Glossary and Vocabulary for Maitreyaparipṛcchopadeśa (Mile Pusa Suo Wen Jinglun) 彌勒菩薩所問經論, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 74 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今欲以少法問於如來 |
2 | 74 | 以 | yǐ | to rely on | 我今欲以少法問於如來 |
3 | 74 | 以 | yǐ | to regard | 我今欲以少法問於如來 |
4 | 74 | 以 | yǐ | to be able to | 我今欲以少法問於如來 |
5 | 74 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今欲以少法問於如來 |
6 | 74 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今欲以少法問於如來 |
7 | 74 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今欲以少法問於如來 |
8 | 74 | 以 | yǐ | Israel | 我今欲以少法問於如來 |
9 | 74 | 以 | yǐ | Yi | 我今欲以少法問於如來 |
10 | 74 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今欲以少法問於如來 |
11 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
12 | 59 | 法 | fǎ | France | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
13 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
14 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
15 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
16 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
17 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
18 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
19 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
20 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
21 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
22 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
23 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
24 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
25 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
26 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
27 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
28 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
29 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 不審世尊 |
30 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
31 | 56 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
32 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
33 | 56 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
34 | 56 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
35 | 56 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
36 | 56 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
37 | 51 | 者 | zhě | ca | 者 |
38 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
39 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
40 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
41 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是願樂欲聞 |
42 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩訶薩十千人等 |
43 | 45 | 等 | děng | to wait | 摩訶薩十千人等 |
44 | 45 | 等 | děng | to be equal | 摩訶薩十千人等 |
45 | 45 | 等 | děng | degree; level | 摩訶薩十千人等 |
46 | 45 | 等 | děng | to compare | 摩訶薩十千人等 |
47 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩訶薩十千人等 |
48 | 44 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 摩訶薩十千人等 |
49 | 44 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 摩訶薩十千人等 |
50 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 令汝心喜 |
51 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令汝心喜 |
52 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令汝心喜 |
53 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令汝心喜 |
54 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令汝心喜 |
55 | 41 | 心 | xīn | heart | 令汝心喜 |
56 | 41 | 心 | xīn | emotion | 令汝心喜 |
57 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 令汝心喜 |
58 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令汝心喜 |
59 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令汝心喜 |
60 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令汝心喜 |
61 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令汝心喜 |
62 | 41 | 義 | yì | meaning; sense | 此義云何 |
63 | 41 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義云何 |
64 | 41 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義云何 |
65 | 41 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義云何 |
66 | 41 | 義 | yì | just; righteous | 此義云何 |
67 | 41 | 義 | yì | adopted | 此義云何 |
68 | 41 | 義 | yì | a relationship | 此義云何 |
69 | 41 | 義 | yì | volunteer | 此義云何 |
70 | 41 | 義 | yì | something suitable | 此義云何 |
71 | 41 | 義 | yì | a martyr | 此義云何 |
72 | 41 | 義 | yì | a law | 此義云何 |
73 | 41 | 義 | yì | Yi | 此義云何 |
74 | 41 | 義 | yì | Righteousness | 此義云何 |
75 | 41 | 義 | yì | aim; artha | 此義云何 |
76 | 41 | 知 | zhī | to know | 知 |
77 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
78 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
79 | 41 | 知 | zhī | to administer | 知 |
80 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
81 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
82 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
83 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
84 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
85 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
86 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
87 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
88 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
89 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
90 | 41 | 知 | zhī | to make known | 知 |
91 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
92 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
93 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
94 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
95 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為汝分別解說 |
96 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為汝分別解說 |
97 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 我當為汝分別解說 |
98 | 38 | 為 | wéi | to do | 我當為汝分別解說 |
99 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為汝分別解說 |
100 | 38 | 為 | wéi | to govern | 我當為汝分別解說 |
101 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為汝分別解說 |
102 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
103 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
104 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 依此法生此法 |
105 | 36 | 生 | shēng | to live | 依此法生此法 |
106 | 36 | 生 | shēng | raw | 依此法生此法 |
107 | 36 | 生 | shēng | a student | 依此法生此法 |
108 | 36 | 生 | shēng | life | 依此法生此法 |
109 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 依此法生此法 |
110 | 36 | 生 | shēng | alive | 依此法生此法 |
111 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 依此法生此法 |
112 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 依此法生此法 |
113 | 36 | 生 | shēng | to grow | 依此法生此法 |
114 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 依此法生此法 |
115 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 依此法生此法 |
116 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 依此法生此法 |
117 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 依此法生此法 |
118 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 依此法生此法 |
119 | 36 | 生 | shēng | gender | 依此法生此法 |
120 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 依此法生此法 |
121 | 36 | 生 | shēng | to set up | 依此法生此法 |
122 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 依此法生此法 |
123 | 36 | 生 | shēng | a captive | 依此法生此法 |
124 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 依此法生此法 |
125 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 依此法生此法 |
126 | 36 | 生 | shēng | unripe | 依此法生此法 |
127 | 36 | 生 | shēng | nature | 依此法生此法 |
128 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 依此法生此法 |
129 | 36 | 生 | shēng | destiny | 依此法生此法 |
130 | 36 | 生 | shēng | birth | 依此法生此法 |
131 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 依此法生此法 |
132 | 35 | 行 | xíng | to walk | 行 |
133 | 35 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
134 | 35 | 行 | háng | profession | 行 |
135 | 35 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
136 | 35 | 行 | xíng | to travel | 行 |
137 | 35 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
138 | 35 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
139 | 35 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
140 | 35 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
141 | 35 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
142 | 35 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
143 | 35 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
144 | 35 | 行 | xíng | to move | 行 |
145 | 35 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
146 | 35 | 行 | xíng | travel | 行 |
147 | 35 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
148 | 35 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
149 | 35 | 行 | xíng | temporary | 行 |
150 | 35 | 行 | háng | rank; order | 行 |
151 | 35 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
152 | 35 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
153 | 35 | 行 | xíng | to experience | 行 |
154 | 35 | 行 | xíng | path; way | 行 |
155 | 35 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
156 | 35 | 行 | xíng | 行 | |
157 | 35 | 行 | xíng | Practice | 行 |
158 | 35 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
159 | 35 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
160 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 并諸菩薩 |
161 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一切大眾聞佛所說 |
162 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一切大眾聞佛所說 |
163 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 一切大眾聞佛所說 |
164 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一切大眾聞佛所說 |
165 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一切大眾聞佛所說 |
166 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一切大眾聞佛所說 |
167 | 33 | 說 | shuō | allocution | 一切大眾聞佛所說 |
168 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一切大眾聞佛所說 |
169 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一切大眾聞佛所說 |
170 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 一切大眾聞佛所說 |
171 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一切大眾聞佛所說 |
172 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 一切大眾聞佛所說 |
173 | 31 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間心不疲惓 |
174 | 31 | 世間 | shìjiān | world | 世間心不疲惓 |
175 | 31 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間心不疲惓 |
176 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無故此法無 |
177 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 無故此法無 |
178 | 31 | 無 | mó | mo | 無故此法無 |
179 | 31 | 無 | wú | to not have | 無故此法無 |
180 | 31 | 無 | wú | Wu | 無故此法無 |
181 | 31 | 無 | mó | mo | 無故此法無 |
182 | 30 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
183 | 30 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 彌勒 |
184 | 30 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
185 | 30 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
186 | 30 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
187 | 30 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
188 | 30 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
189 | 30 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
190 | 30 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
191 | 30 | 言 | yán | to regard as | 言 |
192 | 30 | 言 | yán | to act as | 言 |
193 | 30 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
194 | 30 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
195 | 29 | 能 | néng | can; able | 汝今乃能問於如來如是深義 |
196 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今乃能問於如來如是深義 |
197 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今乃能問於如來如是深義 |
198 | 29 | 能 | néng | energy | 汝今乃能問於如來如是深義 |
199 | 29 | 能 | néng | function; use | 汝今乃能問於如來如是深義 |
200 | 29 | 能 | néng | talent | 汝今乃能問於如來如是深義 |
201 | 29 | 能 | néng | expert at | 汝今乃能問於如來如是深義 |
202 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今乃能問於如來如是深義 |
203 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今乃能問於如來如是深義 |
204 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝今乃能問於如來如是深義 |
205 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 汝今乃能問於如來如是深義 |
206 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝今乃能問於如來如是深義 |
207 | 29 | 於 | yú | to go; to | 我今欲以少法問於如來 |
208 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我今欲以少法問於如來 |
209 | 29 | 於 | yú | Yu | 我今欲以少法問於如來 |
210 | 29 | 於 | wū | a crow | 我今欲以少法問於如來 |
211 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 能伏煩惱得上勝法 |
212 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 能伏煩惱得上勝法 |
213 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 能伏煩惱得上勝法 |
214 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 能伏煩惱得上勝法 |
215 | 27 | 中 | zhōng | middle | 中 |
216 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
217 | 27 | 中 | zhōng | China | 中 |
218 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
219 | 27 | 中 | zhōng | midday | 中 |
220 | 27 | 中 | zhōng | inside | 中 |
221 | 27 | 中 | zhōng | during | 中 |
222 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
223 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
224 | 27 | 中 | zhōng | half | 中 |
225 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
226 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
227 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
228 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
229 | 27 | 中 | zhōng | middle | 中 |
230 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 臥具隨病湯藥所須之物 |
231 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 臥具隨病湯藥所須之物 |
232 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 臥具隨病湯藥所須之物 |
233 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 臥具隨病湯藥所須之物 |
234 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 臥具隨病湯藥所須之物 |
235 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 臥具隨病湯藥所須之物 |
236 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 臥具隨病湯藥所須之物 |
237 | 25 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善 |
238 | 25 | 善 | shàn | happy | 善 |
239 | 25 | 善 | shàn | good | 善 |
240 | 25 | 善 | shàn | kind-hearted | 善 |
241 | 25 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善 |
242 | 25 | 善 | shàn | familiar | 善 |
243 | 25 | 善 | shàn | to repair | 善 |
244 | 25 | 善 | shàn | to admire | 善 |
245 | 25 | 善 | shàn | to praise | 善 |
246 | 25 | 善 | shàn | Shan | 善 |
247 | 25 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善 |
248 | 24 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我今欲以少法問於如來 |
249 | 24 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我今欲以少法問於如來 |
250 | 24 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我今欲以少法問於如來 |
251 | 23 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依此法有 |
252 | 23 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依此法有 |
253 | 23 | 依 | yī | to help | 依此法有 |
254 | 23 | 依 | yī | flourishing | 依此法有 |
255 | 23 | 依 | yī | lovable | 依此法有 |
256 | 23 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依此法有 |
257 | 23 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依此法有 |
258 | 23 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依此法有 |
259 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 德而亦不離施等功德 |
260 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 德而亦不離施等功德 |
261 | 22 | 而 | néng | can; able | 德而亦不離施等功德 |
262 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 德而亦不離施等功德 |
263 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 德而亦不離施等功德 |
264 | 22 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離邪婬 |
265 | 22 | 離 | lí | a mythical bird | 離邪婬 |
266 | 22 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離邪婬 |
267 | 22 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離邪婬 |
268 | 22 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離邪婬 |
269 | 22 | 離 | lí | a mountain ash | 離邪婬 |
270 | 22 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離邪婬 |
271 | 22 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離邪婬 |
272 | 22 | 離 | lí | to cut off | 離邪婬 |
273 | 22 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離邪婬 |
274 | 22 | 離 | lí | to be distant from | 離邪婬 |
275 | 22 | 離 | lí | two | 離邪婬 |
276 | 22 | 離 | lí | to array; to align | 離邪婬 |
277 | 22 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離邪婬 |
278 | 22 | 離 | lí | transcendence | 離邪婬 |
279 | 22 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離邪婬 |
280 | 22 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
281 | 22 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
282 | 22 | 何 | hé | what | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
283 | 22 | 何 | hé | He | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
284 | 21 | 入 | rù | to enter | 辟支佛地入菩薩位 |
285 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 辟支佛地入菩薩位 |
286 | 21 | 入 | rù | radical | 辟支佛地入菩薩位 |
287 | 21 | 入 | rù | income | 辟支佛地入菩薩位 |
288 | 21 | 入 | rù | to conform with | 辟支佛地入菩薩位 |
289 | 21 | 入 | rù | to descend | 辟支佛地入菩薩位 |
290 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 辟支佛地入菩薩位 |
291 | 21 | 入 | rù | to pay | 辟支佛地入菩薩位 |
292 | 21 | 入 | rù | to join | 辟支佛地入菩薩位 |
293 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 辟支佛地入菩薩位 |
294 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 辟支佛地入菩薩位 |
295 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞 |
296 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞 |
297 | 19 | 及 | jí | to reach | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
298 | 19 | 及 | jí | to attain | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
299 | 19 | 及 | jí | to understand | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
300 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
301 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
302 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
303 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
304 | 19 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 出過聲聞 |
305 | 19 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 出過聲聞 |
306 | 19 | 過 | guò | to experience; to pass time | 出過聲聞 |
307 | 19 | 過 | guò | to go | 出過聲聞 |
308 | 19 | 過 | guò | a mistake | 出過聲聞 |
309 | 19 | 過 | guō | Guo | 出過聲聞 |
310 | 19 | 過 | guò | to die | 出過聲聞 |
311 | 19 | 過 | guò | to shift | 出過聲聞 |
312 | 19 | 過 | guò | to endure | 出過聲聞 |
313 | 19 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 出過聲聞 |
314 | 19 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 出過聲聞 |
315 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
316 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
317 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
318 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
319 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
320 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
321 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 摩訶薩十千人等 |
322 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 摩訶薩十千人等 |
323 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 摩訶薩十千人等 |
324 | 19 | 人 | rén | everybody | 摩訶薩十千人等 |
325 | 19 | 人 | rén | adult | 摩訶薩十千人等 |
326 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 摩訶薩十千人等 |
327 | 19 | 人 | rén | an upright person | 摩訶薩十千人等 |
328 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 摩訶薩十千人等 |
329 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛白佛 |
330 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛白佛 |
331 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛白佛 |
332 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛白佛 |
333 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛白佛 |
334 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛白佛 |
335 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛白佛 |
336 | 18 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又聲聞 |
337 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能伏煩惱得上勝法 |
338 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 能伏煩惱得上勝法 |
339 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 能伏煩惱得上勝法 |
340 | 18 | 得 | dé | de | 能伏煩惱得上勝法 |
341 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 能伏煩惱得上勝法 |
342 | 18 | 得 | dé | to result in | 能伏煩惱得上勝法 |
343 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能伏煩惱得上勝法 |
344 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 能伏煩惱得上勝法 |
345 | 18 | 得 | dé | to be finished | 能伏煩惱得上勝法 |
346 | 18 | 得 | děi | satisfying | 能伏煩惱得上勝法 |
347 | 18 | 得 | dé | to contract | 能伏煩惱得上勝法 |
348 | 18 | 得 | dé | to hear | 能伏煩惱得上勝法 |
349 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 能伏煩惱得上勝法 |
350 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 能伏煩惱得上勝法 |
351 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能伏煩惱得上勝法 |
352 | 17 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 修行相三種功德 |
353 | 17 | 功德 | gōngdé | merit | 修行相三種功德 |
354 | 17 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 修行相三種功德 |
355 | 17 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 修行相三種功德 |
356 | 17 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸菩薩摩訶薩 |
357 | 17 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸菩薩摩訶薩 |
358 | 17 | 名 | míng | rank; position | 是名諸菩薩摩訶薩 |
359 | 17 | 名 | míng | an excuse | 是名諸菩薩摩訶薩 |
360 | 17 | 名 | míng | life | 是名諸菩薩摩訶薩 |
361 | 17 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸菩薩摩訶薩 |
362 | 17 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸菩薩摩訶薩 |
363 | 17 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸菩薩摩訶薩 |
364 | 17 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸菩薩摩訶薩 |
365 | 17 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸菩薩摩訶薩 |
366 | 17 | 名 | míng | moral | 是名諸菩薩摩訶薩 |
367 | 17 | 名 | míng | name; naman | 是名諸菩薩摩訶薩 |
368 | 17 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸菩薩摩訶薩 |
369 | 16 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩白佛言 |
370 | 16 | 三 | sān | three | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
371 | 16 | 三 | sān | third | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
372 | 16 | 三 | sān | more than two | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
373 | 16 | 三 | sān | very few | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
374 | 16 | 三 | sān | San | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
375 | 16 | 三 | sān | three; tri | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
376 | 16 | 三 | sān | sa | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
377 | 16 | 三 | sān | three kinds; trividha | 速疾成就阿耨多羅三藐三菩 |
378 | 16 | 種 | zhǒng | kind; type | 修行相三種功德 |
379 | 16 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 修行相三種功德 |
380 | 16 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 修行相三種功德 |
381 | 16 | 種 | zhǒng | seed; strain | 修行相三種功德 |
382 | 16 | 種 | zhǒng | offspring | 修行相三種功德 |
383 | 16 | 種 | zhǒng | breed | 修行相三種功德 |
384 | 16 | 種 | zhǒng | race | 修行相三種功德 |
385 | 16 | 種 | zhǒng | species | 修行相三種功德 |
386 | 16 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 修行相三種功德 |
387 | 16 | 種 | zhǒng | grit; guts | 修行相三種功德 |
388 | 16 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 修行相三種功德 |
389 | 16 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 若諸菩薩摩訶薩遠離殺生 |
390 | 16 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 若諸菩薩摩訶薩遠離殺生 |
391 | 16 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 若諸菩薩摩訶薩遠離殺生 |
392 | 16 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若諸菩薩摩訶薩遠離殺生 |
393 | 16 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 若諸菩薩摩訶薩遠離殺生 |
394 | 15 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為不退阿耨多羅三藐三菩提 |
395 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為眾生故不厭世間 |
396 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為眾生故不厭世間 |
397 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為眾生故不厭世間 |
398 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為眾生故不厭世間 |
399 | 15 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明何義 |
400 | 15 | 明 | míng | Ming | 此明何義 |
401 | 15 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明何義 |
402 | 15 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明何義 |
403 | 15 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明何義 |
404 | 15 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明何義 |
405 | 15 | 明 | míng | consecrated | 此明何義 |
406 | 15 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明何義 |
407 | 15 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明何義 |
408 | 15 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明何義 |
409 | 15 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明何義 |
410 | 15 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明何義 |
411 | 15 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明何義 |
412 | 15 | 明 | míng | fame; renown | 此明何義 |
413 | 15 | 明 | míng | open; public | 此明何義 |
414 | 15 | 明 | míng | clear | 此明何義 |
415 | 15 | 明 | míng | to become proficient | 此明何義 |
416 | 15 | 明 | míng | to be proficient | 此明何義 |
417 | 15 | 明 | míng | virtuous | 此明何義 |
418 | 15 | 明 | míng | open and honest | 此明何義 |
419 | 15 | 明 | míng | clean; neat | 此明何義 |
420 | 15 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明何義 |
421 | 15 | 明 | míng | next; afterwards | 此明何義 |
422 | 15 | 明 | míng | positive | 此明何義 |
423 | 15 | 明 | míng | Clear | 此明何義 |
424 | 15 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明何義 |
425 | 14 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 順空聖智 |
426 | 14 | 空 | kòng | free time | 順空聖智 |
427 | 14 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 順空聖智 |
428 | 14 | 空 | kōng | the sky; the air | 順空聖智 |
429 | 14 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 順空聖智 |
430 | 14 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 順空聖智 |
431 | 14 | 空 | kòng | empty space | 順空聖智 |
432 | 14 | 空 | kōng | without substance | 順空聖智 |
433 | 14 | 空 | kōng | to not have | 順空聖智 |
434 | 14 | 空 | kòng | opportunity; chance | 順空聖智 |
435 | 14 | 空 | kōng | vast and high | 順空聖智 |
436 | 14 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 順空聖智 |
437 | 14 | 空 | kòng | blank | 順空聖智 |
438 | 14 | 空 | kòng | expansive | 順空聖智 |
439 | 14 | 空 | kòng | lacking | 順空聖智 |
440 | 14 | 空 | kōng | plain; nothing else | 順空聖智 |
441 | 14 | 空 | kōng | Emptiness | 順空聖智 |
442 | 14 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 順空聖智 |
443 | 14 | 經 | jīng | to go through; to experience | 佛說此經已 |
444 | 14 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 佛說此經已 |
445 | 14 | 經 | jīng | warp | 佛說此經已 |
446 | 14 | 經 | jīng | longitude | 佛說此經已 |
447 | 14 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 佛說此經已 |
448 | 14 | 經 | jīng | a woman's period | 佛說此經已 |
449 | 14 | 經 | jīng | to bear; to endure | 佛說此經已 |
450 | 14 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 佛說此經已 |
451 | 14 | 經 | jīng | classics | 佛說此經已 |
452 | 14 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 佛說此經已 |
453 | 14 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 佛說此經已 |
454 | 14 | 經 | jīng | a standard; a norm | 佛說此經已 |
455 | 14 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 佛說此經已 |
456 | 14 | 經 | jīng | to measure | 佛說此經已 |
457 | 14 | 經 | jīng | human pulse | 佛說此經已 |
458 | 14 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 佛說此經已 |
459 | 14 | 經 | jīng | sutra; discourse | 佛說此經已 |
460 | 14 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 住五取陰地 |
461 | 14 | 取 | qǔ | to obtain | 住五取陰地 |
462 | 14 | 取 | qǔ | to choose; to select | 住五取陰地 |
463 | 14 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 住五取陰地 |
464 | 14 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 住五取陰地 |
465 | 14 | 取 | qǔ | to seek | 住五取陰地 |
466 | 14 | 取 | qǔ | to take a bride | 住五取陰地 |
467 | 14 | 取 | qǔ | Qu | 住五取陰地 |
468 | 14 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 住五取陰地 |
469 | 14 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法自體相 |
470 | 14 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法自體相 |
471 | 14 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法自體相 |
472 | 14 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法自體相 |
473 | 14 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法自體相 |
474 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法自體相 |
475 | 14 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法自體相 |
476 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 法自體相 |
477 | 14 | 相 | xiāng | form substance | 法自體相 |
478 | 14 | 相 | xiāng | to express | 法自體相 |
479 | 14 | 相 | xiàng | to choose | 法自體相 |
480 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 法自體相 |
481 | 14 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法自體相 |
482 | 14 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法自體相 |
483 | 14 | 相 | xiāng | to compare | 法自體相 |
484 | 14 | 相 | xiàng | to divine | 法自體相 |
485 | 14 | 相 | xiàng | to administer | 法自體相 |
486 | 14 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法自體相 |
487 | 14 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法自體相 |
488 | 14 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法自體相 |
489 | 14 | 相 | xiāng | coralwood | 法自體相 |
490 | 14 | 相 | xiàng | ministry | 法自體相 |
491 | 14 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法自體相 |
492 | 14 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法自體相 |
493 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法自體相 |
494 | 14 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法自體相 |
495 | 14 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法自體相 |
496 | 14 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復 |
497 | 14 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復 |
498 | 14 | 復 | fù | to do in detail | 佛復 |
499 | 14 | 復 | fù | to restore | 佛復 |
500 | 14 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復 |
Frequencies of all Words
Top 1044
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 105 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故不依他智 |
2 | 105 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故不依他智 |
3 | 105 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故不依他智 |
4 | 105 | 故 | gù | to die | 故不依他智 |
5 | 105 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故不依他智 |
6 | 105 | 故 | gù | original | 故不依他智 |
7 | 105 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故不依他智 |
8 | 105 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故不依他智 |
9 | 105 | 故 | gù | something in the past | 故不依他智 |
10 | 105 | 故 | gù | deceased; dead | 故不依他智 |
11 | 105 | 故 | gù | still; yet | 故不依他智 |
12 | 105 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故不依他智 |
13 | 74 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我今欲以少法問於如來 |
14 | 74 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我今欲以少法問於如來 |
15 | 74 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今欲以少法問於如來 |
16 | 74 | 以 | yǐ | according to | 我今欲以少法問於如來 |
17 | 74 | 以 | yǐ | because of | 我今欲以少法問於如來 |
18 | 74 | 以 | yǐ | on a certain date | 我今欲以少法問於如來 |
19 | 74 | 以 | yǐ | and; as well as | 我今欲以少法問於如來 |
20 | 74 | 以 | yǐ | to rely on | 我今欲以少法問於如來 |
21 | 74 | 以 | yǐ | to regard | 我今欲以少法問於如來 |
22 | 74 | 以 | yǐ | to be able to | 我今欲以少法問於如來 |
23 | 74 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今欲以少法問於如來 |
24 | 74 | 以 | yǐ | further; moreover | 我今欲以少法問於如來 |
25 | 74 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今欲以少法問於如來 |
26 | 74 | 以 | yǐ | very | 我今欲以少法問於如來 |
27 | 74 | 以 | yǐ | already | 我今欲以少法問於如來 |
28 | 74 | 以 | yǐ | increasingly | 我今欲以少法問於如來 |
29 | 74 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今欲以少法問於如來 |
30 | 74 | 以 | yǐ | Israel | 我今欲以少法問於如來 |
31 | 74 | 以 | yǐ | Yi | 我今欲以少法問於如來 |
32 | 74 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今欲以少法問於如來 |
33 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
34 | 59 | 法 | fǎ | France | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
35 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
36 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
37 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
38 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
39 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
40 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
41 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
42 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
43 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
44 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
45 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
46 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
47 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
48 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
49 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
50 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
51 | 59 | 不 | bù | not; no | 不審世尊 |
52 | 59 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不審世尊 |
53 | 59 | 不 | bù | as a correlative | 不審世尊 |
54 | 59 | 不 | bù | no (answering a question) | 不審世尊 |
55 | 59 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不審世尊 |
56 | 59 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不審世尊 |
57 | 59 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不審世尊 |
58 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 不審世尊 |
59 | 59 | 不 | bù | no; na | 不審世尊 |
60 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
61 | 56 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
62 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
63 | 56 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
64 | 56 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
65 | 56 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
66 | 56 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
67 | 54 | 此 | cǐ | this; these | 依此法有 |
68 | 54 | 此 | cǐ | in this way | 依此法有 |
69 | 54 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 依此法有 |
70 | 54 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 依此法有 |
71 | 54 | 此 | cǐ | this; here; etad | 依此法有 |
72 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
73 | 51 | 者 | zhě | that | 者 |
74 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
75 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
76 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
77 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
78 | 51 | 者 | zhuó | according to | 者 |
79 | 51 | 者 | zhě | ca | 者 |
80 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
81 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
82 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
83 | 45 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是願樂欲聞 |
84 | 45 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是願樂欲聞 |
85 | 45 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是願樂欲聞 |
86 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是願樂欲聞 |
87 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩訶薩十千人等 |
88 | 45 | 等 | děng | to wait | 摩訶薩十千人等 |
89 | 45 | 等 | děng | degree; kind | 摩訶薩十千人等 |
90 | 45 | 等 | děng | plural | 摩訶薩十千人等 |
91 | 45 | 等 | děng | to be equal | 摩訶薩十千人等 |
92 | 45 | 等 | děng | degree; level | 摩訶薩十千人等 |
93 | 45 | 等 | děng | to compare | 摩訶薩十千人等 |
94 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩訶薩十千人等 |
95 | 44 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 摩訶薩十千人等 |
96 | 44 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 摩訶薩十千人等 |
97 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 令汝心喜 |
98 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令汝心喜 |
99 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令汝心喜 |
100 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令汝心喜 |
101 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令汝心喜 |
102 | 41 | 心 | xīn | heart | 令汝心喜 |
103 | 41 | 心 | xīn | emotion | 令汝心喜 |
104 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 令汝心喜 |
105 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令汝心喜 |
106 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令汝心喜 |
107 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令汝心喜 |
108 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令汝心喜 |
109 | 41 | 義 | yì | meaning; sense | 此義云何 |
110 | 41 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義云何 |
111 | 41 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義云何 |
112 | 41 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義云何 |
113 | 41 | 義 | yì | just; righteous | 此義云何 |
114 | 41 | 義 | yì | adopted | 此義云何 |
115 | 41 | 義 | yì | a relationship | 此義云何 |
116 | 41 | 義 | yì | volunteer | 此義云何 |
117 | 41 | 義 | yì | something suitable | 此義云何 |
118 | 41 | 義 | yì | a martyr | 此義云何 |
119 | 41 | 義 | yì | a law | 此義云何 |
120 | 41 | 義 | yì | Yi | 此義云何 |
121 | 41 | 義 | yì | Righteousness | 此義云何 |
122 | 41 | 義 | yì | aim; artha | 此義云何 |
123 | 41 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故如來說此修多羅 |
124 | 41 | 知 | zhī | to know | 知 |
125 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
126 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
127 | 41 | 知 | zhī | to administer | 知 |
128 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
129 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
130 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
131 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
132 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
133 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
134 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
135 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
136 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
137 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
138 | 41 | 知 | zhī | to make known | 知 |
139 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
140 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
141 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
142 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
143 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
144 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
145 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
146 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
147 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
148 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
149 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
150 | 38 | 為 | wèi | for; to | 我當為汝分別解說 |
151 | 38 | 為 | wèi | because of | 我當為汝分別解說 |
152 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為汝分別解說 |
153 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為汝分別解說 |
154 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 我當為汝分別解說 |
155 | 38 | 為 | wéi | to do | 我當為汝分別解說 |
156 | 38 | 為 | wèi | for | 我當為汝分別解說 |
157 | 38 | 為 | wèi | because of; for; to | 我當為汝分別解說 |
158 | 38 | 為 | wèi | to | 我當為汝分別解說 |
159 | 38 | 為 | wéi | in a passive construction | 我當為汝分別解說 |
160 | 38 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我當為汝分別解說 |
161 | 38 | 為 | wéi | forming an adverb | 我當為汝分別解說 |
162 | 38 | 為 | wéi | to add emphasis | 我當為汝分別解說 |
163 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為汝分別解說 |
164 | 38 | 為 | wéi | to govern | 我當為汝分別解說 |
165 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為汝分別解說 |
166 | 37 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
167 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
168 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
169 | 37 | 一切 | yīqiè | generally | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
170 | 37 | 一切 | yīqiè | all, everything | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
171 | 37 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 菩薩行時降伏一切諸魔怨敵 |
172 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 依此法生此法 |
173 | 36 | 生 | shēng | to live | 依此法生此法 |
174 | 36 | 生 | shēng | raw | 依此法生此法 |
175 | 36 | 生 | shēng | a student | 依此法生此法 |
176 | 36 | 生 | shēng | life | 依此法生此法 |
177 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 依此法生此法 |
178 | 36 | 生 | shēng | alive | 依此法生此法 |
179 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 依此法生此法 |
180 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 依此法生此法 |
181 | 36 | 生 | shēng | to grow | 依此法生此法 |
182 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 依此法生此法 |
183 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 依此法生此法 |
184 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 依此法生此法 |
185 | 36 | 生 | shēng | very; extremely | 依此法生此法 |
186 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 依此法生此法 |
187 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 依此法生此法 |
188 | 36 | 生 | shēng | gender | 依此法生此法 |
189 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 依此法生此法 |
190 | 36 | 生 | shēng | to set up | 依此法生此法 |
191 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 依此法生此法 |
192 | 36 | 生 | shēng | a captive | 依此法生此法 |
193 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 依此法生此法 |
194 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 依此法生此法 |
195 | 36 | 生 | shēng | unripe | 依此法生此法 |
196 | 36 | 生 | shēng | nature | 依此法生此法 |
197 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 依此法生此法 |
198 | 36 | 生 | shēng | destiny | 依此法生此法 |
199 | 36 | 生 | shēng | birth | 依此法生此法 |
200 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 依此法生此法 |
201 | 35 | 行 | xíng | to walk | 行 |
202 | 35 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
203 | 35 | 行 | háng | profession | 行 |
204 | 35 | 行 | háng | line; row | 行 |
205 | 35 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
206 | 35 | 行 | xíng | to travel | 行 |
207 | 35 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
208 | 35 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
209 | 35 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
210 | 35 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
211 | 35 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
212 | 35 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
213 | 35 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
214 | 35 | 行 | xíng | to move | 行 |
215 | 35 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
216 | 35 | 行 | xíng | travel | 行 |
217 | 35 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
218 | 35 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
219 | 35 | 行 | xíng | temporary | 行 |
220 | 35 | 行 | xíng | soon | 行 |
221 | 35 | 行 | háng | rank; order | 行 |
222 | 35 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
223 | 35 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
224 | 35 | 行 | xíng | to experience | 行 |
225 | 35 | 行 | xíng | path; way | 行 |
226 | 35 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
227 | 35 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
228 | 35 | 行 | xíng | 行 | |
229 | 35 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
230 | 35 | 行 | xíng | Practice | 行 |
231 | 35 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
232 | 35 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
233 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 并諸菩薩 |
234 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一切大眾聞佛所說 |
235 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一切大眾聞佛所說 |
236 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 一切大眾聞佛所說 |
237 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一切大眾聞佛所說 |
238 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一切大眾聞佛所說 |
239 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一切大眾聞佛所說 |
240 | 33 | 說 | shuō | allocution | 一切大眾聞佛所說 |
241 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一切大眾聞佛所說 |
242 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一切大眾聞佛所說 |
243 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 一切大眾聞佛所說 |
244 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一切大眾聞佛所說 |
245 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 一切大眾聞佛所說 |
246 | 32 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩摩訶 |
247 | 32 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩摩訶 |
248 | 32 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩摩訶 |
249 | 32 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩摩訶 |
250 | 32 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩摩訶 |
251 | 32 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩摩訶 |
252 | 32 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩摩訶 |
253 | 32 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩摩訶 |
254 | 32 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩摩訶 |
255 | 32 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩摩訶 |
256 | 32 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩摩訶 |
257 | 32 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩摩訶 |
258 | 32 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩摩訶 |
259 | 32 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩摩訶 |
260 | 32 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩摩訶 |
261 | 32 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩摩訶 |
262 | 32 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩摩訶 |
263 | 31 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間心不疲惓 |
264 | 31 | 世間 | shìjiān | world | 世間心不疲惓 |
265 | 31 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間心不疲惓 |
266 | 31 | 無 | wú | no | 無故此法無 |
267 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無故此法無 |
268 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 無故此法無 |
269 | 31 | 無 | wú | has not yet | 無故此法無 |
270 | 31 | 無 | mó | mo | 無故此法無 |
271 | 31 | 無 | wú | do not | 無故此法無 |
272 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 無故此法無 |
273 | 31 | 無 | wú | regardless of | 無故此法無 |
274 | 31 | 無 | wú | to not have | 無故此法無 |
275 | 31 | 無 | wú | um | 無故此法無 |
276 | 31 | 無 | wú | Wu | 無故此法無 |
277 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無故此法無 |
278 | 31 | 無 | wú | not; non- | 無故此法無 |
279 | 31 | 無 | mó | mo | 無故此法無 |
280 | 30 | 彼 | bǐ | that; those | 示現即彼四法唯菩薩行 |
281 | 30 | 彼 | bǐ | another; the other | 示現即彼四法唯菩薩行 |
282 | 30 | 彼 | bǐ | that; tad | 示現即彼四法唯菩薩行 |
283 | 30 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
284 | 30 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 彌勒 |
285 | 30 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
286 | 30 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
287 | 30 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
288 | 30 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
289 | 30 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
290 | 30 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
291 | 30 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
292 | 30 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
293 | 30 | 言 | yán | to regard as | 言 |
294 | 30 | 言 | yán | to act as | 言 |
295 | 30 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
296 | 30 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
297 | 29 | 能 | néng | can; able | 汝今乃能問於如來如是深義 |
298 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今乃能問於如來如是深義 |
299 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今乃能問於如來如是深義 |
300 | 29 | 能 | néng | energy | 汝今乃能問於如來如是深義 |
301 | 29 | 能 | néng | function; use | 汝今乃能問於如來如是深義 |
302 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝今乃能問於如來如是深義 |
303 | 29 | 能 | néng | talent | 汝今乃能問於如來如是深義 |
304 | 29 | 能 | néng | expert at | 汝今乃能問於如來如是深義 |
305 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今乃能問於如來如是深義 |
306 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今乃能問於如來如是深義 |
307 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝今乃能問於如來如是深義 |
308 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 汝今乃能問於如來如是深義 |
309 | 29 | 能 | néng | even if | 汝今乃能問於如來如是深義 |
310 | 29 | 能 | néng | but | 汝今乃能問於如來如是深義 |
311 | 29 | 能 | néng | in this way | 汝今乃能問於如來如是深義 |
312 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 汝今乃能問於如來如是深義 |
313 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝今乃能問於如來如是深義 |
314 | 29 | 於 | yú | in; at | 我今欲以少法問於如來 |
315 | 29 | 於 | yú | in; at | 我今欲以少法問於如來 |
316 | 29 | 於 | yú | in; at; to; from | 我今欲以少法問於如來 |
317 | 29 | 於 | yú | to go; to | 我今欲以少法問於如來 |
318 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我今欲以少法問於如來 |
319 | 29 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我今欲以少法問於如來 |
320 | 29 | 於 | yú | from | 我今欲以少法問於如來 |
321 | 29 | 於 | yú | give | 我今欲以少法問於如來 |
322 | 29 | 於 | yú | oppposing | 我今欲以少法問於如來 |
323 | 29 | 於 | yú | and | 我今欲以少法問於如來 |
324 | 29 | 於 | yú | compared to | 我今欲以少法問於如來 |
325 | 29 | 於 | yú | by | 我今欲以少法問於如來 |
326 | 29 | 於 | yú | and; as well as | 我今欲以少法問於如來 |
327 | 29 | 於 | yú | for | 我今欲以少法問於如來 |
328 | 29 | 於 | yú | Yu | 我今欲以少法問於如來 |
329 | 29 | 於 | wū | a crow | 我今欲以少法問於如來 |
330 | 29 | 於 | wū | whew; wow | 我今欲以少法問於如來 |
331 | 29 | 於 | yú | near to; antike | 我今欲以少法問於如來 |
332 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 能伏煩惱得上勝法 |
333 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 能伏煩惱得上勝法 |
334 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 能伏煩惱得上勝法 |
335 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 能伏煩惱得上勝法 |
336 | 28 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
337 | 28 | 是 | shì | is exactly | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
338 | 28 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
339 | 28 | 是 | shì | this; that; those | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
340 | 28 | 是 | shì | really; certainly | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
341 | 28 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
342 | 28 | 是 | shì | true | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
343 | 28 | 是 | shì | is; has; exists | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
344 | 28 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
345 | 28 | 是 | shì | a matter; an affair | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
346 | 28 | 是 | shì | Shi | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
347 | 28 | 是 | shì | is; bhū | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
348 | 28 | 是 | shì | this; idam | 若諸菩薩摩訶薩是能捨主 |
349 | 27 | 中 | zhōng | middle | 中 |
350 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
351 | 27 | 中 | zhōng | China | 中 |
352 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
353 | 27 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
354 | 27 | 中 | zhōng | midday | 中 |
355 | 27 | 中 | zhōng | inside | 中 |
356 | 27 | 中 | zhōng | during | 中 |
357 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
358 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
359 | 27 | 中 | zhōng | half | 中 |
360 | 27 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
361 | 27 | 中 | zhōng | while | 中 |
362 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
363 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
364 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
365 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
366 | 27 | 中 | zhōng | middle | 中 |
367 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 臥具隨病湯藥所須之物 |
368 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 臥具隨病湯藥所須之物 |
369 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 臥具隨病湯藥所須之物 |
370 | 26 | 所 | suǒ | it | 臥具隨病湯藥所須之物 |
371 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 臥具隨病湯藥所須之物 |
372 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 臥具隨病湯藥所須之物 |
373 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 臥具隨病湯藥所須之物 |
374 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 臥具隨病湯藥所須之物 |
375 | 26 | 所 | suǒ | that which | 臥具隨病湯藥所須之物 |
376 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 臥具隨病湯藥所須之物 |
377 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 臥具隨病湯藥所須之物 |
378 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 臥具隨病湯藥所須之物 |
379 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 臥具隨病湯藥所須之物 |
380 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 臥具隨病湯藥所須之物 |
381 | 25 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法 |
382 | 25 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善 |
383 | 25 | 善 | shàn | happy | 善 |
384 | 25 | 善 | shàn | good | 善 |
385 | 25 | 善 | shàn | kind-hearted | 善 |
386 | 25 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善 |
387 | 25 | 善 | shàn | familiar | 善 |
388 | 25 | 善 | shàn | to repair | 善 |
389 | 25 | 善 | shàn | to admire | 善 |
390 | 25 | 善 | shàn | to praise | 善 |
391 | 25 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善 |
392 | 25 | 善 | shàn | Shan | 善 |
393 | 25 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善 |
394 | 24 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我今欲以少法問於如來 |
395 | 24 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我今欲以少法問於如來 |
396 | 24 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我今欲以少法問於如來 |
397 | 23 | 依 | yī | according to | 依此法有 |
398 | 23 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依此法有 |
399 | 23 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依此法有 |
400 | 23 | 依 | yī | to help | 依此法有 |
401 | 23 | 依 | yī | flourishing | 依此法有 |
402 | 23 | 依 | yī | lovable | 依此法有 |
403 | 23 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依此法有 |
404 | 23 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依此法有 |
405 | 23 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依此法有 |
406 | 23 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何諸菩薩摩訶薩成就深心 |
407 | 23 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何諸菩薩摩訶薩成就深心 |
408 | 22 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 德而亦不離施等功德 |
409 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 德而亦不離施等功德 |
410 | 22 | 而 | ér | you | 德而亦不離施等功德 |
411 | 22 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 德而亦不離施等功德 |
412 | 22 | 而 | ér | right away; then | 德而亦不離施等功德 |
413 | 22 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 德而亦不離施等功德 |
414 | 22 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 德而亦不離施等功德 |
415 | 22 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 德而亦不離施等功德 |
416 | 22 | 而 | ér | how can it be that? | 德而亦不離施等功德 |
417 | 22 | 而 | ér | so as to | 德而亦不離施等功德 |
418 | 22 | 而 | ér | only then | 德而亦不離施等功德 |
419 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 德而亦不離施等功德 |
420 | 22 | 而 | néng | can; able | 德而亦不離施等功德 |
421 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 德而亦不離施等功德 |
422 | 22 | 而 | ér | me | 德而亦不離施等功德 |
423 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 德而亦不離施等功德 |
424 | 22 | 而 | ér | possessive | 德而亦不離施等功德 |
425 | 22 | 而 | ér | and; ca | 德而亦不離施等功德 |
426 | 22 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離邪婬 |
427 | 22 | 離 | lí | a mythical bird | 離邪婬 |
428 | 22 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離邪婬 |
429 | 22 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離邪婬 |
430 | 22 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離邪婬 |
431 | 22 | 離 | lí | a mountain ash | 離邪婬 |
432 | 22 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離邪婬 |
433 | 22 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離邪婬 |
434 | 22 | 離 | lí | to cut off | 離邪婬 |
435 | 22 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離邪婬 |
436 | 22 | 離 | lí | to be distant from | 離邪婬 |
437 | 22 | 離 | lí | two | 離邪婬 |
438 | 22 | 離 | lí | to array; to align | 離邪婬 |
439 | 22 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離邪婬 |
440 | 22 | 離 | lí | transcendence | 離邪婬 |
441 | 22 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離邪婬 |
442 | 22 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
443 | 22 | 何 | hé | what; where; which | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
444 | 22 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
445 | 22 | 何 | hé | who | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
446 | 22 | 何 | hé | what | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
447 | 22 | 何 | hé | why | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
448 | 22 | 何 | hé | how | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
449 | 22 | 何 | hé | how much | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
450 | 22 | 何 | hé | He | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
451 | 22 | 何 | hé | what; kim | 何諸菩薩摩訶薩成就大慈心 |
452 | 21 | 入 | rù | to enter | 辟支佛地入菩薩位 |
453 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 辟支佛地入菩薩位 |
454 | 21 | 入 | rù | radical | 辟支佛地入菩薩位 |
455 | 21 | 入 | rù | income | 辟支佛地入菩薩位 |
456 | 21 | 入 | rù | to conform with | 辟支佛地入菩薩位 |
457 | 21 | 入 | rù | to descend | 辟支佛地入菩薩位 |
458 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 辟支佛地入菩薩位 |
459 | 21 | 入 | rù | to pay | 辟支佛地入菩薩位 |
460 | 21 | 入 | rù | to join | 辟支佛地入菩薩位 |
461 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 辟支佛地入菩薩位 |
462 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 辟支佛地入菩薩位 |
463 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞 |
464 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞 |
465 | 19 | 及 | jí | to reach | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
466 | 19 | 及 | jí | and | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
467 | 19 | 及 | jí | coming to; when | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
468 | 19 | 及 | jí | to attain | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
469 | 19 | 及 | jí | to understand | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
470 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
471 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
472 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
473 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛 |
474 | 19 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 出過聲聞 |
475 | 19 | 過 | guò | too | 出過聲聞 |
476 | 19 | 過 | guò | particle to indicate experience | 出過聲聞 |
477 | 19 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 出過聲聞 |
478 | 19 | 過 | guò | to experience; to pass time | 出過聲聞 |
479 | 19 | 過 | guò | to go | 出過聲聞 |
480 | 19 | 過 | guò | a mistake | 出過聲聞 |
481 | 19 | 過 | guò | a time; a round | 出過聲聞 |
482 | 19 | 過 | guō | Guo | 出過聲聞 |
483 | 19 | 過 | guò | to die | 出過聲聞 |
484 | 19 | 過 | guò | to shift | 出過聲聞 |
485 | 19 | 過 | guò | to endure | 出過聲聞 |
486 | 19 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 出過聲聞 |
487 | 19 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 出過聲聞 |
488 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
489 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
490 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
491 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
492 | 19 | 住 | zhù | firmly; securely | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
493 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
494 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 婆伽婆住王舍城耆闍崛山 |
495 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 摩訶薩十千人等 |
496 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 摩訶薩十千人等 |
497 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 摩訶薩十千人等 |
498 | 19 | 人 | rén | everybody | 摩訶薩十千人等 |
499 | 19 | 人 | rén | adult | 摩訶薩十千人等 |
500 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 摩訶薩十千人等 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
以 | yǐ | use; yogena | |
法 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
成就 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
如是 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法印经 | 法印經 | 102 | Sutra on the Seal of the Dharma; Fa Yin Jing |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
佛法 | 102 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨所问经论 | 彌勒菩薩所問經論 | 109 | Maitreyaparipṛcchopadeśa; Mile Pusa Suo Wen Jinglun |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利问菩提经 | 文殊師利問菩提經 | 119 | Mañjuśrī's Questions on Enlightenment; Wenshushili Wen Puti Jing |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 270.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
稠林 | 99 | a dense forest | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
戒定慧 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
人天 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
身根 | 115 | sense of touch | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
他力 | 116 | the power of another | |
胎相 | 116 | womb | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行解 | 120 |
|
|
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |