Glossary and Vocabulary for Yangjuemoluo Jing (Aṅgulimālīyasūtra) 央掘魔羅經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 奇哉如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 奇哉如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 奇哉如來
4 86 wéi to act as; to serve 為第一難事
5 86 wéi to change into; to become 為第一難事
6 86 wéi to be; is 為第一難事
7 86 wéi to do 為第一難事
8 86 wèi to support; to help 為第一難事
9 86 wéi to govern 為第一難事
10 86 wèi to be; bhū 為第一難事
11 83 zhě ca 三者草木
12 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大地荷此四擔
13 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
14 63 relating to Buddhism 佛告央掘魔羅
15 63 a statue or image of a Buddha 佛告央掘魔羅
16 63 a Buddhist text 佛告央掘魔羅
17 63 to touch; to stroke 佛告央掘魔羅
18 63 Buddha 佛告央掘魔羅
19 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
20 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
21 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
22 62 shuì to persuade 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
23 62 shuō to teach; to recite; to explain 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
24 62 shuō a doctrine; a theory 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
25 62 shuō to claim; to assert 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
26 62 shuō allocution 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
27 62 shuō to criticize; to scold 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
28 62 shuō to indicate; to refer to 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
29 62 shuō speach; vāda 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
30 62 shuō to speak; bhāṣate 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
31 62 shuō to instruct 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
32 58 yán to speak; to say; said 央掘魔羅白佛言
33 58 yán language; talk; words; utterance; speech 央掘魔羅白佛言
34 58 yán Kangxi radical 149 央掘魔羅白佛言
35 58 yán phrase; sentence 央掘魔羅白佛言
36 58 yán a word; a syllable 央掘魔羅白佛言
37 58 yán a theory; a doctrine 央掘魔羅白佛言
38 58 yán to regard as 央掘魔羅白佛言
39 58 yán to act as 央掘魔羅白佛言
40 58 yán word; vacana 央掘魔羅白佛言
41 58 yán speak; vad 央掘魔羅白佛言
42 58 self 我說此人第一甚難
43 58 [my] dear 我說此人第一甚難
44 58 Wo 我說此人第一甚難
45 58 self; atman; attan 我說此人第一甚難
46 58 ga 我說此人第一甚難
47 55 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利語央掘魔羅言
48 54 央掘魔羅 yāngjuémóluó Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala 央掘魔羅白佛言
49 49 zhī to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
50 49 zhī to arrive; to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
51 49 zhī is 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
52 49 zhī to use 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
53 49 zhī Zhi 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
54 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
55 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
56 43 zuò to do 作是念言
57 43 zuò to act as; to serve as 作是念言
58 43 zuò to start 作是念言
59 43 zuò a writing; a work 作是念言
60 43 zuò to dress as; to be disguised as 作是念言
61 43 zuō to create; to make 作是念言
62 43 zuō a workshop 作是念言
63 43 zuō to write; to compose 作是念言
64 43 zuò to rise 作是念言
65 43 zuò to be aroused 作是念言
66 43 zuò activity; action; undertaking 作是念言
67 43 zuò to regard as 作是念言
68 43 zuò action; kāraṇa 作是念言
69 42 infix potential marker 為甚難不
70 41 zhī to know 唯佛能知
71 41 zhī to comprehend 唯佛能知
72 41 zhī to inform; to tell 唯佛能知
73 41 zhī to administer 唯佛能知
74 41 zhī to distinguish; to discern 唯佛能知
75 41 zhī to be close friends 唯佛能知
76 41 zhī to feel; to sense; to perceive 唯佛能知
77 41 zhī to receive; to entertain 唯佛能知
78 41 zhī knowledge 唯佛能知
79 41 zhī consciousness; perception 唯佛能知
80 41 zhī a close friend 唯佛能知
81 41 zhì wisdom 唯佛能知
82 41 zhì Zhi 唯佛能知
83 41 zhī Understanding 唯佛能知
84 41 zhī know; jña 唯佛能知
85 40 一切 yīqiè temporary 重於一切眾山積聚
86 40 一切 yīqiè the same 重於一切眾山積聚
87 39 fēi Kangxi radical 175 非是如來為第一難事
88 39 fēi wrong; bad; untruthful 非是如來為第一難事
89 39 fēi different 非是如來為第一難事
90 39 fēi to not be; to not have 非是如來為第一難事
91 39 fēi to violate; to be contrary to 非是如來為第一難事
92 39 fēi Africa 非是如來為第一難事
93 39 fēi to slander 非是如來為第一難事
94 39 fěi to avoid 非是如來為第一難事
95 39 fēi must 非是如來為第一難事
96 39 fēi an error 非是如來為第一難事
97 39 fēi a problem; a question 非是如來為第一難事
98 39 fēi evil 非是如來為第一難事
99 37 ér Kangxi radical 126 而不顧存亡棄捨身命
100 37 ér as if; to seem like 而不顧存亡棄捨身命
101 37 néng can; able 而不顧存亡棄捨身命
102 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不顧存亡棄捨身命
103 37 ér to arrive; up to 而不顧存亡棄捨身命
104 35 Yi 是亦甚難
105 35 cháng Chang 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
106 35 cháng common; general; ordinary 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
107 35 cháng a principle; a rule 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
108 35 cháng eternal; nitya 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
109 35 gào to tell; to say; said; told 佛告央掘魔羅
110 35 gào to request 佛告央掘魔羅
111 35 gào to report; to inform 佛告央掘魔羅
112 35 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告央掘魔羅
113 35 gào to accuse; to sue 佛告央掘魔羅
114 35 gào to reach 佛告央掘魔羅
115 35 gào an announcement 佛告央掘魔羅
116 35 gào a party 佛告央掘魔羅
117 35 gào a vacation 佛告央掘魔羅
118 35 gào Gao 佛告央掘魔羅
119 35 gào to tell; jalp 佛告央掘魔羅
120 35 白佛 bái fó to address the Buddha 央掘魔羅白佛言
121 35 Kangxi radical 132 善知時方自能
122 35 Zi 善知時方自能
123 35 a nose 善知時方自能
124 35 the beginning; the start 善知時方自能
125 35 origin 善知時方自能
126 35 to employ; to use 善知時方自能
127 35 to be 善知時方自能
128 35 self; soul; ātman 善知時方自能
129 35 to go; to 謂於未來正法住世餘八十年
130 35 to rely on; to depend on 謂於未來正法住世餘八十年
131 35 Yu 謂於未來正法住世餘八十年
132 35 a crow 謂於未來正法住世餘八十年
133 34 to use; to grasp 以一闡提而毀罵之
134 34 to rely on 以一闡提而毀罵之
135 34 to regard 以一闡提而毀罵之
136 34 to be able to 以一闡提而毀罵之
137 34 to order; to command 以一闡提而毀罵之
138 34 used after a verb 以一闡提而毀罵之
139 34 a reason; a cause 以一闡提而毀罵之
140 34 Israel 以一闡提而毀罵之
141 34 Yi 以一闡提而毀罵之
142 34 use; yogena 以一闡提而毀罵之
143 33 nán difficult; arduous; hard 為第一難事
144 33 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 為第一難事
145 33 nán hardly possible; unable 為第一難事
146 33 nàn disaster; calamity 為第一難事
147 33 nàn enemy; foe 為第一難事
148 33 nán bad; unpleasant 為第一難事
149 33 nàn to blame; to rebuke 為第一難事
150 33 nàn to object to; to argue against 為第一難事
151 33 nàn to reject; to repudiate 為第一難事
152 33 nán inopportune; aksana 為第一難事
153 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
154 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
155 32 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生持諸同類
156 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生持諸同類
157 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生持諸同類
158 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生持諸同類
159 30 suǒ a few; various; some 非彼聲聞緣覺所及
160 30 suǒ a place; a location 非彼聲聞緣覺所及
161 30 suǒ indicates a passive voice 非彼聲聞緣覺所及
162 30 suǒ an ordinal number 非彼聲聞緣覺所及
163 30 suǒ meaning 非彼聲聞緣覺所及
164 30 suǒ garrison 非彼聲聞緣覺所及
165 30 suǒ place; pradeśa 非彼聲聞緣覺所及
166 28 世間 shìjiān world; the human world 護持世間淨法猶尚為難
167 28 世間 shìjiān world 護持世間淨法猶尚為難
168 28 世間 shìjiān world; loka 護持世間淨法猶尚為難
169 28 míng fame; renown; reputation 是名初擔
170 28 míng a name; personal name; designation 是名初擔
171 28 míng rank; position 是名初擔
172 28 míng an excuse 是名初擔
173 28 míng life 是名初擔
174 28 míng to name; to call 是名初擔
175 28 míng to express; to describe 是名初擔
176 28 míng to be called; to have the name 是名初擔
177 28 míng to own; to possess 是名初擔
178 28 míng famous; renowned 是名初擔
179 28 míng moral 是名初擔
180 28 míng name; naman 是名初擔
181 28 míng fame; renown; yasas 是名初擔
182 27 to reach 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
183 27 to attain 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
184 27 to understand 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
185 27 able to be compared to; to catch up with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
186 27 to be involved with; to associate with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
187 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
188 27 and; ca; api 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
189 26 正法 zhèngfǎ proper law 謂於未來正法住世餘八十年
190 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 謂於未來正法住世餘八十年
191 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
192 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 謂於未來正法住世餘八十年
193 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
194 26 cáng to hide 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
195 26 zàng canon; a collection of scriptures 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
196 26 cáng to store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
197 26 zàng Tibet 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
198 26 zàng a treasure 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
199 26 zàng a store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
200 26 zāng Zang 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
201 26 zāng good 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
202 26 zāng a male slave 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
203 26 zāng booty 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
204 26 zàng an internal organ 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
205 26 zàng to bury 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
206 26 zàng piṭaka; canon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
207 26 zàng garba; matrix; embryo 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
208 26 zàng kośa; kosa 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
209 26 zàng alaya; dwelling; residence 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
210 26 wáng Wang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
211 26 wáng a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
212 26 wáng Kangxi radical 96 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
213 26 wàng to be king; to rule 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
214 26 wáng a prince; a duke 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
215 26 wáng grand; great 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
216 26 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
217 26 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
218 26 wáng the head of a group or gang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
219 26 wáng the biggest or best of a group 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
220 26 wáng king; best of a kind; rāja 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
221 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 哀愍一切眾生
222 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 哀愍一切眾生
223 24 to know; to learn about; to comprehend 男悉邪謗女人少信
224 24 detailed 男悉邪謗女人少信
225 24 to elaborate; to expound 男悉邪謗女人少信
226 24 to exhaust; to use up 男悉邪謗女人少信
227 24 strongly 男悉邪謗女人少信
228 24 Xi 男悉邪謗女人少信
229 24 all; kṛtsna 男悉邪謗女人少信
230 23 héng constant; regular 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
231 23 héng permanent; lasting; perpetual 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
232 23 héng perseverance 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
233 23 héng ordinary; common 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
234 23 héng Constancy [hexagram] 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
235 23 gèng crescent moon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
236 23 gèng to spread; to expand 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
237 23 héng Heng 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
238 23 héng Eternity 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
239 23 héng eternal 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
240 23 gèng Ganges 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
241 23 néng can; able 若能荷此四重擔者
242 23 néng ability; capacity 若能荷此四重擔者
243 23 néng a mythical bear-like beast 若能荷此四重擔者
244 23 néng energy 若能荷此四重擔者
245 23 néng function; use 若能荷此四重擔者
246 23 néng talent 若能荷此四重擔者
247 23 néng expert at 若能荷此四重擔者
248 23 néng to be in harmony 若能荷此四重擔者
249 23 néng to tend to; to care for 若能荷此四重擔者
250 23 néng to reach; to arrive at 若能荷此四重擔者
251 23 néng to be able; śak 若能荷此四重擔者
252 23 néng skilful; pravīṇa 若能荷此四重擔者
253 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
254 22 jīn today; present; now 今當更說復有難事
255 22 jīn Jin 今當更說復有難事
256 22 jīn modern 今當更說復有難事
257 22 jīn now; adhunā 今當更說復有難事
258 22 shēn human body; torso 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
259 22 shēn Kangxi radical 158 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
260 22 shēn self 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
261 22 shēn life 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
262 22 shēn an object 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
263 22 shēn a lifetime 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
264 22 shēn moral character 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
265 22 shēn status; identity; position 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
266 22 shēn pregnancy 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
267 22 juān India 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
268 22 shēn body; kāya 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
269 22 one 一切苦觸無一可樂
270 22 Kangxi radical 1 一切苦觸無一可樂
271 22 pure; concentrated 一切苦觸無一可樂
272 22 first 一切苦觸無一可樂
273 22 the same 一切苦觸無一可樂
274 22 sole; single 一切苦觸無一可樂
275 22 a very small amount 一切苦觸無一可樂
276 22 Yi 一切苦觸無一可樂
277 22 other 一切苦觸無一可樂
278 22 to unify 一切苦觸無一可樂
279 22 accidentally; coincidentally 一切苦觸無一可樂
280 22 abruptly; suddenly 一切苦觸無一可樂
281 22 one; eka 一切苦觸無一可樂
282 22 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 譬如士夫其壽無量
283 22 無量 wúliàng immeasurable 譬如士夫其壽無量
284 22 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 譬如士夫其壽無量
285 22 無量 wúliàng Atula 譬如士夫其壽無量
286 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 比丘自性淨心
287 21 比丘 bǐqiū bhiksu 比丘自性淨心
288 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 比丘自性淨心
289 21 extra; surplus; remainder 謂於未來正法住世餘八十年
290 21 to remain 謂於未來正法住世餘八十年
291 21 the time after an event 謂於未來正法住世餘八十年
292 21 the others; the rest 謂於未來正法住世餘八十年
293 21 additional; complementary 謂於未來正法住世餘八十年
294 21 rén person; people; a human being 我說此人第一甚難
295 21 rén Kangxi radical 9 我說此人第一甚難
296 21 rén a kind of person 我說此人第一甚難
297 21 rén everybody 我說此人第一甚難
298 21 rén adult 我說此人第一甚難
299 21 rén somebody; others 我說此人第一甚難
300 21 rén an upright person 我說此人第一甚難
301 21 rén person; manuṣya 我說此人第一甚難
302 21 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
303 21 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
304 21 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
305 21 shí time; a point or period of time 而彼不能於正法住世餘八十年時
306 21 shí a season; a quarter of a year 而彼不能於正法住世餘八十年時
307 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 而彼不能於正法住世餘八十年時
308 21 shí fashionable 而彼不能於正法住世餘八十年時
309 21 shí fate; destiny; luck 而彼不能於正法住世餘八十年時
310 21 shí occasion; opportunity; chance 而彼不能於正法住世餘八十年時
311 21 shí tense 而彼不能於正法住世餘八十年時
312 21 shí particular; special 而彼不能於正法住世餘八十年時
313 21 shí to plant; to cultivate 而彼不能於正法住世餘八十年時
314 21 shí an era; a dynasty 而彼不能於正法住世餘八十年時
315 21 shí time [abstract] 而彼不能於正法住世餘八十年時
316 21 shí seasonal 而彼不能於正法住世餘八十年時
317 21 shí to wait upon 而彼不能於正法住世餘八十年時
318 21 shí hour 而彼不能於正法住世餘八十年時
319 21 shí appropriate; proper; timely 而彼不能於正法住世餘八十年時
320 21 shí Shi 而彼不能於正法住世餘八十年時
321 21 shí a present; currentlt 而彼不能於正法住世餘八十年時
322 21 shí time; kāla 而彼不能於正法住世餘八十年時
323 21 shí at that time; samaya 而彼不能於正法住世餘八十年時
324 20 Kangxi radical 71 一切苦觸無一可樂
325 20 to not have; without 一切苦觸無一可樂
326 20 mo 一切苦觸無一可樂
327 20 to not have 一切苦觸無一可樂
328 20 Wu 一切苦觸無一可樂
329 20 mo 一切苦觸無一可樂
330 20 method; way 意法前行
331 20 France 意法前行
332 20 the law; rules; regulations 意法前行
333 20 the teachings of the Buddha; Dharma 意法前行
334 20 a standard; a norm 意法前行
335 20 an institution 意法前行
336 20 to emulate 意法前行
337 20 magic; a magic trick 意法前行
338 20 punishment 意法前行
339 20 Fa 意法前行
340 20 a precedent 意法前行
341 20 a classification of some kinds of Han texts 意法前行
342 20 relating to a ceremony or rite 意法前行
343 20 Dharma 意法前行
344 20 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 意法前行
345 20 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 意法前行
346 20 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 意法前行
347 20 quality; characteristic 意法前行
348 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
349 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
350 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
351 19 shí mixed; miscellaneous 是為甚難
352 19 shí a group of ten sections in the Shijing 是為甚難
353 19 shí Shi 是為甚難
354 19 shí tenfold 是為甚難
355 19 shí one hundred percent 是為甚難
356 19 shí ten 是為甚難
357 18 jīng to go through; to experience 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
358 18 jīng a sutra; a scripture 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
359 18 jīng warp 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
360 18 jīng longitude 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
361 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
362 18 jīng a woman's period 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
363 18 jīng to bear; to endure 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
364 18 jīng to hang; to die by hanging 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
365 18 jīng classics 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
366 18 jīng to be frugal; to save 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
367 18 jīng a classic; a scripture; canon 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
368 18 jīng a standard; a norm 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
369 18 jīng a section of a Confucian work 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
370 18 jīng to measure 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
371 18 jīng human pulse 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
372 18 jīng menstruation; a woman's period 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
373 18 jīng sutra; discourse 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
374 18 ye 誰耶
375 18 ya 誰耶
376 18 wén to hear 四者聞一切經忍
377 18 wén Wen 四者聞一切經忍
378 18 wén sniff at; to smell 四者聞一切經忍
379 18 wén to be widely known 四者聞一切經忍
380 18 wén to confirm; to accept 四者聞一切經忍
381 18 wén information 四者聞一切經忍
382 18 wèn famous; well known 四者聞一切經忍
383 18 wén knowledge; learning 四者聞一切經忍
384 18 wèn popularity; prestige; reputation 四者聞一切經忍
385 18 wén to question 四者聞一切經忍
386 18 wén heard; śruta 四者聞一切經忍
387 18 wén hearing; śruti 四者聞一切經忍
388 18 è evil; vice 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
389 18 è evil; wicked; bad; foul; malevolent 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
390 18 ě queasy; nauseous 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
391 18 to hate; to detest 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
392 18 è fierce 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
393 18 è detestable; offensive; unpleasant 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
394 18 to denounce 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
395 18 è e 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
396 18 è evil 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
397 17 方便 fāngbiàn convenient 當勤方便自性清淨心力
398 17 方便 fāngbiàn to to the toilet 當勤方便自性清淨心力
399 17 方便 fāngbiàn to have money to lend 當勤方便自性清淨心力
400 17 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 當勤方便自性清淨心力
401 17 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 當勤方便自性清淨心力
402 17 方便 fāngbiàn appropriate 當勤方便自性清淨心力
403 17 方便 fāngbiàn Convenience 當勤方便自性清淨心力
404 17 方便 fāngbiàn expedient means 當勤方便自性清淨心力
405 17 方便 fāngbiàn Skillful Means 當勤方便自性清淨心力
406 17 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 當勤方便自性清淨心力
407 17 譬如 pìrú for examlpe 譬如大地荷四重擔
408 17 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如大地荷四重擔
409 17 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如大地荷四重擔
410 17 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 三者煩惱微薄忍
411 17 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 三者煩惱微薄忍
412 17 煩惱 fánnǎo defilement 三者煩惱微薄忍
413 17 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 三者煩惱微薄忍
414 17 big; huge; large 重於一切眾生大聚
415 17 Kangxi radical 37 重於一切眾生大聚
416 17 great; major; important 重於一切眾生大聚
417 17 size 重於一切眾生大聚
418 17 old 重於一切眾生大聚
419 17 oldest; earliest 重於一切眾生大聚
420 17 adult 重於一切眾生大聚
421 17 dài an important person 重於一切眾生大聚
422 17 senior 重於一切眾生大聚
423 17 an element 重於一切眾生大聚
424 17 great; mahā 重於一切眾生大聚
425 16 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為一切眾生
426 16 desire 謂兇惡像類常欲加害
427 16 to desire; to wish 謂兇惡像類常欲加害
428 16 to desire; to intend 謂兇惡像類常欲加害
429 16 lust 謂兇惡像類常欲加害
430 16 desire; intention; wish; kāma 謂兇惡像類常欲加害
431 16 Kangxi radical 49 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
432 16 to bring to an end; to stop 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
433 16 to complete 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
434 16 to demote; to dismiss 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
435 16 to recover from an illness 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
436 16 former; pūrvaka 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
437 16 shì matter; thing; item 為第一難事
438 16 shì to serve 為第一難事
439 16 shì a government post 為第一難事
440 16 shì duty; post; work 為第一難事
441 16 shì occupation 為第一難事
442 16 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 為第一難事
443 16 shì an accident 為第一難事
444 16 shì to attend 為第一難事
445 16 shì an allusion 為第一難事
446 16 shì a condition; a state; a situation 為第一難事
447 16 shì to engage in 為第一難事
448 16 shì to enslave 為第一難事
449 16 shì to pursue 為第一難事
450 16 shì to administer 為第一難事
451 16 shì to appoint 為第一難事
452 16 shì thing; phenomena 為第一難事
453 16 shì actions; karma 為第一難事
454 16 jiàn to see 見我界故
455 16 jiàn opinion; view; understanding 見我界故
456 16 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見我界故
457 16 jiàn refer to; for details see 見我界故
458 16 jiàn to listen to 見我界故
459 16 jiàn to meet 見我界故
460 16 jiàn to receive (a guest) 見我界故
461 16 jiàn let me; kindly 見我界故
462 16 jiàn Jian 見我界故
463 16 xiàn to appear 見我界故
464 16 xiàn to introduce 見我界故
465 16 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見我界故
466 16 jiàn seeing; observing; darśana 見我界故
467 15 wèi to call 謂於未來正法住世餘八十年
468 15 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂於未來正法住世餘八十年
469 15 wèi to speak to; to address 謂於未來正法住世餘八十年
470 15 wèi to treat as; to regard as 謂於未來正法住世餘八十年
471 15 wèi introducing a condition situation 謂於未來正法住世餘八十年
472 15 wèi to speak to; to address 謂於未來正法住世餘八十年
473 15 wèi to think 謂於未來正法住世餘八十年
474 15 wèi for; is to be 謂於未來正法住世餘八十年
475 15 wèi to make; to cause 謂於未來正法住世餘八十年
476 15 wèi principle; reason 謂於未來正法住世餘八十年
477 15 wèi Wei 謂於未來正法住世餘八十年
478 15 shī teacher 四者知師恩
479 15 shī multitude 四者知師恩
480 15 shī a host; a leader 四者知師恩
481 15 shī an expert 四者知師恩
482 15 shī an example; a model 四者知師恩
483 15 shī master 四者知師恩
484 15 shī a capital city; a well protected place 四者知師恩
485 15 shī Shi 四者知師恩
486 15 shī to imitate 四者知師恩
487 15 shī troops 四者知師恩
488 15 shī shi 四者知師恩
489 15 shī an army division 四者知師恩
490 15 shī the 7th hexagram 四者知師恩
491 15 shī a lion 四者知師恩
492 15 shī spiritual guide; teacher; ācārya 四者知師恩
493 15 xué to study; to learn 成就幾相名非新學
494 15 xué to imitate 成就幾相名非新學
495 15 xué a school; an academy 成就幾相名非新學
496 15 xué to understand 成就幾相名非新學
497 15 xué learning; acquired knowledge 成就幾相名非新學
498 15 xué learned 成就幾相名非新學
499 15 xué student; learning; śikṣā 成就幾相名非新學
500 15 xué a learner 成就幾相名非新學

Frequencies of all Words

Top 1006

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 奇哉如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 奇哉如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 奇哉如來
4 89 that; those 若能維持彼諸眾生
5 89 another; the other 若能維持彼諸眾生
6 89 that; tad 若能維持彼諸眾生
7 86 wèi for; to 為第一難事
8 86 wèi because of 為第一難事
9 86 wéi to act as; to serve 為第一難事
10 86 wéi to change into; to become 為第一難事
11 86 wéi to be; is 為第一難事
12 86 wéi to do 為第一難事
13 86 wèi for 為第一難事
14 86 wèi because of; for; to 為第一難事
15 86 wèi to 為第一難事
16 86 wéi in a passive construction 為第一難事
17 86 wéi forming a rehetorical question 為第一難事
18 86 wéi forming an adverb 為第一難事
19 86 wéi to add emphasis 為第一難事
20 86 wèi to support; to help 為第一難事
21 86 wéi to govern 為第一難事
22 86 wèi to be; bhū 為第一難事
23 83 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者草木
24 83 zhě that 三者草木
25 83 zhě nominalizing function word 三者草木
26 83 zhě used to mark a definition 三者草木
27 83 zhě used to mark a pause 三者草木
28 83 zhě topic marker; that; it 三者草木
29 83 zhuó according to 三者草木
30 83 zhě ca 三者草木
31 82 shì is; are; am; to be 非是如來為第一難事
32 82 shì is exactly 非是如來為第一難事
33 82 shì is suitable; is in contrast 非是如來為第一難事
34 82 shì this; that; those 非是如來為第一難事
35 82 shì really; certainly 非是如來為第一難事
36 82 shì correct; yes; affirmative 非是如來為第一難事
37 82 shì true 非是如來為第一難事
38 82 shì is; has; exists 非是如來為第一難事
39 82 shì used between repetitions of a word 非是如來為第一難事
40 82 shì a matter; an affair 非是如來為第一難事
41 82 shì Shi 非是如來為第一難事
42 82 shì is; bhū 非是如來為第一難事
43 82 shì this; idam 非是如來為第一難事
44 65 ruò to seem; to be like; as 若有眾生持諸同類
45 65 ruò seemingly 若有眾生持諸同類
46 65 ruò if 若有眾生持諸同類
47 65 ruò you 若有眾生持諸同類
48 65 ruò this; that 若有眾生持諸同類
49 65 ruò and; or 若有眾生持諸同類
50 65 ruò as for; pertaining to 若有眾生持諸同類
51 65 pomegranite 若有眾生持諸同類
52 65 ruò to choose 若有眾生持諸同類
53 65 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生持諸同類
54 65 ruò thus 若有眾生持諸同類
55 65 ruò pollia 若有眾生持諸同類
56 65 ruò Ruo 若有眾生持諸同類
57 65 ruò only then 若有眾生持諸同類
58 65 ja 若有眾生持諸同類
59 65 jñā 若有眾生持諸同類
60 65 ruò if; yadi 若有眾生持諸同類
61 65 如是 rúshì thus; so 如是大地荷此四擔
62 65 如是 rúshì thus, so 如是大地荷此四擔
63 65 如是 rúshì thus; evam 如是大地荷此四擔
64 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大地荷此四擔
65 64 dāng to be; to act as; to serve as 當荷四擔
66 64 dāng at or in the very same; be apposite 當荷四擔
67 64 dāng dang (sound of a bell) 當荷四擔
68 64 dāng to face 當荷四擔
69 64 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當荷四擔
70 64 dāng to manage; to host 當荷四擔
71 64 dāng should 當荷四擔
72 64 dāng to treat; to regard as 當荷四擔
73 64 dǎng to think 當荷四擔
74 64 dàng suitable; correspond to 當荷四擔
75 64 dǎng to be equal 當荷四擔
76 64 dàng that 當荷四擔
77 64 dāng an end; top 當荷四擔
78 64 dàng clang; jingle 當荷四擔
79 64 dāng to judge 當荷四擔
80 64 dǎng to bear on one's shoulder 當荷四擔
81 64 dàng the same 當荷四擔
82 64 dàng to pawn 當荷四擔
83 64 dàng to fail [an exam] 當荷四擔
84 64 dàng a trap 當荷四擔
85 64 dàng a pawned item 當荷四擔
86 64 dāng will be; bhaviṣyati 當荷四擔
87 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
88 63 relating to Buddhism 佛告央掘魔羅
89 63 a statue or image of a Buddha 佛告央掘魔羅
90 63 a Buddhist text 佛告央掘魔羅
91 63 to touch; to stroke 佛告央掘魔羅
92 63 Buddha 佛告央掘魔羅
93 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
94 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
95 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
96 62 shuì to persuade 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
97 62 shuō to teach; to recite; to explain 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
98 62 shuō a doctrine; a theory 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
99 62 shuō to claim; to assert 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
100 62 shuō allocution 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
101 62 shuō to criticize; to scold 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
102 62 shuō to indicate; to refer to 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
103 62 shuō speach; vāda 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
104 62 shuō to speak; bhāṣate 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
105 62 shuō to instruct 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
106 58 yán to speak; to say; said 央掘魔羅白佛言
107 58 yán language; talk; words; utterance; speech 央掘魔羅白佛言
108 58 yán Kangxi radical 149 央掘魔羅白佛言
109 58 yán a particle with no meaning 央掘魔羅白佛言
110 58 yán phrase; sentence 央掘魔羅白佛言
111 58 yán a word; a syllable 央掘魔羅白佛言
112 58 yán a theory; a doctrine 央掘魔羅白佛言
113 58 yán to regard as 央掘魔羅白佛言
114 58 yán to act as 央掘魔羅白佛言
115 58 yán word; vacana 央掘魔羅白佛言
116 58 yán speak; vad 央掘魔羅白佛言
117 58 I; me; my 我說此人第一甚難
118 58 self 我說此人第一甚難
119 58 we; our 我說此人第一甚難
120 58 [my] dear 我說此人第一甚難
121 58 Wo 我說此人第一甚難
122 58 self; atman; attan 我說此人第一甚難
123 58 ga 我說此人第一甚難
124 58 I; aham 我說此人第一甚難
125 57 yǒu is; are; to exist 更有第一難事
126 57 yǒu to have; to possess 更有第一難事
127 57 yǒu indicates an estimate 更有第一難事
128 57 yǒu indicates a large quantity 更有第一難事
129 57 yǒu indicates an affirmative response 更有第一難事
130 57 yǒu a certain; used before a person, time, or place 更有第一難事
131 57 yǒu used to compare two things 更有第一難事
132 57 yǒu used in a polite formula before certain verbs 更有第一難事
133 57 yǒu used before the names of dynasties 更有第一難事
134 57 yǒu a certain thing; what exists 更有第一難事
135 57 yǒu multiple of ten and ... 更有第一難事
136 57 yǒu abundant 更有第一難事
137 57 yǒu purposeful 更有第一難事
138 57 yǒu You 更有第一難事
139 57 yǒu 1. existence; 2. becoming 更有第一難事
140 57 yǒu becoming; bhava 更有第一難事
141 55 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利語央掘魔羅言
142 54 央掘魔羅 yāngjuémóluó Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala 央掘魔羅白佛言
143 52 this; these 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
144 52 in this way 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
145 52 otherwise; but; however; so 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
146 52 at this time; now; here 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
147 52 this; here; etad 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
148 49 zhī him; her; them; that 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
149 49 zhī used between a modifier and a word to form a word group 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
150 49 zhī to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
151 49 zhī this; that 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
152 49 zhī genetive marker 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
153 49 zhī it 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
154 49 zhī in 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
155 49 zhī all 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
156 49 zhī and 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
157 49 zhī however 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
158 49 zhī if 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
159 49 zhī then 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
160 49 zhī to arrive; to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
161 49 zhī is 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
162 49 zhī to use 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
163 49 zhī Zhi 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
164 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
165 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
166 46 such as; for example; for instance 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
167 46 if 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
168 46 in accordance with 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
169 46 to be appropriate; should; with regard to 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
170 46 this 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
171 46 it is so; it is thus; can be compared with 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
172 46 to go to 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
173 46 to meet 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
174 46 to appear; to seem; to be like 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
175 46 at least as good as 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
176 46 and 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
177 46 or 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
178 46 but 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
179 46 then 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
180 46 naturally 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
181 46 expresses a question or doubt 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
182 46 you 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
183 46 the second lunar month 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
184 46 in; at 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
185 46 Ru 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
186 46 Thus 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
187 46 thus; tathā 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
188 46 like; iva 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
189 46 suchness; tathatā 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
190 43 zuò to do 作是念言
191 43 zuò to act as; to serve as 作是念言
192 43 zuò to start 作是念言
193 43 zuò a writing; a work 作是念言
194 43 zuò to dress as; to be disguised as 作是念言
195 43 zuō to create; to make 作是念言
196 43 zuō a workshop 作是念言
197 43 zuō to write; to compose 作是念言
198 43 zuò to rise 作是念言
199 43 zuò to be aroused 作是念言
200 43 zuò activity; action; undertaking 作是念言
201 43 zuò to regard as 作是念言
202 43 zuò action; kāraṇa 作是念言
203 42 not; no 為甚難不
204 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 為甚難不
205 42 as a correlative 為甚難不
206 42 no (answering a question) 為甚難不
207 42 forms a negative adjective from a noun 為甚難不
208 42 at the end of a sentence to form a question 為甚難不
209 42 to form a yes or no question 為甚難不
210 42 infix potential marker 為甚難不
211 42 no; na 為甚難不
212 41 zhī to know 唯佛能知
213 41 zhī to comprehend 唯佛能知
214 41 zhī to inform; to tell 唯佛能知
215 41 zhī to administer 唯佛能知
216 41 zhī to distinguish; to discern 唯佛能知
217 41 zhī to be close friends 唯佛能知
218 41 zhī to feel; to sense; to perceive 唯佛能知
219 41 zhī to receive; to entertain 唯佛能知
220 41 zhī knowledge 唯佛能知
221 41 zhī consciousness; perception 唯佛能知
222 41 zhī a close friend 唯佛能知
223 41 zhì wisdom 唯佛能知
224 41 zhì Zhi 唯佛能知
225 41 zhī Understanding 唯佛能知
226 41 zhī know; jña 唯佛能知
227 40 一切 yīqiè all; every; everything 重於一切眾山積聚
228 40 一切 yīqiè temporary 重於一切眾山積聚
229 40 一切 yīqiè the same 重於一切眾山積聚
230 40 一切 yīqiè generally 重於一切眾山積聚
231 40 一切 yīqiè all, everything 重於一切眾山積聚
232 40 一切 yīqiè all; sarva 重於一切眾山積聚
233 39 fēi not; non-; un- 非是如來為第一難事
234 39 fēi Kangxi radical 175 非是如來為第一難事
235 39 fēi wrong; bad; untruthful 非是如來為第一難事
236 39 fēi different 非是如來為第一難事
237 39 fēi to not be; to not have 非是如來為第一難事
238 39 fēi to violate; to be contrary to 非是如來為第一難事
239 39 fēi Africa 非是如來為第一難事
240 39 fēi to slander 非是如來為第一難事
241 39 fěi to avoid 非是如來為第一難事
242 39 fēi must 非是如來為第一難事
243 39 fēi an error 非是如來為第一難事
244 39 fēi a problem; a question 非是如來為第一難事
245 39 fēi evil 非是如來為第一難事
246 39 fēi besides; except; unless 非是如來為第一難事
247 39 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
248 39 old; ancient; former; past 何以故
249 39 reason; cause; purpose 何以故
250 39 to die 何以故
251 39 so; therefore; hence 何以故
252 39 original 何以故
253 39 accident; happening; instance 何以故
254 39 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
255 39 something in the past 何以故
256 39 deceased; dead 何以故
257 39 still; yet 何以故
258 39 therefore; tasmāt 何以故
259 37 zhū all; many; various 若有眾生持諸同類
260 37 zhū Zhu 若有眾生持諸同類
261 37 zhū all; members of the class 若有眾生持諸同類
262 37 zhū interrogative particle 若有眾生持諸同類
263 37 zhū him; her; them; it 若有眾生持諸同類
264 37 zhū of; in 若有眾生持諸同類
265 37 zhū all; many; sarva 若有眾生持諸同類
266 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不顧存亡棄捨身命
267 37 ér Kangxi radical 126 而不顧存亡棄捨身命
268 37 ér you 而不顧存亡棄捨身命
269 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不顧存亡棄捨身命
270 37 ér right away; then 而不顧存亡棄捨身命
271 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不顧存亡棄捨身命
272 37 ér if; in case; in the event that 而不顧存亡棄捨身命
273 37 ér therefore; as a result; thus 而不顧存亡棄捨身命
274 37 ér how can it be that? 而不顧存亡棄捨身命
275 37 ér so as to 而不顧存亡棄捨身命
276 37 ér only then 而不顧存亡棄捨身命
277 37 ér as if; to seem like 而不顧存亡棄捨身命
278 37 néng can; able 而不顧存亡棄捨身命
279 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不顧存亡棄捨身命
280 37 ér me 而不顧存亡棄捨身命
281 37 ér to arrive; up to 而不顧存亡棄捨身命
282 37 ér possessive 而不顧存亡棄捨身命
283 37 ér and; ca 而不顧存亡棄捨身命
284 35 also; too 是亦甚難
285 35 but 是亦甚難
286 35 this; he; she 是亦甚難
287 35 although; even though 是亦甚難
288 35 already 是亦甚難
289 35 particle with no meaning 是亦甚難
290 35 Yi 是亦甚難
291 35 cháng always; ever; often; frequently; constantly 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
292 35 cháng Chang 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
293 35 cháng long-lasting 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
294 35 cháng common; general; ordinary 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
295 35 cháng a principle; a rule 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
296 35 cháng eternal; nitya 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
297 35 gào to tell; to say; said; told 佛告央掘魔羅
298 35 gào to request 佛告央掘魔羅
299 35 gào to report; to inform 佛告央掘魔羅
300 35 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告央掘魔羅
301 35 gào to accuse; to sue 佛告央掘魔羅
302 35 gào to reach 佛告央掘魔羅
303 35 gào an announcement 佛告央掘魔羅
304 35 gào a party 佛告央掘魔羅
305 35 gào a vacation 佛告央掘魔羅
306 35 gào Gao 佛告央掘魔羅
307 35 gào to tell; jalp 佛告央掘魔羅
308 35 白佛 bái fó to address the Buddha 央掘魔羅白佛言
309 35 naturally; of course; certainly 善知時方自能
310 35 from; since 善知時方自能
311 35 self; oneself; itself 善知時方自能
312 35 Kangxi radical 132 善知時方自能
313 35 Zi 善知時方自能
314 35 a nose 善知時方自能
315 35 the beginning; the start 善知時方自能
316 35 origin 善知時方自能
317 35 originally 善知時方自能
318 35 still; to remain 善知時方自能
319 35 in person; personally 善知時方自能
320 35 in addition; besides 善知時方自能
321 35 if; even if 善知時方自能
322 35 but 善知時方自能
323 35 because 善知時方自能
324 35 to employ; to use 善知時方自能
325 35 to be 善知時方自能
326 35 own; one's own; oneself 善知時方自能
327 35 self; soul; ātman 善知時方自能
328 35 in; at 謂於未來正法住世餘八十年
329 35 in; at 謂於未來正法住世餘八十年
330 35 in; at; to; from 謂於未來正法住世餘八十年
331 35 to go; to 謂於未來正法住世餘八十年
332 35 to rely on; to depend on 謂於未來正法住世餘八十年
333 35 to go to; to arrive at 謂於未來正法住世餘八十年
334 35 from 謂於未來正法住世餘八十年
335 35 give 謂於未來正法住世餘八十年
336 35 oppposing 謂於未來正法住世餘八十年
337 35 and 謂於未來正法住世餘八十年
338 35 compared to 謂於未來正法住世餘八十年
339 35 by 謂於未來正法住世餘八十年
340 35 and; as well as 謂於未來正法住世餘八十年
341 35 for 謂於未來正法住世餘八十年
342 35 Yu 謂於未來正法住世餘八十年
343 35 a crow 謂於未來正法住世餘八十年
344 35 whew; wow 謂於未來正法住世餘八十年
345 35 near to; antike 謂於未來正法住世餘八十年
346 34 so as to; in order to 以一闡提而毀罵之
347 34 to use; to regard as 以一闡提而毀罵之
348 34 to use; to grasp 以一闡提而毀罵之
349 34 according to 以一闡提而毀罵之
350 34 because of 以一闡提而毀罵之
351 34 on a certain date 以一闡提而毀罵之
352 34 and; as well as 以一闡提而毀罵之
353 34 to rely on 以一闡提而毀罵之
354 34 to regard 以一闡提而毀罵之
355 34 to be able to 以一闡提而毀罵之
356 34 to order; to command 以一闡提而毀罵之
357 34 further; moreover 以一闡提而毀罵之
358 34 used after a verb 以一闡提而毀罵之
359 34 very 以一闡提而毀罵之
360 34 already 以一闡提而毀罵之
361 34 increasingly 以一闡提而毀罵之
362 34 a reason; a cause 以一闡提而毀罵之
363 34 Israel 以一闡提而毀罵之
364 34 Yi 以一闡提而毀罵之
365 34 use; yogena 以一闡提而毀罵之
366 33 nán difficult; arduous; hard 為第一難事
367 33 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 為第一難事
368 33 nán hardly possible; unable 為第一難事
369 33 nàn disaster; calamity 為第一難事
370 33 nàn enemy; foe 為第一難事
371 33 nán bad; unpleasant 為第一難事
372 33 nàn to blame; to rebuke 為第一難事
373 33 nàn to object to; to argue against 為第一難事
374 33 nàn to reject; to repudiate 為第一難事
375 33 nán inopportune; aksana 為第一難事
376 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
377 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
378 32 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生持諸同類
379 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生持諸同類
380 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生持諸同類
381 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生持諸同類
382 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 非彼聲聞緣覺所及
383 30 suǒ an office; an institute 非彼聲聞緣覺所及
384 30 suǒ introduces a relative clause 非彼聲聞緣覺所及
385 30 suǒ it 非彼聲聞緣覺所及
386 30 suǒ if; supposing 非彼聲聞緣覺所及
387 30 suǒ a few; various; some 非彼聲聞緣覺所及
388 30 suǒ a place; a location 非彼聲聞緣覺所及
389 30 suǒ indicates a passive voice 非彼聲聞緣覺所及
390 30 suǒ that which 非彼聲聞緣覺所及
391 30 suǒ an ordinal number 非彼聲聞緣覺所及
392 30 suǒ meaning 非彼聲聞緣覺所及
393 30 suǒ garrison 非彼聲聞緣覺所及
394 30 suǒ place; pradeśa 非彼聲聞緣覺所及
395 30 suǒ that which; yad 非彼聲聞緣覺所及
396 28 世間 shìjiān world; the human world 護持世間淨法猶尚為難
397 28 世間 shìjiān world 護持世間淨法猶尚為難
398 28 世間 shìjiān world; loka 護持世間淨法猶尚為難
399 28 míng measure word for people 是名初擔
400 28 míng fame; renown; reputation 是名初擔
401 28 míng a name; personal name; designation 是名初擔
402 28 míng rank; position 是名初擔
403 28 míng an excuse 是名初擔
404 28 míng life 是名初擔
405 28 míng to name; to call 是名初擔
406 28 míng to express; to describe 是名初擔
407 28 míng to be called; to have the name 是名初擔
408 28 míng to own; to possess 是名初擔
409 28 míng famous; renowned 是名初擔
410 28 míng moral 是名初擔
411 28 míng name; naman 是名初擔
412 28 míng fame; renown; yasas 是名初擔
413 27 to reach 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
414 27 and 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
415 27 coming to; when 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
416 27 to attain 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
417 27 to understand 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
418 27 able to be compared to; to catch up with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
419 27 to be involved with; to associate with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
420 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
421 27 and; ca; api 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
422 26 正法 zhèngfǎ proper law 謂於未來正法住世餘八十年
423 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 謂於未來正法住世餘八十年
424 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
425 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 謂於未來正法住世餘八十年
426 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
427 26 cáng to hide 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
428 26 zàng canon; a collection of scriptures 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
429 26 cáng to store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
430 26 zàng Tibet 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
431 26 zàng a treasure 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
432 26 zàng a store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
433 26 zāng Zang 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
434 26 zāng good 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
435 26 zāng a male slave 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
436 26 zāng booty 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
437 26 zàng an internal organ 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
438 26 zàng to bury 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
439 26 zàng piṭaka; canon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
440 26 zàng garba; matrix; embryo 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
441 26 zàng kośa; kosa 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
442 26 zàng alaya; dwelling; residence 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
443 26 wáng Wang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
444 26 wáng a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
445 26 wáng Kangxi radical 96 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
446 26 wàng to be king; to rule 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
447 26 wáng a prince; a duke 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
448 26 wáng grand; great 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
449 26 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
450 26 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
451 26 wáng the head of a group or gang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
452 26 wáng the biggest or best of a group 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
453 26 wáng king; best of a kind; rāja 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
454 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 哀愍一切眾生
455 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 哀愍一切眾生
456 24 to know; to learn about; to comprehend 男悉邪謗女人少信
457 24 all; entire 男悉邪謗女人少信
458 24 detailed 男悉邪謗女人少信
459 24 to elaborate; to expound 男悉邪謗女人少信
460 24 to exhaust; to use up 男悉邪謗女人少信
461 24 strongly 男悉邪謗女人少信
462 24 Xi 男悉邪謗女人少信
463 24 all; kṛtsna 男悉邪謗女人少信
464 23 héng constant; regular 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
465 23 héng permanent; lasting; perpetual 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
466 23 héng perseverance 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
467 23 héng ordinary; common 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
468 23 héng Constancy [hexagram] 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
469 23 gèng crescent moon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
470 23 gèng to spread; to expand 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
471 23 héng Heng 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
472 23 héng frequently 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
473 23 héng Eternity 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
474 23 héng eternal 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
475 23 gèng Ganges 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
476 23 néng can; able 若能荷此四重擔者
477 23 néng ability; capacity 若能荷此四重擔者
478 23 néng a mythical bear-like beast 若能荷此四重擔者
479 23 néng energy 若能荷此四重擔者
480 23 néng function; use 若能荷此四重擔者
481 23 néng may; should; permitted to 若能荷此四重擔者
482 23 néng talent 若能荷此四重擔者
483 23 néng expert at 若能荷此四重擔者
484 23 néng to be in harmony 若能荷此四重擔者
485 23 néng to tend to; to care for 若能荷此四重擔者
486 23 néng to reach; to arrive at 若能荷此四重擔者
487 23 néng as long as; only 若能荷此四重擔者
488 23 néng even if 若能荷此四重擔者
489 23 néng but 若能荷此四重擔者
490 23 néng in this way 若能荷此四重擔者
491 23 néng to be able; śak 若能荷此四重擔者
492 23 néng skilful; pravīṇa 若能荷此四重擔者
493 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
494 22 jīn today; present; now 今當更說復有難事
495 22 jīn Jin 今當更說復有難事
496 22 jīn modern 今當更說復有難事
497 22 jīn now; adhunā 今當更說復有難事
498 22 shēn human body; torso 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
499 22 shēn Kangxi radical 158 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
500 22 shēn measure word for clothes 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
that; tad
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
dāng will be; bhaviṣyati
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
北方 98 The North
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
车城 車城 99 Checheng
大威德 100 Yamantaka
道外 100 Daowai
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
伏阿修罗 伏阿修羅 102 Visnu
欢喜国 歡喜國 104 Abhirati
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
罽賓 106 Kashmir
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩尼跋陀罗 摩尼跋陀羅 109 Maṇibhadra
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
能忍 110 able to endure; sahā
牛主 110 Lord of Cows; Gavampati
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天竺三藏求那跋陀罗 天竺三藏求那跋陀羅 116 Guṇabhadra; Gunabhadra
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无诸 無諸 119 Wu Zhu
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
央掘 121 Aṅgulimāla
央掘魔罗 央掘魔羅 121 Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
央掘魔罗经 央掘魔羅經 121 Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿兰若比丘 阿蘭若比丘 196 forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八相 98 eight stages of buddha’s progress
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
变现 變現 98 to conjure
必当 必當 98 must
波罗夷 波羅夷 98 pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
藏护 藏護 99 hide and keep safe
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
麁弊 99 coarse; shoddy
大身 100 great body; mahakaya
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
犯重 102 a serious offense
法想 102 thoughts of the Dharma
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化现 化現 104 a incarnation
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
净修 淨修 106 proper cultivation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第四 106 scroll 4
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪能 107 ability to undertake
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
客尘 客塵 107 external taint
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离杀 離殺 108 refrains from taking life
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
妙色 109 wonderful form
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
名曰 109 to be named; to be called
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牧牛 109 cowherd
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
毘舍遮 112 pisaca
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
起信 113 the awakening of faith
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生身 115 the physical body of a Buddha
胜愿 勝願 115 spureme vow
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
时众 時眾 115 present company
是诸佛教 是諸佛教 115 this is the teaching of all Buddhas
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水想 115 contemplation of water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四兵 115 four divisions of troups
四重 115 four grave prohibitions
死尸 死屍 115 a corpse
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天尊 116 most honoured among devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
涂身 塗身 116 to annoint
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
土田 116 kṣetra; homeland; country; land
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未度者 119 people who have not yet transcended
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无始 無始 119 without beginning
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现相 現相 120 world of objects
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
宣唱 120 to teach and lead to people to conversion
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
夜叉 121 yaksa
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一界 121 one world
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
折伏 122 to refute
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知律 122
  1. a maintainer of monastic discipline
  2. Jiyul
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti