 yǒuqíng sentient beings 使諸有情皆得歡喜
170 38 zhū all; many; various 使諸有情皆得歡喜
171 38 zhū Zhu 使諸有情皆得歡喜
172 38 zhū all; members of the class 使諸有情皆得歡喜
173 38 zhū interrogative particle 使諸有情皆得歡喜
174 38 zhū him; her; them; it 使諸有情皆得歡喜
175 38 zhū of; in 使諸有情皆得歡喜
176 38 zhū all; many; sarva 使諸有情皆得歡喜
177 38 method; way 所說之法依勝義諦
178 38 France 所說之法依勝義諦
179 38 the law; rules; regulations 所說之法依勝義諦
180 38 the teachings of the Buddha; Dharma 所說之法依勝義諦
181 38 a standard; a norm 所說之法依勝義諦
182 38 an institution 所說之法依勝義諦
183 38 to emulate 所說之法依勝義諦
184 38 magic; a magic trick 所說之法依勝義諦
185 38 punishment 所說之法依勝義諦
186 38 Fa 所說之法依勝義諦
187 38 a precedent 所說之法依勝義諦
188 38 a classification of some kinds of Han texts 所說之法依勝義諦
189 38 relating to a ceremony or rite 所說之法依勝義諦
190 38 Dharma 所說之法依勝義諦
191 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所說之法依勝義諦
192 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所說之法依勝義諦
193 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所說之法依勝義諦
194 38 quality; characteristic 所說之法依勝義諦
195 36 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何菩薩入於法界甚深理趣
196 36 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何菩薩入於法界甚深理趣
197 36 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何菩薩入於法界甚深理趣
198 33 xìng gender 於彼根本性
199 33 xìng suffix corresponding to -ness 於彼根本性
200 33 xìng nature; disposition 於彼根本性
201 33 xìng a suffix corresponding to -ness 於彼根本性
202 33 xìng grammatical gender 於彼根本性
203 33 xìng a property; a quality 於彼根本性
204 33 xìng life; destiny 於彼根本性
205 33 xìng sexual desire 於彼根本性
206 33 xìng scope 於彼根本性
207 33 xìng nature 於彼根本性
208 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 如彼真如平等而說
209 33 ér Kangxi radical 126 如彼真如平等而說
210 33 ér you 如彼真如平等而說
211 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 如彼真如平等而說
212 33 ér right away; then 如彼真如平等而說
213 33 ér but; yet; however; while; nevertheless 如彼真如平等而說
214 33 ér if; in case; in the event that 如彼真如平等而說
215 33 ér therefore; as a result; thus 如彼真如平等而說
216 33 ér how can it be that? 如彼真如平等而說
217 33 ér so as to 如彼真如平等而說
218 33 ér only then 如彼真如平等而說
219 33 ér as if; to seem like 如彼真如平等而說
220 33 néng can; able 如彼真如平等而說
221 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如彼真如平等而說
222 33 ér me 如彼真如平等而說
223 33 ér to arrive; up to 如彼真如平等而說
224 33 ér possessive 如彼真如平等而說
225 33 ér and; ca 如彼真如平等而說
226 33 such as; for example; for instance 所有一切悉名如說
227 33 if 所有一切悉名如說
228 33 in accordance with 所有一切悉名如說
229 33 to be appropriate; should; with regard to 所有一切悉名如說
230 33 this 所有一切悉名如說
231 33 it is so; it is thus; can be compared with 所有一切悉名如說
232 33 to go to 所有一切悉名如說
233 33 to meet 所有一切悉名如說
234 33 to appear; to seem; to be like 所有一切悉名如說
235 33 at least as good as 所有一切悉名如說
236 33 and 所有一切悉名如說
237 33 or 所有一切悉名如說
238 33 but 所有一切悉名如說
239 33 then 所有一切悉名如說
240 33 naturally 所有一切悉名如說
241 33 expresses a question or doubt 所有一切悉名如說
242 33 you 所有一切悉名如說
243 33 the second lunar month 所有一切悉名如說
244 33 in; at 所有一切悉名如說
245 33 Ru 所有一切悉名如說
246 33 Thus 所有一切悉名如說
247 33 thus; tathā 所有一切悉名如說
248 33 like; iva 所有一切悉名如說
249 33 suchness; tathatā 所有一切悉名如說
250 32 yìn to stamp; to seal; to mark; to print 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
251 32 yìn India 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
252 32 yìn a mudra; a hand gesture 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
253 32 yìn a seal; a stamp 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
254 32 yìn to tally 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
255 32 yìn a vestige; a trace 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
256 32 yìn Yin 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
257 32 yìn to leave a track or trace 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
258 32 yìn mudra 云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智
259 30 云何 yúnhé why; how 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
260 30 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩能持世尊佛法寶藏
261 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 隨其爾所差別根性
262 30 suǒ an office; an institute 隨其爾所差別根性
263 30 suǒ introduces a relative clause 隨其爾所差別根性
264 30 suǒ it 隨其爾所差別根性
265 30 suǒ if; supposing 隨其爾所差別根性
266 30 suǒ a few; various; some 隨其爾所差別根性
267 30 suǒ a place; a location 隨其爾所差別根性
268 30 suǒ indicates a passive voice 隨其爾所差別根性
269 30 suǒ that which 隨其爾所差別根性
270 30 suǒ an ordinal number 隨其爾所差別根性
271 30 suǒ meaning 隨其爾所差別根性
272 30 suǒ garrison 隨其爾所差別根性
273 30 suǒ place; pradeśa 隨其爾所差別根性
274 30 suǒ that which; yad 隨其爾所差別根性
275 29 so as to; in order to 以一切有情根性行相差別無量
276 29 to use; to regard as 以一切有情根性行相差別無量
277 29 to use; to grasp 以一切有情根性行相差別無量
278 29 according to 以一切有情根性行相差別無量
279 29 because of 以一切有情根性行相差別無量
280 29 on a certain date 以一切有情根性行相差別無量
281 29 and; as well as 以一切有情根性行相差別無量
282 29 to rely on 以一切有情根性行相差別無量
283 29 to regard 以一切有情根性行相差別無量
284 29 to be able to 以一切有情根性行相差別無量
285 29 to order; to command 以一切有情根性行相差別無量
286 29 further; moreover 以一切有情根性行相差別無量
287 29 used after a verb 以一切有情根性行相差別無量
288 29 very 以一切有情根性行相差別無量
289 29 already 以一切有情根性行相差別無量
290 29 increasingly 以一切有情根性行相差別無量
291 29 a reason; a cause 以一切有情根性行相差別無量
292 29 Israel 以一切有情根性行相差別無量
293 29 Yi 以一切有情根性行相差別無量
294 29 use; yogena 以一切有情根性行相差別無量
295 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何菩薩善知有情本來清淨
296 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何菩薩善知有情本來清淨
297 28 清淨 qīngjìng concise 云何菩薩善知有情本來清淨
298 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何菩薩善知有情本來清淨
299 28 清淨 qīngjìng pure and clean 云何菩薩善知有情本來清淨
300 28 清淨 qīngjìng purity 云何菩薩善知有情本來清淨
301 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何菩薩善知有情本來清淨
302 28 that; those 如彼真如平等而說
303 28 another; the other 如彼真如平等而說
304 28 that; tad 如彼真如平等而說
305 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 般涅槃夜於其中間已說今說當說
306 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 般涅槃夜於其中間已說今說當說
307 28 shuì to persuade 般涅槃夜於其中間已說今說當說
308 28 shuō to teach; to recite; to explain 般涅槃夜於其中間已說今說當說
309 28 shuō a doctrine; a theory 般涅槃夜於其中間已說今說當說
310 28 shuō to claim; to assert 般涅槃夜於其中間已說今說當說
311 28 shuō allocution 般涅槃夜於其中間已說今說當說
312 28 shuō to criticize; to scold 般涅槃夜於其中間已說今說當說
313 28 shuō to indicate; to refer to 般涅槃夜於其中間已說今說當說
314 28 shuō speach; vāda 般涅槃夜於其中間已說今說當說
315 28 shuō to speak; bhāṣate 般涅槃夜於其中間已說今說當說
316 28 shuō to instruct 般涅槃夜於其中間已說今說當說
317 27 名為 míngwèi to be called 是故名為佛法寶藏
318 26 無有 wú yǒu there is not 諸佛法藏無有窮盡
319 26 無有 wú yǒu non-existence 諸佛法藏無有窮盡
320 25 ruò to seem; to be like; as 若菩薩欲受持諸佛法藏
321 25 ruò seemingly 若菩薩欲受持諸佛法藏
322 25 ruò if 若菩薩欲受持諸佛法藏
323 25 ruò you 若菩薩欲受持諸佛法藏
324 25 ruò this; that 若菩薩欲受持諸佛法藏
325 25 ruò and; or 若菩薩欲受持諸佛法藏
326 25 ruò as for; pertaining to 若菩薩欲受持諸佛法藏
327 25 pomegranite 若菩薩欲受持諸佛法藏
328 25 ruò to choose 若菩薩欲受持諸佛法藏
329 25 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩欲受持諸佛法藏
330 25 ruò thus 若菩薩欲受持諸佛法藏
331 25 ruò pollia 若菩薩欲受持諸佛法藏
332 25 ruò Ruo 若菩薩欲受持諸佛法藏
333 25 ruò only then 若菩薩欲受持諸佛法藏
334 25 ja 若菩薩欲受持諸佛法藏
335 25 jñā 若菩薩欲受持諸佛法藏
336 25 ruò if; yadi 若菩薩欲受持諸佛法藏
337 24 jiè border; boundary 有情界本來清淨
338 24 jiè kingdom 有情界本來清淨
339 24 jiè circle; society 有情界本來清淨
340 24 jiè territory; region 有情界本來清淨
341 24 jiè the world 有情界本來清淨
342 24 jiè scope; extent 有情界本來清淨
343 24 jiè erathem; stratigraphic unit 有情界本來清淨
344 24 jiè to divide; to define a boundary 有情界本來清淨
345 24 jiè to adjoin 有情界本來清淨
346 24 jiè dhatu; realm; field; domain 有情界本來清淨
347 23 xīn heart [organ] 心無住故
348 23 xīn Kangxi radical 61 心無住故
349 23 xīn mind; consciousness 心無住故
350 23 xīn the center; the core; the middle 心無住故
351 23 xīn one of the 28 star constellations 心無住故
352 23 xīn heart 心無住故
353 23 xīn emotion 心無住故
354 23 xīn intention; consideration 心無住故
355 23 xīn disposition; temperament 心無住故
356 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無住故
357 23 huài bad; spoiled; broken; defective 摧壞一切魔怨
358 23 huài to go bad; to break 摧壞一切魔怨
359 23 huài to defeat 摧壞一切魔怨
360 23 huài sinister; evil 摧壞一切魔怨
361 23 huài to decline; to wane 摧壞一切魔怨
362 23 huài to wreck; to break; to destroy 摧壞一切魔怨
363 23 huài extremely; very 摧壞一切魔怨
364 23 huài breaking; bheda 摧壞一切魔怨
365 23 néng can; able 菩薩悉能如法受持
366 23 néng ability; capacity 菩薩悉能如法受持
367 23 néng a mythical bear-like beast 菩薩悉能如法受持
368 23 néng energy 菩薩悉能如法受持
369 23 néng function; use 菩薩悉能如法受持
370 23 néng may; should; permitted to 菩薩悉能如法受持
371 23 néng talent 菩薩悉能如法受持
372 23 néng expert at 菩薩悉能如法受持
373 23 néng to be in harmony 菩薩悉能如法受持
374 23 néng to tend to; to care for 菩薩悉能如法受持
375 23 néng to reach; to arrive at 菩薩悉能如法受持
376 23 néng as long as; only 菩薩悉能如法受持
377 23 néng even if 菩薩悉能如法受持
378 23 néng but 菩薩悉能如法受持
379 23 néng in this way 菩薩悉能如法受持
380 23 néng to be able; śak 菩薩悉能如法受持
381 23 néng skilful; pravīṇa 菩薩悉能如法受持
382 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 一切欲遠離故
383 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 一切欲遠離故
384 22 遠離 yuǎnlí to far off 一切欲遠離故
385 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 一切欲遠離故
386 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 一切欲遠離故
387 22 míng measure word for people 所有一切悉名如說
388 22 míng fame; renown; reputation 所有一切悉名如說
389 22 míng a name; personal name; designation 所有一切悉名如說
390 22 míng rank; position 所有一切悉名如說
391 22 míng an excuse 所有一切悉名如說
392 22 míng life 所有一切悉名如說
393 22 míng to name; to call 所有一切悉名如說
394 22 míng to express; to describe 所有一切悉名如說
395 22 míng to be called; to have the name 所有一切悉名如說
396 22 míng to own; to possess 所有一切悉名如說
397 22 míng famous; renowned 所有一切悉名如說
398 22 míng moral 所有一切悉名如說
399 22 míng name; naman 所有一切悉名如說
400 22 míng fame; renown; yasas 所有一切悉名如說
401 22 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 滿足成就檀波羅蜜
402 22 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 滿足成就檀波羅蜜
403 22 成就 chéngjiù accomplishment 滿足成就檀波羅蜜
404 22 成就 chéngjiù Achievements 滿足成就檀波羅蜜
405 22 成就 chéngjiù to attained; to obtain 滿足成就檀波羅蜜
406 22 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 滿足成就檀波羅蜜
407 22 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 滿足成就檀波羅蜜
408 21 zhī him; her; them; that 所說之法依勝義諦
409 21 zhī used between a modifier and a word to form a word group 所說之法依勝義諦
410 21 zhī to go 所說之法依勝義諦
411 21 zhī this; that 所說之法依勝義諦
412 21 zhī genetive marker 所說之法依勝義諦
413 21 zhī it 所說之法依勝義諦
414 21 zhī in 所說之法依勝義諦
415 21 zhī all 所說之法依勝義諦
416 21 zhī and 所說之法依勝義諦
417 21 zhī however 所說之法依勝義諦
418 21 zhī if 所說之法依勝義諦
419 21 zhī then 所說之法依勝義諦
420 21 zhī to arrive; to go 所說之法依勝義諦
421 21 zhī is 所說之法依勝義諦
422 21 zhī to use 所說之法依勝義諦
423 21 zhī Zhi 所說之法依勝義諦
424 21 also; too 說法寶藏亦有爾所無量無邊
425 21 but 說法寶藏亦有爾所無量無邊
426 21 this; he; she 說法寶藏亦有爾所無量無邊
427 21 although; even though 說法寶藏亦有爾所無量無邊
428 21 already 說法寶藏亦有爾所無量無邊
429 21 particle with no meaning 說法寶藏亦有爾所無量無邊
430 21 Yi 說法寶藏亦有爾所無量無邊
431 21 佛境界 fó jìngjiè realm of buddhas 云何菩薩於自境界清淨如佛境界
432 20 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 謂如於我及一切法如理作意
433 20 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 謂如於我及一切法如理作意
434 19 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所說有情名者
435 19 zhě that 所說有情名者
436 19 zhě nominalizing function word 所說有情名者
437 19 zhě used to mark a definition 所說有情名者
438 19 zhě used to mark a pause 所說有情名者
439 19 zhě topic marker; that; it 所說有情名者
440 19 zhuó according to 所說有情名者
441 19 zhě ca 所說有情名者
442 19 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 云何名為緣滅理趣
443 19 miè to submerge 云何名為緣滅理趣
444 19 miè to extinguish; to put out 云何名為緣滅理趣
445 19 miè to eliminate 云何名為緣滅理趣
446 19 miè to disappear; to fade away 云何名為緣滅理趣
447 19 miè the cessation of suffering 云何名為緣滅理趣
448 19 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 云何名為緣滅理趣
449 18 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 平等無二
450 17 to enter 如理者名入緣生
451 17 Kangxi radical 11 如理者名入緣生
452 17 radical 如理者名入緣生
453 17 income 如理者名入緣生
454 17 to conform with 如理者名入緣生
455 17 to descend 如理者名入緣生
456 17 the entering tone 如理者名入緣生
457 17 to pay 如理者名入緣生
458 17 to join 如理者名入緣生
459 17 entering; praveśa 如理者名入緣生
460 17 entered; attained; āpanna 如理者名入緣生
461 16 to reach 謂如於我及一切法如理作意
462 16 and 謂如於我及一切法如理作意
463 16 coming to; when 謂如於我及一切法如理作意
464 16 to attain 謂如於我及一切法如理作意
465 16 to understand 謂如於我及一切法如理作意
466 16 able to be compared to; to catch up with 謂如於我及一切法如理作意
467 16 to be involved with; to associate with 謂如於我及一切法如理作意
468 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂如於我及一切法如理作意
469 16 and; ca; api 謂如於我及一切法如理作意
470 16 xiū to decorate; to embellish 善修般若
471 16 xiū to study; to cultivate 善修般若
472 16 xiū to repair 善修般若
473 16 xiū long; slender 善修般若
474 16 xiū to write; to compile 善修般若
475 16 xiū to build; to construct; to shape 善修般若
476 16 xiū to practice 善修般若
477 16 xiū to cut 善修般若
478 16 xiū virtuous; wholesome 善修般若
479 16 xiū a virtuous person 善修般若
480 16 xiū Xiu 善修般若
481 16 xiū to unknot 善修般若
482 16 xiū to prepare; to put in order 善修般若
483 16 xiū excellent 善修般若
484 16 xiū to perform [a ceremony] 善修般若
485 16 xiū Cultivation 善修般若
486 16 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 善修般若
487 16 xiū pratipanna; spiritual practice 善修般若
488 14 如來 rúlái Tathagata 如來證菩提夜
489 14 如來 Rúlái Tathagata 如來證菩提夜
490 14 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來證菩提夜
491 14 jiē all; each and every; in all cases 皆如阿難陀多聞第一
492 14 jiē same; equally 皆如阿難陀多聞第一
493 14 jiē all; sarva 皆如阿難陀多聞第一
494 14 甚深 shénshēn very profound; what is deep 云何菩薩入甚深佛法理趣
495 13 zhī to know 知空自性
496 13 zhī to comprehend 知空自性
497 13 zhī to inform; to tell 知空自性
498 13 zhī to administer 知空自性
499 13 zhī to distinguish; to discern 知空自性
500 13 zhī to be close friends 知空自性

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
obtain; attain; prāpta
no; na
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. actions; karma; karman
  2. activity; kriyā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
宝手 寶手 98 Ratnapani
常边 常邊 99 śāśvatānta; extreme of eternalism
大集大虚空藏菩萨所问经 大集大虛空藏菩薩所問經 100 Gagaṇagañjaparipṛcchā; Da Ji Da Xukongzang Pusa Suo Wen Jing
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
都监 都監 100
  1. Executive
  2. Executive
法常 102 Damei Fachang
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
高丽 高麗 71 Korean Goryeo Dynasty
广智 廣智 103 Guangzhi
慧照 104 Hui Zhao
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
司空 115
  1. Minster of Land and Water
  2. Sikong
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
小乘 120 Hinayana
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 273.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
般涅槃 98 parinirvana
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不了义经 不了義經 98 texts that do not explain the meaning
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅味 禪味 99
  1. Taste of Chan
  2. meditative joy
缠无明 纏無明 99 the bondage of ignorance
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成就般若波罗蜜 成就般若波羅蜜 99 go forth into perfection of wisdom
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
出世法 99 World-Transcending Teachings
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
幢幡 99 a hanging banner
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大藏 100 Buddhist canon
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得佛 100 to become a Buddha
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定观 定觀 100 to visualize in meditation
杜多 100 elimination of defilements through ascetic practice
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二种 二種 195 two kinds
恶友 惡友 195 a bad friend
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和上 104 an abbot; a monk
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迴向萨婆若 迴向薩婆若 104 transforms into all-knowledge
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金刚不坏 金剛不壞 106 indestructible diamond
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
卷第三 106 scroll 3
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐求 樂求 108 seek pleasure
离欲 離欲 108 free of desire
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六处缘触 六處緣觸 108 from the six sense media as a requisite condition comes contact
六和敬 108
  1. Six Points of Reverent Harmony
  2. six reverent points of harmony
六染 108 six defiled states of mind; six afflictions
六隨念 108 the six contemplations
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
命者 109 concept of life; jīva
恼害 惱害 110 malicious feeling
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能持 110 ability to uphold the precepts
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
取着 取著 113 grasping; attachment
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
如法受持 114 upholding the Dharma
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生起 115 cause; arising
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
顺忍 順忍 115 obedient patience
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四法 115 the four aspects of the Dharma
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
死尸 死屍 115 a corpse
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随分觉 隨分覺 115 partial enlightenment; approximate enlightenment
随类 隨類 115 according to type
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
宿命通 115 knowledge of past lives
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
天众 天眾 116 devas
同体大悲 同體大悲 116 a unified body with great compassion
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
妄法 119 delusion
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现生 現生 120 the present life
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行相 120 to conceptualize about phenomena
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愿印 願印 121 varada mudra; varamudra
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
欲心 121 a lustful heart
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
正断 正斷 122 letting go
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
智海 122 Ocean of Wisdom
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸力 諸力 122 powers; bala
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
作佛事 122 do as taught by the Buddha