Glossary and Vocabulary for Mañjuśrī speaks the Large Prajñāpāramitā Sūtra 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 133 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利是不可思議 |
2 | 127 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
3 | 127 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
4 | 106 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地六種震動 |
5 | 104 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
6 | 104 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
7 | 104 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
8 | 104 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
9 | 104 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
10 | 104 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
11 | 104 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
12 | 104 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
13 | 104 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
14 | 104 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
15 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
16 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 我說福田無差別相 |
17 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 我說福田無差別相 |
18 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 我說福田無差別相 |
19 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 我說福田無差別相 |
20 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 我說福田無差別相 |
21 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 我說福田無差別相 |
22 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 我說福田無差別相 |
23 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 我說福田無差別相 |
24 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 我說福田無差別相 |
25 | 98 | 相 | xiāng | to express | 我說福田無差別相 |
26 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 我說福田無差別相 |
27 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 我說福田無差別相 |
28 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 我說福田無差別相 |
29 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 我說福田無差別相 |
30 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 我說福田無差別相 |
31 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 我說福田無差別相 |
32 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 我說福田無差別相 |
33 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 我說福田無差別相 |
34 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 我說福田無差別相 |
35 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 我說福田無差別相 |
36 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 我說福田無差別相 |
37 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 我說福田無差別相 |
38 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 我說福田無差別相 |
39 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 我說福田無差別相 |
40 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 我說福田無差別相 |
41 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 我說福田無差別相 |
42 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 我說福田無差別相 |
43 | 80 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我說福田無差別相 |
44 | 80 | 無 | wú | to not have; without | 我說福田無差別相 |
45 | 80 | 無 | mó | mo | 我說福田無差別相 |
46 | 80 | 無 | wú | to not have | 我說福田無差別相 |
47 | 80 | 無 | wú | Wu | 我說福田無差別相 |
48 | 80 | 無 | mó | mo | 我說福田無差別相 |
49 | 76 | 亦 | yì | Yi | 往昔諸佛亦於此處 |
50 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
51 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難 |
52 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難 |
53 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難 |
54 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難 |
55 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難 |
56 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
57 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是可得相 |
58 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 是可得相 |
59 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 是可得相 |
60 | 61 | 得 | dé | de | 是可得相 |
61 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 是可得相 |
62 | 61 | 得 | dé | to result in | 是可得相 |
63 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是可得相 |
64 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 是可得相 |
65 | 61 | 得 | dé | to be finished | 是可得相 |
66 | 61 | 得 | děi | satisfying | 是可得相 |
67 | 61 | 得 | dé | to contract | 是可得相 |
68 | 61 | 得 | dé | to hear | 是可得相 |
69 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 是可得相 |
70 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 是可得相 |
71 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是可得相 |
72 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見有心能思議者 |
73 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見有心能思議者 |
74 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見有心能思議者 |
75 | 51 | 我 | wǒ | self | 我說福田無差別相 |
76 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說福田無差別相 |
77 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我說福田無差別相 |
78 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說福田無差別相 |
79 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我說福田無差別相 |
80 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非思議亦非不可思議 |
81 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非思議亦非不可思議 |
82 | 51 | 非 | fēi | different | 非思議亦非不可思議 |
83 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非思議亦非不可思議 |
84 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非思議亦非不可思議 |
85 | 51 | 非 | fēi | Africa | 非思議亦非不可思議 |
86 | 51 | 非 | fēi | to slander | 非思議亦非不可思議 |
87 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 非思議亦非不可思議 |
88 | 51 | 非 | fēi | must | 非思議亦非不可思議 |
89 | 51 | 非 | fēi | an error | 非思議亦非不可思議 |
90 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 非思議亦非不可思議 |
91 | 51 | 非 | fēi | evil | 非思議亦非不可思議 |
92 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
93 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
94 | 46 | 於 | yú | to go; to | 往昔諸佛亦於此處 |
95 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 往昔諸佛亦於此處 |
96 | 46 | 於 | yú | Yu | 往昔諸佛亦於此處 |
97 | 46 | 於 | wū | a crow | 往昔諸佛亦於此處 |
98 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 非涅槃法非生死法 |
99 | 46 | 法 | fǎ | France | 非涅槃法非生死法 |
100 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 非涅槃法非生死法 |
101 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 非涅槃法非生死法 |
102 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 非涅槃法非生死法 |
103 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 非涅槃法非生死法 |
104 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 非涅槃法非生死法 |
105 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 非涅槃法非生死法 |
106 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 非涅槃法非生死法 |
107 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 非涅槃法非生死法 |
108 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 非涅槃法非生死法 |
109 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 非涅槃法非生死法 |
110 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 非涅槃法非生死法 |
111 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 非涅槃法非生死法 |
112 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 非涅槃法非生死法 |
113 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 非涅槃法非生死法 |
114 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 非涅槃法非生死法 |
115 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 非涅槃法非生死法 |
116 | 43 | 者 | zhě | ca | 不見有心能思議者 |
117 | 43 | 欲 | yù | desire | 我初發心欲入是定 |
118 | 43 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我初發心欲入是定 |
119 | 43 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我初發心欲入是定 |
120 | 43 | 欲 | yù | lust | 我初發心欲入是定 |
121 | 43 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我初發心欲入是定 |
122 | 41 | 知 | zhī | to know | 若知我相而不可著 |
123 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 若知我相而不可著 |
124 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知我相而不可著 |
125 | 41 | 知 | zhī | to administer | 若知我相而不可著 |
126 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知我相而不可著 |
127 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 若知我相而不可著 |
128 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知我相而不可著 |
129 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知我相而不可著 |
130 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 若知我相而不可著 |
131 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知我相而不可著 |
132 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 若知我相而不可著 |
133 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 若知我相而不可著 |
134 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 若知我相而不可著 |
135 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 若知我相而不可著 |
136 | 41 | 知 | zhī | to make known | 若知我相而不可著 |
137 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 若知我相而不可著 |
138 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知我相而不可著 |
139 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 若知我相而不可著 |
140 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 若知我相而不可著 |
141 | 39 | 學 | xué | to study; to learn | 如人學射 |
142 | 39 | 學 | xué | to imitate | 如人學射 |
143 | 39 | 學 | xué | a school; an academy | 如人學射 |
144 | 39 | 學 | xué | to understand | 如人學射 |
145 | 39 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 如人學射 |
146 | 39 | 學 | xué | learned | 如人學射 |
147 | 39 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 如人學射 |
148 | 39 | 學 | xué | a learner | 如人學射 |
149 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來界及我界 |
150 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來界及我界 |
151 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來界及我界 |
152 | 38 | 聞 | wén | to hear | 誰能信解如聞受行 |
153 | 38 | 聞 | wén | Wen | 誰能信解如聞受行 |
154 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 誰能信解如聞受行 |
155 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 誰能信解如聞受行 |
156 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 誰能信解如聞受行 |
157 | 38 | 聞 | wén | information | 誰能信解如聞受行 |
158 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 誰能信解如聞受行 |
159 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 誰能信解如聞受行 |
160 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 誰能信解如聞受行 |
161 | 38 | 聞 | wén | to question | 誰能信解如聞受行 |
162 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 誰能信解如聞受行 |
163 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 誰能信解如聞受行 |
164 | 38 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 如是思議不思議性俱不可說 |
165 | 38 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 如是思議不思議性俱不可說 |
166 | 37 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
167 | 37 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
168 | 37 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
169 | 37 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
170 | 37 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
171 | 37 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
172 | 37 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
173 | 37 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
174 | 37 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
175 | 37 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
176 | 37 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
177 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名不思議定 |
178 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名不思議定 |
179 | 36 | 名 | míng | rank; position | 是名不思議定 |
180 | 36 | 名 | míng | an excuse | 是名不思議定 |
181 | 36 | 名 | míng | life | 是名不思議定 |
182 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 是名不思議定 |
183 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 是名不思議定 |
184 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名不思議定 |
185 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 是名不思議定 |
186 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 是名不思議定 |
187 | 36 | 名 | míng | moral | 是名不思議定 |
188 | 36 | 名 | míng | name; naman | 是名不思議定 |
189 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名不思議定 |
190 | 36 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝之所說實不可思議 |
191 | 36 | 汝 | rǔ | Ru | 汝之所說實不可思議 |
192 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我即不思議 |
193 | 35 | 即 | jí | at that time | 我即不思議 |
194 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我即不思議 |
195 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 我即不思議 |
196 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我即不思議 |
197 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說福田無差別相 |
198 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說福田無差別相 |
199 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 我說福田無差別相 |
200 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說福田無差別相 |
201 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說福田無差別相 |
202 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說福田無差別相 |
203 | 34 | 說 | shuō | allocution | 我說福田無差別相 |
204 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說福田無差別相 |
205 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說福田無差別相 |
206 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說福田無差別相 |
207 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說福田無差別相 |
208 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 我說福田無差別相 |
209 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說法相 |
210 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說法相 |
211 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說法相 |
212 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說法相 |
213 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 所說法相 |
214 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 所說法相 |
215 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說法相 |
216 | 33 | 能 | néng | can; able | 不見有心能思議者 |
217 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 不見有心能思議者 |
218 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不見有心能思議者 |
219 | 33 | 能 | néng | energy | 不見有心能思議者 |
220 | 33 | 能 | néng | function; use | 不見有心能思議者 |
221 | 33 | 能 | néng | talent | 不見有心能思議者 |
222 | 33 | 能 | néng | expert at | 不見有心能思議者 |
223 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 不見有心能思議者 |
224 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不見有心能思議者 |
225 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不見有心能思議者 |
226 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 不見有心能思議者 |
227 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不見有心能思議者 |
228 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若我住般若波羅蜜中 |
229 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若我住般若波羅蜜中 |
230 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若我住般若波羅蜜中 |
231 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若我住般若波羅蜜中 |
232 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 若我住般若波羅蜜中 |
233 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若我住般若波羅蜜中 |
234 | 31 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
235 | 31 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
236 | 31 | 修 | xiū | to repair | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
237 | 31 | 修 | xiū | long; slender | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
238 | 31 | 修 | xiū | to write; to compile | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
239 | 31 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
240 | 31 | 修 | xiū | to practice | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
241 | 31 | 修 | xiū | to cut | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
242 | 31 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
243 | 31 | 修 | xiū | a virtuous person | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
244 | 31 | 修 | xiū | Xiu | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
245 | 31 | 修 | xiū | to unknot | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
246 | 31 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
247 | 31 | 修 | xiū | excellent | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
248 | 31 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
249 | 31 | 修 | xiū | Cultivation | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
250 | 31 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
251 | 31 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
252 | 30 | 作 | zuò | to do | 作如是說福田之相 |
253 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是說福田之相 |
254 | 30 | 作 | zuò | to start | 作如是說福田之相 |
255 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是說福田之相 |
256 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是說福田之相 |
257 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是說福田之相 |
258 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 作如是說福田之相 |
259 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是說福田之相 |
260 | 30 | 作 | zuò | to rise | 作如是說福田之相 |
261 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是說福田之相 |
262 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是說福田之相 |
263 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 作如是說福田之相 |
264 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是說福田之相 |
265 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
266 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
267 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
268 | 29 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人學射 |
269 | 29 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人學射 |
270 | 29 | 人 | rén | a kind of person | 如人學射 |
271 | 29 | 人 | rén | everybody | 如人學射 |
272 | 29 | 人 | rén | adult | 如人學射 |
273 | 29 | 人 | rén | somebody; others | 如人學射 |
274 | 29 | 人 | rén | an upright person | 如人學射 |
275 | 29 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人學射 |
276 | 28 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
277 | 27 | 見 | jiàn | to see | 是中諸天見是樹已 |
278 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是中諸天見是樹已 |
279 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是中諸天見是樹已 |
280 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是中諸天見是樹已 |
281 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 是中諸天見是樹已 |
282 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 是中諸天見是樹已 |
283 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是中諸天見是樹已 |
284 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是中諸天見是樹已 |
285 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 是中諸天見是樹已 |
286 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 是中諸天見是樹已 |
287 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 是中諸天見是樹已 |
288 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是中諸天見是樹已 |
289 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是中諸天見是樹已 |
290 | 27 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 欲成阿耨多羅三藐三菩提 |
291 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦為他人分別演說 |
292 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦為他人分別演說 |
293 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 亦為他人分別演說 |
294 | 27 | 為 | wéi | to do | 亦為他人分別演說 |
295 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 亦為他人分別演說 |
296 | 27 | 為 | wéi | to govern | 亦為他人分別演說 |
297 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦為他人分別演說 |
298 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時阿難從座而起 |
299 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時阿難從座而起 |
300 | 26 | 而 | néng | can; able | 爾時阿難從座而起 |
301 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時阿難從座而起 |
302 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時阿難從座而起 |
303 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 往昔諸佛亦於此處 |
304 | 25 | 中 | zhōng | middle | 箭發皆中 |
305 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 箭發皆中 |
306 | 25 | 中 | zhōng | China | 箭發皆中 |
307 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 箭發皆中 |
308 | 25 | 中 | zhōng | midday | 箭發皆中 |
309 | 25 | 中 | zhōng | inside | 箭發皆中 |
310 | 25 | 中 | zhōng | during | 箭發皆中 |
311 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 箭發皆中 |
312 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 箭發皆中 |
313 | 25 | 中 | zhōng | half | 箭發皆中 |
314 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 箭發皆中 |
315 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 箭發皆中 |
316 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 箭發皆中 |
317 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 箭發皆中 |
318 | 25 | 中 | zhōng | middle | 箭發皆中 |
319 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 繫心一緣 |
320 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 繫心一緣 |
321 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 繫心一緣 |
322 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 繫心一緣 |
323 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 繫心一緣 |
324 | 25 | 心 | xīn | heart | 繫心一緣 |
325 | 25 | 心 | xīn | emotion | 繫心一緣 |
326 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 繫心一緣 |
327 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 繫心一緣 |
328 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 繫心一緣 |
329 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 繫心一緣 |
330 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 繫心一緣 |
331 | 25 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗白佛言 |
332 | 24 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
333 | 24 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
334 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 是善男子 |
335 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 是善男子 |
336 | 23 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 不思議即法界 |
337 | 23 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 不思議即法界 |
338 | 23 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 不思議即法界 |
339 | 23 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
340 | 23 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
341 | 23 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
342 | 23 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
343 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿難從座而起 |
344 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿難從座而起 |
345 | 21 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 無凡夫法 |
346 | 21 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 無凡夫法 |
347 | 21 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 乃能演說甚深三昧 |
348 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世界六種震動 |
349 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世界六種震動 |
350 | 20 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 文殊師利是不可思議 |
351 | 20 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 文殊師利是不可思議 |
352 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若得聞時 |
353 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若得聞時 |
354 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若得聞時 |
355 | 19 | 時 | shí | fashionable | 若得聞時 |
356 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若得聞時 |
357 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若得聞時 |
358 | 19 | 時 | shí | tense | 若得聞時 |
359 | 19 | 時 | shí | particular; special | 若得聞時 |
360 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若得聞時 |
361 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若得聞時 |
362 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 若得聞時 |
363 | 19 | 時 | shí | seasonal | 若得聞時 |
364 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 若得聞時 |
365 | 19 | 時 | shí | hour | 若得聞時 |
366 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若得聞時 |
367 | 19 | 時 | shí | Shi | 若得聞時 |
368 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 若得聞時 |
369 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 若得聞時 |
370 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 若得聞時 |
371 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無分別 |
372 | 19 | 等 | děng | to wait | 等無分別 |
373 | 19 | 等 | děng | to be equal | 等無分別 |
374 | 19 | 等 | děng | degree; level | 等無分別 |
375 | 19 | 等 | děng | to compare | 等無分別 |
376 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無分別 |
377 | 19 | 耶 | yē | ye | 不可思議定不可得耶 |
378 | 19 | 耶 | yé | ya | 不可思議定不可得耶 |
379 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是中諸天見是樹已 |
380 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是中諸天見是樹已 |
381 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 是中諸天見是樹已 |
382 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是中諸天見是樹已 |
383 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是中諸天見是樹已 |
384 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是中諸天見是樹已 |
385 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 法界即無相 |
386 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 法界即無相 |
387 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應處空閑 |
388 | 18 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應處空閑 |
389 | 18 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應處空閑 |
390 | 18 | 應 | yìng | to accept | 應處空閑 |
391 | 18 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應處空閑 |
392 | 18 | 應 | yìng | to echo | 應處空閑 |
393 | 18 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應處空閑 |
394 | 18 | 應 | yìng | Ying | 應處空閑 |
395 | 18 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 佛說諸法 |
396 | 18 | 及 | jí | to reach | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
397 | 18 | 及 | jí | to attain | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
398 | 18 | 及 | jí | to understand | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
399 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
400 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
401 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
402 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 是故一切眾生相及不思議三昧相 |
403 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以久習故 |
404 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 以久習故 |
405 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 以久習故 |
406 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 以久習故 |
407 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 以久習故 |
408 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 以久習故 |
409 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以久習故 |
410 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 以久習故 |
411 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 以久習故 |
412 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 以久習故 |
413 | 17 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
414 | 17 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
415 | 16 | 可 | kě | can; may; permissible | 汝可問言 |
416 | 16 | 可 | kě | to approve; to permit | 汝可問言 |
417 | 16 | 可 | kě | to be worth | 汝可問言 |
418 | 16 | 可 | kě | to suit; to fit | 汝可問言 |
419 | 16 | 可 | kè | khan | 汝可問言 |
420 | 16 | 可 | kě | to recover | 汝可問言 |
421 | 16 | 可 | kě | to act as | 汝可問言 |
422 | 16 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 汝可問言 |
423 | 16 | 可 | kě | used to add emphasis | 汝可問言 |
424 | 16 | 可 | kě | beautiful | 汝可問言 |
425 | 16 | 可 | kě | Ke | 汝可問言 |
426 | 16 | 可 | kě | can; may; śakta | 汝可問言 |
427 | 15 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
428 | 15 | 今 | jīn | Jin | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
429 | 15 | 今 | jīn | modern | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
430 | 15 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
431 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生得聞甚深般若波羅蜜 |
432 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生得聞甚深般若波羅蜜 |
433 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生得聞甚深般若波羅蜜 |
434 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生得聞甚深般若波羅蜜 |
435 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法無作 |
436 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法無作 |
437 | 15 | 一行三昧 | yīxíng sānmèi | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 復有一行三昧 |
438 | 14 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 亦無取無不取 |
439 | 14 | 取 | qǔ | to obtain | 亦無取無不取 |
440 | 14 | 取 | qǔ | to choose; to select | 亦無取無不取 |
441 | 14 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 亦無取無不取 |
442 | 14 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 亦無取無不取 |
443 | 14 | 取 | qǔ | to seek | 亦無取無不取 |
444 | 14 | 取 | qǔ | to take a bride | 亦無取無不取 |
445 | 14 | 取 | qǔ | Qu | 亦無取無不取 |
446 | 14 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 亦無取無不取 |
447 | 14 | 無有 | wú yǒu | there is not | 若無有物 |
448 | 14 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 若無有物 |
449 | 13 | 定 | dìng | to decide | 我初發心欲入是定 |
450 | 13 | 定 | dìng | certainly; definitely | 我初發心欲入是定 |
451 | 13 | 定 | dìng | to determine | 我初發心欲入是定 |
452 | 13 | 定 | dìng | to calm down | 我初發心欲入是定 |
453 | 13 | 定 | dìng | to set; to fix | 我初發心欲入是定 |
454 | 13 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 我初發心欲入是定 |
455 | 13 | 定 | dìng | still | 我初發心欲入是定 |
456 | 13 | 定 | dìng | Concentration | 我初發心欲入是定 |
457 | 13 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 我初發心欲入是定 |
458 | 13 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 我初發心欲入是定 |
459 | 12 | 福田 | fútián | field of merit | 我說福田無差別相 |
460 | 12 | 福田 | fútián | field of blessing | 我說福田無差別相 |
461 | 12 | 入 | rù | to enter | 汝入不思議三昧耶 |
462 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 汝入不思議三昧耶 |
463 | 12 | 入 | rù | radical | 汝入不思議三昧耶 |
464 | 12 | 入 | rù | income | 汝入不思議三昧耶 |
465 | 12 | 入 | rù | to conform with | 汝入不思議三昧耶 |
466 | 12 | 入 | rù | to descend | 汝入不思議三昧耶 |
467 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 汝入不思議三昧耶 |
468 | 12 | 入 | rù | to pay | 汝入不思議三昧耶 |
469 | 12 | 入 | rù | to join | 汝入不思議三昧耶 |
470 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 汝入不思議三昧耶 |
471 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 汝入不思議三昧耶 |
472 | 12 | 界 | jiè | border; boundary | 無相即般若波羅蜜界 |
473 | 12 | 界 | jiè | kingdom | 無相即般若波羅蜜界 |
474 | 12 | 界 | jiè | territory; region | 無相即般若波羅蜜界 |
475 | 12 | 界 | jiè | the world | 無相即般若波羅蜜界 |
476 | 12 | 界 | jiè | scope; extent | 無相即般若波羅蜜界 |
477 | 12 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 無相即般若波羅蜜界 |
478 | 12 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 無相即般若波羅蜜界 |
479 | 12 | 界 | jiè | to adjoin | 無相即般若波羅蜜界 |
480 | 12 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 無相即般若波羅蜜界 |
481 | 12 | 之 | zhī | to go | 作如是說福田之相 |
482 | 12 | 之 | zhī | to arrive; to go | 作如是說福田之相 |
483 | 12 | 之 | zhī | is | 作如是說福田之相 |
484 | 12 | 之 | zhī | to use | 作如是說福田之相 |
485 | 12 | 之 | zhī | Zhi | 作如是說福田之相 |
486 | 12 | 之 | zhī | winding | 作如是說福田之相 |
487 | 12 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若欲學菩提自在三昧 |
488 | 12 | 復 | fù | to go back; to return | 復有一行三昧 |
489 | 12 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有一行三昧 |
490 | 12 | 復 | fù | to do in detail | 復有一行三昧 |
491 | 12 | 復 | fù | to restore | 復有一行三昧 |
492 | 12 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有一行三昧 |
493 | 12 | 復 | fù | Fu; Return | 復有一行三昧 |
494 | 12 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有一行三昧 |
495 | 12 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有一行三昧 |
496 | 12 | 復 | fù | Fu | 復有一行三昧 |
497 | 12 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有一行三昧 |
498 | 12 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有一行三昧 |
499 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生實成就不思議定 |
500 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生實成就不思議定 |
Frequencies of all Words
Top 855
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 133 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利是不可思議 |
2 | 127 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
3 | 127 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 汝今安住如是般若波羅蜜中 |
4 | 110 | 是 | shì | is; are; am; to be | 文殊師利是不可思議 |
5 | 110 | 是 | shì | is exactly | 文殊師利是不可思議 |
6 | 110 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 文殊師利是不可思議 |
7 | 110 | 是 | shì | this; that; those | 文殊師利是不可思議 |
8 | 110 | 是 | shì | really; certainly | 文殊師利是不可思議 |
9 | 110 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 文殊師利是不可思議 |
10 | 110 | 是 | shì | true | 文殊師利是不可思議 |
11 | 110 | 是 | shì | is; has; exists | 文殊師利是不可思議 |
12 | 110 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 文殊師利是不可思議 |
13 | 110 | 是 | shì | a matter; an affair | 文殊師利是不可思議 |
14 | 110 | 是 | shì | Shi | 文殊師利是不可思議 |
15 | 110 | 是 | shì | is; bhū | 文殊師利是不可思議 |
16 | 110 | 是 | shì | this; idam | 文殊師利是不可思議 |
17 | 106 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大地六種震動 |
18 | 106 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大地六種震動 |
19 | 106 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大地六種震動 |
20 | 106 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地六種震動 |
21 | 104 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
22 | 104 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
23 | 104 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
24 | 104 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
25 | 104 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
26 | 104 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
27 | 104 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
28 | 104 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
29 | 104 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
30 | 104 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
31 | 104 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
32 | 101 | 不 | bù | not; no | 不也 |
33 | 101 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
34 | 101 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
35 | 101 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
36 | 101 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
37 | 101 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
38 | 101 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
39 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
40 | 101 | 不 | bù | no; na | 不也 |
41 | 101 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何因緣故 |
42 | 101 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何因緣故 |
43 | 101 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何因緣故 |
44 | 101 | 故 | gù | to die | 何因緣故 |
45 | 101 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何因緣故 |
46 | 101 | 故 | gù | original | 何因緣故 |
47 | 101 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何因緣故 |
48 | 101 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何因緣故 |
49 | 101 | 故 | gù | something in the past | 何因緣故 |
50 | 101 | 故 | gù | deceased; dead | 何因緣故 |
51 | 101 | 故 | gù | still; yet | 何因緣故 |
52 | 101 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何因緣故 |
53 | 98 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 我說福田無差別相 |
54 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 我說福田無差別相 |
55 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 我說福田無差別相 |
56 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 我說福田無差別相 |
57 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 我說福田無差別相 |
58 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 我說福田無差別相 |
59 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 我說福田無差別相 |
60 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 我說福田無差別相 |
61 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 我說福田無差別相 |
62 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 我說福田無差別相 |
63 | 98 | 相 | xiāng | to express | 我說福田無差別相 |
64 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 我說福田無差別相 |
65 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 我說福田無差別相 |
66 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 我說福田無差別相 |
67 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 我說福田無差別相 |
68 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 我說福田無差別相 |
69 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 我說福田無差別相 |
70 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 我說福田無差別相 |
71 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 我說福田無差別相 |
72 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 我說福田無差別相 |
73 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 我說福田無差別相 |
74 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 我說福田無差別相 |
75 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 我說福田無差別相 |
76 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 我說福田無差別相 |
77 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 我說福田無差別相 |
78 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 我說福田無差別相 |
79 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 我說福田無差別相 |
80 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 我說福田無差別相 |
81 | 89 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若久習成就 |
82 | 89 | 若 | ruò | seemingly | 若久習成就 |
83 | 89 | 若 | ruò | if | 若久習成就 |
84 | 89 | 若 | ruò | you | 若久習成就 |
85 | 89 | 若 | ruò | this; that | 若久習成就 |
86 | 89 | 若 | ruò | and; or | 若久習成就 |
87 | 89 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若久習成就 |
88 | 89 | 若 | rě | pomegranite | 若久習成就 |
89 | 89 | 若 | ruò | to choose | 若久習成就 |
90 | 89 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若久習成就 |
91 | 89 | 若 | ruò | thus | 若久習成就 |
92 | 89 | 若 | ruò | pollia | 若久習成就 |
93 | 89 | 若 | ruò | Ruo | 若久習成就 |
94 | 89 | 若 | ruò | only then | 若久習成就 |
95 | 89 | 若 | rě | ja | 若久習成就 |
96 | 89 | 若 | rě | jñā | 若久習成就 |
97 | 89 | 若 | ruò | if; yadi | 若久習成就 |
98 | 80 | 無 | wú | no | 我說福田無差別相 |
99 | 80 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我說福田無差別相 |
100 | 80 | 無 | wú | to not have; without | 我說福田無差別相 |
101 | 80 | 無 | wú | has not yet | 我說福田無差別相 |
102 | 80 | 無 | mó | mo | 我說福田無差別相 |
103 | 80 | 無 | wú | do not | 我說福田無差別相 |
104 | 80 | 無 | wú | not; -less; un- | 我說福田無差別相 |
105 | 80 | 無 | wú | regardless of | 我說福田無差別相 |
106 | 80 | 無 | wú | to not have | 我說福田無差別相 |
107 | 80 | 無 | wú | um | 我說福田無差別相 |
108 | 80 | 無 | wú | Wu | 我說福田無差別相 |
109 | 80 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我說福田無差別相 |
110 | 80 | 無 | wú | not; non- | 我說福田無差別相 |
111 | 80 | 無 | mó | mo | 我說福田無差別相 |
112 | 76 | 亦 | yì | also; too | 往昔諸佛亦於此處 |
113 | 76 | 亦 | yì | but | 往昔諸佛亦於此處 |
114 | 76 | 亦 | yì | this; he; she | 往昔諸佛亦於此處 |
115 | 76 | 亦 | yì | although; even though | 往昔諸佛亦於此處 |
116 | 76 | 亦 | yì | already | 往昔諸佛亦於此處 |
117 | 76 | 亦 | yì | particle with no meaning | 往昔諸佛亦於此處 |
118 | 76 | 亦 | yì | Yi | 往昔諸佛亦於此處 |
119 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
120 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難 |
121 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難 |
122 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難 |
123 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難 |
124 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難 |
125 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
126 | 61 | 得 | de | potential marker | 是可得相 |
127 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是可得相 |
128 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 是可得相 |
129 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 是可得相 |
130 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 是可得相 |
131 | 61 | 得 | dé | de | 是可得相 |
132 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 是可得相 |
133 | 61 | 得 | dé | to result in | 是可得相 |
134 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是可得相 |
135 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 是可得相 |
136 | 61 | 得 | dé | to be finished | 是可得相 |
137 | 61 | 得 | de | result of degree | 是可得相 |
138 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 是可得相 |
139 | 61 | 得 | děi | satisfying | 是可得相 |
140 | 61 | 得 | dé | to contract | 是可得相 |
141 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是可得相 |
142 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 是可得相 |
143 | 61 | 得 | dé | to hear | 是可得相 |
144 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 是可得相 |
145 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 是可得相 |
146 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是可得相 |
147 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見有心能思議者 |
148 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見有心能思議者 |
149 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見有心能思議者 |
150 | 55 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
151 | 55 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
152 | 55 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
153 | 53 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 云何當知有為無為功德 |
154 | 53 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 云何當知有為無為功德 |
155 | 53 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 云何當知有為無為功德 |
156 | 53 | 當 | dāng | to face | 云何當知有為無為功德 |
157 | 53 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 云何當知有為無為功德 |
158 | 53 | 當 | dāng | to manage; to host | 云何當知有為無為功德 |
159 | 53 | 當 | dāng | should | 云何當知有為無為功德 |
160 | 53 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 云何當知有為無為功德 |
161 | 53 | 當 | dǎng | to think | 云何當知有為無為功德 |
162 | 53 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 云何當知有為無為功德 |
163 | 53 | 當 | dǎng | to be equal | 云何當知有為無為功德 |
164 | 53 | 當 | dàng | that | 云何當知有為無為功德 |
165 | 53 | 當 | dāng | an end; top | 云何當知有為無為功德 |
166 | 53 | 當 | dàng | clang; jingle | 云何當知有為無為功德 |
167 | 53 | 當 | dāng | to judge | 云何當知有為無為功德 |
168 | 53 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 云何當知有為無為功德 |
169 | 53 | 當 | dàng | the same | 云何當知有為無為功德 |
170 | 53 | 當 | dàng | to pawn | 云何當知有為無為功德 |
171 | 53 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 云何當知有為無為功德 |
172 | 53 | 當 | dàng | a trap | 云何當知有為無為功德 |
173 | 53 | 當 | dàng | a pawned item | 云何當知有為無為功德 |
174 | 53 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 云何當知有為無為功德 |
175 | 51 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說福田無差別相 |
176 | 51 | 我 | wǒ | self | 我說福田無差別相 |
177 | 51 | 我 | wǒ | we; our | 我說福田無差別相 |
178 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說福田無差別相 |
179 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我說福田無差別相 |
180 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說福田無差別相 |
181 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我說福田無差別相 |
182 | 51 | 我 | wǒ | I; aham | 我說福田無差別相 |
183 | 51 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非思議亦非不可思議 |
184 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非思議亦非不可思議 |
185 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非思議亦非不可思議 |
186 | 51 | 非 | fēi | different | 非思議亦非不可思議 |
187 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非思議亦非不可思議 |
188 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非思議亦非不可思議 |
189 | 51 | 非 | fēi | Africa | 非思議亦非不可思議 |
190 | 51 | 非 | fēi | to slander | 非思議亦非不可思議 |
191 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 非思議亦非不可思議 |
192 | 51 | 非 | fēi | must | 非思議亦非不可思議 |
193 | 51 | 非 | fēi | an error | 非思議亦非不可思議 |
194 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 非思議亦非不可思議 |
195 | 51 | 非 | fēi | evil | 非思議亦非不可思議 |
196 | 51 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非思議亦非不可思議 |
197 | 51 | 非 | fēi | not | 非思議亦非不可思議 |
198 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
199 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
200 | 46 | 於 | yú | in; at | 往昔諸佛亦於此處 |
201 | 46 | 於 | yú | in; at | 往昔諸佛亦於此處 |
202 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 往昔諸佛亦於此處 |
203 | 46 | 於 | yú | to go; to | 往昔諸佛亦於此處 |
204 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 往昔諸佛亦於此處 |
205 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 往昔諸佛亦於此處 |
206 | 46 | 於 | yú | from | 往昔諸佛亦於此處 |
207 | 46 | 於 | yú | give | 往昔諸佛亦於此處 |
208 | 46 | 於 | yú | oppposing | 往昔諸佛亦於此處 |
209 | 46 | 於 | yú | and | 往昔諸佛亦於此處 |
210 | 46 | 於 | yú | compared to | 往昔諸佛亦於此處 |
211 | 46 | 於 | yú | by | 往昔諸佛亦於此處 |
212 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 往昔諸佛亦於此處 |
213 | 46 | 於 | yú | for | 往昔諸佛亦於此處 |
214 | 46 | 於 | yú | Yu | 往昔諸佛亦於此處 |
215 | 46 | 於 | wū | a crow | 往昔諸佛亦於此處 |
216 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 往昔諸佛亦於此處 |
217 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 往昔諸佛亦於此處 |
218 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 非涅槃法非生死法 |
219 | 46 | 法 | fǎ | France | 非涅槃法非生死法 |
220 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 非涅槃法非生死法 |
221 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 非涅槃法非生死法 |
222 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 非涅槃法非生死法 |
223 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 非涅槃法非生死法 |
224 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 非涅槃法非生死法 |
225 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 非涅槃法非生死法 |
226 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 非涅槃法非生死法 |
227 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 非涅槃法非生死法 |
228 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 非涅槃法非生死法 |
229 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 非涅槃法非生死法 |
230 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 非涅槃法非生死法 |
231 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 非涅槃法非生死法 |
232 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 非涅槃法非生死法 |
233 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 非涅槃法非生死法 |
234 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 非涅槃法非生死法 |
235 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 非涅槃法非生死法 |
236 | 43 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 不見有心能思議者 |
237 | 43 | 者 | zhě | that | 不見有心能思議者 |
238 | 43 | 者 | zhě | nominalizing function word | 不見有心能思議者 |
239 | 43 | 者 | zhě | used to mark a definition | 不見有心能思議者 |
240 | 43 | 者 | zhě | used to mark a pause | 不見有心能思議者 |
241 | 43 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 不見有心能思議者 |
242 | 43 | 者 | zhuó | according to | 不見有心能思議者 |
243 | 43 | 者 | zhě | ca | 不見有心能思議者 |
244 | 43 | 欲 | yù | desire | 我初發心欲入是定 |
245 | 43 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我初發心欲入是定 |
246 | 43 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 我初發心欲入是定 |
247 | 43 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我初發心欲入是定 |
248 | 43 | 欲 | yù | lust | 我初發心欲入是定 |
249 | 43 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我初發心欲入是定 |
250 | 41 | 知 | zhī | to know | 若知我相而不可著 |
251 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 若知我相而不可著 |
252 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知我相而不可著 |
253 | 41 | 知 | zhī | to administer | 若知我相而不可著 |
254 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知我相而不可著 |
255 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 若知我相而不可著 |
256 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知我相而不可著 |
257 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知我相而不可著 |
258 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 若知我相而不可著 |
259 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知我相而不可著 |
260 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 若知我相而不可著 |
261 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 若知我相而不可著 |
262 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 若知我相而不可著 |
263 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 若知我相而不可著 |
264 | 41 | 知 | zhī | to make known | 若知我相而不可著 |
265 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 若知我相而不可著 |
266 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知我相而不可著 |
267 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 若知我相而不可著 |
268 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 若知我相而不可著 |
269 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如舍利弗言 |
270 | 41 | 如 | rú | if | 如舍利弗言 |
271 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如舍利弗言 |
272 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如舍利弗言 |
273 | 41 | 如 | rú | this | 如舍利弗言 |
274 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如舍利弗言 |
275 | 41 | 如 | rú | to go to | 如舍利弗言 |
276 | 41 | 如 | rú | to meet | 如舍利弗言 |
277 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如舍利弗言 |
278 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如舍利弗言 |
279 | 41 | 如 | rú | and | 如舍利弗言 |
280 | 41 | 如 | rú | or | 如舍利弗言 |
281 | 41 | 如 | rú | but | 如舍利弗言 |
282 | 41 | 如 | rú | then | 如舍利弗言 |
283 | 41 | 如 | rú | naturally | 如舍利弗言 |
284 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如舍利弗言 |
285 | 41 | 如 | rú | you | 如舍利弗言 |
286 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如舍利弗言 |
287 | 41 | 如 | rú | in; at | 如舍利弗言 |
288 | 41 | 如 | rú | Ru | 如舍利弗言 |
289 | 41 | 如 | rú | Thus | 如舍利弗言 |
290 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如舍利弗言 |
291 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如舍利弗言 |
292 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如舍利弗言 |
293 | 39 | 學 | xué | to study; to learn | 如人學射 |
294 | 39 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 如人學射 |
295 | 39 | 學 | xué | to imitate | 如人學射 |
296 | 39 | 學 | xué | a school; an academy | 如人學射 |
297 | 39 | 學 | xué | to understand | 如人學射 |
298 | 39 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 如人學射 |
299 | 39 | 學 | xué | a doctrine | 如人學射 |
300 | 39 | 學 | xué | learned | 如人學射 |
301 | 39 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 如人學射 |
302 | 39 | 學 | xué | a learner | 如人學射 |
303 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來界及我界 |
304 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來界及我界 |
305 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來界及我界 |
306 | 38 | 聞 | wén | to hear | 誰能信解如聞受行 |
307 | 38 | 聞 | wén | Wen | 誰能信解如聞受行 |
308 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 誰能信解如聞受行 |
309 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 誰能信解如聞受行 |
310 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 誰能信解如聞受行 |
311 | 38 | 聞 | wén | information | 誰能信解如聞受行 |
312 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 誰能信解如聞受行 |
313 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 誰能信解如聞受行 |
314 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 誰能信解如聞受行 |
315 | 38 | 聞 | wén | to question | 誰能信解如聞受行 |
316 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 誰能信解如聞受行 |
317 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 誰能信解如聞受行 |
318 | 38 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 如是思議不思議性俱不可說 |
319 | 38 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 如是思議不思議性俱不可說 |
320 | 37 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
321 | 37 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
322 | 37 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
323 | 37 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
324 | 37 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
325 | 37 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
326 | 37 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
327 | 37 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
328 | 37 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
329 | 37 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
330 | 37 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
331 | 36 | 名 | míng | measure word for people | 是名不思議定 |
332 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名不思議定 |
333 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名不思議定 |
334 | 36 | 名 | míng | rank; position | 是名不思議定 |
335 | 36 | 名 | míng | an excuse | 是名不思議定 |
336 | 36 | 名 | míng | life | 是名不思議定 |
337 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 是名不思議定 |
338 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 是名不思議定 |
339 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名不思議定 |
340 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 是名不思議定 |
341 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 是名不思議定 |
342 | 36 | 名 | míng | moral | 是名不思議定 |
343 | 36 | 名 | míng | name; naman | 是名不思議定 |
344 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名不思議定 |
345 | 36 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝之所說實不可思議 |
346 | 36 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝之所說實不可思議 |
347 | 36 | 汝 | rǔ | Ru | 汝之所說實不可思議 |
348 | 36 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝之所說實不可思議 |
349 | 35 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 我即不思議 |
350 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我即不思議 |
351 | 35 | 即 | jí | at that time | 我即不思議 |
352 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我即不思議 |
353 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 我即不思議 |
354 | 35 | 即 | jí | if; but | 我即不思議 |
355 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我即不思議 |
356 | 35 | 即 | jí | then; following | 我即不思議 |
357 | 35 | 即 | jí | so; just so; eva | 我即不思議 |
358 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何而言入不思議三昧 |
359 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何而言入不思議三昧 |
360 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說福田無差別相 |
361 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說福田無差別相 |
362 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 我說福田無差別相 |
363 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說福田無差別相 |
364 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說福田無差別相 |
365 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說福田無差別相 |
366 | 34 | 說 | shuō | allocution | 我說福田無差別相 |
367 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說福田無差別相 |
368 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說福田無差別相 |
369 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說福田無差別相 |
370 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說福田無差別相 |
371 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 我說福田無差別相 |
372 | 34 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 更有勝妙寂滅定不 |
373 | 34 | 有 | yǒu | to have; to possess | 更有勝妙寂滅定不 |
374 | 34 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 更有勝妙寂滅定不 |
375 | 34 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 更有勝妙寂滅定不 |
376 | 34 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 更有勝妙寂滅定不 |
377 | 34 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 更有勝妙寂滅定不 |
378 | 34 | 有 | yǒu | used to compare two things | 更有勝妙寂滅定不 |
379 | 34 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 更有勝妙寂滅定不 |
380 | 34 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 更有勝妙寂滅定不 |
381 | 34 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 更有勝妙寂滅定不 |
382 | 34 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 更有勝妙寂滅定不 |
383 | 34 | 有 | yǒu | abundant | 更有勝妙寂滅定不 |
384 | 34 | 有 | yǒu | purposeful | 更有勝妙寂滅定不 |
385 | 34 | 有 | yǒu | You | 更有勝妙寂滅定不 |
386 | 34 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 更有勝妙寂滅定不 |
387 | 34 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 更有勝妙寂滅定不 |
388 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所說法相 |
389 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所說法相 |
390 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所說法相 |
391 | 34 | 所 | suǒ | it | 所說法相 |
392 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 所說法相 |
393 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說法相 |
394 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說法相 |
395 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說法相 |
396 | 34 | 所 | suǒ | that which | 所說法相 |
397 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說法相 |
398 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 所說法相 |
399 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 所說法相 |
400 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說法相 |
401 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 所說法相 |
402 | 33 | 能 | néng | can; able | 不見有心能思議者 |
403 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 不見有心能思議者 |
404 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不見有心能思議者 |
405 | 33 | 能 | néng | energy | 不見有心能思議者 |
406 | 33 | 能 | néng | function; use | 不見有心能思議者 |
407 | 33 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不見有心能思議者 |
408 | 33 | 能 | néng | talent | 不見有心能思議者 |
409 | 33 | 能 | néng | expert at | 不見有心能思議者 |
410 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 不見有心能思議者 |
411 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不見有心能思議者 |
412 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不見有心能思議者 |
413 | 33 | 能 | néng | as long as; only | 不見有心能思議者 |
414 | 33 | 能 | néng | even if | 不見有心能思議者 |
415 | 33 | 能 | néng | but | 不見有心能思議者 |
416 | 33 | 能 | néng | in this way | 不見有心能思議者 |
417 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 不見有心能思議者 |
418 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不見有心能思議者 |
419 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若我住般若波羅蜜中 |
420 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若我住般若波羅蜜中 |
421 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若我住般若波羅蜜中 |
422 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若我住般若波羅蜜中 |
423 | 32 | 住 | zhù | firmly; securely | 若我住般若波羅蜜中 |
424 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 若我住般若波羅蜜中 |
425 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若我住般若波羅蜜中 |
426 | 31 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
427 | 31 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
428 | 31 | 修 | xiū | to repair | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
429 | 31 | 修 | xiū | long; slender | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
430 | 31 | 修 | xiū | to write; to compile | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
431 | 31 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
432 | 31 | 修 | xiū | to practice | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
433 | 31 | 修 | xiū | to cut | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
434 | 31 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
435 | 31 | 修 | xiū | a virtuous person | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
436 | 31 | 修 | xiū | Xiu | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
437 | 31 | 修 | xiū | to unknot | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
438 | 31 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
439 | 31 | 修 | xiū | excellent | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
440 | 31 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
441 | 31 | 修 | xiū | Cultivation | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
442 | 31 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
443 | 31 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
444 | 30 | 作 | zuò | to do | 作如是說福田之相 |
445 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是說福田之相 |
446 | 30 | 作 | zuò | to start | 作如是說福田之相 |
447 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是說福田之相 |
448 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是說福田之相 |
449 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是說福田之相 |
450 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 作如是說福田之相 |
451 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是說福田之相 |
452 | 30 | 作 | zuò | to rise | 作如是說福田之相 |
453 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是說福田之相 |
454 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是說福田之相 |
455 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 作如是說福田之相 |
456 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是說福田之相 |
457 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
458 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
459 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如是修般若波羅蜜者則不求菩提 |
460 | 29 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人學射 |
461 | 29 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人學射 |
462 | 29 | 人 | rén | a kind of person | 如人學射 |
463 | 29 | 人 | rén | everybody | 如人學射 |
464 | 29 | 人 | rén | adult | 如人學射 |
465 | 29 | 人 | rén | somebody; others | 如人學射 |
466 | 29 | 人 | rén | an upright person | 如人學射 |
467 | 29 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人學射 |
468 | 28 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
469 | 27 | 見 | jiàn | to see | 是中諸天見是樹已 |
470 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是中諸天見是樹已 |
471 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是中諸天見是樹已 |
472 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是中諸天見是樹已 |
473 | 27 | 見 | jiàn | passive marker | 是中諸天見是樹已 |
474 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 是中諸天見是樹已 |
475 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 是中諸天見是樹已 |
476 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是中諸天見是樹已 |
477 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是中諸天見是樹已 |
478 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 是中諸天見是樹已 |
479 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 是中諸天見是樹已 |
480 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 是中諸天見是樹已 |
481 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是中諸天見是樹已 |
482 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是中諸天見是樹已 |
483 | 27 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 欲成阿耨多羅三藐三菩提 |
484 | 27 | 為 | wèi | for; to | 亦為他人分別演說 |
485 | 27 | 為 | wèi | because of | 亦為他人分別演說 |
486 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦為他人分別演說 |
487 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦為他人分別演說 |
488 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 亦為他人分別演說 |
489 | 27 | 為 | wéi | to do | 亦為他人分別演說 |
490 | 27 | 為 | wèi | for | 亦為他人分別演說 |
491 | 27 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦為他人分別演說 |
492 | 27 | 為 | wèi | to | 亦為他人分別演說 |
493 | 27 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦為他人分別演說 |
494 | 27 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦為他人分別演說 |
495 | 27 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦為他人分別演說 |
496 | 27 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦為他人分別演說 |
497 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 亦為他人分別演說 |
498 | 27 | 為 | wéi | to govern | 亦為他人分別演說 |
499 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦為他人分別演說 |
500 | 26 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時阿難從座而起 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
言 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
相 |
|
|
|
若 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经 | 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 | 119 | Mañjuśrī speaks the Large Prajñāpāramitā |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
有若 | 121 | You Ruo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 255.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
非思量 | 102 |
|
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
护念 | 護念 | 104 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一劫 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |