Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 152 | 於 | yú | to go; to | 於其夜中 |
| 2 | 152 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其夜中 |
| 3 | 152 | 於 | yú | Yu | 於其夜中 |
| 4 | 152 | 於 | wū | a crow | 於其夜中 |
| 5 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 6 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 7 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 8 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 9 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 10 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 11 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 12 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 13 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 14 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 15 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 16 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 17 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 18 | 90 | 時 | shí | tense | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 19 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 20 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 21 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 22 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 23 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 24 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 25 | 90 | 時 | shí | hour | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 26 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 27 | 90 | 時 | shí | Shi | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 28 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 29 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 30 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 31 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
| 32 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
| 33 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
| 34 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
| 35 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
| 36 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
| 37 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
| 38 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
| 39 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
| 40 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
| 41 | 78 | 夜叉 | yèchā | yaksa | 夜叉應當知 |
| 42 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
| 43 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
| 44 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
| 45 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
| 46 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
| 47 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
| 48 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
| 49 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 50 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 51 | 68 | 復 | fù | to go back; to return | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 52 | 68 | 復 | fù | to resume; to restart | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 53 | 68 | 復 | fù | to do in detail | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 54 | 68 | 復 | fù | to restore | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 55 | 68 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 56 | 68 | 復 | fù | Fu; Return | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 57 | 68 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 58 | 68 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 59 | 68 | 復 | fù | Fu | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 60 | 68 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 61 | 68 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 62 | 67 | 汝 | rǔ | Ru River | 樂於汝法教 |
| 63 | 67 | 汝 | rǔ | Ru | 樂於汝法教 |
| 64 | 67 | 我 | wǒ | self | 念我過去 |
| 65 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我過去 |
| 66 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 念我過去 |
| 67 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我過去 |
| 68 | 67 | 我 | wǒ | ga | 念我過去 |
| 69 | 66 | 能 | néng | can; able | 能具正念者 |
| 70 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能具正念者 |
| 71 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具正念者 |
| 72 | 66 | 能 | néng | energy | 能具正念者 |
| 73 | 66 | 能 | néng | function; use | 能具正念者 |
| 74 | 66 | 能 | néng | talent | 能具正念者 |
| 75 | 66 | 能 | néng | expert at | 能具正念者 |
| 76 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能具正念者 |
| 77 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具正念者 |
| 78 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具正念者 |
| 79 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能具正念者 |
| 80 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具正念者 |
| 81 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛之所說 |
| 82 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛之所說 |
| 83 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如佛之所說 |
| 84 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛之所說 |
| 85 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛之所說 |
| 86 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛之所說 |
| 87 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如佛之所說 |
| 88 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛之所說 |
| 89 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛之所說 |
| 90 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛之所說 |
| 91 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛之所說 |
| 92 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如佛之所說 |
| 93 | 64 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
| 94 | 64 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
| 95 | 64 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
| 96 | 64 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
| 97 | 64 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
| 98 | 64 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
| 99 | 61 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
| 100 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
| 101 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
| 102 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得成身聚 |
| 103 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得成身聚 |
| 104 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
| 105 | 54 | 得 | dé | de | 而得成身聚 |
| 106 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 而得成身聚 |
| 107 | 54 | 得 | dé | to result in | 而得成身聚 |
| 108 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得成身聚 |
| 109 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 而得成身聚 |
| 110 | 54 | 得 | dé | to be finished | 而得成身聚 |
| 111 | 54 | 得 | děi | satisfying | 而得成身聚 |
| 112 | 54 | 得 | dé | to contract | 而得成身聚 |
| 113 | 54 | 得 | dé | to hear | 而得成身聚 |
| 114 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 而得成身聚 |
| 115 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 而得成身聚 |
| 116 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得成身聚 |
| 117 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
| 118 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
| 119 | 53 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
| 120 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
| 121 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
| 122 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 愛壽為繫縛 |
| 123 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 愛壽為繫縛 |
| 124 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 愛壽為繫縛 |
| 125 | 48 | 為 | wéi | to do | 愛壽為繫縛 |
| 126 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 愛壽為繫縛 |
| 127 | 48 | 為 | wéi | to govern | 愛壽為繫縛 |
| 128 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 愛壽為繫縛 |
| 129 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 遷變不暫住 |
| 130 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 131 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 132 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 133 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 134 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 135 | 43 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 136 | 43 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 137 | 43 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 138 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告阿難言 |
| 139 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告阿難言 |
| 140 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告阿難言 |
| 141 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告阿難言 |
| 142 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告阿難言 |
| 143 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告阿難言 |
| 144 | 41 | 言 | yán | to regard as | 世尊告阿難言 |
| 145 | 41 | 言 | yán | to act as | 世尊告阿難言 |
| 146 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告阿難言 |
| 147 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告阿難言 |
| 148 | 41 | 者 | zhě | ca | 色非壽命者 |
| 149 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 150 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 151 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 152 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 153 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 154 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 155 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
| 156 | 38 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
| 157 | 38 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
| 158 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
| 159 | 37 | 聞 | wén | to hear | 時彼天子聞佛所說 |
| 160 | 37 | 聞 | wén | Wen | 時彼天子聞佛所說 |
| 161 | 37 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時彼天子聞佛所說 |
| 162 | 37 | 聞 | wén | to be widely known | 時彼天子聞佛所說 |
| 163 | 37 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時彼天子聞佛所說 |
| 164 | 37 | 聞 | wén | information | 時彼天子聞佛所說 |
| 165 | 37 | 聞 | wèn | famous; well known | 時彼天子聞佛所說 |
| 166 | 37 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時彼天子聞佛所說 |
| 167 | 37 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時彼天子聞佛所說 |
| 168 | 37 | 聞 | wén | to question | 時彼天子聞佛所說 |
| 169 | 37 | 聞 | wén | heard; śruta | 時彼天子聞佛所說 |
| 170 | 37 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時彼天子聞佛所說 |
| 171 | 37 | 三 | sān | three | 三〇〇 |
| 172 | 37 | 三 | sān | third | 三〇〇 |
| 173 | 37 | 三 | sān | more than two | 三〇〇 |
| 174 | 37 | 三 | sān | very few | 三〇〇 |
| 175 | 37 | 三 | sān | San | 三〇〇 |
| 176 | 37 | 三 | sān | three; tri | 三〇〇 |
| 177 | 37 | 三 | sān | sa | 三〇〇 |
| 178 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三〇〇 |
| 179 | 36 | 于 | yú | to go; to | 還于天宮 |
| 180 | 36 | 于 | yú | to rely on; to depend on | 還于天宮 |
| 181 | 36 | 于 | yú | Yu | 還于天宮 |
| 182 | 36 | 于 | wū | a crow | 還于天宮 |
| 183 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 頂禮佛足 |
| 184 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 頂禮佛足 |
| 185 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 頂禮佛足 |
| 186 | 35 | 其 | qí | Qi | 於其夜中 |
| 187 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 此法善教誡 |
| 188 | 33 | 法 | fǎ | France | 此法善教誡 |
| 189 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法善教誡 |
| 190 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法善教誡 |
| 191 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法善教誡 |
| 192 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 此法善教誡 |
| 193 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 此法善教誡 |
| 194 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法善教誡 |
| 195 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 此法善教誡 |
| 196 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 此法善教誡 |
| 197 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 此法善教誡 |
| 198 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法善教誡 |
| 199 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法善教誡 |
| 200 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 此法善教誡 |
| 201 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法善教誡 |
| 202 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法善教誡 |
| 203 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法善教誡 |
| 204 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法善教誡 |
| 205 | 32 | 欲 | yù | desire | 斷於欲結 |
| 206 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷於欲結 |
| 207 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷於欲結 |
| 208 | 32 | 欲 | yù | lust | 斷於欲結 |
| 209 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷於欲結 |
| 210 | 31 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
| 211 | 31 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
| 212 | 31 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
| 213 | 31 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
| 214 | 31 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
| 215 | 31 | 之 | zhī | to go | 如佛之所說 |
| 216 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如佛之所說 |
| 217 | 31 | 之 | zhī | is | 如佛之所說 |
| 218 | 31 | 之 | zhī | to use | 如佛之所說 |
| 219 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 如佛之所說 |
| 220 | 31 | 之 | zhī | winding | 如佛之所說 |
| 221 | 31 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
| 222 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是即名為得其邊際 |
| 223 | 30 | 即 | jí | at that time | 是即名為得其邊際 |
| 224 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是即名為得其邊際 |
| 225 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 是即名為得其邊際 |
| 226 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是即名為得其邊際 |
| 227 | 28 | 及 | jí | to reach | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 228 | 28 | 及 | jí | to attain | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 229 | 28 | 及 | jí | to understand | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 230 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 231 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 232 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 233 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 234 | 28 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
| 235 | 28 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
| 236 | 28 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
| 237 | 28 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
| 238 | 28 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
| 239 | 28 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
| 240 | 28 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
| 241 | 28 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
| 242 | 28 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
| 243 | 28 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
| 244 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜頂禮 |
| 245 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜頂禮 |
| 246 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜頂禮 |
| 247 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜頂禮 |
| 248 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜頂禮 |
| 249 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜頂禮 |
| 250 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊以偈答曰 |
| 251 | 27 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還于天宮 |
| 252 | 27 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還于天宮 |
| 253 | 27 | 還 | huán | to do in return | 還于天宮 |
| 254 | 27 | 還 | huán | Huan | 還于天宮 |
| 255 | 27 | 還 | huán | to revert | 還于天宮 |
| 256 | 27 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還于天宮 |
| 257 | 27 | 還 | huán | to encircle | 還于天宮 |
| 258 | 27 | 還 | xuán | to rotate | 還于天宮 |
| 259 | 27 | 還 | huán | since | 還于天宮 |
| 260 | 27 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還于天宮 |
| 261 | 27 | 還 | hái | again; further; punar | 還于天宮 |
| 262 | 26 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恒樂空靜處 |
| 263 | 26 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恒樂空靜處 |
| 264 | 26 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恒樂空靜處 |
| 265 | 26 | 處 | chù | a part; an aspect | 恒樂空靜處 |
| 266 | 26 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恒樂空靜處 |
| 267 | 26 | 處 | chǔ | to get along with | 恒樂空靜處 |
| 268 | 26 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恒樂空靜處 |
| 269 | 26 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恒樂空靜處 |
| 270 | 26 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恒樂空靜處 |
| 271 | 26 | 處 | chǔ | to be associated with | 恒樂空靜處 |
| 272 | 26 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 恒樂空靜處 |
| 273 | 26 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 恒樂空靜處 |
| 274 | 26 | 處 | chù | circumstances; situation | 恒樂空靜處 |
| 275 | 26 | 處 | chù | an occasion; a time | 恒樂空靜處 |
| 276 | 26 | 處 | chù | position; sthāna | 恒樂空靜處 |
| 277 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 斷於一切結 |
| 278 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 斷於一切結 |
| 279 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 救拔無過咎 |
| 280 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 救拔無過咎 |
| 281 | 25 | 無 | mó | mo | 救拔無過咎 |
| 282 | 25 | 無 | wú | to not have | 救拔無過咎 |
| 283 | 25 | 無 | wú | Wu | 救拔無過咎 |
| 284 | 25 | 無 | mó | mo | 救拔無過咎 |
| 285 | 25 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 不名善沙門 |
| 286 | 25 | 沙門 | shāmén | sramana | 不名善沙門 |
| 287 | 25 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 不名善沙門 |
| 288 | 24 | 坐 | zuò | to sit | 却坐一面 |
| 289 | 24 | 坐 | zuò | to ride | 却坐一面 |
| 290 | 24 | 坐 | zuò | to visit | 却坐一面 |
| 291 | 24 | 坐 | zuò | a seat | 却坐一面 |
| 292 | 24 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 却坐一面 |
| 293 | 24 | 坐 | zuò | to be in a position | 却坐一面 |
| 294 | 24 | 坐 | zuò | to convict; to try | 却坐一面 |
| 295 | 24 | 坐 | zuò | to stay | 却坐一面 |
| 296 | 24 | 坐 | zuò | to kneel | 却坐一面 |
| 297 | 24 | 坐 | zuò | to violate | 却坐一面 |
| 298 | 24 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 却坐一面 |
| 299 | 24 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 却坐一面 |
| 300 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
| 301 | 23 | 一面 | yīmiàn | one time | 却坐一面 |
| 302 | 23 | 一面 | yīmiàn | one point of view; one perspective | 却坐一面 |
| 303 | 23 | 一面 | yīmiàn | one aspect | 却坐一面 |
| 304 | 23 | 一面 | yīmiàn | whole face | 却坐一面 |
| 305 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side, simultaneously | 却坐一面 |
| 306 | 23 | 一面 | yīmiàn | a single part; devotion to one object | 却坐一面 |
| 307 | 23 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
| 308 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 歌羅羅生胞 |
| 309 | 23 | 生 | shēng | to live | 歌羅羅生胞 |
| 310 | 23 | 生 | shēng | raw | 歌羅羅生胞 |
| 311 | 23 | 生 | shēng | a student | 歌羅羅生胞 |
| 312 | 23 | 生 | shēng | life | 歌羅羅生胞 |
| 313 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 歌羅羅生胞 |
| 314 | 23 | 生 | shēng | alive | 歌羅羅生胞 |
| 315 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 歌羅羅生胞 |
| 316 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 歌羅羅生胞 |
| 317 | 23 | 生 | shēng | to grow | 歌羅羅生胞 |
| 318 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 歌羅羅生胞 |
| 319 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 歌羅羅生胞 |
| 320 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 歌羅羅生胞 |
| 321 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 歌羅羅生胞 |
| 322 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 歌羅羅生胞 |
| 323 | 23 | 生 | shēng | gender | 歌羅羅生胞 |
| 324 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 歌羅羅生胞 |
| 325 | 23 | 生 | shēng | to set up | 歌羅羅生胞 |
| 326 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 歌羅羅生胞 |
| 327 | 23 | 生 | shēng | a captive | 歌羅羅生胞 |
| 328 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 歌羅羅生胞 |
| 329 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 歌羅羅生胞 |
| 330 | 23 | 生 | shēng | unripe | 歌羅羅生胞 |
| 331 | 23 | 生 | shēng | nature | 歌羅羅生胞 |
| 332 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 歌羅羅生胞 |
| 333 | 23 | 生 | shēng | destiny | 歌羅羅生胞 |
| 334 | 23 | 生 | shēng | birth | 歌羅羅生胞 |
| 335 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 歌羅羅生胞 |
| 336 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附秦錄 |
| 337 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附秦錄 |
| 338 | 23 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附秦錄 |
| 339 | 23 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附秦錄 |
| 340 | 23 | 名 | míng | life | 失譯人名今附秦錄 |
| 341 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附秦錄 |
| 342 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附秦錄 |
| 343 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附秦錄 |
| 344 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附秦錄 |
| 345 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附秦錄 |
| 346 | 23 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附秦錄 |
| 347 | 23 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附秦錄 |
| 348 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附秦錄 |
| 349 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 350 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 351 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 352 | 23 | 雪山 | xuěshān | Himalayan Mountains | 雪山王最上 |
| 353 | 23 | 問 | wèn | to ask | 因陀羅問壽 |
| 354 | 23 | 問 | wèn | to inquire after | 因陀羅問壽 |
| 355 | 23 | 問 | wèn | to interrogate | 因陀羅問壽 |
| 356 | 23 | 問 | wèn | to hold responsible | 因陀羅問壽 |
| 357 | 23 | 問 | wèn | to request something | 因陀羅問壽 |
| 358 | 23 | 問 | wèn | to rebuke | 因陀羅問壽 |
| 359 | 23 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 因陀羅問壽 |
| 360 | 23 | 問 | wèn | news | 因陀羅問壽 |
| 361 | 23 | 問 | wèn | to propose marriage | 因陀羅問壽 |
| 362 | 23 | 問 | wén | to inform | 因陀羅問壽 |
| 363 | 23 | 問 | wèn | to research | 因陀羅問壽 |
| 364 | 23 | 問 | wèn | Wen | 因陀羅問壽 |
| 365 | 23 | 問 | wèn | a question | 因陀羅問壽 |
| 366 | 23 | 問 | wèn | ask; prccha | 因陀羅問壽 |
| 367 | 23 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 來詣佛所 |
| 368 | 23 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 來詣佛所 |
| 369 | 23 | 詣 | yì | to visit | 來詣佛所 |
| 370 | 23 | 詣 | yì | purposeful | 來詣佛所 |
| 371 | 23 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 來詣佛所 |
| 372 | 23 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不名善沙門 |
| 373 | 23 | 善 | shàn | happy | 不名善沙門 |
| 374 | 23 | 善 | shàn | good | 不名善沙門 |
| 375 | 23 | 善 | shàn | kind-hearted | 不名善沙門 |
| 376 | 23 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不名善沙門 |
| 377 | 23 | 善 | shàn | familiar | 不名善沙門 |
| 378 | 23 | 善 | shàn | to repair | 不名善沙門 |
| 379 | 23 | 善 | shàn | to admire | 不名善沙門 |
| 380 | 23 | 善 | shàn | to praise | 不名善沙門 |
| 381 | 23 | 善 | shàn | Shan | 不名善沙門 |
| 382 | 23 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不名善沙門 |
| 383 | 23 | 七 | qī | seven | 三〇七 |
| 384 | 23 | 七 | qī | a genre of poetry | 三〇七 |
| 385 | 23 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 三〇七 |
| 386 | 23 | 七 | qī | seven; sapta | 三〇七 |
| 387 | 22 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 而語佛言 |
| 388 | 22 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 而語佛言 |
| 389 | 22 | 語 | yǔ | verse; writing | 而語佛言 |
| 390 | 22 | 語 | yù | to speak; to tell | 而語佛言 |
| 391 | 22 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 而語佛言 |
| 392 | 22 | 語 | yǔ | a signal | 而語佛言 |
| 393 | 22 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 而語佛言 |
| 394 | 22 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 而語佛言 |
| 395 | 21 | 二 | èr | two | 二九八 |
| 396 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二九八 |
| 397 | 21 | 二 | èr | second | 二九八 |
| 398 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 二九八 |
| 399 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 二九八 |
| 400 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二九八 |
| 401 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 二九八 |
| 402 | 21 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 墜墮於苦道 |
| 403 | 21 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 墜墮於苦道 |
| 404 | 21 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 墜墮於苦道 |
| 405 | 21 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 墜墮於苦道 |
| 406 | 21 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 墜墮於苦道 |
| 407 | 21 | 苦 | kǔ | bitter | 墜墮於苦道 |
| 408 | 21 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 墜墮於苦道 |
| 409 | 21 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 墜墮於苦道 |
| 410 | 21 | 苦 | kǔ | painful | 墜墮於苦道 |
| 411 | 21 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 墜墮於苦道 |
| 412 | 21 | 天宮 | tiān gōng | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace | 還于天宮 |
| 413 | 21 | 天宮 | tiān gōng | celestial palace | 還于天宮 |
| 414 | 21 | 天宮 | tiān gōng | Indra's palace | 還于天宮 |
| 415 | 20 | 子 | zǐ | child; son | 有一天子名曰因陀羅 |
| 416 | 20 | 子 | zǐ | egg; newborn | 有一天子名曰因陀羅 |
| 417 | 20 | 子 | zǐ | first earthly branch | 有一天子名曰因陀羅 |
| 418 | 20 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 有一天子名曰因陀羅 |
| 419 | 20 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 有一天子名曰因陀羅 |
| 420 | 20 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 有一天子名曰因陀羅 |
| 421 | 20 | 子 | zǐ | master | 有一天子名曰因陀羅 |
| 422 | 20 | 子 | zǐ | viscount | 有一天子名曰因陀羅 |
| 423 | 20 | 子 | zi | you; your honor | 有一天子名曰因陀羅 |
| 424 | 20 | 子 | zǐ | masters | 有一天子名曰因陀羅 |
| 425 | 20 | 子 | zǐ | person | 有一天子名曰因陀羅 |
| 426 | 20 | 子 | zǐ | young | 有一天子名曰因陀羅 |
| 427 | 20 | 子 | zǐ | seed | 有一天子名曰因陀羅 |
| 428 | 20 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 有一天子名曰因陀羅 |
| 429 | 20 | 子 | zǐ | a copper coin | 有一天子名曰因陀羅 |
| 430 | 20 | 子 | zǐ | female dragonfly | 有一天子名曰因陀羅 |
| 431 | 20 | 子 | zǐ | constituent | 有一天子名曰因陀羅 |
| 432 | 20 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 有一天子名曰因陀羅 |
| 433 | 20 | 子 | zǐ | dear | 有一天子名曰因陀羅 |
| 434 | 20 | 子 | zǐ | little one | 有一天子名曰因陀羅 |
| 435 | 20 | 子 | zǐ | son; putra | 有一天子名曰因陀羅 |
| 436 | 20 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 有一天子名曰因陀羅 |
| 437 | 20 | 舍衛國 | shèwèi guó | Sravasti; Savatthi | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 438 | 20 | 作 | zuò | to do | 作彼苦行者 |
| 439 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作彼苦行者 |
| 440 | 20 | 作 | zuò | to start | 作彼苦行者 |
| 441 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 作彼苦行者 |
| 442 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作彼苦行者 |
| 443 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 作彼苦行者 |
| 444 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 作彼苦行者 |
| 445 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 作彼苦行者 |
| 446 | 20 | 作 | zuò | to rise | 作彼苦行者 |
| 447 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 作彼苦行者 |
| 448 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作彼苦行者 |
| 449 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 作彼苦行者 |
| 450 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作彼苦行者 |
| 451 | 20 | 宮 | gōng | a palace | 於今日夜在我宮宿 |
| 452 | 20 | 宮 | gōng | Gong | 於今日夜在我宮宿 |
| 453 | 20 | 宮 | gōng | a dwelling | 於今日夜在我宮宿 |
| 454 | 20 | 宮 | gōng | a temple | 於今日夜在我宮宿 |
| 455 | 20 | 宮 | gōng | the first note in the pentatonic scale | 於今日夜在我宮宿 |
| 456 | 20 | 宮 | gōng | palace; vimāna | 於今日夜在我宮宿 |
| 457 | 20 | 祇樹給孤獨園 | qíshùgěi gūdú yuán | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 458 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 獨處心惔怕 |
| 459 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 獨處心惔怕 |
| 460 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 獨處心惔怕 |
| 461 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 獨處心惔怕 |
| 462 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 獨處心惔怕 |
| 463 | 19 | 心 | xīn | heart | 獨處心惔怕 |
| 464 | 19 | 心 | xīn | emotion | 獨處心惔怕 |
| 465 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 獨處心惔怕 |
| 466 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 獨處心惔怕 |
| 467 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 獨處心惔怕 |
| 468 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 獨處心惔怕 |
| 469 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 獨處心惔怕 |
| 470 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦能獲得法 |
| 471 | 19 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 修禪至盡處 |
| 472 | 19 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 修禪至盡處 |
| 473 | 19 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 修禪至盡處 |
| 474 | 19 | 盡 | jìn | to vanish | 修禪至盡處 |
| 475 | 19 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 修禪至盡處 |
| 476 | 19 | 盡 | jìn | to die | 修禪至盡處 |
| 477 | 19 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 修禪至盡處 |
| 478 | 18 | 從 | cóng | to follow | 從胞生肉段 |
| 479 | 18 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從胞生肉段 |
| 480 | 18 | 從 | cóng | to participate in something | 從胞生肉段 |
| 481 | 18 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從胞生肉段 |
| 482 | 18 | 從 | cóng | something secondary | 從胞生肉段 |
| 483 | 18 | 從 | cóng | remote relatives | 從胞生肉段 |
| 484 | 18 | 從 | cóng | secondary | 從胞生肉段 |
| 485 | 18 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從胞生肉段 |
| 486 | 18 | 從 | cōng | at ease; informal | 從胞生肉段 |
| 487 | 18 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從胞生肉段 |
| 488 | 18 | 從 | zòng | to release | 從胞生肉段 |
| 489 | 18 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從胞生肉段 |
| 490 | 18 | 光 | guāng | light | 光色倍常 |
| 491 | 18 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光色倍常 |
| 492 | 18 | 光 | guāng | to shine | 光色倍常 |
| 493 | 18 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光色倍常 |
| 494 | 18 | 光 | guāng | bare; naked | 光色倍常 |
| 495 | 18 | 光 | guāng | glory; honor | 光色倍常 |
| 496 | 18 | 光 | guāng | scenery | 光色倍常 |
| 497 | 18 | 光 | guāng | smooth | 光色倍常 |
| 498 | 18 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光色倍常 |
| 499 | 18 | 光 | guāng | time; a moment | 光色倍常 |
| 500 | 18 | 光 | guāng | grace; favor | 光色倍常 |
Frequencies of all Words
Top 1037
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 152 | 於 | yú | in; at | 於其夜中 |
| 2 | 152 | 於 | yú | in; at | 於其夜中 |
| 3 | 152 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其夜中 |
| 4 | 152 | 於 | yú | to go; to | 於其夜中 |
| 5 | 152 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其夜中 |
| 6 | 152 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其夜中 |
| 7 | 152 | 於 | yú | from | 於其夜中 |
| 8 | 152 | 於 | yú | give | 於其夜中 |
| 9 | 152 | 於 | yú | oppposing | 於其夜中 |
| 10 | 152 | 於 | yú | and | 於其夜中 |
| 11 | 152 | 於 | yú | compared to | 於其夜中 |
| 12 | 152 | 於 | yú | by | 於其夜中 |
| 13 | 152 | 於 | yú | and; as well as | 於其夜中 |
| 14 | 152 | 於 | yú | for | 於其夜中 |
| 15 | 152 | 於 | yú | Yu | 於其夜中 |
| 16 | 152 | 於 | wū | a crow | 於其夜中 |
| 17 | 152 | 於 | wū | whew; wow | 於其夜中 |
| 18 | 152 | 於 | yú | near to; antike | 於其夜中 |
| 19 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 20 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 21 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 22 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 23 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 24 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 25 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 26 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 27 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 28 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 29 | 90 | 時 | shí | at that time | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 30 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 31 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 32 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 33 | 90 | 時 | shí | tense | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 34 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 35 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 36 | 90 | 時 | shí | hour (measure word) | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 37 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 38 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 39 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 40 | 90 | 時 | shí | frequently; often | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 41 | 90 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 42 | 90 | 時 | shí | on time | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 43 | 90 | 時 | shí | this; that | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 44 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 45 | 90 | 時 | shí | hour | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 46 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 47 | 90 | 時 | shí | Shi | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 48 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 49 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 50 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 51 | 90 | 時 | shí | then; atha | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 52 | 81 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一天子名曰因陀羅 |
| 53 | 81 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一天子名曰因陀羅 |
| 54 | 81 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一天子名曰因陀羅 |
| 55 | 81 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一天子名曰因陀羅 |
| 56 | 81 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一天子名曰因陀羅 |
| 57 | 81 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一天子名曰因陀羅 |
| 58 | 81 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一天子名曰因陀羅 |
| 59 | 81 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一天子名曰因陀羅 |
| 60 | 81 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一天子名曰因陀羅 |
| 61 | 81 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一天子名曰因陀羅 |
| 62 | 81 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一天子名曰因陀羅 |
| 63 | 81 | 有 | yǒu | abundant | 有一天子名曰因陀羅 |
| 64 | 81 | 有 | yǒu | purposeful | 有一天子名曰因陀羅 |
| 65 | 81 | 有 | yǒu | You | 有一天子名曰因陀羅 |
| 66 | 81 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一天子名曰因陀羅 |
| 67 | 81 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一天子名曰因陀羅 |
| 68 | 80 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 世尊以偈答曰 |
| 69 | 80 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 世尊以偈答曰 |
| 70 | 80 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
| 71 | 80 | 以 | yǐ | according to | 世尊以偈答曰 |
| 72 | 80 | 以 | yǐ | because of | 世尊以偈答曰 |
| 73 | 80 | 以 | yǐ | on a certain date | 世尊以偈答曰 |
| 74 | 80 | 以 | yǐ | and; as well as | 世尊以偈答曰 |
| 75 | 80 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
| 76 | 80 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
| 77 | 80 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
| 78 | 80 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
| 79 | 80 | 以 | yǐ | further; moreover | 世尊以偈答曰 |
| 80 | 80 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
| 81 | 80 | 以 | yǐ | very | 世尊以偈答曰 |
| 82 | 80 | 以 | yǐ | already | 世尊以偈答曰 |
| 83 | 80 | 以 | yǐ | increasingly | 世尊以偈答曰 |
| 84 | 80 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
| 85 | 80 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
| 86 | 80 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
| 87 | 80 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
| 88 | 78 | 夜叉 | yèchā | yaksa | 夜叉應當知 |
| 89 | 78 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來詣佛所 |
| 90 | 78 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來詣佛所 |
| 91 | 78 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來詣佛所 |
| 92 | 78 | 所 | suǒ | it | 來詣佛所 |
| 93 | 78 | 所 | suǒ | if; supposing | 來詣佛所 |
| 94 | 78 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
| 95 | 78 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
| 96 | 78 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
| 97 | 78 | 所 | suǒ | that which | 來詣佛所 |
| 98 | 78 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
| 99 | 78 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
| 100 | 78 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
| 101 | 78 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
| 102 | 78 | 所 | suǒ | that which; yad | 來詣佛所 |
| 103 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 104 | 72 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 105 | 68 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 106 | 68 | 復 | fù | to go back; to return | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 107 | 68 | 復 | fù | to resume; to restart | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 108 | 68 | 復 | fù | to do in detail | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 109 | 68 | 復 | fù | to restore | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 110 | 68 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 111 | 68 | 復 | fù | after all; and then | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 112 | 68 | 復 | fù | even if; although | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 113 | 68 | 復 | fù | Fu; Return | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 114 | 68 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 115 | 68 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 116 | 68 | 復 | fù | particle without meaing | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 117 | 68 | 復 | fù | Fu | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 118 | 68 | 復 | fù | repeated; again | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 119 | 68 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 120 | 68 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 121 | 68 | 復 | fù | again; punar | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 122 | 67 | 汝 | rǔ | you; thou | 樂於汝法教 |
| 123 | 67 | 汝 | rǔ | Ru River | 樂於汝法教 |
| 124 | 67 | 汝 | rǔ | Ru | 樂於汝法教 |
| 125 | 67 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 樂於汝法教 |
| 126 | 67 | 我 | wǒ | I; me; my | 念我過去 |
| 127 | 67 | 我 | wǒ | self | 念我過去 |
| 128 | 67 | 我 | wǒ | we; our | 念我過去 |
| 129 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我過去 |
| 130 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 念我過去 |
| 131 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我過去 |
| 132 | 67 | 我 | wǒ | ga | 念我過去 |
| 133 | 67 | 我 | wǒ | I; aham | 念我過去 |
| 134 | 66 | 能 | néng | can; able | 能具正念者 |
| 135 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能具正念者 |
| 136 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能具正念者 |
| 137 | 66 | 能 | néng | energy | 能具正念者 |
| 138 | 66 | 能 | néng | function; use | 能具正念者 |
| 139 | 66 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能具正念者 |
| 140 | 66 | 能 | néng | talent | 能具正念者 |
| 141 | 66 | 能 | néng | expert at | 能具正念者 |
| 142 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能具正念者 |
| 143 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能具正念者 |
| 144 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能具正念者 |
| 145 | 66 | 能 | néng | as long as; only | 能具正念者 |
| 146 | 66 | 能 | néng | even if | 能具正念者 |
| 147 | 66 | 能 | néng | but | 能具正念者 |
| 148 | 66 | 能 | néng | in this way | 能具正念者 |
| 149 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能具正念者 |
| 150 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能具正念者 |
| 151 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛之所說 |
| 152 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛之所說 |
| 153 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如佛之所說 |
| 154 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛之所說 |
| 155 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛之所說 |
| 156 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛之所說 |
| 157 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如佛之所說 |
| 158 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛之所說 |
| 159 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛之所說 |
| 160 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛之所說 |
| 161 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛之所說 |
| 162 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如佛之所說 |
| 163 | 64 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
| 164 | 64 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
| 165 | 64 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
| 166 | 64 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
| 167 | 64 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
| 168 | 64 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
| 169 | 61 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
| 170 | 61 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼天子聞佛所說 |
| 171 | 61 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼天子聞佛所說 |
| 172 | 61 | 彼 | bǐ | that; tad | 時彼天子聞佛所說 |
| 173 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
| 174 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
| 175 | 54 | 得 | de | potential marker | 而得成身聚 |
| 176 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得成身聚 |
| 177 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
| 178 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得成身聚 |
| 179 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 而得成身聚 |
| 180 | 54 | 得 | dé | de | 而得成身聚 |
| 181 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 而得成身聚 |
| 182 | 54 | 得 | dé | to result in | 而得成身聚 |
| 183 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得成身聚 |
| 184 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 而得成身聚 |
| 185 | 54 | 得 | dé | to be finished | 而得成身聚 |
| 186 | 54 | 得 | de | result of degree | 而得成身聚 |
| 187 | 54 | 得 | de | marks completion of an action | 而得成身聚 |
| 188 | 54 | 得 | děi | satisfying | 而得成身聚 |
| 189 | 54 | 得 | dé | to contract | 而得成身聚 |
| 190 | 54 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得成身聚 |
| 191 | 54 | 得 | dé | expressing frustration | 而得成身聚 |
| 192 | 54 | 得 | dé | to hear | 而得成身聚 |
| 193 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 而得成身聚 |
| 194 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 而得成身聚 |
| 195 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得成身聚 |
| 196 | 53 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說偈言 |
| 197 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
| 198 | 53 | 而 | ér | you | 而說偈言 |
| 199 | 53 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說偈言 |
| 200 | 53 | 而 | ér | right away; then | 而說偈言 |
| 201 | 53 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說偈言 |
| 202 | 53 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說偈言 |
| 203 | 53 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說偈言 |
| 204 | 53 | 而 | ér | how can it be that? | 而說偈言 |
| 205 | 53 | 而 | ér | so as to | 而說偈言 |
| 206 | 53 | 而 | ér | only then | 而說偈言 |
| 207 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
| 208 | 53 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
| 209 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
| 210 | 53 | 而 | ér | me | 而說偈言 |
| 211 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
| 212 | 53 | 而 | ér | possessive | 而說偈言 |
| 213 | 53 | 而 | ér | and; ca | 而說偈言 |
| 214 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸種苦惱逼 |
| 215 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 諸種苦惱逼 |
| 216 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸種苦惱逼 |
| 217 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸種苦惱逼 |
| 218 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸種苦惱逼 |
| 219 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 諸種苦惱逼 |
| 220 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸種苦惱逼 |
| 221 | 48 | 為 | wèi | for; to | 愛壽為繫縛 |
| 222 | 48 | 為 | wèi | because of | 愛壽為繫縛 |
| 223 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 愛壽為繫縛 |
| 224 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 愛壽為繫縛 |
| 225 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 愛壽為繫縛 |
| 226 | 48 | 為 | wéi | to do | 愛壽為繫縛 |
| 227 | 48 | 為 | wèi | for | 愛壽為繫縛 |
| 228 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 愛壽為繫縛 |
| 229 | 48 | 為 | wèi | to | 愛壽為繫縛 |
| 230 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 愛壽為繫縛 |
| 231 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 愛壽為繫縛 |
| 232 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 愛壽為繫縛 |
| 233 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 愛壽為繫縛 |
| 234 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 愛壽為繫縛 |
| 235 | 48 | 為 | wéi | to govern | 愛壽為繫縛 |
| 236 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 愛壽為繫縛 |
| 237 | 46 | 不 | bù | not; no | 遷變不暫住 |
| 238 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 遷變不暫住 |
| 239 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 遷變不暫住 |
| 240 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 遷變不暫住 |
| 241 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 遷變不暫住 |
| 242 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 遷變不暫住 |
| 243 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 遷變不暫住 |
| 244 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 遷變不暫住 |
| 245 | 46 | 不 | bù | no; na | 遷變不暫住 |
| 246 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 都無是處 |
| 247 | 46 | 是 | shì | is exactly | 都無是處 |
| 248 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 都無是處 |
| 249 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 都無是處 |
| 250 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 都無是處 |
| 251 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 都無是處 |
| 252 | 46 | 是 | shì | true | 都無是處 |
| 253 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 都無是處 |
| 254 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 都無是處 |
| 255 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 都無是處 |
| 256 | 46 | 是 | shì | Shi | 都無是處 |
| 257 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 都無是處 |
| 258 | 46 | 是 | shì | this; idam | 都無是處 |
| 259 | 45 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 260 | 45 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 261 | 45 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 262 | 45 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 263 | 45 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 264 | 45 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 265 | 45 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 266 | 43 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 267 | 43 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 268 | 43 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時因陀羅天子復說偈言 |
| 269 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告阿難言 |
| 270 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告阿難言 |
| 271 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告阿難言 |
| 272 | 41 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊告阿難言 |
| 273 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告阿難言 |
| 274 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告阿難言 |
| 275 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告阿難言 |
| 276 | 41 | 言 | yán | to regard as | 世尊告阿難言 |
| 277 | 41 | 言 | yán | to act as | 世尊告阿難言 |
| 278 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告阿難言 |
| 279 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告阿難言 |
| 280 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 色非壽命者 |
| 281 | 41 | 者 | zhě | that | 色非壽命者 |
| 282 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 色非壽命者 |
| 283 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 色非壽命者 |
| 284 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 色非壽命者 |
| 285 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 色非壽命者 |
| 286 | 41 | 者 | zhuó | according to | 色非壽命者 |
| 287 | 41 | 者 | zhě | ca | 色非壽命者 |
| 288 | 38 | 已 | yǐ | already | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 289 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 290 | 38 | 已 | yǐ | from | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 291 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 292 | 38 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 293 | 38 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 294 | 38 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 295 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 296 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 297 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 298 | 38 | 已 | yǐ | certainly | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 299 | 38 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 300 | 38 | 已 | yǐ | this | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 301 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 302 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已 |
| 303 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有教授他 |
| 304 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若有教授他 |
| 305 | 38 | 若 | ruò | if | 若有教授他 |
| 306 | 38 | 若 | ruò | you | 若有教授他 |
| 307 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若有教授他 |
| 308 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若有教授他 |
| 309 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有教授他 |
| 310 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若有教授他 |
| 311 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若有教授他 |
| 312 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有教授他 |
| 313 | 38 | 若 | ruò | thus | 若有教授他 |
| 314 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若有教授他 |
| 315 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若有教授他 |
| 316 | 38 | 若 | ruò | only then | 若有教授他 |
| 317 | 38 | 若 | rě | ja | 若有教授他 |
| 318 | 38 | 若 | rě | jñā | 若有教授他 |
| 319 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若有教授他 |
| 320 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
| 321 | 38 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
| 322 | 38 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
| 323 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
| 324 | 37 | 聞 | wén | to hear | 時彼天子聞佛所說 |
| 325 | 37 | 聞 | wén | Wen | 時彼天子聞佛所說 |
| 326 | 37 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時彼天子聞佛所說 |
| 327 | 37 | 聞 | wén | to be widely known | 時彼天子聞佛所說 |
| 328 | 37 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時彼天子聞佛所說 |
| 329 | 37 | 聞 | wén | information | 時彼天子聞佛所說 |
| 330 | 37 | 聞 | wèn | famous; well known | 時彼天子聞佛所說 |
| 331 | 37 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時彼天子聞佛所說 |
| 332 | 37 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時彼天子聞佛所說 |
| 333 | 37 | 聞 | wén | to question | 時彼天子聞佛所說 |
| 334 | 37 | 聞 | wén | heard; śruta | 時彼天子聞佛所說 |
| 335 | 37 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時彼天子聞佛所說 |
| 336 | 37 | 三 | sān | three | 三〇〇 |
| 337 | 37 | 三 | sān | third | 三〇〇 |
| 338 | 37 | 三 | sān | more than two | 三〇〇 |
| 339 | 37 | 三 | sān | very few | 三〇〇 |
| 340 | 37 | 三 | sān | repeatedly | 三〇〇 |
| 341 | 37 | 三 | sān | San | 三〇〇 |
| 342 | 37 | 三 | sān | three; tri | 三〇〇 |
| 343 | 37 | 三 | sān | sa | 三〇〇 |
| 344 | 37 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三〇〇 |
| 345 | 36 | 于 | yú | in; at | 還于天宮 |
| 346 | 36 | 于 | yú | in; at | 還于天宮 |
| 347 | 36 | 于 | yú | in; at; to; from | 還于天宮 |
| 348 | 36 | 于 | yú | to go; to | 還于天宮 |
| 349 | 36 | 于 | yú | to rely on; to depend on | 還于天宮 |
| 350 | 36 | 于 | yú | to go to; to arrive at | 還于天宮 |
| 351 | 36 | 于 | yú | from | 還于天宮 |
| 352 | 36 | 于 | yú | give | 還于天宮 |
| 353 | 36 | 于 | yú | oppposing | 還于天宮 |
| 354 | 36 | 于 | yú | and | 還于天宮 |
| 355 | 36 | 于 | yú | compared to | 還于天宮 |
| 356 | 36 | 于 | yú | by | 還于天宮 |
| 357 | 36 | 于 | yú | and; as well as | 還于天宮 |
| 358 | 36 | 于 | yú | for | 還于天宮 |
| 359 | 36 | 于 | yú | Yu | 還于天宮 |
| 360 | 36 | 于 | wū | a crow | 還于天宮 |
| 361 | 36 | 于 | wū | whew; wow | 還于天宮 |
| 362 | 36 | 于 | yú | near to; antike | 還于天宮 |
| 363 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 頂禮佛足 |
| 364 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 頂禮佛足 |
| 365 | 36 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 頂禮佛足 |
| 366 | 35 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其夜中 |
| 367 | 35 | 其 | qí | to add emphasis | 於其夜中 |
| 368 | 35 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其夜中 |
| 369 | 35 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其夜中 |
| 370 | 35 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其夜中 |
| 371 | 35 | 其 | qí | probably; likely | 於其夜中 |
| 372 | 35 | 其 | qí | will | 於其夜中 |
| 373 | 35 | 其 | qí | may | 於其夜中 |
| 374 | 35 | 其 | qí | if | 於其夜中 |
| 375 | 35 | 其 | qí | or | 於其夜中 |
| 376 | 35 | 其 | qí | Qi | 於其夜中 |
| 377 | 35 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其夜中 |
| 378 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 此法善教誡 |
| 379 | 33 | 法 | fǎ | France | 此法善教誡 |
| 380 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法善教誡 |
| 381 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法善教誡 |
| 382 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法善教誡 |
| 383 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 此法善教誡 |
| 384 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 此法善教誡 |
| 385 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法善教誡 |
| 386 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 此法善教誡 |
| 387 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 此法善教誡 |
| 388 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 此法善教誡 |
| 389 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法善教誡 |
| 390 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法善教誡 |
| 391 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 此法善教誡 |
| 392 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法善教誡 |
| 393 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法善教誡 |
| 394 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法善教誡 |
| 395 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法善教誡 |
| 396 | 32 | 欲 | yù | desire | 斷於欲結 |
| 397 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷於欲結 |
| 398 | 32 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 斷於欲結 |
| 399 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷於欲結 |
| 400 | 32 | 欲 | yù | lust | 斷於欲結 |
| 401 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷於欲結 |
| 402 | 31 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
| 403 | 31 | 一時 | yīshí | at one time; temporarily; momentarily; simultaneously | 一時 |
| 404 | 31 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
| 405 | 31 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
| 406 | 31 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
| 407 | 31 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
| 408 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如佛之所說 |
| 409 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如佛之所說 |
| 410 | 31 | 之 | zhī | to go | 如佛之所說 |
| 411 | 31 | 之 | zhī | this; that | 如佛之所說 |
| 412 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 如佛之所說 |
| 413 | 31 | 之 | zhī | it | 如佛之所說 |
| 414 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 如佛之所說 |
| 415 | 31 | 之 | zhī | all | 如佛之所說 |
| 416 | 31 | 之 | zhī | and | 如佛之所說 |
| 417 | 31 | 之 | zhī | however | 如佛之所說 |
| 418 | 31 | 之 | zhī | if | 如佛之所說 |
| 419 | 31 | 之 | zhī | then | 如佛之所說 |
| 420 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如佛之所說 |
| 421 | 31 | 之 | zhī | is | 如佛之所說 |
| 422 | 31 | 之 | zhī | to use | 如佛之所說 |
| 423 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 如佛之所說 |
| 424 | 31 | 之 | zhī | winding | 如佛之所說 |
| 425 | 31 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
| 426 | 30 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何不知壽 |
| 427 | 30 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何不知壽 |
| 428 | 30 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 是即名為得其邊際 |
| 429 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是即名為得其邊際 |
| 430 | 30 | 即 | jí | at that time | 是即名為得其邊際 |
| 431 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是即名為得其邊際 |
| 432 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 是即名為得其邊際 |
| 433 | 30 | 即 | jí | if; but | 是即名為得其邊際 |
| 434 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是即名為得其邊際 |
| 435 | 30 | 即 | jí | then; following | 是即名為得其邊際 |
| 436 | 30 | 即 | jí | so; just so; eva | 是即名為得其邊際 |
| 437 | 28 | 及 | jí | to reach | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 438 | 28 | 及 | jí | and | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 439 | 28 | 及 | jí | coming to; when | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 440 | 28 | 及 | jí | to attain | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 441 | 28 | 及 | jí | to understand | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 442 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 443 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 444 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 445 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗 |
| 446 | 28 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
| 447 | 28 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來詣佛所 |
| 448 | 28 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
| 449 | 28 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
| 450 | 28 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
| 451 | 28 | 來 | lái | ever since | 來詣佛所 |
| 452 | 28 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
| 453 | 28 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
| 454 | 28 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
| 455 | 28 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
| 456 | 28 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
| 457 | 28 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
| 458 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜頂禮 |
| 459 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜頂禮 |
| 460 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜頂禮 |
| 461 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜頂禮 |
| 462 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜頂禮 |
| 463 | 27 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜頂禮 |
| 464 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊以偈答曰 |
| 465 | 27 | 還 | hái | also; in addition; more | 還于天宮 |
| 466 | 27 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還于天宮 |
| 467 | 27 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還于天宮 |
| 468 | 27 | 還 | hái | yet; still | 還于天宮 |
| 469 | 27 | 還 | hái | still more; even more | 還于天宮 |
| 470 | 27 | 還 | hái | fairly | 還于天宮 |
| 471 | 27 | 還 | huán | to do in return | 還于天宮 |
| 472 | 27 | 還 | huán | Huan | 還于天宮 |
| 473 | 27 | 還 | huán | to revert | 還于天宮 |
| 474 | 27 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還于天宮 |
| 475 | 27 | 還 | huán | to encircle | 還于天宮 |
| 476 | 27 | 還 | xuán | to rotate | 還于天宮 |
| 477 | 27 | 還 | huán | since | 還于天宮 |
| 478 | 27 | 還 | hái | however | 還于天宮 |
| 479 | 27 | 還 | hái | already | 還于天宮 |
| 480 | 27 | 還 | hái | already | 還于天宮 |
| 481 | 27 | 還 | hái | or | 還于天宮 |
| 482 | 27 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還于天宮 |
| 483 | 27 | 還 | hái | again; further; punar | 還于天宮 |
| 484 | 26 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恒樂空靜處 |
| 485 | 26 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恒樂空靜處 |
| 486 | 26 | 處 | chù | location | 恒樂空靜處 |
| 487 | 26 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恒樂空靜處 |
| 488 | 26 | 處 | chù | a part; an aspect | 恒樂空靜處 |
| 489 | 26 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恒樂空靜處 |
| 490 | 26 | 處 | chǔ | to get along with | 恒樂空靜處 |
| 491 | 26 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恒樂空靜處 |
| 492 | 26 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恒樂空靜處 |
| 493 | 26 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恒樂空靜處 |
| 494 | 26 | 處 | chǔ | to be associated with | 恒樂空靜處 |
| 495 | 26 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 恒樂空靜處 |
| 496 | 26 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 恒樂空靜處 |
| 497 | 26 | 處 | chù | circumstances; situation | 恒樂空靜處 |
| 498 | 26 | 處 | chù | an occasion; a time | 恒樂空靜處 |
| 499 | 26 | 處 | chù | position; sthāna | 恒樂空靜處 |
| 500 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 斷於一切結 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 佛 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 夜叉 | yèchā | yaksa | |
| 所 |
|
|
|
| 尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
| 复 | 復 | fù | again; punar |
| 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白山 | 98 | Baishan | |
| 般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
| 薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
| 别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
| 宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 鬼子母 | 103 | Hariti | |
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 摩竭提 | 109 | Magadha | |
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利弗多 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 尸毘 | 115 | Sibi | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 一九 | 121 | Amitābha | |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 226.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法主 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行者 | 107 | ascetic | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
| 毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入室 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三佛陀 | 115 | enlightened one | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我慢 | 119 |
|
|
| 五分 | 119 |
|
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修心 | 120 |
|
|
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|