Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 125 meaning; sense 此以何義
2 125 justice; right action; righteousness 此以何義
3 125 artificial; man-made; fake 此以何義
4 125 chivalry; generosity 此以何義
5 125 just; righteous 此以何義
6 125 adopted 此以何義
7 125 a relationship 此以何義
8 125 volunteer 此以何義
9 125 something suitable 此以何義
10 125 a martyr 此以何義
11 125 a law 此以何義
12 125 Yi 此以何義
13 125 Righteousness 此以何義
14 125 aim; artha 此以何義
15 123 to use; to grasp 此以何義
16 123 to rely on 此以何義
17 123 to regard 此以何義
18 123 to be able to 此以何義
19 123 to order; to command 此以何義
20 123 used after a verb 此以何義
21 123 a reason; a cause 此以何義
22 123 Israel 此以何義
23 123 Yi 此以何義
24 123 use; yogena 此以何義
25 111 to depend on; to lean on 次第依彼四句廣
26 111 to comply with; to follow 次第依彼四句廣
27 111 to help 次第依彼四句廣
28 111 flourishing 次第依彼四句廣
29 111 lovable 次第依彼四句廣
30 111 bonds; substratum; upadhi 次第依彼四句廣
31 111 refuge; śaraṇa 次第依彼四句廣
32 111 reliance; pratiśaraṇa 次第依彼四句廣
33 105 zhě ca 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
34 94 to go; to 出生於三寶
35 94 to rely on; to depend on 出生於三寶
36 94 Yu 出生於三寶
37 94 a crow 出生於三寶
38 93 infix potential marker 不離諸佛智
39 84 zhōng middle 者於佛法中闡提同位
40 84 zhōng medium; medium sized 者於佛法中闡提同位
41 84 zhōng China 者於佛法中闡提同位
42 84 zhòng to hit the mark 者於佛法中闡提同位
43 84 zhōng midday 者於佛法中闡提同位
44 84 zhōng inside 者於佛法中闡提同位
45 84 zhōng during 者於佛法中闡提同位
46 84 zhōng Zhong 者於佛法中闡提同位
47 84 zhōng intermediary 者於佛法中闡提同位
48 84 zhōng half 者於佛法中闡提同位
49 84 zhòng to reach; to attain 者於佛法中闡提同位
50 84 zhòng to suffer; to infect 者於佛法中闡提同位
51 84 zhòng to obtain 者於佛法中闡提同位
52 84 zhòng to pass an exam 者於佛法中闡提同位
53 84 zhōng middle 者於佛法中闡提同位
54 78 zhǒng kind; type 有三種義
55 78 zhòng to plant; to grow; to cultivate 有三種義
56 78 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 有三種義
57 78 zhǒng seed; strain 有三種義
58 78 zhǒng offspring 有三種義
59 78 zhǒng breed 有三種義
60 78 zhǒng race 有三種義
61 78 zhǒng species 有三種義
62 78 zhǒng root; source; origin 有三種義
63 78 zhǒng grit; guts 有三種義
64 78 zhǒng seed; bīja 有三種義
65 77 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 差別說應知
66 77 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 差別說應知
67 77 shuì to persuade 差別說應知
68 77 shuō to teach; to recite; to explain 差別說應知
69 77 shuō a doctrine; a theory 差別說應知
70 77 shuō to claim; to assert 差別說應知
71 77 shuō allocution 差別說應知
72 77 shuō to criticize; to scold 差別說應知
73 77 shuō to indicate; to refer to 差別說應知
74 77 shuō speach; vāda 差別說應知
75 77 shuō to speak; bhāṣate 差別說應知
76 77 shuō to instruct 差別說應知
77 74 method; way 一者如來法
78 74 France 一者如來法
79 74 the law; rules; regulations 一者如來法
80 74 the teachings of the Buddha; Dharma 一者如來法
81 74 a standard; a norm 一者如來法
82 74 an institution 一者如來法
83 74 to emulate 一者如來法
84 74 magic; a magic trick 一者如來法
85 74 punishment 一者如來法
86 74 Fa 一者如來法
87 74 a precedent 一者如來法
88 74 a classification of some kinds of Han texts 一者如來法
89 74 relating to a ceremony or rite 一者如來法
90 74 Dharma 一者如來法
91 74 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 一者如來法
92 74 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 一者如來法
93 74 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 一者如來法
94 74 quality; characteristic 一者如來法
95 70 偈言 jìyán a verse; a gatha 向前偈言
96 66 to leave; to depart; to go away; to part 不離諸佛智
97 66 a mythical bird 不離諸佛智
98 66 li; one of the eight divinatory trigrams 不離諸佛智
99 66 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離諸佛智
100 66 chī a dragon with horns not yet grown 不離諸佛智
101 66 a mountain ash 不離諸佛智
102 66 vanilla; a vanilla-like herb 不離諸佛智
103 66 to be scattered; to be separated 不離諸佛智
104 66 to cut off 不離諸佛智
105 66 to violate; to be contrary to 不離諸佛智
106 66 to be distant from 不離諸佛智
107 66 two 不離諸佛智
108 66 to array; to align 不離諸佛智
109 66 to pass through; to experience 不離諸佛智
110 66 transcendence 不離諸佛智
111 66 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離諸佛智
112 66 děng et cetera; and so on 三昧大悲等
113 66 děng to wait 三昧大悲等
114 66 děng to be equal 三昧大悲等
115 66 děng degree; level 三昧大悲等
116 66 děng to compare 三昧大悲等
117 66 děng same; equal; sama 三昧大悲等
118 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 說空解脫門令得覺知
119 65 děi to want to; to need to 說空解脫門令得覺知
120 65 děi must; ought to 說空解脫門令得覺知
121 65 de 說空解脫門令得覺知
122 65 de infix potential marker 說空解脫門令得覺知
123 65 to result in 說空解脫門令得覺知
124 65 to be proper; to fit; to suit 說空解脫門令得覺知
125 65 to be satisfied 說空解脫門令得覺知
126 65 to be finished 說空解脫門令得覺知
127 65 děi satisfying 說空解脫門令得覺知
128 65 to contract 說空解脫門令得覺知
129 65 to hear 說空解脫門令得覺知
130 65 to have; there is 說空解脫門令得覺知
131 65 marks time passed 說空解脫門令得覺知
132 65 obtain; attain; prāpta 說空解脫門令得覺知
133 64 to carry on the shoulder 此以何義
134 64 what 此以何義
135 64 He 此以何義
136 63 shēng to be born; to give birth
137 63 shēng to live
138 63 shēng raw
139 63 shēng a student
140 63 shēng life
141 63 shēng to produce; to give rise
142 63 shēng alive
143 63 shēng a lifetime
144 63 shēng to initiate; to become
145 63 shēng to grow
146 63 shēng unfamiliar
147 63 shēng not experienced
148 63 shēng hard; stiff; strong
149 63 shēng having academic or professional knowledge
150 63 shēng a male role in traditional theatre
151 63 shēng gender
152 63 shēng to develop; to grow
153 63 shēng to set up
154 63 shēng a prostitute
155 63 shēng a captive
156 63 shēng a gentleman
157 63 shēng Kangxi radical 100
158 63 shēng unripe
159 63 shēng nature
160 63 shēng to inherit; to succeed
161 63 shēng destiny
162 63 shēng birth
163 63 wéi to act as; to serve 何等為三
164 63 wéi to change into; to become 何等為三
165 63 wéi to be; is 何等為三
166 63 wéi to do 何等為三
167 63 wèi to support; to help 何等為三
168 63 wéi to govern 何等為三
169 63 wèi to be; bhū 何等為三
170 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是妙境界
171 61 Kangxi radical 71 真如無差別
172 61 to not have; without 真如無差別
173 61 mo 真如無差別
174 61 to not have 真如無差別
175 61 Wu 真如無差別
176 61 mo 真如無差別
177 57 zhī to know 差別說應知
178 57 zhī to comprehend 差別說應知
179 57 zhī to inform; to tell 差別說應知
180 57 zhī to administer 差別說應知
181 57 zhī to distinguish; to discern 差別說應知
182 57 zhī to be close friends 差別說應知
183 57 zhī to feel; to sense; to perceive 差別說應知
184 57 zhī to receive; to entertain 差別說應知
185 57 zhī knowledge 差別說應知
186 57 zhī consciousness; perception 差別說應知
187 57 zhī a close friend 差別說應知
188 57 zhì wisdom 差別說應知
189 57 zhì Zhi 差別說應知
190 57 zhī Understanding 差別說應知
191 57 zhī know; jña 差別說應知
192 57 yán to speak; to say; said 言皆實有佛性故
193 57 yán language; talk; words; utterance; speech 言皆實有佛性故
194 57 yán Kangxi radical 149 言皆實有佛性故
195 57 yán phrase; sentence 言皆實有佛性故
196 57 yán a word; a syllable 言皆實有佛性故
197 57 yán a theory; a doctrine 言皆實有佛性故
198 57 yán to regard as 言皆實有佛性故
199 57 yán to act as 言皆實有佛性故
200 57 yán word; vacana 言皆實有佛性故
201 57 yán speak; vad 言皆實有佛性故
202 54 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 又一切煩惱染皆依無明住地根本
203 54 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 又一切煩惱染皆依無明住地根本
204 54 煩惱 fánnǎo defilement 又一切煩惱染皆依無明住地根本
205 54 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 又一切煩惱染皆依無明住地根本
206 53 four 有四種障礙
207 53 note a musical scale 有四種障礙
208 53 fourth 有四種障礙
209 53 Si 有四種障礙
210 53 four; catur 有四種障礙
211 52 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
212 52 míng Ming 此偈明何義
213 52 míng Ming Dynasty 此偈明何義
214 52 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
215 52 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
216 52 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
217 52 míng consecrated 此偈明何義
218 52 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
219 52 míng to explain; to clarify 此偈明何義
220 52 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
221 52 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
222 52 míng eyesight; vision 此偈明何義
223 52 míng a god; a spirit 此偈明何義
224 52 míng fame; renown 此偈明何義
225 52 míng open; public 此偈明何義
226 52 míng clear 此偈明何義
227 52 míng to become proficient 此偈明何義
228 52 míng to be proficient 此偈明何義
229 52 míng virtuous 此偈明何義
230 52 míng open and honest 此偈明何義
231 52 míng clean; neat 此偈明何義
232 52 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
233 52 míng next; afterwards 此偈明何義
234 52 míng positive 此偈明何義
235 52 míng Clear 此偈明何義
236 52 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
237 50 sān three 有三種義
238 50 sān third 有三種義
239 50 sān more than two 有三種義
240 50 sān very few 有三種義
241 50 sān San 有三種義
242 50 sān three; tri 有三種義
243 50 sān sa 有三種義
244 50 sān three kinds; trividha 有三種義
245 50 一切 yīqiè temporary 是故如來說一切時
246 50 一切 yīqiè the same 是故如來說一切時
247 49 a verse 自此已後餘殘論偈
248 49 jié martial 自此已後餘殘論偈
249 49 jié brave 自此已後餘殘論偈
250 49 jié swift; hasty 自此已後餘殘論偈
251 49 jié forceful 自此已後餘殘論偈
252 49 gatha; hymn; verse 自此已後餘殘論偈
253 48 如來 rúlái Tathagata 是故如來說一切時
254 48 如來 Rúlái Tathagata 是故如來說一切時
255 48 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是故如來說一切時
256 48 yìng to answer; to respond 差別說應知
257 48 yìng to confirm; to verify 差別說應知
258 48 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 差別說應知
259 48 yìng to accept 差別說應知
260 48 yìng to permit; to allow 差別說應知
261 48 yìng to echo 差別說應知
262 48 yìng to handle; to deal with 差別說應知
263 48 yìng Ying 差別說應知
264 46 涅槃 nièpán Nirvana 脫道無涅槃性
265 46 涅槃 Nièpán nirvana 脫道無涅槃性
266 46 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 脫道無涅槃性
267 46 ér Kangxi radical 126 雖信佛法而顛倒取
268 46 ér as if; to seem like 雖信佛法而顛倒取
269 46 néng can; able 雖信佛法而顛倒取
270 46 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖信佛法而顛倒取
271 46 ér to arrive; up to 雖信佛法而顛倒取
272 42 to reach 及遠離諸垢
273 42 to attain 及遠離諸垢
274 42 to understand 及遠離諸垢
275 42 able to be compared to; to catch up with 及遠離諸垢
276 42 to be involved with; to associate with 及遠離諸垢
277 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及遠離諸垢
278 42 and; ca; api 及遠離諸垢
279 38 cháng Chang 自性常不染
280 38 cháng common; general; ordinary 自性常不染
281 38 cháng a principle; a rule 自性常不染
282 38 cháng eternal; nitya 自性常不染
283 38 self 我後時說應知
284 38 [my] dear 我後時說應知
285 38 Wo 我後時說應知
286 38 self; atman; attan 我後時說應知
287 38 ga 我後時說應知
288 37 jiàn to see 見身中有我等
289 37 jiàn opinion; view; understanding 見身中有我等
290 37 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見身中有我等
291 37 jiàn refer to; for details see 見身中有我等
292 37 jiàn to listen to 見身中有我等
293 37 jiàn to meet 見身中有我等
294 37 jiàn to receive (a guest) 見身中有我等
295 37 jiàn let me; kindly 見身中有我等
296 37 jiàn Jian 見身中有我等
297 37 xiàn to appear 見身中有我等
298 37 xiàn to introduce 見身中有我等
299 37 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見身中有我等
300 37 jiàn seeing; observing; darśana 見身中有我等
301 37 shí time; a point or period of time 是故如來說一切時
302 37 shí a season; a quarter of a year 是故如來說一切時
303 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是故如來說一切時
304 37 shí fashionable 是故如來說一切時
305 37 shí fate; destiny; luck 是故如來說一切時
306 37 shí occasion; opportunity; chance 是故如來說一切時
307 37 shí tense 是故如來說一切時
308 37 shí particular; special 是故如來說一切時
309 37 shí to plant; to cultivate 是故如來說一切時
310 37 shí an era; a dynasty 是故如來說一切時
311 37 shí time [abstract] 是故如來說一切時
312 37 shí seasonal 是故如來說一切時
313 37 shí to wait upon 是故如來說一切時
314 37 shí hour 是故如來說一切時
315 37 shí appropriate; proper; timely 是故如來說一切時
316 37 shí Shi 是故如來說一切時
317 37 shí a present; currentlt 是故如來說一切時
318 37 shí time; kāla 是故如來說一切時
319 37 shí at that time; samaya 是故如來說一切時
320 36 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 如來法身三種清淨功德
321 36 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 如來法身三種清淨功德
322 36 清淨 qīngjìng concise 如來法身三種清淨功德
323 36 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 如來法身三種清淨功德
324 36 清淨 qīngjìng pure and clean 如來法身三種清淨功德
325 36 清淨 qīngjìng purity 如來法身三種清淨功德
326 36 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 如來法身三種清淨功德
327 36 xīn heart [organ] 以不住涅槃心故
328 36 xīn Kangxi radical 61 以不住涅槃心故
329 36 xīn mind; consciousness 以不住涅槃心故
330 36 xīn the center; the core; the middle 以不住涅槃心故
331 36 xīn one of the 28 star constellations 以不住涅槃心故
332 36 xīn heart 以不住涅槃心故
333 36 xīn emotion 以不住涅槃心故
334 36 xīn intention; consideration 以不住涅槃心故
335 36 xīn disposition; temperament 以不住涅槃心故
336 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以不住涅槃心故
337 35 jìng clean 以彼淨無垢
338 35 jìng no surplus; net 以彼淨無垢
339 35 jìng pure 以彼淨無垢
340 35 jìng tranquil 以彼淨無垢
341 35 jìng cold 以彼淨無垢
342 35 jìng to wash; to clense 以彼淨無垢
343 35 jìng role of hero 以彼淨無垢
344 35 jìng to remove sexual desire 以彼淨無垢
345 35 jìng bright and clean; luminous 以彼淨無垢
346 35 jìng clean; pure 以彼淨無垢
347 35 jìng cleanse 以彼淨無垢
348 35 jìng cleanse 以彼淨無垢
349 35 jìng Pure 以彼淨無垢
350 35 jìng vyavadāna; purification; cleansing 以彼淨無垢
351 35 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 以彼淨無垢
352 35 jìng viśuddhi; purity 以彼淨無垢
353 35 相對 xiāngduì face-to-face 相似相對法
354 35 相對 xiāngduì to match 相似相對法
355 34 yòu Kangxi radical 29 又亦不同無方
356 34 眾生 zhòngshēng all living things 而不用見憍慢眾生計空為有
357 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 而不用見憍慢眾生計空為有
358 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 而不用見憍慢眾生計空為有
359 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 而不用見憍慢眾生計空為有
360 33 one 一者不滅一
361 33 Kangxi radical 1 一者不滅一
362 33 pure; concentrated 一者不滅一
363 33 first 一者不滅一
364 33 the same 一者不滅一
365 33 sole; single 一者不滅一
366 33 a very small amount 一者不滅一
367 33 Yi 一者不滅一
368 33 other 一者不滅一
369 33 to unify 一者不滅一
370 33 accidentally; coincidentally 一者不滅一
371 33 abruptly; suddenly 一者不滅一
372 33 one; eka 一者不滅一
373 33 世尊 shìzūn World-Honored One 彼世尊
374 33 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 彼世尊
375 30 波羅蜜 bōluómì jack fruit 如來法身四種功德波羅蜜果應知
376 30 波羅蜜 bōluómì paramita 如來法身四種功德波羅蜜果應知
377 30 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 如來法身四種功德波羅蜜果應知
378 30 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種
379 30 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種
380 30 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種
381 30 相似 xiāngsì to be similar; to resemble 相似相對法
382 30 xiàng to observe; to assess 於自相同相
383 30 xiàng appearance; portrait; picture 於自相同相
384 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 於自相同相
385 30 xiàng to aid; to help 於自相同相
386 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於自相同相
387 30 xiàng a sign; a mark; appearance 於自相同相
388 30 xiāng alternately; in turn 於自相同相
389 30 xiāng Xiang 於自相同相
390 30 xiāng form substance 於自相同相
391 30 xiāng to express 於自相同相
392 30 xiàng to choose 於自相同相
393 30 xiāng Xiang 於自相同相
394 30 xiāng an ancient musical instrument 於自相同相
395 30 xiāng the seventh lunar month 於自相同相
396 30 xiāng to compare 於自相同相
397 30 xiàng to divine 於自相同相
398 30 xiàng to administer 於自相同相
399 30 xiàng helper for a blind person 於自相同相
400 30 xiāng rhythm [music] 於自相同相
401 30 xiāng the upper frets of a pipa 於自相同相
402 30 xiāng coralwood 於自相同相
403 30 xiàng ministry 於自相同相
404 30 xiàng to supplement; to enhance 於自相同相
405 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於自相同相
406 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於自相同相
407 30 xiàng sign; mark; liṅga 於自相同相
408 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 於自相同相
409 30 示現 shìxiàn Manifestation 此偈示現何義
410 30 示現 shìxiàn to manifest 此偈示現何義
411 30 示現 shìxiàn to manifest; to display 此偈示現何義
412 29 suǒ a few; various; some 及佛所作業
413 29 suǒ a place; a location 及佛所作業
414 29 suǒ indicates a passive voice 及佛所作業
415 29 suǒ an ordinal number 及佛所作業
416 29 suǒ meaning 及佛所作業
417 29 suǒ garrison 及佛所作業
418 29 suǒ place; pradeśa 及佛所作業
419 29 èr two 不求彼二
420 29 èr Kangxi radical 7 不求彼二
421 29 èr second 不求彼二
422 29 èr twice; double; di- 不求彼二
423 29 èr more than one kind 不求彼二
424 29 èr two; dvā; dvi 不求彼二
425 29 èr both; dvaya 不求彼二
426 29 míng fame; renown; reputation 名一闡提故
427 29 míng a name; personal name; designation 名一闡提故
428 29 míng rank; position 名一闡提故
429 29 míng an excuse 名一闡提故
430 29 míng life 名一闡提故
431 29 míng to name; to call 名一闡提故
432 29 míng to express; to describe 名一闡提故
433 29 míng to be called; to have the name 名一闡提故
434 29 míng to own; to possess 名一闡提故
435 29 míng famous; renowned 名一闡提故
436 29 míng moral 名一闡提故
437 29 míng name; naman 名一闡提故
438 29 míng fame; renown; yasas 名一闡提故
439 29 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 如來法身三種清淨功德
440 27 happy; glad; cheerful; joyful 淨我樂常等
441 27 to take joy in; to be happy; to be cheerful 淨我樂常等
442 27 Le 淨我樂常等
443 27 yuè music 淨我樂常等
444 27 yuè a musical instrument 淨我樂常等
445 27 yuè tone [of voice]; expression 淨我樂常等
446 27 yuè a musician 淨我樂常等
447 27 joy; pleasure 淨我樂常等
448 27 yuè the Book of Music 淨我樂常等
449 27 lào Lao 淨我樂常等
450 27 to laugh 淨我樂常等
451 27 Joy 淨我樂常等
452 27 joy; delight; sukhā 淨我樂常等
453 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是諸佛所知
454 27 世間 shìjiān world; the human world 怖畏世間苦
455 27 世間 shìjiān world 怖畏世間苦
456 27 世間 shìjiān world; loka 怖畏世間苦
457 27 功德 gōngdé achievements and virtue 佛無量功德
458 27 功德 gōngdé merit 佛無量功德
459 27 功德 gōngdé quality; guṇa 佛無量功德
460 27 功德 gōngdé merit; puṇya 佛無量功德
461 26 to arise; to get up 若起一見若起二見
462 26 to rise; to raise 若起一見若起二見
463 26 to grow out of; to bring forth; to emerge 若起一見若起二見
464 26 to appoint (to an official post); to take up a post 若起一見若起二見
465 26 to start 若起一見若起二見
466 26 to establish; to build 若起一見若起二見
467 26 to draft; to draw up (a plan) 若起一見若起二見
468 26 opening sentence; opening verse 若起一見若起二見
469 26 to get out of bed 若起一見若起二見
470 26 to recover; to heal 若起一見若起二見
471 26 to take out; to extract 若起一見若起二見
472 26 marks the beginning of an action 若起一見若起二見
473 26 marks the sufficiency of an action 若起一見若起二見
474 26 to call back from mourning 若起一見若起二見
475 26 to take place; to occur 若起一見若起二見
476 26 to conjecture 若起一見若起二見
477 26 stand up; utthāna 若起一見若起二見
478 26 arising; utpāda 若起一見若起二見
479 26 rén person; people; a human being 是人以
480 26 rén Kangxi radical 9 是人以
481 26 rén a kind of person 是人以
482 26 rén everybody 是人以
483 26 rén adult 是人以
484 26 rén somebody; others 是人以
485 26 rén an upright person 是人以
486 26 rén person; manuṣya 是人以
487 26 a human or animal body 體及因果業
488 26 form; style 體及因果業
489 26 a substance 體及因果業
490 26 a system 體及因果業
491 26 a font 體及因果業
492 26 grammatical aspect (of a verb) 體及因果業
493 26 to experience; to realize 體及因果業
494 26 ti 體及因果業
495 26 limbs of a human or animal body 體及因果業
496 26 to put oneself in another's shoes 體及因果業
497 26 a genre of writing 體及因果業
498 26 body; śarīra 體及因果業
499 26 śarīra; human body 體及因果業
500 26 ti; essence 體及因果業

Frequencies of all Words

Top 999

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 274 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 彼依何義故
2 274 old; ancient; former; past 彼依何義故
3 274 reason; cause; purpose 彼依何義故
4 274 to die 彼依何義故
5 274 so; therefore; hence 彼依何義故
6 274 original 彼依何義故
7 274 accident; happening; instance 彼依何義故
8 274 a friend; an acquaintance; friendship 彼依何義故
9 274 something in the past 彼依何義故
10 274 deceased; dead 彼依何義故
11 274 still; yet 彼依何義故
12 274 therefore; tasmāt 彼依何義故
13 125 meaning; sense 此以何義
14 125 justice; right action; righteousness 此以何義
15 125 artificial; man-made; fake 此以何義
16 125 chivalry; generosity 此以何義
17 125 just; righteous 此以何義
18 125 adopted 此以何義
19 125 a relationship 此以何義
20 125 volunteer 此以何義
21 125 something suitable 此以何義
22 125 a martyr 此以何義
23 125 a law 此以何義
24 125 Yi 此以何義
25 125 Righteousness 此以何義
26 125 aim; artha 此以何義
27 123 so as to; in order to 此以何義
28 123 to use; to regard as 此以何義
29 123 to use; to grasp 此以何義
30 123 according to 此以何義
31 123 because of 此以何義
32 123 on a certain date 此以何義
33 123 and; as well as 此以何義
34 123 to rely on 此以何義
35 123 to regard 此以何義
36 123 to be able to 此以何義
37 123 to order; to command 此以何義
38 123 further; moreover 此以何義
39 123 used after a verb 此以何義
40 123 very 此以何義
41 123 already 此以何義
42 123 increasingly 此以何義
43 123 a reason; a cause 此以何義
44 123 Israel 此以何義
45 123 Yi 此以何義
46 123 use; yogena 此以何義
47 116 this; these 此以何義
48 116 in this way 此以何義
49 116 otherwise; but; however; so 此以何義
50 116 at this time; now; here 此以何義
51 116 this; here; etad 此以何義
52 111 according to 次第依彼四句廣
53 111 to depend on; to lean on 次第依彼四句廣
54 111 to comply with; to follow 次第依彼四句廣
55 111 to help 次第依彼四句廣
56 111 flourishing 次第依彼四句廣
57 111 lovable 次第依彼四句廣
58 111 bonds; substratum; upadhi 次第依彼四句廣
59 111 refuge; śaraṇa 次第依彼四句廣
60 111 reliance; pratiśaraṇa 次第依彼四句廣
61 109 yǒu is; are; to exist 真如有雜垢
62 109 yǒu to have; to possess 真如有雜垢
63 109 yǒu indicates an estimate 真如有雜垢
64 109 yǒu indicates a large quantity 真如有雜垢
65 109 yǒu indicates an affirmative response 真如有雜垢
66 109 yǒu a certain; used before a person, time, or place 真如有雜垢
67 109 yǒu used to compare two things 真如有雜垢
68 109 yǒu used in a polite formula before certain verbs 真如有雜垢
69 109 yǒu used before the names of dynasties 真如有雜垢
70 109 yǒu a certain thing; what exists 真如有雜垢
71 109 yǒu multiple of ten and ... 真如有雜垢
72 109 yǒu abundant 真如有雜垢
73 109 yǒu purposeful 真如有雜垢
74 109 yǒu You 真如有雜垢
75 109 yǒu 1. existence; 2. becoming 真如有雜垢
76 109 yǒu becoming; bhava 真如有雜垢
77 105 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
78 105 zhě that 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
79 105 zhě nominalizing function word 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
80 105 zhě used to mark a definition 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
81 105 zhě used to mark a pause 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
82 105 zhě topic marker; that; it 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
83 105 zhuó according to 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
84 105 zhě ca 三者一切眾生皆悉實有真如佛性
85 105 that; those 次第依彼四句廣
86 105 another; the other 次第依彼四句廣
87 105 that; tad 次第依彼四句廣
88 100 zhū all; many; various 及遠離諸垢
89 100 zhū Zhu 及遠離諸垢
90 100 zhū all; members of the class 及遠離諸垢
91 100 zhū interrogative particle 及遠離諸垢
92 100 zhū him; her; them; it 及遠離諸垢
93 100 zhū of; in 及遠離諸垢
94 100 zhū all; many; sarva 及遠離諸垢
95 94 in; at 出生於三寶
96 94 in; at 出生於三寶
97 94 in; at; to; from 出生於三寶
98 94 to go; to 出生於三寶
99 94 to rely on; to depend on 出生於三寶
100 94 to go to; to arrive at 出生於三寶
101 94 from 出生於三寶
102 94 give 出生於三寶
103 94 oppposing 出生於三寶
104 94 and 出生於三寶
105 94 compared to 出生於三寶
106 94 by 出生於三寶
107 94 and; as well as 出生於三寶
108 94 for 出生於三寶
109 94 Yu 出生於三寶
110 94 a crow 出生於三寶
111 94 whew; wow 出生於三寶
112 94 near to; antike 出生於三寶
113 93 not; no 不離諸佛智
114 93 expresses that a certain condition cannot be acheived 不離諸佛智
115 93 as a correlative 不離諸佛智
116 93 no (answering a question) 不離諸佛智
117 93 forms a negative adjective from a noun 不離諸佛智
118 93 at the end of a sentence to form a question 不離諸佛智
119 93 to form a yes or no question 不離諸佛智
120 93 infix potential marker 不離諸佛智
121 93 no; na 不離諸佛智
122 84 zhōng middle 者於佛法中闡提同位
123 84 zhōng medium; medium sized 者於佛法中闡提同位
124 84 zhōng China 者於佛法中闡提同位
125 84 zhòng to hit the mark 者於佛法中闡提同位
126 84 zhōng in; amongst 者於佛法中闡提同位
127 84 zhōng midday 者於佛法中闡提同位
128 84 zhōng inside 者於佛法中闡提同位
129 84 zhōng during 者於佛法中闡提同位
130 84 zhōng Zhong 者於佛法中闡提同位
131 84 zhōng intermediary 者於佛法中闡提同位
132 84 zhōng half 者於佛法中闡提同位
133 84 zhōng just right; suitably 者於佛法中闡提同位
134 84 zhōng while 者於佛法中闡提同位
135 84 zhòng to reach; to attain 者於佛法中闡提同位
136 84 zhòng to suffer; to infect 者於佛法中闡提同位
137 84 zhòng to obtain 者於佛法中闡提同位
138 84 zhòng to pass an exam 者於佛法中闡提同位
139 84 zhōng middle 者於佛法中闡提同位
140 78 zhǒng kind; type 有三種義
141 78 zhòng to plant; to grow; to cultivate 有三種義
142 78 zhǒng kind; type 有三種義
143 78 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 有三種義
144 78 zhǒng seed; strain 有三種義
145 78 zhǒng offspring 有三種義
146 78 zhǒng breed 有三種義
147 78 zhǒng race 有三種義
148 78 zhǒng species 有三種義
149 78 zhǒng root; source; origin 有三種義
150 78 zhǒng grit; guts 有三種義
151 78 zhǒng seed; bīja 有三種義
152 77 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 差別說應知
153 77 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 差別說應知
154 77 shuì to persuade 差別說應知
155 77 shuō to teach; to recite; to explain 差別說應知
156 77 shuō a doctrine; a theory 差別說應知
157 77 shuō to claim; to assert 差別說應知
158 77 shuō allocution 差別說應知
159 77 shuō to criticize; to scold 差別說應知
160 77 shuō to indicate; to refer to 差別說應知
161 77 shuō speach; vāda 差別說應知
162 77 shuō to speak; bhāṣate 差別說應知
163 77 shuō to instruct 差別說應知
164 74 method; way 一者如來法
165 74 France 一者如來法
166 74 the law; rules; regulations 一者如來法
167 74 the teachings of the Buddha; Dharma 一者如來法
168 74 a standard; a norm 一者如來法
169 74 an institution 一者如來法
170 74 to emulate 一者如來法
171 74 magic; a magic trick 一者如來法
172 74 punishment 一者如來法
173 74 Fa 一者如來法
174 74 a precedent 一者如來法
175 74 a classification of some kinds of Han texts 一者如來法
176 74 relating to a ceremony or rite 一者如來法
177 74 Dharma 一者如來法
178 74 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 一者如來法
179 74 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 一者如來法
180 74 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 一者如來法
181 74 quality; characteristic 一者如來法
182 70 偈言 jìyán a verse; a gatha 向前偈言
183 66 to leave; to depart; to go away; to part 不離諸佛智
184 66 a mythical bird 不離諸佛智
185 66 li; one of the eight divinatory trigrams 不離諸佛智
186 66 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離諸佛智
187 66 chī a dragon with horns not yet grown 不離諸佛智
188 66 a mountain ash 不離諸佛智
189 66 vanilla; a vanilla-like herb 不離諸佛智
190 66 to be scattered; to be separated 不離諸佛智
191 66 to cut off 不離諸佛智
192 66 to violate; to be contrary to 不離諸佛智
193 66 to be distant from 不離諸佛智
194 66 two 不離諸佛智
195 66 to array; to align 不離諸佛智
196 66 to pass through; to experience 不離諸佛智
197 66 transcendence 不離諸佛智
198 66 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離諸佛智
199 66 děng et cetera; and so on 三昧大悲等
200 66 děng to wait 三昧大悲等
201 66 děng degree; kind 三昧大悲等
202 66 děng plural 三昧大悲等
203 66 děng to be equal 三昧大悲等
204 66 děng degree; level 三昧大悲等
205 66 děng to compare 三昧大悲等
206 66 děng same; equal; sama 三昧大悲等
207 65 de potential marker 說空解脫門令得覺知
208 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 說空解脫門令得覺知
209 65 děi must; ought to 說空解脫門令得覺知
210 65 děi to want to; to need to 說空解脫門令得覺知
211 65 děi must; ought to 說空解脫門令得覺知
212 65 de 說空解脫門令得覺知
213 65 de infix potential marker 說空解脫門令得覺知
214 65 to result in 說空解脫門令得覺知
215 65 to be proper; to fit; to suit 說空解脫門令得覺知
216 65 to be satisfied 說空解脫門令得覺知
217 65 to be finished 說空解脫門令得覺知
218 65 de result of degree 說空解脫門令得覺知
219 65 de marks completion of an action 說空解脫門令得覺知
220 65 děi satisfying 說空解脫門令得覺知
221 65 to contract 說空解脫門令得覺知
222 65 marks permission or possibility 說空解脫門令得覺知
223 65 expressing frustration 說空解脫門令得覺知
224 65 to hear 說空解脫門令得覺知
225 65 to have; there is 說空解脫門令得覺知
226 65 marks time passed 說空解脫門令得覺知
227 65 obtain; attain; prāpta 說空解脫門令得覺知
228 64 what; where; which 此以何義
229 64 to carry on the shoulder 此以何義
230 64 who 此以何義
231 64 what 此以何義
232 64 why 此以何義
233 64 how 此以何義
234 64 how much 此以何義
235 64 He 此以何義
236 64 what; kim 此以何義
237 63 shēng to be born; to give birth
238 63 shēng to live
239 63 shēng raw
240 63 shēng a student
241 63 shēng life
242 63 shēng to produce; to give rise
243 63 shēng alive
244 63 shēng a lifetime
245 63 shēng to initiate; to become
246 63 shēng to grow
247 63 shēng unfamiliar
248 63 shēng not experienced
249 63 shēng hard; stiff; strong
250 63 shēng very; extremely
251 63 shēng having academic or professional knowledge
252 63 shēng a male role in traditional theatre
253 63 shēng gender
254 63 shēng to develop; to grow
255 63 shēng to set up
256 63 shēng a prostitute
257 63 shēng a captive
258 63 shēng a gentleman
259 63 shēng Kangxi radical 100
260 63 shēng unripe
261 63 shēng nature
262 63 shēng to inherit; to succeed
263 63 shēng destiny
264 63 shēng birth
265 63 wèi for; to 何等為三
266 63 wèi because of 何等為三
267 63 wéi to act as; to serve 何等為三
268 63 wéi to change into; to become 何等為三
269 63 wéi to be; is 何等為三
270 63 wéi to do 何等為三
271 63 wèi for 何等為三
272 63 wèi because of; for; to 何等為三
273 63 wèi to 何等為三
274 63 wéi in a passive construction 何等為三
275 63 wéi forming a rehetorical question 何等為三
276 63 wéi forming an adverb 何等為三
277 63 wéi to add emphasis 何等為三
278 63 wèi to support; to help 何等為三
279 63 wéi to govern 何等為三
280 63 wèi to be; bhū 何等為三
281 63 如是 rúshì thus; so 如是妙境界
282 63 如是 rúshì thus, so 如是妙境界
283 63 如是 rúshì thus; evam 如是妙境界
284 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是妙境界
285 61 no 真如無差別
286 61 Kangxi radical 71 真如無差別
287 61 to not have; without 真如無差別
288 61 has not yet 真如無差別
289 61 mo 真如無差別
290 61 do not 真如無差別
291 61 not; -less; un- 真如無差別
292 61 regardless of 真如無差別
293 61 to not have 真如無差別
294 61 um 真如無差別
295 61 Wu 真如無差別
296 61 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 真如無差別
297 61 not; non- 真如無差別
298 61 mo 真如無差別
299 58 such as; for example; for instance 如向所說
300 58 if 如向所說
301 58 in accordance with 如向所說
302 58 to be appropriate; should; with regard to 如向所說
303 58 this 如向所說
304 58 it is so; it is thus; can be compared with 如向所說
305 58 to go to 如向所說
306 58 to meet 如向所說
307 58 to appear; to seem; to be like 如向所說
308 58 at least as good as 如向所說
309 58 and 如向所說
310 58 or 如向所說
311 58 but 如向所說
312 58 then 如向所說
313 58 naturally 如向所說
314 58 expresses a question or doubt 如向所說
315 58 you 如向所說
316 58 the second lunar month 如向所說
317 58 in; at 如向所說
318 58 Ru 如向所說
319 58 Thus 如向所說
320 58 thus; tathā 如向所說
321 58 like; iva 如向所說
322 58 suchness; tathatā 如向所說
323 57 zhī to know 差別說應知
324 57 zhī to comprehend 差別說應知
325 57 zhī to inform; to tell 差別說應知
326 57 zhī to administer 差別說應知
327 57 zhī to distinguish; to discern 差別說應知
328 57 zhī to be close friends 差別說應知
329 57 zhī to feel; to sense; to perceive 差別說應知
330 57 zhī to receive; to entertain 差別說應知
331 57 zhī knowledge 差別說應知
332 57 zhī consciousness; perception 差別說應知
333 57 zhī a close friend 差別說應知
334 57 zhì wisdom 差別說應知
335 57 zhì Zhi 差別說應知
336 57 zhī Understanding 差別說應知
337 57 zhī know; jña 差別說應知
338 57 yán to speak; to say; said 言皆實有佛性故
339 57 yán language; talk; words; utterance; speech 言皆實有佛性故
340 57 yán Kangxi radical 149 言皆實有佛性故
341 57 yán a particle with no meaning 言皆實有佛性故
342 57 yán phrase; sentence 言皆實有佛性故
343 57 yán a word; a syllable 言皆實有佛性故
344 57 yán a theory; a doctrine 言皆實有佛性故
345 57 yán to regard as 言皆實有佛性故
346 57 yán to act as 言皆實有佛性故
347 57 yán word; vacana 言皆實有佛性故
348 57 yán speak; vad 言皆實有佛性故
349 56 shì is; are; am; to be 是諸佛所知
350 56 shì is exactly 是諸佛所知
351 56 shì is suitable; is in contrast 是諸佛所知
352 56 shì this; that; those 是諸佛所知
353 56 shì really; certainly 是諸佛所知
354 56 shì correct; yes; affirmative 是諸佛所知
355 56 shì true 是諸佛所知
356 56 shì is; has; exists 是諸佛所知
357 56 shì used between repetitions of a word 是諸佛所知
358 56 shì a matter; an affair 是諸佛所知
359 56 shì Shi 是諸佛所知
360 56 shì is; bhū 是諸佛所知
361 56 shì this; idam 是諸佛所知
362 54 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 又一切煩惱染皆依無明住地根本
363 54 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 又一切煩惱染皆依無明住地根本
364 54 煩惱 fánnǎo defilement 又一切煩惱染皆依無明住地根本
365 54 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 又一切煩惱染皆依無明住地根本
366 53 four 有四種障礙
367 53 note a musical scale 有四種障礙
368 53 fourth 有四種障礙
369 53 Si 有四種障礙
370 53 four; catur 有四種障礙
371 52 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
372 52 míng Ming 此偈明何義
373 52 míng Ming Dynasty 此偈明何義
374 52 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
375 52 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
376 52 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
377 52 míng consecrated 此偈明何義
378 52 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
379 52 míng to explain; to clarify 此偈明何義
380 52 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
381 52 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
382 52 míng eyesight; vision 此偈明何義
383 52 míng a god; a spirit 此偈明何義
384 52 míng fame; renown 此偈明何義
385 52 míng open; public 此偈明何義
386 52 míng clear 此偈明何義
387 52 míng to become proficient 此偈明何義
388 52 míng to be proficient 此偈明何義
389 52 míng virtuous 此偈明何義
390 52 míng open and honest 此偈明何義
391 52 míng clean; neat 此偈明何義
392 52 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
393 52 míng next; afterwards 此偈明何義
394 52 míng positive 此偈明何義
395 52 míng Clear 此偈明何義
396 52 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
397 50 sān three 有三種義
398 50 sān third 有三種義
399 50 sān more than two 有三種義
400 50 sān very few 有三種義
401 50 sān repeatedly 有三種義
402 50 sān San 有三種義
403 50 sān three; tri 有三種義
404 50 sān sa 有三種義
405 50 sān three kinds; trividha 有三種義
406 50 一切 yīqiè all; every; everything 是故如來說一切時
407 50 一切 yīqiè temporary 是故如來說一切時
408 50 一切 yīqiè the same 是故如來說一切時
409 50 一切 yīqiè generally 是故如來說一切時
410 50 一切 yīqiè all, everything 是故如來說一切時
411 50 一切 yīqiè all; sarva 是故如來說一切時
412 49 a verse 自此已後餘殘論偈
413 49 jié martial 自此已後餘殘論偈
414 49 jié brave 自此已後餘殘論偈
415 49 jié swift; hasty 自此已後餘殘論偈
416 49 jié forceful 自此已後餘殘論偈
417 49 gatha; hymn; verse 自此已後餘殘論偈
418 48 如來 rúlái Tathagata 是故如來說一切時
419 48 如來 Rúlái Tathagata 是故如來說一切時
420 48 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是故如來說一切時
421 48 yīng should; ought 差別說應知
422 48 yìng to answer; to respond 差別說應知
423 48 yìng to confirm; to verify 差別說應知
424 48 yīng soon; immediately 差別說應知
425 48 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 差別說應知
426 48 yìng to accept 差別說應知
427 48 yīng or; either 差別說應知
428 48 yìng to permit; to allow 差別說應知
429 48 yìng to echo 差別說應知
430 48 yìng to handle; to deal with 差別說應知
431 48 yìng Ying 差別說應知
432 48 yīng suitable; yukta 差別說應知
433 46 涅槃 nièpán Nirvana 脫道無涅槃性
434 46 涅槃 Nièpán nirvana 脫道無涅槃性
435 46 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 脫道無涅槃性
436 46 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖信佛法而顛倒取
437 46 ér Kangxi radical 126 雖信佛法而顛倒取
438 46 ér you 雖信佛法而顛倒取
439 46 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖信佛法而顛倒取
440 46 ér right away; then 雖信佛法而顛倒取
441 46 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖信佛法而顛倒取
442 46 ér if; in case; in the event that 雖信佛法而顛倒取
443 46 ér therefore; as a result; thus 雖信佛法而顛倒取
444 46 ér how can it be that? 雖信佛法而顛倒取
445 46 ér so as to 雖信佛法而顛倒取
446 46 ér only then 雖信佛法而顛倒取
447 46 ér as if; to seem like 雖信佛法而顛倒取
448 46 néng can; able 雖信佛法而顛倒取
449 46 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖信佛法而顛倒取
450 46 ér me 雖信佛法而顛倒取
451 46 ér to arrive; up to 雖信佛法而顛倒取
452 46 ér possessive 雖信佛法而顛倒取
453 46 ér and; ca 雖信佛法而顛倒取
454 42 to reach 及遠離諸垢
455 42 and 及遠離諸垢
456 42 coming to; when 及遠離諸垢
457 42 to attain 及遠離諸垢
458 42 to understand 及遠離諸垢
459 42 able to be compared to; to catch up with 及遠離諸垢
460 42 to be involved with; to associate with 及遠離諸垢
461 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及遠離諸垢
462 42 and; ca; api 及遠離諸垢
463 39 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故說常有
464 38 cháng always; ever; often; frequently; constantly 自性常不染
465 38 cháng Chang 自性常不染
466 38 cháng long-lasting 自性常不染
467 38 cháng common; general; ordinary 自性常不染
468 38 cháng a principle; a rule 自性常不染
469 38 cháng eternal; nitya 自性常不染
470 38 I; me; my 我後時說應知
471 38 self 我後時說應知
472 38 we; our 我後時說應知
473 38 [my] dear 我後時說應知
474 38 Wo 我後時說應知
475 38 self; atman; attan 我後時說應知
476 38 ga 我後時說應知
477 38 I; aham 我後時說應知
478 37 jiàn to see 見身中有我等
479 37 jiàn opinion; view; understanding 見身中有我等
480 37 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見身中有我等
481 37 jiàn refer to; for details see 見身中有我等
482 37 jiàn passive marker 見身中有我等
483 37 jiàn to listen to 見身中有我等
484 37 jiàn to meet 見身中有我等
485 37 jiàn to receive (a guest) 見身中有我等
486 37 jiàn let me; kindly 見身中有我等
487 37 jiàn Jian 見身中有我等
488 37 xiàn to appear 見身中有我等
489 37 xiàn to introduce 見身中有我等
490 37 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見身中有我等
491 37 jiàn seeing; observing; darśana 見身中有我等
492 37 shí time; a point or period of time 是故如來說一切時
493 37 shí a season; a quarter of a year 是故如來說一切時
494 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是故如來說一切時
495 37 shí at that time 是故如來說一切時
496 37 shí fashionable 是故如來說一切時
497 37 shí fate; destiny; luck 是故如來說一切時
498 37 shí occasion; opportunity; chance 是故如來說一切時
499 37 shí tense 是故如來說一切時
500 37 shí particular; special 是故如來說一切時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. Righteousness
  2. aim; artha
use; yogena
this; here; etad
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhě ca
that; tad
zhū all; many; sarva
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
宝积经 寶積經 98 Ratnakūṭa sūtra
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不增不减经 不增不減經 98 Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
犊子 犢子 100 Vatsa
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
海门 海門 72 Haimen
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧智 104 Hui Zhi
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明元 109 Emperor Mingyuan of Northern Wei
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼揵陀若提子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧佉 115 Samkhya
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
深井 115 Sham Tseng
深坑 115 Shenkeng
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
相如 120 Xiangru
虛空生 120 Gaganasambhava
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
中平 122 Zhongping

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 310.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八万四千法门 八萬四千法門 98 eighty-four thousand methods of practice
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
半偈 98 half a verse
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变易生死 變易生死 98 transfigurational birth and death
别解脱 別解脫 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生不死 98 unnborn and undying
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
成坏 成壞 99 arising and dissolution
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得究竟 100 attain; prāpnoti
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地大 100 earth; earth element
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二种 二種 195 two kinds
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法依止 102 rely on the Dharma
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡夫地 102 level of the common people
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便般若 102 prajna of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
功德无量 功德無量 103 boundless merit
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
果相 103 reward; retribution; effect
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化城 104 manifested city; illusory city
化众生 化眾生 104 to transform living beings
坏相 壞相 104 state of destruction
寂乐 寂樂 106 peace or pleasure
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
救一切 106 saviour of all beings
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空大 107 the space element
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
离世间 離世間 108 transending the world
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
略明 108 brief explaination
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
能破 110 refutation
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
取着 取著 113 grasping; attachment
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三火 115 three fires
三句 115 three questions
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生空 115 empty of a permanent ego
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
水界 115 water; water realm; water element
水大 115 element of water
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四种修 四種修 115 four kinds of cultivation
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
未来际 未來際 119 the limit of the future
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
我相 119 the notion of a self
我身 119 I; myself
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
现生 現生 120 the present life
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心水 120 the mind as the surface of the water
心心 120 the mind and mental conditions
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
性起 120 arising from nature
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
焰地 121 stage of flaming wisdom
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意生身 121 manomayakāya
一一句 121 sentence by sentence; ekaika-pada
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因相 121 causation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
缘事 緣事 121 study of phenomena
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
增上 122 additional; increased; superior
长者子 長者子 122 the son of an elder
真法 122 true dharma; absolute dharma
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证得 證得 122 realize; prāpti
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
智相 122 discriminating intellect
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自在心 122 the mind of Īśvara
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara