Glossary and Vocabulary for Ajātaśatrukaukṛtyavinodana (Wenshu Zhi Li Pu Chao Sanmei Jing) 文殊支利普超三昧經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 161 | 者 | zhě | ca | 無能滅度盡極際者 |
| 2 | 160 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切聖達靡所不明 |
| 3 | 160 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切聖達靡所不明 |
| 4 | 160 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切聖達靡所不明 |
| 5 | 160 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切聖達靡所不明 |
| 6 | 160 | 所 | suǒ | meaning | 一切聖達靡所不明 |
| 7 | 160 | 所 | suǒ | garrison | 一切聖達靡所不明 |
| 8 | 160 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切聖達靡所不明 |
| 9 | 134 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 10 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 察無圻菩薩 |
| 11 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 察無圻菩薩 |
| 12 | 109 | 無 | mó | mo | 察無圻菩薩 |
| 13 | 109 | 無 | wú | to not have | 察無圻菩薩 |
| 14 | 109 | 無 | wú | Wu | 察無圻菩薩 |
| 15 | 109 | 無 | mó | mo | 察無圻菩薩 |
| 16 | 96 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應大乘諸通慧矣 |
| 17 | 96 | 則 | zé | a grade; a level | 則應大乘諸通慧矣 |
| 18 | 96 | 則 | zé | an example; a model | 則應大乘諸通慧矣 |
| 19 | 96 | 則 | zé | a weighing device | 則應大乘諸通慧矣 |
| 20 | 96 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應大乘諸通慧矣 |
| 21 | 96 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應大乘諸通慧矣 |
| 22 | 96 | 則 | zé | to do | 則應大乘諸通慧矣 |
| 23 | 96 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應大乘諸通慧矣 |
| 24 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 25 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 26 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 27 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨所應度而為說法 |
| 28 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨所應度而為說法 |
| 29 | 94 | 而 | néng | can; able | 隨所應度而為說法 |
| 30 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨所應度而為說法 |
| 31 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨所應度而為說法 |
| 32 | 91 | 之 | zhī | to go | 如是之儔迭相謂曰 |
| 33 | 91 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是之儔迭相謂曰 |
| 34 | 91 | 之 | zhī | is | 如是之儔迭相謂曰 |
| 35 | 91 | 之 | zhī | to use | 如是之儔迭相謂曰 |
| 36 | 91 | 之 | zhī | Zhi | 如是之儔迭相謂曰 |
| 37 | 91 | 之 | zhī | winding | 如是之儔迭相謂曰 |
| 38 | 86 | 亦 | yì | Yi | 亦悉會坐各各講論 |
| 39 | 85 | 於 | yú | to go; to | 於後侍焉 |
| 40 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於後侍焉 |
| 41 | 85 | 於 | yú | Yu | 於後侍焉 |
| 42 | 85 | 於 | wū | a crow | 於後侍焉 |
| 43 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 得無所著不起法忍 |
| 44 | 63 | 首 | shǒu | head | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 45 | 63 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 46 | 63 | 首 | shǒu | leader; chief | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 47 | 63 | 首 | shǒu | foremost; first | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 48 | 63 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 49 | 63 | 首 | shǒu | beginning; start | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 50 | 63 | 首 | shǒu | to denounce | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 51 | 63 | 首 | shǒu | top; apex | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 52 | 63 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 53 | 63 | 首 | shǒu | the main offender | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 54 | 63 | 首 | shǒu | essence; gist | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 55 | 63 | 首 | shǒu | a side; a direction | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 56 | 63 | 首 | shǒu | to face towards | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 57 | 63 | 首 | shǒu | head; śiras | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 58 | 62 | 曰 | yuē | to speak; to say | 如是之儔迭相謂曰 |
| 59 | 62 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 如是之儔迭相謂曰 |
| 60 | 62 | 曰 | yuē | to be called | 如是之儔迭相謂曰 |
| 61 | 62 | 曰 | yuē | said; ukta | 如是之儔迭相謂曰 |
| 62 | 61 | 通慧 | tōng huì | supernatural powers and wisdom | 諸通慧乘 |
| 63 | 61 | 通慧 | tōng huì | Tong Hui | 諸通慧乘 |
| 64 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 隨所應度而為說法 |
| 65 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 隨所應度而為說法 |
| 66 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 隨所應度而為說法 |
| 67 | 57 | 為 | wéi | to do | 隨所應度而為說法 |
| 68 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 隨所應度而為說法 |
| 69 | 57 | 為 | wéi | to govern | 隨所應度而為說法 |
| 70 | 57 | 為 | wèi | to be; bhū | 隨所應度而為說法 |
| 71 | 52 | 軟 | ruǎn | soft; flexible; pliable | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 72 | 52 | 軟 | ruǎn | weak | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 73 | 52 | 軟 | ruǎn | amiable; accomodating | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 74 | 52 | 軟 | ruǎn | softhearted | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 75 | 52 | 軟 | ruǎn | a coward | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 76 | 52 | 軟 | ruǎn | soft; mṛdu | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 77 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 憶如來所講 |
| 78 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 憶如來所講 |
| 79 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 憶如來所講 |
| 80 | 51 | 謂 | wèi | to call | 如是之儔迭相謂曰 |
| 81 | 51 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 如是之儔迭相謂曰 |
| 82 | 51 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 如是之儔迭相謂曰 |
| 83 | 51 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 如是之儔迭相謂曰 |
| 84 | 51 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 如是之儔迭相謂曰 |
| 85 | 51 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 如是之儔迭相謂曰 |
| 86 | 51 | 謂 | wèi | to think | 如是之儔迭相謂曰 |
| 87 | 51 | 謂 | wèi | for; is to be | 如是之儔迭相謂曰 |
| 88 | 51 | 謂 | wèi | to make; to cause | 如是之儔迭相謂曰 |
| 89 | 51 | 謂 | wèi | principle; reason | 如是之儔迭相謂曰 |
| 90 | 51 | 謂 | wèi | Wei | 如是之儔迭相謂曰 |
| 91 | 44 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯應道乎 |
| 92 | 44 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯應道乎 |
| 93 | 44 | 斯 | sī | Si | 斯應道乎 |
| 94 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 95 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 96 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 97 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 98 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 99 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 100 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 101 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 而講論法 |
| 102 | 39 | 法 | fǎ | France | 而講論法 |
| 103 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而講論法 |
| 104 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而講論法 |
| 105 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而講論法 |
| 106 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 而講論法 |
| 107 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 而講論法 |
| 108 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而講論法 |
| 109 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 而講論法 |
| 110 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 而講論法 |
| 111 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 而講論法 |
| 112 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而講論法 |
| 113 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而講論法 |
| 114 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 而講論法 |
| 115 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而講論法 |
| 116 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而講論法 |
| 117 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而講論法 |
| 118 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而講論法 |
| 119 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有靜寂 |
| 120 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有靜寂 |
| 121 | 36 | 正士 | zhèng shì | correct scholar; bodhisattva | 正士品第一 |
| 122 | 36 | 應 | yìng | to answer; to respond | 隨所應度而為說法 |
| 123 | 36 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 隨所應度而為說法 |
| 124 | 36 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 隨所應度而為說法 |
| 125 | 36 | 應 | yìng | to accept | 隨所應度而為說法 |
| 126 | 36 | 應 | yìng | to permit; to allow | 隨所應度而為說法 |
| 127 | 36 | 應 | yìng | to echo | 隨所應度而為說法 |
| 128 | 36 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 隨所應度而為說法 |
| 129 | 36 | 應 | yìng | Ying | 隨所應度而為說法 |
| 130 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 131 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 132 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 133 | 31 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl | 舉鉢品第三 |
| 134 | 31 | 鉢 | bō | a bowl | 舉鉢品第三 |
| 135 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; an earthenware basin | 舉鉢品第三 |
| 136 | 31 | 鉢 | bō | an earthenware basin | 舉鉢品第三 |
| 137 | 31 | 鉢 | bō | Alms bowl | 舉鉢品第三 |
| 138 | 31 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl; patra | 舉鉢品第三 |
| 139 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra; patta | 舉鉢品第三 |
| 140 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra | 舉鉢品第三 |
| 141 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是之儔迭相謂曰 |
| 142 | 29 | 行 | xíng | to walk | 曉了定行見眾生心 |
| 143 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 曉了定行見眾生心 |
| 144 | 29 | 行 | háng | profession | 曉了定行見眾生心 |
| 145 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 曉了定行見眾生心 |
| 146 | 29 | 行 | xíng | to travel | 曉了定行見眾生心 |
| 147 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 曉了定行見眾生心 |
| 148 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 曉了定行見眾生心 |
| 149 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 曉了定行見眾生心 |
| 150 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 曉了定行見眾生心 |
| 151 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 曉了定行見眾生心 |
| 152 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 曉了定行見眾生心 |
| 153 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 曉了定行見眾生心 |
| 154 | 29 | 行 | xíng | to move | 曉了定行見眾生心 |
| 155 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 曉了定行見眾生心 |
| 156 | 29 | 行 | xíng | travel | 曉了定行見眾生心 |
| 157 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 曉了定行見眾生心 |
| 158 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 曉了定行見眾生心 |
| 159 | 29 | 行 | xíng | temporary | 曉了定行見眾生心 |
| 160 | 29 | 行 | háng | rank; order | 曉了定行見眾生心 |
| 161 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 曉了定行見眾生心 |
| 162 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 曉了定行見眾生心 |
| 163 | 29 | 行 | xíng | to experience | 曉了定行見眾生心 |
| 164 | 29 | 行 | xíng | path; way | 曉了定行見眾生心 |
| 165 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 曉了定行見眾生心 |
| 166 | 29 | 行 | xíng | 曉了定行見眾生心 | |
| 167 | 29 | 行 | xíng | Practice | 曉了定行見眾生心 |
| 168 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 曉了定行見眾生心 |
| 169 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 曉了定行見眾生心 |
| 170 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 171 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 172 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 173 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 174 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 175 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 176 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 177 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 178 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 179 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 180 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 181 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 182 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 183 | 27 | 時 | shí | fashionable | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 184 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 185 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 186 | 27 | 時 | shí | tense | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 187 | 27 | 時 | shí | particular; special | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 188 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 189 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 190 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 191 | 27 | 時 | shí | seasonal | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 192 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 193 | 27 | 時 | shí | hour | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 194 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 195 | 27 | 時 | shí | Shi | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 196 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 197 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 198 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 199 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修以無量虛空之慈 |
| 200 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修以無量虛空之慈 |
| 201 | 26 | 修 | xiū | to repair | 修以無量虛空之慈 |
| 202 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 修以無量虛空之慈 |
| 203 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 修以無量虛空之慈 |
| 204 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修以無量虛空之慈 |
| 205 | 26 | 修 | xiū | to practice | 修以無量虛空之慈 |
| 206 | 26 | 修 | xiū | to cut | 修以無量虛空之慈 |
| 207 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修以無量虛空之慈 |
| 208 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 修以無量虛空之慈 |
| 209 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 修以無量虛空之慈 |
| 210 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 修以無量虛空之慈 |
| 211 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修以無量虛空之慈 |
| 212 | 26 | 修 | xiū | excellent | 修以無量虛空之慈 |
| 213 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修以無量虛空之慈 |
| 214 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 修以無量虛空之慈 |
| 215 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修以無量虛空之慈 |
| 216 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修以無量虛空之慈 |
| 217 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 218 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 219 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一切所說皆無有言 |
| 220 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一切所說皆無有言 |
| 221 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 一切所說皆無有言 |
| 222 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一切所說皆無有言 |
| 223 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一切所說皆無有言 |
| 224 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一切所說皆無有言 |
| 225 | 26 | 說 | shuō | allocution | 一切所說皆無有言 |
| 226 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一切所說皆無有言 |
| 227 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一切所說皆無有言 |
| 228 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 一切所說皆無有言 |
| 229 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一切所說皆無有言 |
| 230 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 一切所說皆無有言 |
| 231 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 各百千眾而俱來會 |
| 232 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 各百千眾而俱來會 |
| 233 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 各百千眾而俱來會 |
| 234 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切聖達靡所不明 |
| 235 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切聖達靡所不明 |
| 236 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來順如正覺之轉法輪 |
| 237 | 25 | 習 | xí | to fly | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 238 | 25 | 習 | xí | to practice; to exercise | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 239 | 25 | 習 | xí | to be familiar with | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 240 | 25 | 習 | xí | a habit; a custom | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 241 | 25 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 242 | 25 | 習 | xí | to teach | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 243 | 25 | 習 | xí | flapping | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 244 | 25 | 習 | xí | Xi | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 245 | 25 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 246 | 25 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 247 | 25 | 學 | xué | to study; to learn | 教化黎元建發學 |
| 248 | 25 | 學 | xué | to imitate | 教化黎元建發學 |
| 249 | 25 | 學 | xué | a school; an academy | 教化黎元建發學 |
| 250 | 25 | 學 | xué | to understand | 教化黎元建發學 |
| 251 | 25 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 教化黎元建發學 |
| 252 | 25 | 學 | xué | learned | 教化黎元建發學 |
| 253 | 25 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 教化黎元建發學 |
| 254 | 25 | 學 | xué | a learner | 教化黎元建發學 |
| 255 | 24 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又其眾生處邪見者亦復覩之在佛法器 |
| 256 | 24 | 遵 | zūn | to obey; to comply with; to follow | 常當遵崇志八法行 |
| 257 | 24 | 遵 | zūn | according to | 常當遵崇志八法行 |
| 258 | 24 | 遵 | zūn | to honor | 常當遵崇志八法行 |
| 259 | 24 | 遵 | zūn | respect; gaurava | 常當遵崇志八法行 |
| 260 | 24 | 見 | jiàn | to see | 曉了定行見眾生心 |
| 261 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 曉了定行見眾生心 |
| 262 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 曉了定行見眾生心 |
| 263 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 曉了定行見眾生心 |
| 264 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 曉了定行見眾生心 |
| 265 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 曉了定行見眾生心 |
| 266 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 曉了定行見眾生心 |
| 267 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 曉了定行見眾生心 |
| 268 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 曉了定行見眾生心 |
| 269 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 曉了定行見眾生心 |
| 270 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 曉了定行見眾生心 |
| 271 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 曉了定行見眾生心 |
| 272 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 曉了定行見眾生心 |
| 273 | 23 | 族姓子 | zú xìng zǐ | son of good family | 族姓子 |
| 274 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸天子等 |
| 275 | 23 | 等 | děng | to wait | 諸天子等 |
| 276 | 23 | 等 | děng | to be equal | 諸天子等 |
| 277 | 23 | 等 | děng | degree; level | 諸天子等 |
| 278 | 23 | 等 | děng | to compare | 諸天子等 |
| 279 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸天子等 |
| 280 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 而心仁厚堅住正願 |
| 281 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而心仁厚堅住正願 |
| 282 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而心仁厚堅住正願 |
| 283 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而心仁厚堅住正願 |
| 284 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而心仁厚堅住正願 |
| 285 | 23 | 心 | xīn | heart | 而心仁厚堅住正願 |
| 286 | 23 | 心 | xīn | emotion | 而心仁厚堅住正願 |
| 287 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 而心仁厚堅住正願 |
| 288 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而心仁厚堅住正願 |
| 289 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而心仁厚堅住正願 |
| 290 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而心仁厚堅住正願 |
| 291 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而心仁厚堅住正願 |
| 292 | 22 | 自然 | zìrán | nature | 此諸因緣悉為自然 |
| 293 | 22 | 自然 | zìrán | natural | 此諸因緣悉為自然 |
| 294 | 22 | 慧 | huì | intelligent; clever | 具立群生於佛智慧 |
| 295 | 22 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 具立群生於佛智慧 |
| 296 | 22 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 具立群生於佛智慧 |
| 297 | 22 | 慧 | huì | Wisdom | 具立群生於佛智慧 |
| 298 | 22 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 具立群生於佛智慧 |
| 299 | 22 | 慧 | huì | intellect; mati | 具立群生於佛智慧 |
| 300 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 開士大士神通已暢 |
| 301 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 開士大士神通已暢 |
| 302 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 開士大士神通已暢 |
| 303 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 開士大士神通已暢 |
| 304 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 開士大士神通已暢 |
| 305 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 開士大士神通已暢 |
| 306 | 22 | 及 | jí | to reach | 及餘無數諸天 |
| 307 | 22 | 及 | jí | to attain | 及餘無數諸天 |
| 308 | 22 | 及 | jí | to understand | 及餘無數諸天 |
| 309 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及餘無數諸天 |
| 310 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及餘無數諸天 |
| 311 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及餘無數諸天 |
| 312 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及餘無數諸天 |
| 313 | 22 | 翫 | wán | a legendary archer | 其翫習者行在三界 |
| 314 | 22 | 翫 | wán | to play | 其翫習者行在三界 |
| 315 | 22 | 翫 | wán | to be careless | 其翫習者行在三界 |
| 316 | 22 | 翫 | wán | to enjoy | 其翫習者行在三界 |
| 317 | 22 | 翫 | wán | to investigate | 其翫習者行在三界 |
| 318 | 22 | 翫 | wán | to play | 其翫習者行在三界 |
| 319 | 22 | 問 | wèn | to ask | 面問大聖 |
| 320 | 22 | 問 | wèn | to inquire after | 面問大聖 |
| 321 | 22 | 問 | wèn | to interrogate | 面問大聖 |
| 322 | 22 | 問 | wèn | to hold responsible | 面問大聖 |
| 323 | 22 | 問 | wèn | to request something | 面問大聖 |
| 324 | 22 | 問 | wèn | to rebuke | 面問大聖 |
| 325 | 22 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 面問大聖 |
| 326 | 22 | 問 | wèn | news | 面問大聖 |
| 327 | 22 | 問 | wèn | to propose marriage | 面問大聖 |
| 328 | 22 | 問 | wén | to inform | 面問大聖 |
| 329 | 22 | 問 | wèn | to research | 面問大聖 |
| 330 | 22 | 問 | wèn | Wen | 面問大聖 |
| 331 | 22 | 問 | wèn | a question | 面問大聖 |
| 332 | 22 | 問 | wèn | ask; prccha | 面問大聖 |
| 333 | 22 | 欲 | yù | desire | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 334 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 335 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 336 | 22 | 欲 | yù | lust | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 337 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 338 | 21 | 來 | lái | to come | 各百千眾而俱來會 |
| 339 | 21 | 來 | lái | please | 各百千眾而俱來會 |
| 340 | 21 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 各百千眾而俱來會 |
| 341 | 21 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 各百千眾而俱來會 |
| 342 | 21 | 來 | lái | wheat | 各百千眾而俱來會 |
| 343 | 21 | 來 | lái | next; future | 各百千眾而俱來會 |
| 344 | 21 | 來 | lái | a simple complement of direction | 各百千眾而俱來會 |
| 345 | 21 | 來 | lái | to occur; to arise | 各百千眾而俱來會 |
| 346 | 21 | 來 | lái | to earn | 各百千眾而俱來會 |
| 347 | 21 | 來 | lái | to come; āgata | 各百千眾而俱來會 |
| 348 | 21 | 知 | zhī | to know | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 349 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 350 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 351 | 21 | 知 | zhī | to administer | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 352 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 353 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 354 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 355 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 356 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 357 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 358 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 359 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 360 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 361 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 362 | 21 | 知 | zhī | to make known | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 363 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 364 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 365 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 366 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 仁者欲知佛之智慧弘普無限 |
| 367 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 今族姓子 |
| 368 | 20 | 今 | jīn | Jin | 今族姓子 |
| 369 | 20 | 今 | jīn | modern | 今族姓子 |
| 370 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 今族姓子 |
| 371 | 20 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一切眾病香即療愈 |
| 372 | 20 | 即 | jí | at that time | 一切眾病香即療愈 |
| 373 | 20 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一切眾病香即療愈 |
| 374 | 20 | 即 | jí | supposed; so-called | 一切眾病香即療愈 |
| 375 | 20 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一切眾病香即療愈 |
| 376 | 20 | 王 | wáng | Wang | 喜王菩薩 |
| 377 | 20 | 王 | wáng | a king | 喜王菩薩 |
| 378 | 20 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 喜王菩薩 |
| 379 | 20 | 王 | wàng | to be king; to rule | 喜王菩薩 |
| 380 | 20 | 王 | wáng | a prince; a duke | 喜王菩薩 |
| 381 | 20 | 王 | wáng | grand; great | 喜王菩薩 |
| 382 | 20 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 喜王菩薩 |
| 383 | 20 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 喜王菩薩 |
| 384 | 20 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 喜王菩薩 |
| 385 | 20 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 喜王菩薩 |
| 386 | 20 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 喜王菩薩 |
| 387 | 20 | 德 | dé | Germany | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 388 | 20 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 389 | 20 | 德 | dé | kindness; favor | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 390 | 20 | 德 | dé | conduct; behavior | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 391 | 20 | 德 | dé | to be grateful | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 392 | 20 | 德 | dé | heart; intention | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 393 | 20 | 德 | dé | De | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 394 | 20 | 德 | dé | potency; natural power | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 395 | 20 | 德 | dé | wholesome; good | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 396 | 20 | 德 | dé | Virtue | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 397 | 20 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 398 | 20 | 德 | dé | guṇa | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 399 | 20 | 鎧 | kǎi | armor | 不可以小意思原大德鎧 |
| 400 | 20 | 鎧 | kǎi | armor; saṃnāha | 不可以小意思原大德鎧 |
| 401 | 20 | 光明 | guāngmíng | bright | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 402 | 20 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 403 | 20 | 光明 | guāngmíng | light | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 404 | 20 | 光明 | guāngmíng | having hope | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 405 | 20 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 406 | 20 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 407 | 20 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 408 | 20 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 409 | 20 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 410 | 20 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 日出光明滅除眾冥終始光現 |
| 411 | 20 | 答曰 | dá yuē | to reply | 其佛答曰 |
| 412 | 19 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 而諸菩薩學無有限致無罣礙 |
| 413 | 19 | 入 | rù | to enter | 正士普入塵勞怒害 |
| 414 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 正士普入塵勞怒害 |
| 415 | 19 | 入 | rù | radical | 正士普入塵勞怒害 |
| 416 | 19 | 入 | rù | income | 正士普入塵勞怒害 |
| 417 | 19 | 入 | rù | to conform with | 正士普入塵勞怒害 |
| 418 | 19 | 入 | rù | to descend | 正士普入塵勞怒害 |
| 419 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 正士普入塵勞怒害 |
| 420 | 19 | 入 | rù | to pay | 正士普入塵勞怒害 |
| 421 | 19 | 入 | rù | to join | 正士普入塵勞怒害 |
| 422 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 正士普入塵勞怒害 |
| 423 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 正士普入塵勞怒害 |
| 424 | 19 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 其自建立獨安己者 |
| 425 | 19 | 自 | zì | Zi | 其自建立獨安己者 |
| 426 | 19 | 自 | zì | a nose | 其自建立獨安己者 |
| 427 | 19 | 自 | zì | the beginning; the start | 其自建立獨安己者 |
| 428 | 19 | 自 | zì | origin | 其自建立獨安己者 |
| 429 | 19 | 自 | zì | to employ; to use | 其自建立獨安己者 |
| 430 | 19 | 自 | zì | to be | 其自建立獨安己者 |
| 431 | 19 | 自 | zì | self; soul; ātman | 其自建立獨安己者 |
| 432 | 18 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 而隨眾生離清白法 |
| 433 | 18 | 離 | lí | a mythical bird | 而隨眾生離清白法 |
| 434 | 18 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 而隨眾生離清白法 |
| 435 | 18 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 而隨眾生離清白法 |
| 436 | 18 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 而隨眾生離清白法 |
| 437 | 18 | 離 | lí | a mountain ash | 而隨眾生離清白法 |
| 438 | 18 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 而隨眾生離清白法 |
| 439 | 18 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 而隨眾生離清白法 |
| 440 | 18 | 離 | lí | to cut off | 而隨眾生離清白法 |
| 441 | 18 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 而隨眾生離清白法 |
| 442 | 18 | 離 | lí | to be distant from | 而隨眾生離清白法 |
| 443 | 18 | 離 | lí | two | 而隨眾生離清白法 |
| 444 | 18 | 離 | lí | to array; to align | 而隨眾生離清白法 |
| 445 | 18 | 離 | lí | to pass through; to experience | 而隨眾生離清白法 |
| 446 | 18 | 離 | lí | transcendence | 而隨眾生離清白法 |
| 447 | 18 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 而隨眾生離清白法 |
| 448 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得總持辯才無礙 |
| 449 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得總持辯才無礙 |
| 450 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 已得總持辯才無礙 |
| 451 | 18 | 得 | dé | de | 已得總持辯才無礙 |
| 452 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 已得總持辯才無礙 |
| 453 | 18 | 得 | dé | to result in | 已得總持辯才無礙 |
| 454 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得總持辯才無礙 |
| 455 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 已得總持辯才無礙 |
| 456 | 18 | 得 | dé | to be finished | 已得總持辯才無礙 |
| 457 | 18 | 得 | děi | satisfying | 已得總持辯才無礙 |
| 458 | 18 | 得 | dé | to contract | 已得總持辯才無礙 |
| 459 | 18 | 得 | dé | to hear | 已得總持辯才無礙 |
| 460 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 已得總持辯才無礙 |
| 461 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 已得總持辯才無礙 |
| 462 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得總持辯才無礙 |
| 463 | 18 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 而心仁厚堅住正願 |
| 464 | 18 | 住 | zhù | to stop; to halt | 而心仁厚堅住正願 |
| 465 | 18 | 住 | zhù | to retain; to remain | 而心仁厚堅住正願 |
| 466 | 18 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 而心仁厚堅住正願 |
| 467 | 18 | 住 | zhù | verb complement | 而心仁厚堅住正願 |
| 468 | 18 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 而心仁厚堅住正願 |
| 469 | 18 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 亦悉會坐各各講論 |
| 470 | 18 | 悉 | xī | detailed | 亦悉會坐各各講論 |
| 471 | 18 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 亦悉會坐各各講論 |
| 472 | 18 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 亦悉會坐各各講論 |
| 473 | 18 | 悉 | xī | strongly | 亦悉會坐各各講論 |
| 474 | 18 | 悉 | xī | Xi | 亦悉會坐各各講論 |
| 475 | 18 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 亦悉會坐各各講論 |
| 476 | 18 | 意 | yì | idea | 師子意菩薩 |
| 477 | 18 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 師子意菩薩 |
| 478 | 18 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 師子意菩薩 |
| 479 | 18 | 意 | yì | mood; feeling | 師子意菩薩 |
| 480 | 18 | 意 | yì | will; willpower; determination | 師子意菩薩 |
| 481 | 18 | 意 | yì | bearing; spirit | 師子意菩薩 |
| 482 | 18 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 師子意菩薩 |
| 483 | 18 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 師子意菩薩 |
| 484 | 18 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 師子意菩薩 |
| 485 | 18 | 意 | yì | meaning | 師子意菩薩 |
| 486 | 18 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 師子意菩薩 |
| 487 | 18 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 師子意菩薩 |
| 488 | 18 | 意 | yì | Yi | 師子意菩薩 |
| 489 | 18 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 師子意菩薩 |
| 490 | 18 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 於是辯積問化如來 |
| 491 | 18 | 化 | huà | to convert; to persuade | 於是辯積問化如來 |
| 492 | 18 | 化 | huà | to manifest | 於是辯積問化如來 |
| 493 | 18 | 化 | huà | to collect alms | 於是辯積問化如來 |
| 494 | 18 | 化 | huà | [of Nature] to create | 於是辯積問化如來 |
| 495 | 18 | 化 | huà | to die | 於是辯積問化如來 |
| 496 | 18 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 於是辯積問化如來 |
| 497 | 18 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 於是辯積問化如來 |
| 498 | 18 | 化 | huà | chemistry | 於是辯積問化如來 |
| 499 | 18 | 化 | huà | to burn | 於是辯積問化如來 |
| 500 | 18 | 化 | huā | to spend | 於是辯積問化如來 |
Frequencies of all Words
Top 1040
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 161 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無能滅度盡極際者 |
| 2 | 161 | 者 | zhě | that | 無能滅度盡極際者 |
| 3 | 161 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無能滅度盡極際者 |
| 4 | 161 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無能滅度盡極際者 |
| 5 | 161 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無能滅度盡極際者 |
| 6 | 161 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無能滅度盡極際者 |
| 7 | 161 | 者 | zhuó | according to | 無能滅度盡極際者 |
| 8 | 161 | 者 | zhě | ca | 無能滅度盡極際者 |
| 9 | 160 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切聖達靡所不明 |
| 10 | 160 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切聖達靡所不明 |
| 11 | 160 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切聖達靡所不明 |
| 12 | 160 | 所 | suǒ | it | 一切聖達靡所不明 |
| 13 | 160 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切聖達靡所不明 |
| 14 | 160 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切聖達靡所不明 |
| 15 | 160 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切聖達靡所不明 |
| 16 | 160 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切聖達靡所不明 |
| 17 | 160 | 所 | suǒ | that which | 一切聖達靡所不明 |
| 18 | 160 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切聖達靡所不明 |
| 19 | 160 | 所 | suǒ | meaning | 一切聖達靡所不明 |
| 20 | 160 | 所 | suǒ | garrison | 一切聖達靡所不明 |
| 21 | 160 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切聖達靡所不明 |
| 22 | 160 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切聖達靡所不明 |
| 23 | 134 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰 |
| 24 | 134 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰 |
| 25 | 134 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰 |
| 26 | 134 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰 |
| 27 | 134 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰 |
| 28 | 134 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰 |
| 29 | 134 | 其 | qí | will | 其名曰 |
| 30 | 134 | 其 | qí | may | 其名曰 |
| 31 | 134 | 其 | qí | if | 其名曰 |
| 32 | 134 | 其 | qí | or | 其名曰 |
| 33 | 134 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 34 | 134 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰 |
| 35 | 114 | 諸 | zhū | all; many; various | 辯諸句菩薩 |
| 36 | 114 | 諸 | zhū | Zhu | 辯諸句菩薩 |
| 37 | 114 | 諸 | zhū | all; members of the class | 辯諸句菩薩 |
| 38 | 114 | 諸 | zhū | interrogative particle | 辯諸句菩薩 |
| 39 | 114 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 辯諸句菩薩 |
| 40 | 114 | 諸 | zhū | of; in | 辯諸句菩薩 |
| 41 | 114 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 辯諸句菩薩 |
| 42 | 109 | 無 | wú | no | 察無圻菩薩 |
| 43 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 察無圻菩薩 |
| 44 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 察無圻菩薩 |
| 45 | 109 | 無 | wú | has not yet | 察無圻菩薩 |
| 46 | 109 | 無 | mó | mo | 察無圻菩薩 |
| 47 | 109 | 無 | wú | do not | 察無圻菩薩 |
| 48 | 109 | 無 | wú | not; -less; un- | 察無圻菩薩 |
| 49 | 109 | 無 | wú | regardless of | 察無圻菩薩 |
| 50 | 109 | 無 | wú | to not have | 察無圻菩薩 |
| 51 | 109 | 無 | wú | um | 察無圻菩薩 |
| 52 | 109 | 無 | wú | Wu | 察無圻菩薩 |
| 53 | 109 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 察無圻菩薩 |
| 54 | 109 | 無 | wú | not; non- | 察無圻菩薩 |
| 55 | 109 | 無 | mó | mo | 察無圻菩薩 |
| 56 | 96 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則應大乘諸通慧矣 |
| 57 | 96 | 則 | zé | then | 則應大乘諸通慧矣 |
| 58 | 96 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則應大乘諸通慧矣 |
| 59 | 96 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應大乘諸通慧矣 |
| 60 | 96 | 則 | zé | a grade; a level | 則應大乘諸通慧矣 |
| 61 | 96 | 則 | zé | an example; a model | 則應大乘諸通慧矣 |
| 62 | 96 | 則 | zé | a weighing device | 則應大乘諸通慧矣 |
| 63 | 96 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應大乘諸通慧矣 |
| 64 | 96 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應大乘諸通慧矣 |
| 65 | 96 | 則 | zé | to do | 則應大乘諸通慧矣 |
| 66 | 96 | 則 | zé | only | 則應大乘諸通慧矣 |
| 67 | 96 | 則 | zé | immediately | 則應大乘諸通慧矣 |
| 68 | 96 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則應大乘諸通慧矣 |
| 69 | 96 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應大乘諸通慧矣 |
| 70 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 71 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 72 | 95 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩八萬四千 |
| 73 | 94 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨所應度而為說法 |
| 74 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨所應度而為說法 |
| 75 | 94 | 而 | ér | you | 隨所應度而為說法 |
| 76 | 94 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨所應度而為說法 |
| 77 | 94 | 而 | ér | right away; then | 隨所應度而為說法 |
| 78 | 94 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨所應度而為說法 |
| 79 | 94 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨所應度而為說法 |
| 80 | 94 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨所應度而為說法 |
| 81 | 94 | 而 | ér | how can it be that? | 隨所應度而為說法 |
| 82 | 94 | 而 | ér | so as to | 隨所應度而為說法 |
| 83 | 94 | 而 | ér | only then | 隨所應度而為說法 |
| 84 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨所應度而為說法 |
| 85 | 94 | 而 | néng | can; able | 隨所應度而為說法 |
| 86 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨所應度而為說法 |
| 87 | 94 | 而 | ér | me | 隨所應度而為說法 |
| 88 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨所應度而為說法 |
| 89 | 94 | 而 | ér | possessive | 隨所應度而為說法 |
| 90 | 94 | 而 | ér | and; ca | 隨所應度而為說法 |
| 91 | 91 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如是之儔迭相謂曰 |
| 92 | 91 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如是之儔迭相謂曰 |
| 93 | 91 | 之 | zhī | to go | 如是之儔迭相謂曰 |
| 94 | 91 | 之 | zhī | this; that | 如是之儔迭相謂曰 |
| 95 | 91 | 之 | zhī | genetive marker | 如是之儔迭相謂曰 |
| 96 | 91 | 之 | zhī | it | 如是之儔迭相謂曰 |
| 97 | 91 | 之 | zhī | in; in regards to | 如是之儔迭相謂曰 |
| 98 | 91 | 之 | zhī | all | 如是之儔迭相謂曰 |
| 99 | 91 | 之 | zhī | and | 如是之儔迭相謂曰 |
| 100 | 91 | 之 | zhī | however | 如是之儔迭相謂曰 |
| 101 | 91 | 之 | zhī | if | 如是之儔迭相謂曰 |
| 102 | 91 | 之 | zhī | then | 如是之儔迭相謂曰 |
| 103 | 91 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是之儔迭相謂曰 |
| 104 | 91 | 之 | zhī | is | 如是之儔迭相謂曰 |
| 105 | 91 | 之 | zhī | to use | 如是之儔迭相謂曰 |
| 106 | 91 | 之 | zhī | Zhi | 如是之儔迭相謂曰 |
| 107 | 91 | 之 | zhī | winding | 如是之儔迭相謂曰 |
| 108 | 86 | 亦 | yì | also; too | 亦悉會坐各各講論 |
| 109 | 86 | 亦 | yì | but | 亦悉會坐各各講論 |
| 110 | 86 | 亦 | yì | this; he; she | 亦悉會坐各各講論 |
| 111 | 86 | 亦 | yì | although; even though | 亦悉會坐各各講論 |
| 112 | 86 | 亦 | yì | already | 亦悉會坐各各講論 |
| 113 | 86 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦悉會坐各各講論 |
| 114 | 86 | 亦 | yì | Yi | 亦悉會坐各各講論 |
| 115 | 85 | 於 | yú | in; at | 於後侍焉 |
| 116 | 85 | 於 | yú | in; at | 於後侍焉 |
| 117 | 85 | 於 | yú | in; at; to; from | 於後侍焉 |
| 118 | 85 | 於 | yú | to go; to | 於後侍焉 |
| 119 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於後侍焉 |
| 120 | 85 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於後侍焉 |
| 121 | 85 | 於 | yú | from | 於後侍焉 |
| 122 | 85 | 於 | yú | give | 於後侍焉 |
| 123 | 85 | 於 | yú | oppposing | 於後侍焉 |
| 124 | 85 | 於 | yú | and | 於後侍焉 |
| 125 | 85 | 於 | yú | compared to | 於後侍焉 |
| 126 | 85 | 於 | yú | by | 於後侍焉 |
| 127 | 85 | 於 | yú | and; as well as | 於後侍焉 |
| 128 | 85 | 於 | yú | for | 於後侍焉 |
| 129 | 85 | 於 | yú | Yu | 於後侍焉 |
| 130 | 85 | 於 | wū | a crow | 於後侍焉 |
| 131 | 85 | 於 | wū | whew; wow | 於後侍焉 |
| 132 | 85 | 於 | yú | near to; antike | 於後侍焉 |
| 133 | 80 | 不 | bù | not; no | 得無所著不起法忍 |
| 134 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 得無所著不起法忍 |
| 135 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 得無所著不起法忍 |
| 136 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 得無所著不起法忍 |
| 137 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 得無所著不起法忍 |
| 138 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 得無所著不起法忍 |
| 139 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 得無所著不起法忍 |
| 140 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 得無所著不起法忍 |
| 141 | 80 | 不 | bù | no; na | 得無所著不起法忍 |
| 142 | 63 | 首 | shǒu | head | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 143 | 63 | 首 | shǒu | measure word for poems | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 144 | 63 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 145 | 63 | 首 | shǒu | leader; chief | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 146 | 63 | 首 | shǒu | foremost; first | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 147 | 63 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 148 | 63 | 首 | shǒu | beginning; start | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 149 | 63 | 首 | shǒu | to denounce | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 150 | 63 | 首 | shǒu | top; apex | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 151 | 63 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 152 | 63 | 首 | shǒu | the main offender | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 153 | 63 | 首 | shǒu | essence; gist | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 154 | 63 | 首 | shǒu | a side; a direction | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 155 | 63 | 首 | shǒu | to face towards | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 156 | 63 | 首 | shǒu | head; śiras | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 157 | 62 | 曰 | yuē | to speak; to say | 如是之儔迭相謂曰 |
| 158 | 62 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 如是之儔迭相謂曰 |
| 159 | 62 | 曰 | yuē | to be called | 如是之儔迭相謂曰 |
| 160 | 62 | 曰 | yuē | particle without meaning | 如是之儔迭相謂曰 |
| 161 | 62 | 曰 | yuē | said; ukta | 如是之儔迭相謂曰 |
| 162 | 61 | 通慧 | tōng huì | supernatural powers and wisdom | 諸通慧乘 |
| 163 | 61 | 通慧 | tōng huì | Tong Hui | 諸通慧乘 |
| 164 | 57 | 為 | wèi | for; to | 隨所應度而為說法 |
| 165 | 57 | 為 | wèi | because of | 隨所應度而為說法 |
| 166 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 隨所應度而為說法 |
| 167 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 隨所應度而為說法 |
| 168 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 隨所應度而為說法 |
| 169 | 57 | 為 | wéi | to do | 隨所應度而為說法 |
| 170 | 57 | 為 | wèi | for | 隨所應度而為說法 |
| 171 | 57 | 為 | wèi | because of; for; to | 隨所應度而為說法 |
| 172 | 57 | 為 | wèi | to | 隨所應度而為說法 |
| 173 | 57 | 為 | wéi | in a passive construction | 隨所應度而為說法 |
| 174 | 57 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 隨所應度而為說法 |
| 175 | 57 | 為 | wéi | forming an adverb | 隨所應度而為說法 |
| 176 | 57 | 為 | wéi | to add emphasis | 隨所應度而為說法 |
| 177 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 隨所應度而為說法 |
| 178 | 57 | 為 | wéi | to govern | 隨所應度而為說法 |
| 179 | 57 | 為 | wèi | to be; bhū | 隨所應度而為說法 |
| 180 | 52 | 軟 | ruǎn | soft; flexible; pliable | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 181 | 52 | 軟 | ruǎn | weak | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 182 | 52 | 軟 | ruǎn | amiable; accomodating | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 183 | 52 | 軟 | ruǎn | softhearted | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 184 | 52 | 軟 | ruǎn | a coward | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 185 | 52 | 軟 | ruǎn | soft; mṛdu | 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上 |
| 186 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 憶如來所講 |
| 187 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 憶如來所講 |
| 188 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 憶如來所講 |
| 189 | 51 | 謂 | wèi | to call | 如是之儔迭相謂曰 |
| 190 | 51 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 如是之儔迭相謂曰 |
| 191 | 51 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 如是之儔迭相謂曰 |
| 192 | 51 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 如是之儔迭相謂曰 |
| 193 | 51 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 如是之儔迭相謂曰 |
| 194 | 51 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 如是之儔迭相謂曰 |
| 195 | 51 | 謂 | wèi | to think | 如是之儔迭相謂曰 |
| 196 | 51 | 謂 | wèi | for; is to be | 如是之儔迭相謂曰 |
| 197 | 51 | 謂 | wèi | to make; to cause | 如是之儔迭相謂曰 |
| 198 | 51 | 謂 | wèi | and | 如是之儔迭相謂曰 |
| 199 | 51 | 謂 | wèi | principle; reason | 如是之儔迭相謂曰 |
| 200 | 51 | 謂 | wèi | Wei | 如是之儔迭相謂曰 |
| 201 | 51 | 謂 | wèi | which; what; yad | 如是之儔迭相謂曰 |
| 202 | 51 | 謂 | wèi | to say; iti | 如是之儔迭相謂曰 |
| 203 | 44 | 斯 | sī | this | 斯應道乎 |
| 204 | 44 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯應道乎 |
| 205 | 44 | 斯 | sī | thus; such | 斯應道乎 |
| 206 | 44 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯應道乎 |
| 207 | 44 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯應道乎 |
| 208 | 44 | 斯 | sī | possessive particle | 斯應道乎 |
| 209 | 44 | 斯 | sī | question particle | 斯應道乎 |
| 210 | 44 | 斯 | sī | sigh | 斯應道乎 |
| 211 | 44 | 斯 | sī | is; are | 斯應道乎 |
| 212 | 44 | 斯 | sī | all; every | 斯應道乎 |
| 213 | 44 | 斯 | sī | Si | 斯應道乎 |
| 214 | 44 | 斯 | sī | this; etad | 斯應道乎 |
| 215 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 216 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 217 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 218 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 219 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 220 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 221 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊王舍城靈鷲山 |
| 222 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 而講論法 |
| 223 | 39 | 法 | fǎ | France | 而講論法 |
| 224 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而講論法 |
| 225 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而講論法 |
| 226 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而講論法 |
| 227 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 而講論法 |
| 228 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 而講論法 |
| 229 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而講論法 |
| 230 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 而講論法 |
| 231 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 而講論法 |
| 232 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 而講論法 |
| 233 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而講論法 |
| 234 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而講論法 |
| 235 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 而講論法 |
| 236 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而講論法 |
| 237 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而講論法 |
| 238 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而講論法 |
| 239 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而講論法 |
| 240 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若譽若毀 |
| 241 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若譽若毀 |
| 242 | 38 | 若 | ruò | if | 若譽若毀 |
| 243 | 38 | 若 | ruò | you | 若譽若毀 |
| 244 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若譽若毀 |
| 245 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若譽若毀 |
| 246 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若譽若毀 |
| 247 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若譽若毀 |
| 248 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若譽若毀 |
| 249 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若譽若毀 |
| 250 | 38 | 若 | ruò | thus | 若譽若毀 |
| 251 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若譽若毀 |
| 252 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若譽若毀 |
| 253 | 38 | 若 | ruò | only then | 若譽若毀 |
| 254 | 38 | 若 | rě | ja | 若譽若毀 |
| 255 | 38 | 若 | rě | jñā | 若譽若毀 |
| 256 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若譽若毀 |
| 257 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有靜寂 |
| 258 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有靜寂 |
| 259 | 37 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 兜率天上有四天子 |
| 260 | 37 | 有 | yǒu | to have; to possess | 兜率天上有四天子 |
| 261 | 37 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 兜率天上有四天子 |
| 262 | 37 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 兜率天上有四天子 |
| 263 | 37 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 兜率天上有四天子 |
| 264 | 37 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 兜率天上有四天子 |
| 265 | 37 | 有 | yǒu | used to compare two things | 兜率天上有四天子 |
| 266 | 37 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 兜率天上有四天子 |
| 267 | 37 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 兜率天上有四天子 |
| 268 | 37 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 兜率天上有四天子 |
| 269 | 37 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 兜率天上有四天子 |
| 270 | 37 | 有 | yǒu | abundant | 兜率天上有四天子 |
| 271 | 37 | 有 | yǒu | purposeful | 兜率天上有四天子 |
| 272 | 37 | 有 | yǒu | You | 兜率天上有四天子 |
| 273 | 37 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 兜率天上有四天子 |
| 274 | 37 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 兜率天上有四天子 |
| 275 | 36 | 正士 | zhèng shì | correct scholar; bodhisattva | 正士品第一 |
| 276 | 36 | 應 | yīng | should; ought | 隨所應度而為說法 |
| 277 | 36 | 應 | yìng | to answer; to respond | 隨所應度而為說法 |
| 278 | 36 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 隨所應度而為說法 |
| 279 | 36 | 應 | yīng | soon; immediately | 隨所應度而為說法 |
| 280 | 36 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 隨所應度而為說法 |
| 281 | 36 | 應 | yìng | to accept | 隨所應度而為說法 |
| 282 | 36 | 應 | yīng | or; either | 隨所應度而為說法 |
| 283 | 36 | 應 | yìng | to permit; to allow | 隨所應度而為說法 |
| 284 | 36 | 應 | yìng | to echo | 隨所應度而為說法 |
| 285 | 36 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 隨所應度而為說法 |
| 286 | 36 | 應 | yìng | Ying | 隨所應度而為說法 |
| 287 | 36 | 應 | yīng | suitable; yukta | 隨所應度而為說法 |
| 288 | 36 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 289 | 36 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 290 | 36 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 291 | 36 | 當 | dāng | to face | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 292 | 36 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 293 | 36 | 當 | dāng | to manage; to host | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 294 | 36 | 當 | dāng | should | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 295 | 36 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 296 | 36 | 當 | dǎng | to think | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 297 | 36 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 298 | 36 | 當 | dǎng | to be equal | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 299 | 36 | 當 | dàng | that | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 300 | 36 | 當 | dāng | an end; top | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 301 | 36 | 當 | dàng | clang; jingle | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 302 | 36 | 當 | dāng | to judge | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 303 | 36 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 304 | 36 | 當 | dàng | the same | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 305 | 36 | 當 | dàng | to pawn | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 306 | 36 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 307 | 36 | 當 | dàng | a trap | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 308 | 36 | 當 | dàng | a pawned item | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 309 | 36 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 310 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 311 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 312 | 36 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 而能逮茲大乘佛乘 |
| 313 | 34 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 發心如地心無所著 |
| 314 | 34 | 如 | rú | if | 發心如地心無所著 |
| 315 | 34 | 如 | rú | in accordance with | 發心如地心無所著 |
| 316 | 34 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 發心如地心無所著 |
| 317 | 34 | 如 | rú | this | 發心如地心無所著 |
| 318 | 34 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 發心如地心無所著 |
| 319 | 34 | 如 | rú | to go to | 發心如地心無所著 |
| 320 | 34 | 如 | rú | to meet | 發心如地心無所著 |
| 321 | 34 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 發心如地心無所著 |
| 322 | 34 | 如 | rú | at least as good as | 發心如地心無所著 |
| 323 | 34 | 如 | rú | and | 發心如地心無所著 |
| 324 | 34 | 如 | rú | or | 發心如地心無所著 |
| 325 | 34 | 如 | rú | but | 發心如地心無所著 |
| 326 | 34 | 如 | rú | then | 發心如地心無所著 |
| 327 | 34 | 如 | rú | naturally | 發心如地心無所著 |
| 328 | 34 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 發心如地心無所著 |
| 329 | 34 | 如 | rú | you | 發心如地心無所著 |
| 330 | 34 | 如 | rú | the second lunar month | 發心如地心無所著 |
| 331 | 34 | 如 | rú | in; at | 發心如地心無所著 |
| 332 | 34 | 如 | rú | Ru | 發心如地心無所著 |
| 333 | 34 | 如 | rú | Thus | 發心如地心無所著 |
| 334 | 34 | 如 | rú | thus; tathā | 發心如地心無所著 |
| 335 | 34 | 如 | rú | like; iva | 發心如地心無所著 |
| 336 | 34 | 如 | rú | suchness; tathatā | 發心如地心無所著 |
| 337 | 31 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl | 舉鉢品第三 |
| 338 | 31 | 鉢 | bō | a bowl | 舉鉢品第三 |
| 339 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; an earthenware basin | 舉鉢品第三 |
| 340 | 31 | 鉢 | bō | an earthenware basin | 舉鉢品第三 |
| 341 | 31 | 鉢 | bō | Alms bowl | 舉鉢品第三 |
| 342 | 31 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl; patra | 舉鉢品第三 |
| 343 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra; patta | 舉鉢品第三 |
| 344 | 31 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra | 舉鉢品第三 |
| 345 | 31 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是之儔迭相謂曰 |
| 346 | 31 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是之儔迭相謂曰 |
| 347 | 31 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是之儔迭相謂曰 |
| 348 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是之儔迭相謂曰 |
| 349 | 30 | 矣 | yǐ | final particle to express a completed action | 則應大乘諸通慧矣 |
| 350 | 30 | 矣 | yǐ | particle to express certainty | 則應大乘諸通慧矣 |
| 351 | 30 | 矣 | yǐ | would; particle to indicate a future condition | 則應大乘諸通慧矣 |
| 352 | 30 | 矣 | yǐ | to form a question | 則應大乘諸通慧矣 |
| 353 | 30 | 矣 | yǐ | to indicate a command | 則應大乘諸通慧矣 |
| 354 | 30 | 矣 | yǐ | sigh | 則應大乘諸通慧矣 |
| 355 | 30 | 矣 | yǐ | particle to express certainty; sma | 則應大乘諸通慧矣 |
| 356 | 29 | 行 | xíng | to walk | 曉了定行見眾生心 |
| 357 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 曉了定行見眾生心 |
| 358 | 29 | 行 | háng | profession | 曉了定行見眾生心 |
| 359 | 29 | 行 | háng | line; row | 曉了定行見眾生心 |
| 360 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 曉了定行見眾生心 |
| 361 | 29 | 行 | xíng | to travel | 曉了定行見眾生心 |
| 362 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 曉了定行見眾生心 |
| 363 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 曉了定行見眾生心 |
| 364 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 曉了定行見眾生心 |
| 365 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 曉了定行見眾生心 |
| 366 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 曉了定行見眾生心 |
| 367 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 曉了定行見眾生心 |
| 368 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 曉了定行見眾生心 |
| 369 | 29 | 行 | xíng | to move | 曉了定行見眾生心 |
| 370 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 曉了定行見眾生心 |
| 371 | 29 | 行 | xíng | travel | 曉了定行見眾生心 |
| 372 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 曉了定行見眾生心 |
| 373 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 曉了定行見眾生心 |
| 374 | 29 | 行 | xíng | temporary | 曉了定行見眾生心 |
| 375 | 29 | 行 | xíng | soon | 曉了定行見眾生心 |
| 376 | 29 | 行 | háng | rank; order | 曉了定行見眾生心 |
| 377 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 曉了定行見眾生心 |
| 378 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 曉了定行見眾生心 |
| 379 | 29 | 行 | xíng | to experience | 曉了定行見眾生心 |
| 380 | 29 | 行 | xíng | path; way | 曉了定行見眾生心 |
| 381 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 曉了定行見眾生心 |
| 382 | 29 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 曉了定行見眾生心 |
| 383 | 29 | 行 | xíng | 曉了定行見眾生心 | |
| 384 | 29 | 行 | xíng | moreover; also | 曉了定行見眾生心 |
| 385 | 29 | 行 | xíng | Practice | 曉了定行見眾生心 |
| 386 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 曉了定行見眾生心 |
| 387 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 曉了定行見眾生心 |
| 388 | 28 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 389 | 28 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 390 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 391 | 28 | 以 | yǐ | according to | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 392 | 28 | 以 | yǐ | because of | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 393 | 28 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 394 | 28 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 395 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 396 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 397 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 398 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 399 | 28 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 400 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 401 | 28 | 以 | yǐ | very | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 402 | 28 | 以 | yǐ | already | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 403 | 28 | 以 | yǐ | increasingly | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 404 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 405 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 406 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 407 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何方便誓被戒德鎧 |
| 408 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 409 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 410 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 411 | 27 | 時 | shí | at that time | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 412 | 27 | 時 | shí | fashionable | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 413 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 414 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 415 | 27 | 時 | shí | tense | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 416 | 27 | 時 | shí | particular; special | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 417 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 418 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 419 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 420 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 421 | 27 | 時 | shí | seasonal | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 422 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 423 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 424 | 27 | 時 | shí | on time | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 425 | 27 | 時 | shí | this; that | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 426 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 427 | 27 | 時 | shí | hour | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 428 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 429 | 27 | 時 | shí | Shi | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 430 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 431 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 432 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 433 | 27 | 時 | shí | then; atha | 樹花盛時多所饒益於一切人 |
| 434 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修以無量虛空之慈 |
| 435 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修以無量虛空之慈 |
| 436 | 26 | 修 | xiū | to repair | 修以無量虛空之慈 |
| 437 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 修以無量虛空之慈 |
| 438 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 修以無量虛空之慈 |
| 439 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修以無量虛空之慈 |
| 440 | 26 | 修 | xiū | to practice | 修以無量虛空之慈 |
| 441 | 26 | 修 | xiū | to cut | 修以無量虛空之慈 |
| 442 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修以無量虛空之慈 |
| 443 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 修以無量虛空之慈 |
| 444 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 修以無量虛空之慈 |
| 445 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 修以無量虛空之慈 |
| 446 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修以無量虛空之慈 |
| 447 | 26 | 修 | xiū | excellent | 修以無量虛空之慈 |
| 448 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修以無量虛空之慈 |
| 449 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 修以無量虛空之慈 |
| 450 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修以無量虛空之慈 |
| 451 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修以無量虛空之慈 |
| 452 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 453 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 454 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一切所說皆無有言 |
| 455 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一切所說皆無有言 |
| 456 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 一切所說皆無有言 |
| 457 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一切所說皆無有言 |
| 458 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一切所說皆無有言 |
| 459 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一切所說皆無有言 |
| 460 | 26 | 說 | shuō | allocution | 一切所說皆無有言 |
| 461 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一切所說皆無有言 |
| 462 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一切所說皆無有言 |
| 463 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 一切所說皆無有言 |
| 464 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一切所說皆無有言 |
| 465 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 一切所說皆無有言 |
| 466 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 各百千眾而俱來會 |
| 467 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 各百千眾而俱來會 |
| 468 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 各百千眾而俱來會 |
| 469 | 26 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 各百千眾而俱來會 |
| 470 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切聖達靡所不明 |
| 471 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切聖達靡所不明 |
| 472 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切聖達靡所不明 |
| 473 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 一切聖達靡所不明 |
| 474 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切聖達靡所不明 |
| 475 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切聖達靡所不明 |
| 476 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來順如正覺之轉法輪 |
| 477 | 25 | 習 | xí | to fly | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 478 | 25 | 習 | xí | to practice; to exercise | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 479 | 25 | 習 | xí | to be familiar with | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 480 | 25 | 習 | xí | a habit; a custom | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 481 | 25 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 482 | 25 | 習 | xí | frequently; constantly; regularly; often | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 483 | 25 | 習 | xí | to teach | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 484 | 25 | 習 | xí | flapping | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 485 | 25 | 習 | xí | Xi | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 486 | 25 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 487 | 25 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 不忘捨法習諸通慧亦不釋法 |
| 488 | 25 | 學 | xué | to study; to learn | 教化黎元建發學 |
| 489 | 25 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 教化黎元建發學 |
| 490 | 25 | 學 | xué | to imitate | 教化黎元建發學 |
| 491 | 25 | 學 | xué | a school; an academy | 教化黎元建發學 |
| 492 | 25 | 學 | xué | to understand | 教化黎元建發學 |
| 493 | 25 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 教化黎元建發學 |
| 494 | 25 | 學 | xué | a doctrine | 教化黎元建發學 |
| 495 | 25 | 學 | xué | learned | 教化黎元建發學 |
| 496 | 25 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 教化黎元建發學 |
| 497 | 25 | 學 | xué | a learner | 教化黎元建發學 |
| 498 | 24 | 又 | yòu | again; also | 又其眾生處邪見者亦復覩之在佛法器 |
| 499 | 24 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又其眾生處邪見者亦復覩之在佛法器 |
| 500 | 24 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又其眾生處邪見者亦復覩之在佛法器 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 所 |
|
|
|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 无 | 無 |
|
|
| 则 | 則 |
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 恩施 | 196 | Enshi | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 海意菩萨 | 海意菩薩 | 104 | sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 寂志 | 106 | Ji Zhi | |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 明王 | 109 |
|
|
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 普花 | 112 | Samantakusuma | |
| 普华天子 | 普華天子 | 112 | Samantakusuma |
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利普超三昧经 | 文殊師利普超三昧經 | 119 | sūtra of the Universal, Transcendent Samādhi of Mañjuśrī |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 253.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 法界 | 102 |
|
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 讲经 | 講經 | 106 |
|
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色界 | 115 |
|
|
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 通慧 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信行 | 120 |
|
|
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 因地 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正治 | 122 | right effort | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |