Glossary and Vocabulary for Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra (Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing) 佛說大乘莊嚴寶王經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說妙法示八聖道 | 
| 2 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說妙法示八聖道 | 
| 3 | 117 | 而 | néng | can; able | 而說妙法示八聖道 | 
| 4 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說妙法示八聖道 | 
| 5 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說妙法示八聖道 | 
| 6 | 83 | 我 | wǒ | self | 除蓋障我於是時 | 
| 7 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 除蓋障我於是時 | 
| 8 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 除蓋障我於是時 | 
| 9 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 除蓋障我於是時 | 
| 10 | 83 | 我 | wǒ | ga | 除蓋障我於是時 | 
| 11 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 除蓋障我於是時 | 
| 12 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 除蓋障我於是時 | 
| 13 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 除蓋障我於是時 | 
| 14 | 76 | 時 | shí | fashionable | 除蓋障我於是時 | 
| 15 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 除蓋障我於是時 | 
| 16 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 除蓋障我於是時 | 
| 17 | 76 | 時 | shí | tense | 除蓋障我於是時 | 
| 18 | 76 | 時 | shí | particular; special | 除蓋障我於是時 | 
| 19 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 除蓋障我於是時 | 
| 20 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 除蓋障我於是時 | 
| 21 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 除蓋障我於是時 | 
| 22 | 76 | 時 | shí | seasonal | 除蓋障我於是時 | 
| 23 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 除蓋障我於是時 | 
| 24 | 76 | 時 | shí | hour | 除蓋障我於是時 | 
| 25 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 除蓋障我於是時 | 
| 26 | 76 | 時 | shí | Shi | 除蓋障我於是時 | 
| 27 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 除蓋障我於是時 | 
| 28 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 除蓋障我於是時 | 
| 29 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 除蓋障我於是時 | 
| 30 | 60 | 於 | yú | to go; to | 是時我於彼如來處 | 
| 31 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是時我於彼如來處 | 
| 32 | 60 | 於 | yú | Yu | 是時我於彼如來處 | 
| 33 | 60 | 於 | wū | a crow | 是時我於彼如來處 | 
| 34 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白菩薩言 | 
| 35 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白菩薩言 | 
| 36 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白菩薩言 | 
| 37 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 白菩薩言 | 
| 38 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 白菩薩言 | 
| 39 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白菩薩言 | 
| 40 | 57 | 言 | yán | to regard as | 白菩薩言 | 
| 41 | 57 | 言 | yán | to act as | 白菩薩言 | 
| 42 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 白菩薩言 | 
| 43 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 白菩薩言 | 
| 44 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為忍辱 | 
| 45 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 為忍辱 | 
| 46 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 為忍辱 | 
| 47 | 56 | 為 | wéi | to do | 為忍辱 | 
| 48 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 為忍辱 | 
| 49 | 56 | 為 | wéi | to govern | 為忍辱 | 
| 50 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 為忍辱 | 
| 51 | 56 | 之 | zhī | to go | 當得涅盤之地 | 
| 52 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當得涅盤之地 | 
| 53 | 56 | 之 | zhī | is | 當得涅盤之地 | 
| 54 | 56 | 之 | zhī | to use | 當得涅盤之地 | 
| 55 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 當得涅盤之地 | 
| 56 | 56 | 之 | zhī | winding | 當得涅盤之地 | 
| 57 | 51 | 今 | jīn | today; present; now | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 58 | 51 | 今 | jīn | Jin | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 59 | 51 | 今 | jīn | modern | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 60 | 51 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 61 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如意之所希 | 
| 62 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如意之所希 | 
| 63 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如意之所希 | 
| 64 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如意之所希 | 
| 65 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如意之所希 | 
| 66 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如意之所希 | 
| 67 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如意之所希 | 
| 68 | 40 | 其 | qí | Qi | 救為開明令見其道 | 
| 69 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝應諦聽如是正法 | 
| 70 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 71 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 72 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 73 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 74 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 75 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 76 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 77 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 78 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 79 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 80 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 一切書寫之人 | 
| 81 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 一切書寫之人 | 
| 82 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 一切書寫之人 | 
| 83 | 32 | 人 | rén | everybody | 一切書寫之人 | 
| 84 | 32 | 人 | rén | adult | 一切書寫之人 | 
| 85 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 一切書寫之人 | 
| 86 | 32 | 人 | rén | an upright person | 一切書寫之人 | 
| 87 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 一切書寫之人 | 
| 88 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得恃怙 | 
| 89 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 得恃怙 | 
| 90 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 得恃怙 | 
| 91 | 31 | 得 | dé | de | 得恃怙 | 
| 92 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 得恃怙 | 
| 93 | 31 | 得 | dé | to result in | 得恃怙 | 
| 94 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得恃怙 | 
| 95 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 得恃怙 | 
| 96 | 31 | 得 | dé | to be finished | 得恃怙 | 
| 97 | 31 | 得 | děi | satisfying | 得恃怙 | 
| 98 | 31 | 得 | dé | to contract | 得恃怙 | 
| 99 | 31 | 得 | dé | to hear | 得恃怙 | 
| 100 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 得恃怙 | 
| 101 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 得恃怙 | 
| 102 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得恃怙 | 
| 103 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 出此金地又入銀地 | 
| 104 | 30 | 王 | wáng | Wang | 王經 | 
| 105 | 30 | 王 | wáng | a king | 王經 | 
| 106 | 30 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王經 | 
| 107 | 30 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王經 | 
| 108 | 30 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王經 | 
| 109 | 30 | 王 | wáng | grand; great | 王經 | 
| 110 | 30 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王經 | 
| 111 | 30 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王經 | 
| 112 | 30 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王經 | 
| 113 | 30 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王經 | 
| 114 | 30 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王經 | 
| 115 | 29 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 116 | 29 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 117 | 29 | 已 | yǐ | to complete | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 118 | 29 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 119 | 29 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 120 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 121 | 29 | 阿蘇囉 | āsūluó | asura | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 122 | 29 | 能 | néng | can; able | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 123 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 124 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 125 | 29 | 能 | néng | energy | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 126 | 29 | 能 | néng | function; use | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 127 | 29 | 能 | néng | talent | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 128 | 29 | 能 | néng | expert at | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 129 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 130 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 131 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 132 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 133 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 134 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子如來應正等覺常行乞 | 
| 135 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子如來應正等覺常行乞 | 
| 136 | 27 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 觀自在菩薩摩訶薩 | 
| 137 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而說妙法示八聖道 | 
| 138 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而說妙法示八聖道 | 
| 139 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 而說妙法示八聖道 | 
| 140 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而說妙法示八聖道 | 
| 141 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而說妙法示八聖道 | 
| 142 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而說妙法示八聖道 | 
| 143 | 27 | 說 | shuō | allocution | 而說妙法示八聖道 | 
| 144 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而說妙法示八聖道 | 
| 145 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而說妙法示八聖道 | 
| 146 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 而說妙法示八聖道 | 
| 147 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而說妙法示八聖道 | 
| 148 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 而說妙法示八聖道 | 
| 149 | 26 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝應諦聽如是正法 | 
| 150 | 26 | 汝 | rǔ | Ru | 汝應諦聽如是正法 | 
| 151 | 26 | 數 | shǔ | to count | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 152 | 26 | 數 | shù | a number; an amount | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 153 | 26 | 數 | shù | mathenatics | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 154 | 26 | 數 | shù | an ancient calculating method | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 155 | 26 | 數 | shù | several; a few | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 156 | 26 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 157 | 26 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 158 | 26 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 159 | 26 | 數 | shù | a skill; an art | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 160 | 26 | 數 | shù | luck; fate | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 161 | 26 | 數 | shù | a rule | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 162 | 26 | 數 | shù | legal system | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 163 | 26 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 164 | 26 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 165 | 26 | 數 | sù | prayer beads | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 166 | 26 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 167 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 168 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 169 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 170 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 時守門者告於彼言 | 
| 171 | 25 | 告 | gào | to request | 時守門者告於彼言 | 
| 172 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 時守門者告於彼言 | 
| 173 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 時守門者告於彼言 | 
| 174 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 時守門者告於彼言 | 
| 175 | 25 | 告 | gào | to reach | 時守門者告於彼言 | 
| 176 | 25 | 告 | gào | an announcement | 時守門者告於彼言 | 
| 177 | 25 | 告 | gào | a party | 時守門者告於彼言 | 
| 178 | 25 | 告 | gào | a vacation | 時守門者告於彼言 | 
| 179 | 25 | 告 | gào | Gao | 時守門者告於彼言 | 
| 180 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 時守門者告於彼言 | 
| 181 | 25 | 大力 | dàlì | energetic; vigorous | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 182 | 25 | 大力 | dàlì | great strength | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 183 | 25 | 大力 | dàlì | great power; mahābala | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 184 | 25 | 大力 | dàlì | Mahavikramin | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 185 | 24 | 來 | lái | to come | 如是眷屬皆來 | 
| 186 | 24 | 來 | lái | please | 如是眷屬皆來 | 
| 187 | 24 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是眷屬皆來 | 
| 188 | 24 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是眷屬皆來 | 
| 189 | 24 | 來 | lái | wheat | 如是眷屬皆來 | 
| 190 | 24 | 來 | lái | next; future | 如是眷屬皆來 | 
| 191 | 24 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是眷屬皆來 | 
| 192 | 24 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是眷屬皆來 | 
| 193 | 24 | 來 | lái | to earn | 如是眷屬皆來 | 
| 194 | 24 | 來 | lái | to come; āgata | 如是眷屬皆來 | 
| 195 | 23 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為彼覆面有情 | 
| 196 | 23 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為彼覆面有情 | 
| 197 | 23 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為彼覆面有情 | 
| 198 | 23 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為彼覆面有情 | 
| 199 | 23 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為彼覆面有情 | 
| 200 | 23 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 習行外道婆羅門法 | 
| 201 | 23 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 習行外道婆羅門法 | 
| 202 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 203 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 204 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 205 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 206 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 207 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 208 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 209 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 210 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 211 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 212 | 21 | 天 | tiān | day | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 213 | 21 | 天 | tiān | heaven | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 214 | 21 | 天 | tiān | nature | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 215 | 21 | 天 | tiān | sky | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 216 | 21 | 天 | tiān | weather | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 217 | 21 | 天 | tiān | father; husband | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 218 | 21 | 天 | tiān | a necessity | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 219 | 21 | 天 | tiān | season | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 220 | 21 | 天 | tiān | destiny | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 221 | 21 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 222 | 21 | 天 | tiān | a deva; a god | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 223 | 21 | 天 | tiān | Heaven | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 224 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 是時我於彼如來處 | 
| 225 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 是時我於彼如來處 | 
| 226 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 是時我於彼如來處 | 
| 227 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 是時我於彼如來處 | 
| 228 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 是時我於彼如來處 | 
| 229 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 是時我於彼如來處 | 
| 230 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 是時我於彼如來處 | 
| 231 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 是時我於彼如來處 | 
| 232 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 是時我於彼如來處 | 
| 233 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 是時我於彼如來處 | 
| 234 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 是時我於彼如來處 | 
| 235 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 是時我於彼如來處 | 
| 236 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 是時我於彼如來處 | 
| 237 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 是時我於彼如來處 | 
| 238 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 是時我於彼如來處 | 
| 239 | 19 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯是我正見 | 
| 240 | 19 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯是我正見 | 
| 241 | 19 | 斯 | sī | Si | 斯是我正見 | 
| 242 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Guanyin; Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 243 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 244 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 245 | 19 | 一 | yī | one | 我能數其一一滴數 | 
| 246 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我能數其一一滴數 | 
| 247 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 我能數其一一滴數 | 
| 248 | 19 | 一 | yī | first | 我能數其一一滴數 | 
| 249 | 19 | 一 | yī | the same | 我能數其一一滴數 | 
| 250 | 19 | 一 | yī | sole; single | 我能數其一一滴數 | 
| 251 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 我能數其一一滴數 | 
| 252 | 19 | 一 | yī | Yi | 我能數其一一滴數 | 
| 253 | 19 | 一 | yī | other | 我能數其一一滴數 | 
| 254 | 19 | 一 | yī | to unify | 我能數其一一滴數 | 
| 255 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我能數其一一滴數 | 
| 256 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我能數其一一滴數 | 
| 257 | 19 | 一 | yī | one; eka | 我能數其一一滴數 | 
| 258 | 19 | 中 | zhōng | middle | 出於是中又入鐵地 | 
| 259 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 出於是中又入鐵地 | 
| 260 | 19 | 中 | zhōng | China | 出於是中又入鐵地 | 
| 261 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 出於是中又入鐵地 | 
| 262 | 19 | 中 | zhōng | midday | 出於是中又入鐵地 | 
| 263 | 19 | 中 | zhōng | inside | 出於是中又入鐵地 | 
| 264 | 19 | 中 | zhōng | during | 出於是中又入鐵地 | 
| 265 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 出於是中又入鐵地 | 
| 266 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 出於是中又入鐵地 | 
| 267 | 19 | 中 | zhōng | half | 出於是中又入鐵地 | 
| 268 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 出於是中又入鐵地 | 
| 269 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 出於是中又入鐵地 | 
| 270 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 出於是中又入鐵地 | 
| 271 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 出於是中又入鐵地 | 
| 272 | 19 | 中 | zhōng | middle | 出於是中又入鐵地 | 
| 273 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 復有百千象馬寶車 | 
| 274 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有百千象馬寶車 | 
| 275 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 復有百千象馬寶車 | 
| 276 | 19 | 復 | fù | to restore | 復有百千象馬寶車 | 
| 277 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有百千象馬寶車 | 
| 278 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 復有百千象馬寶車 | 
| 279 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有百千象馬寶車 | 
| 280 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有百千象馬寶車 | 
| 281 | 19 | 復 | fù | Fu | 復有百千象馬寶車 | 
| 282 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有百千象馬寶車 | 
| 283 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有百千象馬寶車 | 
| 284 | 19 | 地 | dì | soil; ground; land | 當得涅盤之地 | 
| 285 | 19 | 地 | dì | floor | 當得涅盤之地 | 
| 286 | 19 | 地 | dì | the earth | 當得涅盤之地 | 
| 287 | 19 | 地 | dì | fields | 當得涅盤之地 | 
| 288 | 19 | 地 | dì | a place | 當得涅盤之地 | 
| 289 | 19 | 地 | dì | a situation; a position | 當得涅盤之地 | 
| 290 | 19 | 地 | dì | background | 當得涅盤之地 | 
| 291 | 19 | 地 | dì | terrain | 當得涅盤之地 | 
| 292 | 19 | 地 | dì | a territory; a region | 當得涅盤之地 | 
| 293 | 19 | 地 | dì | used after a distance measure | 當得涅盤之地 | 
| 294 | 19 | 地 | dì | coming from the same clan | 當得涅盤之地 | 
| 295 | 19 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 當得涅盤之地 | 
| 296 | 19 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 當得涅盤之地 | 
| 297 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 身 | 
| 298 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 | 
| 299 | 18 | 身 | shēn | self | 身 | 
| 300 | 18 | 身 | shēn | life | 身 | 
| 301 | 18 | 身 | shēn | an object | 身 | 
| 302 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 身 | 
| 303 | 18 | 身 | shēn | moral character | 身 | 
| 304 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 | 
| 305 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 身 | 
| 306 | 18 | 身 | juān | India | 身 | 
| 307 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 身 | 
| 308 | 18 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 309 | 18 | 獲 | huò | to obtain; to get | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 310 | 18 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 311 | 18 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 312 | 18 | 獲 | huò | game (hunting) | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 313 | 18 | 獲 | huò | a female servant | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 314 | 18 | 獲 | huái | Huai | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 315 | 18 | 獲 | huò | harvest | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 316 | 18 | 獲 | huò | results | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 317 | 18 | 獲 | huò | to obtain | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 318 | 18 | 獲 | huò | to take; labh | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 319 | 17 | 見 | jiàn | to see | 救為開明令見其道 | 
| 320 | 17 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 救為開明令見其道 | 
| 321 | 17 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 救為開明令見其道 | 
| 322 | 17 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 救為開明令見其道 | 
| 323 | 17 | 見 | jiàn | to listen to | 救為開明令見其道 | 
| 324 | 17 | 見 | jiàn | to meet | 救為開明令見其道 | 
| 325 | 17 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 救為開明令見其道 | 
| 326 | 17 | 見 | jiàn | let me; kindly | 救為開明令見其道 | 
| 327 | 17 | 見 | jiàn | Jian | 救為開明令見其道 | 
| 328 | 17 | 見 | xiàn | to appear | 救為開明令見其道 | 
| 329 | 17 | 見 | xiàn | to introduce | 救為開明令見其道 | 
| 330 | 17 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 救為開明令見其道 | 
| 331 | 17 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 救為開明令見其道 | 
| 332 | 17 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 若能施食所獲福德說無有盡 | 
| 333 | 17 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 若能施食所獲福德說無有盡 | 
| 334 | 17 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 若能施食所獲福德說無有盡 | 
| 335 | 17 | 及 | jí | to reach | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 336 | 17 | 及 | jí | to attain | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 337 | 17 | 及 | jí | to understand | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 338 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 339 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 340 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 341 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 我及諸眷屬皆得安樂 | 
| 342 | 16 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 343 | 16 | 妙 | miào | clever | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 344 | 16 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 345 | 16 | 妙 | miào | fine; delicate | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 346 | 16 | 妙 | miào | young | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 347 | 16 | 妙 | miào | interesting | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 348 | 16 | 妙 | miào | profound reasoning | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 349 | 16 | 妙 | miào | Miao | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 350 | 16 | 妙 | miào | Wonderful | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 351 | 16 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 金銀耳鐶上妙衣服 | 
| 352 | 16 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 是觀自在入於金地現 | 
| 353 | 16 | 現 | xiàn | at present | 是觀自在入於金地現 | 
| 354 | 16 | 現 | xiàn | existing at the present time | 是觀自在入於金地現 | 
| 355 | 16 | 現 | xiàn | cash | 是觀自在入於金地現 | 
| 356 | 16 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 是觀自在入於金地現 | 
| 357 | 16 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 是觀自在入於金地現 | 
| 358 | 16 | 現 | xiàn | the present time | 是觀自在入於金地現 | 
| 359 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我等常受如 | 
| 360 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我等常受如 | 
| 361 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我等常受如 | 
| 362 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 我等常受如 | 
| 363 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我等常受如 | 
| 364 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 習行外道婆羅門法 | 
| 365 | 16 | 法 | fǎ | France | 習行外道婆羅門法 | 
| 366 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 習行外道婆羅門法 | 
| 367 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 習行外道婆羅門法 | 
| 368 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 習行外道婆羅門法 | 
| 369 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 習行外道婆羅門法 | 
| 370 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 習行外道婆羅門法 | 
| 371 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 習行外道婆羅門法 | 
| 372 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 習行外道婆羅門法 | 
| 373 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 習行外道婆羅門法 | 
| 374 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 習行外道婆羅門法 | 
| 375 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 習行外道婆羅門法 | 
| 376 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 習行外道婆羅門法 | 
| 377 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 習行外道婆羅門法 | 
| 378 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 習行外道婆羅門法 | 
| 379 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 習行外道婆羅門法 | 
| 380 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 習行外道婆羅門法 | 
| 381 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 習行外道婆羅門法 | 
| 382 | 16 | 大 | dà | big; huge; large | 善男子又如大 | 
| 383 | 16 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 善男子又如大 | 
| 384 | 16 | 大 | dà | great; major; important | 善男子又如大 | 
| 385 | 16 | 大 | dà | size | 善男子又如大 | 
| 386 | 16 | 大 | dà | old | 善男子又如大 | 
| 387 | 16 | 大 | dà | oldest; earliest | 善男子又如大 | 
| 388 | 16 | 大 | dà | adult | 善男子又如大 | 
| 389 | 16 | 大 | dài | an important person | 善男子又如大 | 
| 390 | 16 | 大 | dà | senior | 善男子又如大 | 
| 391 | 16 | 大 | dà | an element | 善男子又如大 | 
| 392 | 16 | 大 | dà | great; mahā | 善男子又如大 | 
| 393 | 16 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 菩薩往是處時現身 | 
| 394 | 16 | 往 | wǎng | in the past | 菩薩往是處時現身 | 
| 395 | 16 | 往 | wǎng | to turn toward | 菩薩往是處時現身 | 
| 396 | 16 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 菩薩往是處時現身 | 
| 397 | 16 | 往 | wǎng | to send a gift | 菩薩往是處時現身 | 
| 398 | 16 | 往 | wǎng | former times | 菩薩往是處時現身 | 
| 399 | 16 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 菩薩往是處時現身 | 
| 400 | 16 | 往 | wǎng | to go; gam | 菩薩往是處時現身 | 
| 401 | 16 | 入 | rù | to enter | 是觀自在入於金地現 | 
| 402 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 是觀自在入於金地現 | 
| 403 | 16 | 入 | rù | radical | 是觀自在入於金地現 | 
| 404 | 16 | 入 | rù | income | 是觀自在入於金地現 | 
| 405 | 16 | 入 | rù | to conform with | 是觀自在入於金地現 | 
| 406 | 16 | 入 | rù | to descend | 是觀自在入於金地現 | 
| 407 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 是觀自在入於金地現 | 
| 408 | 16 | 入 | rù | to pay | 是觀自在入於金地現 | 
| 409 | 16 | 入 | rù | to join | 是觀自在入於金地現 | 
| 410 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 是觀自在入於金地現 | 
| 411 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 是觀自在入於金地現 | 
| 412 | 15 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號尾舍浮如來應 | 
| 413 | 15 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號尾舍浮如來應 | 
| 414 | 15 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號尾舍浮如來應 | 
| 415 | 15 | 作 | zuò | to do | 無恃怙者為作父母令 | 
| 416 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無恃怙者為作父母令 | 
| 417 | 15 | 作 | zuò | to start | 無恃怙者為作父母令 | 
| 418 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 無恃怙者為作父母令 | 
| 419 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無恃怙者為作父母令 | 
| 420 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 無恃怙者為作父母令 | 
| 421 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 無恃怙者為作父母令 | 
| 422 | 15 | 作 | zuō | to write; to compose | 無恃怙者為作父母令 | 
| 423 | 15 | 作 | zuò | to rise | 無恃怙者為作父母令 | 
| 424 | 15 | 作 | zuò | to be aroused | 無恃怙者為作父母令 | 
| 425 | 15 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無恃怙者為作父母令 | 
| 426 | 15 | 作 | zuò | to regard as | 無恃怙者為作父母令 | 
| 427 | 15 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無恃怙者為作父母令 | 
| 428 | 14 | 百 | bǎi | one hundred | 復有百千象馬寶車 | 
| 429 | 14 | 百 | bǎi | many | 復有百千象馬寶車 | 
| 430 | 14 | 百 | bǎi | Bai | 復有百千象馬寶車 | 
| 431 | 14 | 百 | bǎi | all | 復有百千象馬寶車 | 
| 432 | 14 | 百 | bǎi | hundred; śata | 復有百千象馬寶車 | 
| 433 | 14 | 千 | qiān | one thousand | 千踰繕那 | 
| 434 | 14 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 千踰繕那 | 
| 435 | 14 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 千踰繕那 | 
| 436 | 14 | 千 | qiān | Qian | 千踰繕那 | 
| 437 | 14 | 耶 | yē | ye | 汝等身命為存活耶為當 | 
| 438 | 14 | 耶 | yé | ya | 汝等身命為存活耶為當 | 
| 439 | 14 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 阿蘇囉王宮中有無數眷屬 | 
| 440 | 14 | 無數 | wúshù | extremely many | 阿蘇囉王宮中有無數眷屬 | 
| 441 | 14 | 在 | zài | in; at | 在阿蘇囉窟說不能盡 | 
| 442 | 14 | 在 | zài | to exist; to be living | 在阿蘇囉窟說不能盡 | 
| 443 | 14 | 在 | zài | to consist of | 在阿蘇囉窟說不能盡 | 
| 444 | 14 | 在 | zài | to be at a post | 在阿蘇囉窟說不能盡 | 
| 445 | 14 | 在 | zài | in; bhū | 在阿蘇囉窟說不能盡 | 
| 446 | 14 | 亦 | yì | Yi | 而亦 | 
| 447 | 13 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 薩摩訶薩威神功德 | 
| 448 | 13 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 薩摩訶薩威神功德 | 
| 449 | 13 | 施 | shī | to give; to grant | 善男子施如來食所獲 | 
| 450 | 13 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 善男子施如來食所獲 | 
| 451 | 13 | 施 | shī | to deploy; to set up | 善男子施如來食所獲 | 
| 452 | 13 | 施 | shī | to relate to | 善男子施如來食所獲 | 
| 453 | 13 | 施 | shī | to move slowly | 善男子施如來食所獲 | 
| 454 | 13 | 施 | shī | to exert | 善男子施如來食所獲 | 
| 455 | 13 | 施 | shī | to apply; to spread | 善男子施如來食所獲 | 
| 456 | 13 | 施 | shī | Shi | 善男子施如來食所獲 | 
| 457 | 13 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 善男子施如來食所獲 | 
| 458 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具閼伽器等 | 
| 459 | 13 | 等 | děng | to wait | 具閼伽器等 | 
| 460 | 13 | 等 | děng | to be equal | 具閼伽器等 | 
| 461 | 13 | 等 | děng | degree; level | 具閼伽器等 | 
| 462 | 13 | 等 | děng | to compare | 具閼伽器等 | 
| 463 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 具閼伽器等 | 
| 464 | 13 | 者 | zhě | ca | 無恃怙者為作父母令 | 
| 465 | 13 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無眼有情 | 
| 466 | 13 | 無 | wú | to not have; without | 無眼有情 | 
| 467 | 13 | 無 | mó | mo | 無眼有情 | 
| 468 | 13 | 無 | wú | to not have | 無眼有情 | 
| 469 | 13 | 無 | wú | Wu | 無眼有情 | 
| 470 | 13 | 無 | mó | mo | 無眼有情 | 
| 471 | 12 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門法 | 
| 472 | 12 | 門 | mén | phylum; division | 門法 | 
| 473 | 12 | 門 | mén | sect; school | 門法 | 
| 474 | 12 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門法 | 
| 475 | 12 | 門 | mén | a door-like object | 門法 | 
| 476 | 12 | 門 | mén | an opening | 門法 | 
| 477 | 12 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門法 | 
| 478 | 12 | 門 | mén | a household; a clan | 門法 | 
| 479 | 12 | 門 | mén | a kind; a category | 門法 | 
| 480 | 12 | 門 | mén | to guard a gate | 門法 | 
| 481 | 12 | 門 | mén | Men | 門法 | 
| 482 | 12 | 門 | mén | a turning point | 門法 | 
| 483 | 12 | 門 | mén | a method | 門法 | 
| 484 | 12 | 門 | mén | a sense organ | 門法 | 
| 485 | 12 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門法 | 
| 486 | 12 | 其中 | qízhōng | among | 住其中 | 
| 487 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 具辦種種寶冠 | 
| 488 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 具辦種種寶冠 | 
| 489 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 具辦種種寶冠 | 
| 490 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 具辦種種寶冠 | 
| 491 | 12 | 不 | bù | infix potential marker | 不植餘物唯種芥子 | 
| 492 | 12 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 須發心審諦思惟 | 
| 493 | 12 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 須發心審諦思惟 | 
| 494 | 12 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 須發心審諦思惟 | 
| 495 | 12 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 須發心審諦思惟 | 
| 496 | 12 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 皆令 | 
| 497 | 12 | 令 | lìng | to issue a command | 皆令 | 
| 498 | 12 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 皆令 | 
| 499 | 12 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 皆令 | 
| 500 | 12 | 令 | lìng | a season | 皆令 | 
Frequencies of all Words
Top 1000
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說妙法示八聖道 | 
| 2 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說妙法示八聖道 | 
| 3 | 117 | 而 | ér | you | 而說妙法示八聖道 | 
| 4 | 117 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說妙法示八聖道 | 
| 5 | 117 | 而 | ér | right away; then | 而說妙法示八聖道 | 
| 6 | 117 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說妙法示八聖道 | 
| 7 | 117 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說妙法示八聖道 | 
| 8 | 117 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說妙法示八聖道 | 
| 9 | 117 | 而 | ér | how can it be that? | 而說妙法示八聖道 | 
| 10 | 117 | 而 | ér | so as to | 而說妙法示八聖道 | 
| 11 | 117 | 而 | ér | only then | 而說妙法示八聖道 | 
| 12 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說妙法示八聖道 | 
| 13 | 117 | 而 | néng | can; able | 而說妙法示八聖道 | 
| 14 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說妙法示八聖道 | 
| 15 | 117 | 而 | ér | me | 而說妙法示八聖道 | 
| 16 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說妙法示八聖道 | 
| 17 | 117 | 而 | ér | possessive | 而說妙法示八聖道 | 
| 18 | 117 | 而 | ér | and; ca | 而說妙法示八聖道 | 
| 19 | 83 | 我 | wǒ | I; me; my | 除蓋障我於是時 | 
| 20 | 83 | 我 | wǒ | self | 除蓋障我於是時 | 
| 21 | 83 | 我 | wǒ | we; our | 除蓋障我於是時 | 
| 22 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 除蓋障我於是時 | 
| 23 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 除蓋障我於是時 | 
| 24 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 除蓋障我於是時 | 
| 25 | 83 | 我 | wǒ | ga | 除蓋障我於是時 | 
| 26 | 83 | 我 | wǒ | I; aham | 除蓋障我於是時 | 
| 27 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 除蓋障我於是時 | 
| 28 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 除蓋障我於是時 | 
| 29 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 除蓋障我於是時 | 
| 30 | 76 | 時 | shí | at that time | 除蓋障我於是時 | 
| 31 | 76 | 時 | shí | fashionable | 除蓋障我於是時 | 
| 32 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 除蓋障我於是時 | 
| 33 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 除蓋障我於是時 | 
| 34 | 76 | 時 | shí | tense | 除蓋障我於是時 | 
| 35 | 76 | 時 | shí | particular; special | 除蓋障我於是時 | 
| 36 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 除蓋障我於是時 | 
| 37 | 76 | 時 | shí | hour (measure word) | 除蓋障我於是時 | 
| 38 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 除蓋障我於是時 | 
| 39 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 除蓋障我於是時 | 
| 40 | 76 | 時 | shí | seasonal | 除蓋障我於是時 | 
| 41 | 76 | 時 | shí | frequently; often | 除蓋障我於是時 | 
| 42 | 76 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 除蓋障我於是時 | 
| 43 | 76 | 時 | shí | on time | 除蓋障我於是時 | 
| 44 | 76 | 時 | shí | this; that | 除蓋障我於是時 | 
| 45 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 除蓋障我於是時 | 
| 46 | 76 | 時 | shí | hour | 除蓋障我於是時 | 
| 47 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 除蓋障我於是時 | 
| 48 | 76 | 時 | shí | Shi | 除蓋障我於是時 | 
| 49 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 除蓋障我於是時 | 
| 50 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 除蓋障我於是時 | 
| 51 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 除蓋障我於是時 | 
| 52 | 76 | 時 | shí | then; atha | 除蓋障我於是時 | 
| 53 | 75 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時我於彼如來處 | 
| 54 | 75 | 是 | shì | is exactly | 是時我於彼如來處 | 
| 55 | 75 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時我於彼如來處 | 
| 56 | 75 | 是 | shì | this; that; those | 是時我於彼如來處 | 
| 57 | 75 | 是 | shì | really; certainly | 是時我於彼如來處 | 
| 58 | 75 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時我於彼如來處 | 
| 59 | 75 | 是 | shì | true | 是時我於彼如來處 | 
| 60 | 75 | 是 | shì | is; has; exists | 是時我於彼如來處 | 
| 61 | 75 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時我於彼如來處 | 
| 62 | 75 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時我於彼如來處 | 
| 63 | 75 | 是 | shì | Shi | 是時我於彼如來處 | 
| 64 | 75 | 是 | shì | is; bhū | 是時我於彼如來處 | 
| 65 | 75 | 是 | shì | this; idam | 是時我於彼如來處 | 
| 66 | 60 | 於 | yú | in; at | 是時我於彼如來處 | 
| 67 | 60 | 於 | yú | in; at | 是時我於彼如來處 | 
| 68 | 60 | 於 | yú | in; at; to; from | 是時我於彼如來處 | 
| 69 | 60 | 於 | yú | to go; to | 是時我於彼如來處 | 
| 70 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是時我於彼如來處 | 
| 71 | 60 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是時我於彼如來處 | 
| 72 | 60 | 於 | yú | from | 是時我於彼如來處 | 
| 73 | 60 | 於 | yú | give | 是時我於彼如來處 | 
| 74 | 60 | 於 | yú | oppposing | 是時我於彼如來處 | 
| 75 | 60 | 於 | yú | and | 是時我於彼如來處 | 
| 76 | 60 | 於 | yú | compared to | 是時我於彼如來處 | 
| 77 | 60 | 於 | yú | by | 是時我於彼如來處 | 
| 78 | 60 | 於 | yú | and; as well as | 是時我於彼如來處 | 
| 79 | 60 | 於 | yú | for | 是時我於彼如來處 | 
| 80 | 60 | 於 | yú | Yu | 是時我於彼如來處 | 
| 81 | 60 | 於 | wū | a crow | 是時我於彼如來處 | 
| 82 | 60 | 於 | wū | whew; wow | 是時我於彼如來處 | 
| 83 | 60 | 於 | yú | near to; antike | 是時我於彼如來處 | 
| 84 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白菩薩言 | 
| 85 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白菩薩言 | 
| 86 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白菩薩言 | 
| 87 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白菩薩言 | 
| 88 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 白菩薩言 | 
| 89 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 白菩薩言 | 
| 90 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白菩薩言 | 
| 91 | 57 | 言 | yán | to regard as | 白菩薩言 | 
| 92 | 57 | 言 | yán | to act as | 白菩薩言 | 
| 93 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 白菩薩言 | 
| 94 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 白菩薩言 | 
| 95 | 56 | 為 | wèi | for; to | 為忍辱 | 
| 96 | 56 | 為 | wèi | because of | 為忍辱 | 
| 97 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為忍辱 | 
| 98 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 為忍辱 | 
| 99 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 為忍辱 | 
| 100 | 56 | 為 | wéi | to do | 為忍辱 | 
| 101 | 56 | 為 | wèi | for | 為忍辱 | 
| 102 | 56 | 為 | wèi | because of; for; to | 為忍辱 | 
| 103 | 56 | 為 | wèi | to | 為忍辱 | 
| 104 | 56 | 為 | wéi | in a passive construction | 為忍辱 | 
| 105 | 56 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為忍辱 | 
| 106 | 56 | 為 | wéi | forming an adverb | 為忍辱 | 
| 107 | 56 | 為 | wéi | to add emphasis | 為忍辱 | 
| 108 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 為忍辱 | 
| 109 | 56 | 為 | wéi | to govern | 為忍辱 | 
| 110 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 為忍辱 | 
| 111 | 56 | 之 | zhī | him; her; them; that | 當得涅盤之地 | 
| 112 | 56 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 當得涅盤之地 | 
| 113 | 56 | 之 | zhī | to go | 當得涅盤之地 | 
| 114 | 56 | 之 | zhī | this; that | 當得涅盤之地 | 
| 115 | 56 | 之 | zhī | genetive marker | 當得涅盤之地 | 
| 116 | 56 | 之 | zhī | it | 當得涅盤之地 | 
| 117 | 56 | 之 | zhī | in; in regards to | 當得涅盤之地 | 
| 118 | 56 | 之 | zhī | all | 當得涅盤之地 | 
| 119 | 56 | 之 | zhī | and | 當得涅盤之地 | 
| 120 | 56 | 之 | zhī | however | 當得涅盤之地 | 
| 121 | 56 | 之 | zhī | if | 當得涅盤之地 | 
| 122 | 56 | 之 | zhī | then | 當得涅盤之地 | 
| 123 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當得涅盤之地 | 
| 124 | 56 | 之 | zhī | is | 當得涅盤之地 | 
| 125 | 56 | 之 | zhī | to use | 當得涅盤之地 | 
| 126 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 當得涅盤之地 | 
| 127 | 56 | 之 | zhī | winding | 當得涅盤之地 | 
| 128 | 52 | 彼 | bǐ | that; those | 是時我於彼如來處 | 
| 129 | 52 | 彼 | bǐ | another; the other | 是時我於彼如來處 | 
| 130 | 52 | 彼 | bǐ | that; tad | 是時我於彼如來處 | 
| 131 | 51 | 今 | jīn | today; present; now | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 132 | 51 | 今 | jīn | Jin | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 133 | 51 | 今 | jīn | modern | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 134 | 51 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今示汝涅盤資糧 | 
| 135 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如意之所希 | 
| 136 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如意之所希 | 
| 137 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如意之所希 | 
| 138 | 49 | 所 | suǒ | it | 如意之所希 | 
| 139 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 如意之所希 | 
| 140 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如意之所希 | 
| 141 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如意之所希 | 
| 142 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如意之所希 | 
| 143 | 49 | 所 | suǒ | that which | 如意之所希 | 
| 144 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如意之所希 | 
| 145 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如意之所希 | 
| 146 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如意之所希 | 
| 147 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如意之所希 | 
| 148 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 如意之所希 | 
| 149 | 45 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 150 | 45 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 151 | 45 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 152 | 45 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 153 | 45 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 154 | 45 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 155 | 45 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 156 | 45 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 157 | 45 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 158 | 45 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 159 | 45 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 160 | 45 | 有 | yǒu | abundant | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 161 | 45 | 有 | yǒu | purposeful | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 162 | 45 | 有 | yǒu | You | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 163 | 45 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 164 | 45 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 165 | 40 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 救為開明令見其道 | 
| 166 | 40 | 其 | qí | to add emphasis | 救為開明令見其道 | 
| 167 | 40 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 救為開明令見其道 | 
| 168 | 40 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 救為開明令見其道 | 
| 169 | 40 | 其 | qí | he; her; it; them | 救為開明令見其道 | 
| 170 | 40 | 其 | qí | probably; likely | 救為開明令見其道 | 
| 171 | 40 | 其 | qí | will | 救為開明令見其道 | 
| 172 | 40 | 其 | qí | may | 救為開明令見其道 | 
| 173 | 40 | 其 | qí | if | 救為開明令見其道 | 
| 174 | 40 | 其 | qí | or | 救為開明令見其道 | 
| 175 | 40 | 其 | qí | Qi | 救為開明令見其道 | 
| 176 | 40 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 救為開明令見其道 | 
| 177 | 39 | 如是 | rúshì | thus; so | 汝應諦聽如是正法 | 
| 178 | 39 | 如是 | rúshì | thus, so | 汝應諦聽如是正法 | 
| 179 | 39 | 如是 | rúshì | thus; evam | 汝應諦聽如是正法 | 
| 180 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝應諦聽如是正法 | 
| 181 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 出此金地又入銀地 | 
| 182 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 出此金地又入銀地 | 
| 183 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 出此金地又入銀地 | 
| 184 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 出此金地又入銀地 | 
| 185 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 出此金地又入銀地 | 
| 186 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 187 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 188 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 189 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 190 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 191 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 192 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 193 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 194 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 195 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 196 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 197 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 198 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 199 | 36 | 以 | yǐ | very | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 200 | 36 | 以 | yǐ | already | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 201 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 202 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 203 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 204 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 205 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寶座獻觀自在菩薩 | 
| 206 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 一切書寫之人 | 
| 207 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 一切書寫之人 | 
| 208 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 一切書寫之人 | 
| 209 | 32 | 人 | rén | everybody | 一切書寫之人 | 
| 210 | 32 | 人 | rén | adult | 一切書寫之人 | 
| 211 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 一切書寫之人 | 
| 212 | 32 | 人 | rén | an upright person | 一切書寫之人 | 
| 213 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 一切書寫之人 | 
| 214 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有情於觀自在前立 | 
| 215 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有情於觀自在前立 | 
| 216 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有情於觀自在前立 | 
| 217 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有情於觀自在前立 | 
| 218 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有情於觀自在前立 | 
| 219 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 諸有情於觀自在前立 | 
| 220 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有情於觀自在前立 | 
| 221 | 31 | 得 | de | potential marker | 得恃怙 | 
| 222 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得恃怙 | 
| 223 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 得恃怙 | 
| 224 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 得恃怙 | 
| 225 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 得恃怙 | 
| 226 | 31 | 得 | dé | de | 得恃怙 | 
| 227 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 得恃怙 | 
| 228 | 31 | 得 | dé | to result in | 得恃怙 | 
| 229 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得恃怙 | 
| 230 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 得恃怙 | 
| 231 | 31 | 得 | dé | to be finished | 得恃怙 | 
| 232 | 31 | 得 | de | result of degree | 得恃怙 | 
| 233 | 31 | 得 | de | marks completion of an action | 得恃怙 | 
| 234 | 31 | 得 | děi | satisfying | 得恃怙 | 
| 235 | 31 | 得 | dé | to contract | 得恃怙 | 
| 236 | 31 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得恃怙 | 
| 237 | 31 | 得 | dé | expressing frustration | 得恃怙 | 
| 238 | 31 | 得 | dé | to hear | 得恃怙 | 
| 239 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 得恃怙 | 
| 240 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 得恃怙 | 
| 241 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得恃怙 | 
| 242 | 31 | 又 | yòu | again; also | 出此金地又入銀地 | 
| 243 | 31 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 出此金地又入銀地 | 
| 244 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 出此金地又入銀地 | 
| 245 | 31 | 又 | yòu | and | 出此金地又入銀地 | 
| 246 | 31 | 又 | yòu | furthermore | 出此金地又入銀地 | 
| 247 | 31 | 又 | yòu | in addition | 出此金地又入銀地 | 
| 248 | 31 | 又 | yòu | but | 出此金地又入銀地 | 
| 249 | 31 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 出此金地又入銀地 | 
| 250 | 30 | 王 | wáng | Wang | 王經 | 
| 251 | 30 | 王 | wáng | a king | 王經 | 
| 252 | 30 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王經 | 
| 253 | 30 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王經 | 
| 254 | 30 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王經 | 
| 255 | 30 | 王 | wáng | grand; great | 王經 | 
| 256 | 30 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王經 | 
| 257 | 30 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王經 | 
| 258 | 30 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王經 | 
| 259 | 30 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王經 | 
| 260 | 30 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王經 | 
| 261 | 29 | 已 | yǐ | already | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 262 | 29 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 263 | 29 | 已 | yǐ | from | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 264 | 29 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 265 | 29 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 266 | 29 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 267 | 29 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 268 | 29 | 已 | yǐ | to complete | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 269 | 29 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 270 | 29 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 271 | 29 | 已 | yǐ | certainly | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 272 | 29 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 273 | 29 | 已 | yǐ | this | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 274 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 275 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得聞是已皆得安樂獲不退地 | 
| 276 | 29 | 阿蘇囉 | āsūluó | asura | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 277 | 29 | 能 | néng | can; able | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 278 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 279 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 280 | 29 | 能 | néng | energy | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 281 | 29 | 能 | néng | function; use | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 282 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 283 | 29 | 能 | néng | talent | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 284 | 29 | 能 | néng | expert at | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 285 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 286 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 287 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 288 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 289 | 29 | 能 | néng | even if | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 290 | 29 | 能 | néng | but | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 291 | 29 | 能 | néng | in this way | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 292 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 293 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其間磽确嶔崟無人能到久 | 
| 294 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子如來應正等覺常行乞 | 
| 295 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子如來應正等覺常行乞 | 
| 296 | 27 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 觀自在菩薩摩訶薩 | 
| 297 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而說妙法示八聖道 | 
| 298 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而說妙法示八聖道 | 
| 299 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 而說妙法示八聖道 | 
| 300 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而說妙法示八聖道 | 
| 301 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而說妙法示八聖道 | 
| 302 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而說妙法示八聖道 | 
| 303 | 27 | 說 | shuō | allocution | 而說妙法示八聖道 | 
| 304 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而說妙法示八聖道 | 
| 305 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而說妙法示八聖道 | 
| 306 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 而說妙法示八聖道 | 
| 307 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而說妙法示八聖道 | 
| 308 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 而說妙法示八聖道 | 
| 309 | 26 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝應諦聽如是正法 | 
| 310 | 26 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝應諦聽如是正法 | 
| 311 | 26 | 汝 | rǔ | Ru | 汝應諦聽如是正法 | 
| 312 | 26 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝應諦聽如是正法 | 
| 313 | 26 | 數 | shǔ | to count | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 314 | 26 | 數 | shù | a number; an amount | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 315 | 26 | 數 | shuò | frequently; repeatedly | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 316 | 26 | 數 | shù | mathenatics | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 317 | 26 | 數 | shù | an ancient calculating method | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 318 | 26 | 數 | shù | several; a few | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 319 | 26 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 320 | 26 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 321 | 26 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 322 | 26 | 數 | shù | a skill; an art | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 323 | 26 | 數 | shù | luck; fate | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 324 | 26 | 數 | shù | a rule | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 325 | 26 | 數 | shù | legal system | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 326 | 26 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 327 | 26 | 數 | shǔ | outstanding | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 328 | 26 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 329 | 26 | 數 | sù | prayer beads | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 330 | 26 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 殑伽河沙數如來應正等覺 | 
| 331 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 332 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 333 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 白菩薩言 | 
| 334 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 時守門者告於彼言 | 
| 335 | 25 | 告 | gào | to request | 時守門者告於彼言 | 
| 336 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 時守門者告於彼言 | 
| 337 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 時守門者告於彼言 | 
| 338 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 時守門者告於彼言 | 
| 339 | 25 | 告 | gào | to reach | 時守門者告於彼言 | 
| 340 | 25 | 告 | gào | an announcement | 時守門者告於彼言 | 
| 341 | 25 | 告 | gào | a party | 時守門者告於彼言 | 
| 342 | 25 | 告 | gào | a vacation | 時守門者告於彼言 | 
| 343 | 25 | 告 | gào | Gao | 時守門者告於彼言 | 
| 344 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 時守門者告於彼言 | 
| 345 | 25 | 大力 | dàlì | energetic; vigorous | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 346 | 25 | 大力 | dàlì | great strength | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 347 | 25 | 大力 | dàlì | great power; mahābala | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 348 | 25 | 大力 | dàlì | Mahavikramin | 是處禁大力阿蘇囉王 | 
| 349 | 24 | 來 | lái | to come | 如是眷屬皆來 | 
| 350 | 24 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 如是眷屬皆來 | 
| 351 | 24 | 來 | lái | please | 如是眷屬皆來 | 
| 352 | 24 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是眷屬皆來 | 
| 353 | 24 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是眷屬皆來 | 
| 354 | 24 | 來 | lái | ever since | 如是眷屬皆來 | 
| 355 | 24 | 來 | lái | wheat | 如是眷屬皆來 | 
| 356 | 24 | 來 | lái | next; future | 如是眷屬皆來 | 
| 357 | 24 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是眷屬皆來 | 
| 358 | 24 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是眷屬皆來 | 
| 359 | 24 | 來 | lái | to earn | 如是眷屬皆來 | 
| 360 | 24 | 來 | lái | to come; āgata | 如是眷屬皆來 | 
| 361 | 24 | 於是 | yúshì | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 於是式棄佛後有佛出世 | 
| 362 | 23 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為彼覆面有情 | 
| 363 | 23 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為彼覆面有情 | 
| 364 | 23 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為彼覆面有情 | 
| 365 | 23 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為彼覆面有情 | 
| 366 | 23 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為彼覆面有情 | 
| 367 | 23 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 習行外道婆羅門法 | 
| 368 | 23 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 習行外道婆羅門法 | 
| 369 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 370 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 371 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 372 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 373 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 374 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 375 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 376 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 377 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 378 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 聞大乘莊嚴寶 | 
| 379 | 21 | 天 | tiān | day | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 380 | 21 | 天 | tiān | day | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 381 | 21 | 天 | tiān | heaven | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 382 | 21 | 天 | tiān | nature | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 383 | 21 | 天 | tiān | sky | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 384 | 21 | 天 | tiān | weather | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 385 | 21 | 天 | tiān | father; husband | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 386 | 21 | 天 | tiān | a necessity | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 387 | 21 | 天 | tiān | season | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 388 | 21 | 天 | tiān | destiny | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 389 | 21 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 390 | 21 | 天 | tiān | very | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 391 | 21 | 天 | tiān | a deva; a god | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 392 | 21 | 天 | tiān | Heaven | 取其心肝割剖祀天覬其 | 
| 393 | 20 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 我等常受如 | 
| 394 | 20 | 如 | rú | if | 我等常受如 | 
| 395 | 20 | 如 | rú | in accordance with | 我等常受如 | 
| 396 | 20 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 我等常受如 | 
| 397 | 20 | 如 | rú | this | 我等常受如 | 
| 398 | 20 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 我等常受如 | 
| 399 | 20 | 如 | rú | to go to | 我等常受如 | 
| 400 | 20 | 如 | rú | to meet | 我等常受如 | 
| 401 | 20 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 我等常受如 | 
| 402 | 20 | 如 | rú | at least as good as | 我等常受如 | 
| 403 | 20 | 如 | rú | and | 我等常受如 | 
| 404 | 20 | 如 | rú | or | 我等常受如 | 
| 405 | 20 | 如 | rú | but | 我等常受如 | 
| 406 | 20 | 如 | rú | then | 我等常受如 | 
| 407 | 20 | 如 | rú | naturally | 我等常受如 | 
| 408 | 20 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 我等常受如 | 
| 409 | 20 | 如 | rú | you | 我等常受如 | 
| 410 | 20 | 如 | rú | the second lunar month | 我等常受如 | 
| 411 | 20 | 如 | rú | in; at | 我等常受如 | 
| 412 | 20 | 如 | rú | Ru | 我等常受如 | 
| 413 | 20 | 如 | rú | Thus | 我等常受如 | 
| 414 | 20 | 如 | rú | thus; tathā | 我等常受如 | 
| 415 | 20 | 如 | rú | like; iva | 我等常受如 | 
| 416 | 20 | 如 | rú | suchness; tathatā | 我等常受如 | 
| 417 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 是時我於彼如來處 | 
| 418 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 是時我於彼如來處 | 
| 419 | 20 | 處 | chù | location | 是時我於彼如來處 | 
| 420 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 是時我於彼如來處 | 
| 421 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 是時我於彼如來處 | 
| 422 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 是時我於彼如來處 | 
| 423 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 是時我於彼如來處 | 
| 424 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 是時我於彼如來處 | 
| 425 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 是時我於彼如來處 | 
| 426 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 是時我於彼如來處 | 
| 427 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 是時我於彼如來處 | 
| 428 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 是時我於彼如來處 | 
| 429 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 是時我於彼如來處 | 
| 430 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 是時我於彼如來處 | 
| 431 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 是時我於彼如來處 | 
| 432 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 是時我於彼如來處 | 
| 433 | 19 | 斯 | sī | this | 斯是我正見 | 
| 434 | 19 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯是我正見 | 
| 435 | 19 | 斯 | sī | thus; such | 斯是我正見 | 
| 436 | 19 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯是我正見 | 
| 437 | 19 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯是我正見 | 
| 438 | 19 | 斯 | sī | possessive particle | 斯是我正見 | 
| 439 | 19 | 斯 | sī | question particle | 斯是我正見 | 
| 440 | 19 | 斯 | sī | sigh | 斯是我正見 | 
| 441 | 19 | 斯 | sī | is; are | 斯是我正見 | 
| 442 | 19 | 斯 | sī | all; every | 斯是我正見 | 
| 443 | 19 | 斯 | sī | Si | 斯是我正見 | 
| 444 | 19 | 斯 | sī | this; etad | 斯是我正見 | 
| 445 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Guanyin; Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 446 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 447 | 19 | 觀自在 | guānzìzai | Avalokitesvara | 聞是觀自在菩 | 
| 448 | 19 | 一 | yī | one | 我能數其一一滴數 | 
| 449 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我能數其一一滴數 | 
| 450 | 19 | 一 | yī | as soon as; all at once | 我能數其一一滴數 | 
| 451 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 我能數其一一滴數 | 
| 452 | 19 | 一 | yì | whole; all | 我能數其一一滴數 | 
| 453 | 19 | 一 | yī | first | 我能數其一一滴數 | 
| 454 | 19 | 一 | yī | the same | 我能數其一一滴數 | 
| 455 | 19 | 一 | yī | each | 我能數其一一滴數 | 
| 456 | 19 | 一 | yī | certain | 我能數其一一滴數 | 
| 457 | 19 | 一 | yī | throughout | 我能數其一一滴數 | 
| 458 | 19 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 我能數其一一滴數 | 
| 459 | 19 | 一 | yī | sole; single | 我能數其一一滴數 | 
| 460 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 我能數其一一滴數 | 
| 461 | 19 | 一 | yī | Yi | 我能數其一一滴數 | 
| 462 | 19 | 一 | yī | other | 我能數其一一滴數 | 
| 463 | 19 | 一 | yī | to unify | 我能數其一一滴數 | 
| 464 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我能數其一一滴數 | 
| 465 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我能數其一一滴數 | 
| 466 | 19 | 一 | yī | or | 我能數其一一滴數 | 
| 467 | 19 | 一 | yī | one; eka | 我能數其一一滴數 | 
| 468 | 19 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆令 | 
| 469 | 19 | 皆 | jiē | same; equally | 皆令 | 
| 470 | 19 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆令 | 
| 471 | 19 | 中 | zhōng | middle | 出於是中又入鐵地 | 
| 472 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 出於是中又入鐵地 | 
| 473 | 19 | 中 | zhōng | China | 出於是中又入鐵地 | 
| 474 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 出於是中又入鐵地 | 
| 475 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 出於是中又入鐵地 | 
| 476 | 19 | 中 | zhōng | midday | 出於是中又入鐵地 | 
| 477 | 19 | 中 | zhōng | inside | 出於是中又入鐵地 | 
| 478 | 19 | 中 | zhōng | during | 出於是中又入鐵地 | 
| 479 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 出於是中又入鐵地 | 
| 480 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 出於是中又入鐵地 | 
| 481 | 19 | 中 | zhōng | half | 出於是中又入鐵地 | 
| 482 | 19 | 中 | zhōng | just right; suitably | 出於是中又入鐵地 | 
| 483 | 19 | 中 | zhōng | while | 出於是中又入鐵地 | 
| 484 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 出於是中又入鐵地 | 
| 485 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 出於是中又入鐵地 | 
| 486 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 出於是中又入鐵地 | 
| 487 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 出於是中又入鐵地 | 
| 488 | 19 | 中 | zhōng | middle | 出於是中又入鐵地 | 
| 489 | 19 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有百千象馬寶車 | 
| 490 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 復有百千象馬寶車 | 
| 491 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有百千象馬寶車 | 
| 492 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 復有百千象馬寶車 | 
| 493 | 19 | 復 | fù | to restore | 復有百千象馬寶車 | 
| 494 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有百千象馬寶車 | 
| 495 | 19 | 復 | fù | after all; and then | 復有百千象馬寶車 | 
| 496 | 19 | 復 | fù | even if; although | 復有百千象馬寶車 | 
| 497 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 復有百千象馬寶車 | 
| 498 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有百千象馬寶車 | 
| 499 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有百千象馬寶車 | 
| 500 | 19 | 復 | fù | particle without meaing | 復有百千象馬寶車 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 而 | ér | and; ca | |
| 我 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 时 | 時 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 言 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 今 | jīn | now; adhunā | |
| 所 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī | 
| 除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin | 
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi | 
| 大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
| 大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra | 
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm | 
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛说大乘庄严宝王经 | 佛說大乘莊嚴寶王經 | 102 | Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra; Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing | 
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 观自在 | 觀自在 | 103 | 
               
  | 
          
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva | 
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell | 
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | 
               
  | 
          
| 金宝 | 金寶 | 106 | 
               
  | 
          
| 金刚智 | 金剛智 | 106 | 
               
  | 
          
| 殑伽河 | 106 | Ganges River | |
| 金星 | 106 | Venus | |
| 久保 | 106 | Kubo | |
| 莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani | 
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections | 
| 轮迴 | 輪迴 | 108 | 
               
  | 
          
| 没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 | 
               
  | 
          
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 | 
               
  | 
          
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana | 
| 那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva | 
| 南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism | 
| 惹烂驮啰国 | 惹爛馱囉國 | 114 | Jālaṃdhara; Jālandhara | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 圣天 | 聖天 | 115 | 
               
  | 
          
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
               
  | 
          
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka | 
| 式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | 
| 师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety | 
| 天宫 | 天宮 | 116 | 
               
  | 
          
| 天息灾 | 天息災 | 116 | Devasantika; Tian Xi Zai | 
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
               
  | 
          
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
               
  | 
          
| 仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada | 
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
| 阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama | 
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ | 
| 只陀林 | 祇陀林 | 122 | 
               
  | 
          
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 163.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels | 
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
| 必应 | 必應 | 98 | must | 
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
| 称念 | 稱念 | 99 | 
               
  | 
          
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
               
  | 
          
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法乐 | 法樂 | 102 | 
               
  | 
          
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福德 | 102 | 
               
  | 
          |
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men | 
| 归命 | 歸命 | 103 | 
               
  | 
          
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings | 
| 劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree | 
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
| 金地 | 106 | Buddhist temple | |
| 静虑 | 靜慮 | 106 | 
               
  | 
          
| 紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara | 
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation | 
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
               
  | 
          
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
| 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī | 
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala | 
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
               
  | 
          
| 那罗 | 那羅 | 110 | 
               
  | 
          
| 曩谟 | 曩謨 | 110 | namo | 
| 纳受 | 納受 | 110 | 
               
  | 
          
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden | 
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
               
  | 
          
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣观自在 | 聖觀自在 | 115 | Sacred Avalokitesvara | 
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 施食 | 115 | 
               
  | 
          |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | 
               
  | 
          
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
| 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
| 铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike | 
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 往生 | 119 | 
               
  | 
          |
| 未曾有 | 119 | 
               
  | 
          |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 无量寿 | 無量壽 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 依止 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
| 一切有情 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry | 
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana | 
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa | 
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |