Glossary and Vocabulary for Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 167 infix potential marker 懷來道故將護彼志不傷其心
2 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
3 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
4 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
5 139 Kangxi radical 71 亦無國土之想
6 139 to not have; without 亦無國土之想
7 139 mo 亦無國土之想
8 139 to not have 亦無國土之想
9 139 Wu 亦無國土之想
10 139 mo 亦無國土之想
11 128 suǒ a few; various; some 等現三乘不見所趣不著世界
12 128 suǒ a place; a location 等現三乘不見所趣不著世界
13 128 suǒ indicates a passive voice 等現三乘不見所趣不著世界
14 128 suǒ an ordinal number 等現三乘不見所趣不著世界
15 128 suǒ meaning 等現三乘不見所趣不著世界
16 128 suǒ garrison 等現三乘不見所趣不著世界
17 128 suǒ place; pradeśa 等現三乘不見所趣不著世界
18 127 Yi 亦無國土之想
19 125 zhī to go 亦無國土之想
20 125 zhī to arrive; to go 亦無國土之想
21 125 zhī is 亦無國土之想
22 125 zhī to use 亦無國土之想
23 125 zhī Zhi 亦無國土之想
24 104 to go back; to return 復有菩薩從初發意至成作佛
25 104 to resume; to restart 復有菩薩從初發意至成作佛
26 104 to do in detail 復有菩薩從初發意至成作佛
27 104 to restore 復有菩薩從初發意至成作佛
28 104 to respond; to reply to 復有菩薩從初發意至成作佛
29 104 Fu; Return 復有菩薩從初發意至成作佛
30 104 to retaliate; to reciprocate 復有菩薩從初發意至成作佛
31 104 to avoid forced labor or tax 復有菩薩從初發意至成作佛
32 104 Fu 復有菩薩從初發意至成作佛
33 104 doubled; to overlapping; folded 復有菩薩從初發意至成作佛
34 104 a lined garment with doubled thickness 復有菩薩從初發意至成作佛
35 97 wéi to act as; to serve 吾當為汝一一分別
36 97 wéi to change into; to become 吾當為汝一一分別
37 97 wéi to be; is 吾當為汝一一分別
38 97 wéi to do 吾當為汝一一分別
39 97 wèi to support; to help 吾當為汝一一分別
40 97 wéi to govern 吾當為汝一一分別
41 97 wèi to be; bhū 吾當為汝一一分別
42 92 zhě ca 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
43 79 眾生 zhòngshēng all living things 見有眾生無眾生想
44 79 眾生 zhòngshēng living things other than people 見有眾生無眾生想
45 79 眾生 zhòngshēng sentient beings 見有眾生無眾生想
46 79 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見有眾生無眾生想
47 76 三昧 sānmèi samadhi 諸佛所遊正受三昧
48 76 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 諸佛所遊正受三昧
49 73 Qi 懷來道故將護彼志不傷其心
50 60 ér Kangxi radical 126 於無餘滅度而取滅度
51 60 ér as if; to seem like 於無餘滅度而取滅度
52 60 néng can; able 於無餘滅度而取滅度
53 60 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於無餘滅度而取滅度
54 60 ér to arrive; up to 於無餘滅度而取滅度
55 56 niàn to read aloud 善思念之
56 56 niàn to remember; to expect 善思念之
57 56 niàn to miss 善思念之
58 56 niàn to consider 善思念之
59 56 niàn to recite; to chant 善思念之
60 56 niàn to show affection for 善思念之
61 56 niàn a thought; an idea 善思念之
62 56 niàn twenty 善思念之
63 56 niàn memory 善思念之
64 56 niàn an instant 善思念之
65 56 niàn Nian 善思念之
66 56 niàn mindfulness; smrti 善思念之
67 56 niàn a thought; citta 善思念之
68 55 method; way 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
69 55 France 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
70 55 the law; rules; regulations 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
71 55 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
72 55 a standard; a norm 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
73 55 an institution 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
74 55 to emulate 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
75 55 magic; a magic trick 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
76 55 punishment 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
77 55 Fa 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
78 55 a precedent 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
79 55 a classification of some kinds of Han texts 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
80 55 relating to a ceremony or rite 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
81 55 Dharma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
82 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
83 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
84 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
85 55 quality; characteristic 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
86 54 不見 bújiàn to not see 正覺名號不見染著
87 54 不見 bújiàn to not meet 正覺名號不見染著
88 54 不見 bújiàn to disappear 正覺名號不見染著
89 52 如來 rúlái Tathagata 所謂如來神德不可限量
90 52 如來 Rúlái Tathagata 所謂如來神德不可限量
91 52 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 所謂如來神德不可限量
92 49 idea 見有現在無現在意
93 49 Italy (abbreviation) 見有現在無現在意
94 49 a wish; a desire; intention 見有現在無現在意
95 49 mood; feeling 見有現在無現在意
96 49 will; willpower; determination 見有現在無現在意
97 49 bearing; spirit 見有現在無現在意
98 49 to think of; to long for; to miss 見有現在無現在意
99 49 to anticipate; to expect 見有現在無現在意
100 49 to doubt; to suspect 見有現在無現在意
101 49 meaning 見有現在無現在意
102 49 a suggestion; a hint 見有現在無現在意
103 49 an understanding; a point of view 見有現在無現在意
104 49 Yi 見有現在無現在意
105 49 manas; mind; mentation 見有現在無現在意
106 47 fēi Kangxi radical 175 菩薩神足非思非慮
107 47 fēi wrong; bad; untruthful 菩薩神足非思非慮
108 47 fēi different 菩薩神足非思非慮
109 47 fēi to not be; to not have 菩薩神足非思非慮
110 47 fēi to violate; to be contrary to 菩薩神足非思非慮
111 47 fēi Africa 菩薩神足非思非慮
112 47 fēi to slander 菩薩神足非思非慮
113 47 fěi to avoid 菩薩神足非思非慮
114 47 fēi must 菩薩神足非思非慮
115 47 fēi an error 菩薩神足非思非慮
116 47 fēi a problem; a question 菩薩神足非思非慮
117 47 fēi evil 菩薩神足非思非慮
118 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 未曾處在父母胞胎常得化生
119 47 děi to want to; to need to 未曾處在父母胞胎常得化生
120 47 děi must; ought to 未曾處在父母胞胎常得化生
121 47 de 未曾處在父母胞胎常得化生
122 47 de infix potential marker 未曾處在父母胞胎常得化生
123 47 to result in 未曾處在父母胞胎常得化生
124 47 to be proper; to fit; to suit 未曾處在父母胞胎常得化生
125 47 to be satisfied 未曾處在父母胞胎常得化生
126 47 to be finished 未曾處在父母胞胎常得化生
127 47 děi satisfying 未曾處在父母胞胎常得化生
128 47 to contract 未曾處在父母胞胎常得化生
129 47 to hear 未曾處在父母胞胎常得化生
130 47 to have; there is 未曾處在父母胞胎常得化生
131 47 marks time passed 未曾處在父母胞胎常得化生
132 47 obtain; attain; prāpta 未曾處在父母胞胎常得化生
133 47 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 精進禪智一切諸法興想著意
134 47 Buddha; Awakened One 佛告最勝
135 47 relating to Buddhism 佛告最勝
136 47 a statue or image of a Buddha 佛告最勝
137 47 a Buddhist text 佛告最勝
138 47 to touch; to stroke 佛告最勝
139 47 Buddha 佛告最勝
140 47 Buddha; Awakened One 佛告最勝
141 46 使 shǐ to make; to cause 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
142 46 使 shǐ to make use of for labor 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
143 46 使 shǐ to indulge 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
144 46 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
145 46 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
146 46 使 shǐ to dispatch 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
147 46 使 shǐ to use 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
148 46 使 shǐ to be able to 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
149 46 使 shǐ messenger; dūta 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
150 46 Kangxi radical 132 於賢聖法則為自損
151 46 Zi 於賢聖法則為自損
152 46 a nose 於賢聖法則為自損
153 46 the beginning; the start 於賢聖法則為自損
154 46 origin 於賢聖法則為自損
155 46 to employ; to use 於賢聖法則為自損
156 46 to be 於賢聖法則為自損
157 46 self; soul; ātman 於賢聖法則為自損
158 45 wèi to call 謂一切智亦名法界
159 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂一切智亦名法界
160 45 wèi to speak to; to address 謂一切智亦名法界
161 45 wèi to treat as; to regard as 謂一切智亦名法界
162 45 wèi introducing a condition situation 謂一切智亦名法界
163 45 wèi to speak to; to address 謂一切智亦名法界
164 45 wèi to think 謂一切智亦名法界
165 45 wèi for; is to be 謂一切智亦名法界
166 45 wèi to make; to cause 謂一切智亦名法界
167 45 wèi principle; reason 謂一切智亦名法界
168 45 wèi Wei 謂一切智亦名法界
169 45 to use; to grasp 復以神足遊諸佛國
170 45 to rely on 復以神足遊諸佛國
171 45 to regard 復以神足遊諸佛國
172 45 to be able to 復以神足遊諸佛國
173 45 to order; to command 復以神足遊諸佛國
174 45 used after a verb 復以神足遊諸佛國
175 45 a reason; a cause 復以神足遊諸佛國
176 45 Israel 復以神足遊諸佛國
177 45 Yi 復以神足遊諸佛國
178 45 use; yogena 復以神足遊諸佛國
179 44 最勝 zuìshèng jina; conqueror 是時最勝菩薩前白佛言
180 44 最勝 zuìshèng supreme; uttara 是時最勝菩薩前白佛言
181 44 最勝 zuìshèng Uttara 是時最勝菩薩前白佛言
182 42 to go; to 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
183 42 to rely on; to depend on 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
184 42 Yu 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
185 42 a crow 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
186 42 xíng to walk 純熟之行不敢放逸
187 42 xíng capable; competent 純熟之行不敢放逸
188 42 háng profession 純熟之行不敢放逸
189 42 xíng Kangxi radical 144 純熟之行不敢放逸
190 42 xíng to travel 純熟之行不敢放逸
191 42 xìng actions; conduct 純熟之行不敢放逸
192 42 xíng to do; to act; to practice 純熟之行不敢放逸
193 42 xíng all right; OK; okay 純熟之行不敢放逸
194 42 háng horizontal line 純熟之行不敢放逸
195 42 héng virtuous deeds 純熟之行不敢放逸
196 42 hàng a line of trees 純熟之行不敢放逸
197 42 hàng bold; steadfast 純熟之行不敢放逸
198 42 xíng to move 純熟之行不敢放逸
199 42 xíng to put into effect; to implement 純熟之行不敢放逸
200 42 xíng travel 純熟之行不敢放逸
201 42 xíng to circulate 純熟之行不敢放逸
202 42 xíng running script; running script 純熟之行不敢放逸
203 42 xíng temporary 純熟之行不敢放逸
204 42 háng rank; order 純熟之行不敢放逸
205 42 háng a business; a shop 純熟之行不敢放逸
206 42 xíng to depart; to leave 純熟之行不敢放逸
207 42 xíng to experience 純熟之行不敢放逸
208 42 xíng path; way 純熟之行不敢放逸
209 42 xíng xing; ballad 純熟之行不敢放逸
210 42 xíng Xing 純熟之行不敢放逸
211 42 xíng Practice 純熟之行不敢放逸
212 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 純熟之行不敢放逸
213 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 純熟之行不敢放逸
214 40 xīn heart [organ] 見有去來無去來心
215 40 xīn Kangxi radical 61 見有去來無去來心
216 40 xīn mind; consciousness 見有去來無去來心
217 40 xīn the center; the core; the middle 見有去來無去來心
218 40 xīn one of the 28 star constellations 見有去來無去來心
219 40 xīn heart 見有去來無去來心
220 40 xīn emotion 見有去來無去來心
221 40 xīn intention; consideration 見有去來無去來心
222 40 xīn disposition; temperament 見有去來無去來心
223 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見有去來無去來心
224 40 zhì Kangxi radical 133 復有菩薩從初發意至成作佛
225 40 zhì to arrive 復有菩薩從初發意至成作佛
226 40 zhì approach; upagama 復有菩薩從初發意至成作佛
227 39 to enter 菩薩現入愛欲之中
228 39 Kangxi radical 11 菩薩現入愛欲之中
229 39 radical 菩薩現入愛欲之中
230 39 income 菩薩現入愛欲之中
231 39 to conform with 菩薩現入愛欲之中
232 39 to descend 菩薩現入愛欲之中
233 39 the entering tone 菩薩現入愛欲之中
234 39 to pay 菩薩現入愛欲之中
235 39 to join 菩薩現入愛欲之中
236 39 entering; praveśa 菩薩現入愛欲之中
237 39 entered; attained; āpanna 菩薩現入愛欲之中
238 38 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 復當思惟三向梵堂空無相願
239 38 思惟 sīwéi thinking; tought 復當思惟三向梵堂空無相願
240 38 思惟 sīwéi Contemplate 復當思惟三向梵堂空無相願
241 38 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 復當思惟三向梵堂空無相願
242 36 zhī to know 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
243 36 zhī to comprehend 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
244 36 zhī to inform; to tell 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
245 36 zhī to administer 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
246 36 zhī to distinguish; to discern 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
247 36 zhī to be close friends 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
248 36 zhī to feel; to sense; to perceive 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
249 36 zhī to receive; to entertain 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
250 36 zhī knowledge 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
251 36 zhī consciousness; perception 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
252 36 zhī a close friend 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
253 36 zhì wisdom 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
254 36 zhì Zhi 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
255 36 zhī Understanding 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
256 36 zhī know; jña 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
257 36 kōng empty; void; hollow 相願亦不見與空合
258 36 kòng free time 相願亦不見與空合
259 36 kòng to empty; to clean out 相願亦不見與空合
260 36 kōng the sky; the air 相願亦不見與空合
261 36 kōng in vain; for nothing 相願亦不見與空合
262 36 kòng vacant; unoccupied 相願亦不見與空合
263 36 kòng empty space 相願亦不見與空合
264 36 kōng without substance 相願亦不見與空合
265 36 kōng to not have 相願亦不見與空合
266 36 kòng opportunity; chance 相願亦不見與空合
267 36 kōng vast and high 相願亦不見與空合
268 36 kōng impractical; ficticious 相願亦不見與空合
269 36 kòng blank 相願亦不見與空合
270 36 kòng expansive 相願亦不見與空合
271 36 kòng lacking 相願亦不見與空合
272 36 kōng plain; nothing else 相願亦不見與空合
273 36 kōng Emptiness 相願亦不見與空合
274 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 相願亦不見與空合
275 35 xiǎng to think 亦無國土之想
276 35 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 亦無國土之想
277 35 xiǎng to want 亦無國土之想
278 35 xiǎng to remember; to miss; to long for 亦無國土之想
279 35 xiǎng to plan 亦無國土之想
280 35 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 亦無國土之想
281 35 zài in; at 去來現在亦復如是
282 35 zài to exist; to be living 去來現在亦復如是
283 35 zài to consist of 去來現在亦復如是
284 35 zài to be at a post 去來現在亦復如是
285 35 zài in; bhū 去來現在亦復如是
286 35 四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma 四法動者諸情衰微神離其身
287 34 xiàng to observe; to assess 如爾一相無所罣礙
288 34 xiàng appearance; portrait; picture 如爾一相無所罣礙
289 34 xiàng countenance; personage; character; disposition 如爾一相無所罣礙
290 34 xiàng to aid; to help 如爾一相無所罣礙
291 34 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 如爾一相無所罣礙
292 34 xiàng a sign; a mark; appearance 如爾一相無所罣礙
293 34 xiāng alternately; in turn 如爾一相無所罣礙
294 34 xiāng Xiang 如爾一相無所罣礙
295 34 xiāng form substance 如爾一相無所罣礙
296 34 xiāng to express 如爾一相無所罣礙
297 34 xiàng to choose 如爾一相無所罣礙
298 34 xiāng Xiang 如爾一相無所罣礙
299 34 xiāng an ancient musical instrument 如爾一相無所罣礙
300 34 xiāng the seventh lunar month 如爾一相無所罣礙
301 34 xiāng to compare 如爾一相無所罣礙
302 34 xiàng to divine 如爾一相無所罣礙
303 34 xiàng to administer 如爾一相無所罣礙
304 34 xiàng helper for a blind person 如爾一相無所罣礙
305 34 xiāng rhythm [music] 如爾一相無所罣礙
306 34 xiāng the upper frets of a pipa 如爾一相無所罣礙
307 34 xiāng coralwood 如爾一相無所罣礙
308 34 xiàng ministry 如爾一相無所罣礙
309 34 xiàng to supplement; to enhance 如爾一相無所罣礙
310 34 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 如爾一相無所罣礙
311 34 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 如爾一相無所罣礙
312 34 xiàng sign; mark; liṅga 如爾一相無所罣礙
313 34 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 如爾一相無所罣礙
314 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是最勝
315 29 zhì wisdom; knowledge; understanding 精進禪智一切諸法興想著意
316 29 zhì care; prudence 精進禪智一切諸法興想著意
317 29 zhì Zhi 精進禪智一切諸法興想著意
318 29 zhì clever 精進禪智一切諸法興想著意
319 29 zhì Wisdom 精進禪智一切諸法興想著意
320 29 zhì jnana; knowing 精進禪智一切諸法興想著意
321 28 jiàn to see 見有眾生無眾生想
322 28 jiàn opinion; view; understanding 見有眾生無眾生想
323 28 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見有眾生無眾生想
324 28 jiàn refer to; for details see 見有眾生無眾生想
325 28 jiàn to listen to 見有眾生無眾生想
326 28 jiàn to meet 見有眾生無眾生想
327 28 jiàn to receive (a guest) 見有眾生無眾生想
328 28 jiàn let me; kindly 見有眾生無眾生想
329 28 jiàn Jian 見有眾生無眾生想
330 28 xiàn to appear 見有眾生無眾生想
331 28 xiàn to introduce 見有眾生無眾生想
332 28 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見有眾生無眾生想
333 28 jiàn seeing; observing; darśana 見有眾生無眾生想
334 28 shí time; a point or period of time 是時最勝菩薩前白佛言
335 28 shí a season; a quarter of a year 是時最勝菩薩前白佛言
336 28 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時最勝菩薩前白佛言
337 28 shí fashionable 是時最勝菩薩前白佛言
338 28 shí fate; destiny; luck 是時最勝菩薩前白佛言
339 28 shí occasion; opportunity; chance 是時最勝菩薩前白佛言
340 28 shí tense 是時最勝菩薩前白佛言
341 28 shí particular; special 是時最勝菩薩前白佛言
342 28 shí to plant; to cultivate 是時最勝菩薩前白佛言
343 28 shí an era; a dynasty 是時最勝菩薩前白佛言
344 28 shí time [abstract] 是時最勝菩薩前白佛言
345 28 shí seasonal 是時最勝菩薩前白佛言
346 28 shí to wait upon 是時最勝菩薩前白佛言
347 28 shí hour 是時最勝菩薩前白佛言
348 28 shí appropriate; proper; timely 是時最勝菩薩前白佛言
349 28 shí Shi 是時最勝菩薩前白佛言
350 28 shí a present; currentlt 是時最勝菩薩前白佛言
351 28 shí time; kāla 是時最勝菩薩前白佛言
352 28 shí at that time; samaya 是時最勝菩薩前白佛言
353 27 míng fame; renown; reputation 謂一切智亦名法界
354 27 míng a name; personal name; designation 謂一切智亦名法界
355 27 míng rank; position 謂一切智亦名法界
356 27 míng an excuse 謂一切智亦名法界
357 27 míng life 謂一切智亦名法界
358 27 míng to name; to call 謂一切智亦名法界
359 27 míng to express; to describe 謂一切智亦名法界
360 27 míng to be called; to have the name 謂一切智亦名法界
361 27 míng to own; to possess 謂一切智亦名法界
362 27 míng famous; renowned 謂一切智亦名法界
363 27 míng moral 謂一切智亦名法界
364 27 míng name; naman 謂一切智亦名法界
365 27 míng fame; renown; yasas 謂一切智亦名法界
366 27 zhòng many; numerous 穢濁眾想不復興起
367 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 穢濁眾想不復興起
368 27 zhòng general; common; public 穢濁眾想不復興起
369 26 shēng to be born; to give birth 從癡緣行至生老死
370 26 shēng to live 從癡緣行至生老死
371 26 shēng raw 從癡緣行至生老死
372 26 shēng a student 從癡緣行至生老死
373 26 shēng life 從癡緣行至生老死
374 26 shēng to produce; to give rise 從癡緣行至生老死
375 26 shēng alive 從癡緣行至生老死
376 26 shēng a lifetime 從癡緣行至生老死
377 26 shēng to initiate; to become 從癡緣行至生老死
378 26 shēng to grow 從癡緣行至生老死
379 26 shēng unfamiliar 從癡緣行至生老死
380 26 shēng not experienced 從癡緣行至生老死
381 26 shēng hard; stiff; strong 從癡緣行至生老死
382 26 shēng having academic or professional knowledge 從癡緣行至生老死
383 26 shēng a male role in traditional theatre 從癡緣行至生老死
384 26 shēng gender 從癡緣行至生老死
385 26 shēng to develop; to grow 從癡緣行至生老死
386 26 shēng to set up 從癡緣行至生老死
387 26 shēng a prostitute 從癡緣行至生老死
388 26 shēng a captive 從癡緣行至生老死
389 26 shēng a gentleman 從癡緣行至生老死
390 26 shēng Kangxi radical 100 從癡緣行至生老死
391 26 shēng unripe 從癡緣行至生老死
392 26 shēng nature 從癡緣行至生老死
393 26 shēng to inherit; to succeed 從癡緣行至生老死
394 26 shēng destiny 從癡緣行至生老死
395 26 shēng birth 從癡緣行至生老死
396 26 to reach 及如來號十法德義
397 26 to attain 及如來號十法德義
398 26 to understand 及如來號十法德義
399 26 able to be compared to; to catch up with 及如來號十法德義
400 26 to be involved with; to associate with 及如來號十法德義
401 26 passing of a feudal title from elder to younger brother 及如來號十法德義
402 26 and; ca; api 及如來號十法德義
403 26 dào way; road; path 懷來道故將護彼志不傷其心
404 26 dào principle; a moral; morality 懷來道故將護彼志不傷其心
405 26 dào Tao; the Way 懷來道故將護彼志不傷其心
406 26 dào to say; to speak; to talk 懷來道故將護彼志不傷其心
407 26 dào to think 懷來道故將護彼志不傷其心
408 26 dào circuit; a province 懷來道故將護彼志不傷其心
409 26 dào a course; a channel 懷來道故將護彼志不傷其心
410 26 dào a method; a way of doing something 懷來道故將護彼志不傷其心
411 26 dào a doctrine 懷來道故將護彼志不傷其心
412 26 dào Taoism; Daoism 懷來道故將護彼志不傷其心
413 26 dào a skill 懷來道故將護彼志不傷其心
414 26 dào a sect 懷來道故將護彼志不傷其心
415 26 dào a line 懷來道故將護彼志不傷其心
416 26 dào Way 懷來道故將護彼志不傷其心
417 26 dào way; path; marga 懷來道故將護彼志不傷其心
418 25 desire 我等願樂生無欲國
419 25 to desire; to wish 我等願樂生無欲國
420 25 to desire; to intend 我等願樂生無欲國
421 25 lust 我等願樂生無欲國
422 25 desire; intention; wish; kāma 我等願樂生無欲國
423 25 cóng to follow 復有菩薩從初發意至成作佛
424 25 cóng to comply; to submit; to defer 復有菩薩從初發意至成作佛
425 25 cóng to participate in something 復有菩薩從初發意至成作佛
426 25 cóng to use a certain method or principle 復有菩薩從初發意至成作佛
427 25 cóng something secondary 復有菩薩從初發意至成作佛
428 25 cóng remote relatives 復有菩薩從初發意至成作佛
429 25 cóng secondary 復有菩薩從初發意至成作佛
430 25 cóng to go on; to advance 復有菩薩從初發意至成作佛
431 25 cōng at ease; informal 復有菩薩從初發意至成作佛
432 25 zòng a follower; a supporter 復有菩薩從初發意至成作佛
433 25 zòng to release 復有菩薩從初發意至成作佛
434 25 zòng perpendicular; longitudinal 復有菩薩從初發意至成作佛
435 25 lái to come 來亦不知所從來處
436 25 lái please 來亦不知所從來處
437 25 lái used to substitute for another verb 來亦不知所從來處
438 25 lái used between two word groups to express purpose and effect 來亦不知所從來處
439 25 lái wheat 來亦不知所從來處
440 25 lái next; future 來亦不知所從來處
441 25 lái a simple complement of direction 來亦不知所從來處
442 25 lái to occur; to arise 來亦不知所從來處
443 25 lái to earn 來亦不知所從來處
444 25 lái to come; āgata 來亦不知所從來處
445 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
446 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
447 24 guān to look at; to watch; to observe 復當思惟深觀之法
448 24 guàn Taoist monastery; monastery 復當思惟深觀之法
449 24 guān to display; to show; to make visible 復當思惟深觀之法
450 24 guān Guan 復當思惟深觀之法
451 24 guān appearance; looks 復當思惟深觀之法
452 24 guān a sight; a view; a vista 復當思惟深觀之法
453 24 guān a concept; a viewpoint; a perspective 復當思惟深觀之法
454 24 guān to appreciate; to enjoy; to admire 復當思惟深觀之法
455 24 guàn an announcement 復當思惟深觀之法
456 24 guàn a high tower; a watchtower 復當思惟深觀之法
457 24 guān Surview 復當思惟深觀之法
458 24 guān Observe 復當思惟深觀之法
459 24 guàn insight; vipasyana; vipassana 復當思惟深觀之法
460 24 guān mindfulness; contemplation; smrti 復當思惟深觀之法
461 24 guān recollection; anusmrti 復當思惟深觀之法
462 24 guān viewing; avaloka 復當思惟深觀之法
463 24 gào to tell; to say; said; told 爾時世尊告最勝曰
464 24 gào to request 爾時世尊告最勝曰
465 24 gào to report; to inform 爾時世尊告最勝曰
466 24 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時世尊告最勝曰
467 24 gào to accuse; to sue 爾時世尊告最勝曰
468 24 gào to reach 爾時世尊告最勝曰
469 24 gào an announcement 爾時世尊告最勝曰
470 24 gào a party 爾時世尊告最勝曰
471 24 gào a vacation 爾時世尊告最勝曰
472 24 gào Gao 爾時世尊告最勝曰
473 24 gào to tell; jalp 爾時世尊告最勝曰
474 23 shī to give; to grant 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
475 23 shī to act; to do; to execute; to carry out 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
476 23 shī to deploy; to set up 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
477 23 shī to relate to 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
478 23 shī to move slowly 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
479 23 shī to exert 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
480 23 shī to apply; to spread 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
481 23 shī Shi 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
482 23 shī the practice of selfless giving; dāna 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
483 23 yán to speak; to say; said 是時最勝菩薩前白佛言
484 23 yán language; talk; words; utterance; speech 是時最勝菩薩前白佛言
485 23 yán Kangxi radical 149 是時最勝菩薩前白佛言
486 23 yán phrase; sentence 是時最勝菩薩前白佛言
487 23 yán a word; a syllable 是時最勝菩薩前白佛言
488 23 yán a theory; a doctrine 是時最勝菩薩前白佛言
489 23 yán to regard as 是時最勝菩薩前白佛言
490 23 yán to act as 是時最勝菩薩前白佛言
491 23 yán word; vacana 是時最勝菩薩前白佛言
492 23 yán speak; vad 是時最勝菩薩前白佛言
493 22 cháng Chang 未曾處在父母胞胎常得化生
494 22 cháng common; general; ordinary 未曾處在父母胞胎常得化生
495 22 cháng a principle; a rule 未曾處在父母胞胎常得化生
496 22 cháng eternal; nitya 未曾處在父母胞胎常得化生
497 22 to split; to tear 斯是初地根力成就
498 22 to depart; to leave 斯是初地根力成就
499 22 Si 斯是初地根力成就
500 22 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 唯願世尊一一分別

Frequencies of all Words

Top 1185

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 167 not; no 懷來道故將護彼志不傷其心
2 167 expresses that a certain condition cannot be acheived 懷來道故將護彼志不傷其心
3 167 as a correlative 懷來道故將護彼志不傷其心
4 167 no (answering a question) 懷來道故將護彼志不傷其心
5 167 forms a negative adjective from a noun 懷來道故將護彼志不傷其心
6 167 at the end of a sentence to form a question 懷來道故將護彼志不傷其心
7 167 to form a yes or no question 懷來道故將護彼志不傷其心
8 167 infix potential marker 懷來道故將護彼志不傷其心
9 167 no; na 懷來道故將護彼志不傷其心
10 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
11 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
12 145 菩薩 púsà bodhisattva 是時最勝菩薩前白佛言
13 139 no 亦無國土之想
14 139 Kangxi radical 71 亦無國土之想
15 139 to not have; without 亦無國土之想
16 139 has not yet 亦無國土之想
17 139 mo 亦無國土之想
18 139 do not 亦無國土之想
19 139 not; -less; un- 亦無國土之想
20 139 regardless of 亦無國土之想
21 139 to not have 亦無國土之想
22 139 um 亦無國土之想
23 139 Wu 亦無國土之想
24 139 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 亦無國土之想
25 139 not; non- 亦無國土之想
26 139 mo 亦無國土之想
27 128 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 等現三乘不見所趣不著世界
28 128 suǒ an office; an institute 等現三乘不見所趣不著世界
29 128 suǒ introduces a relative clause 等現三乘不見所趣不著世界
30 128 suǒ it 等現三乘不見所趣不著世界
31 128 suǒ if; supposing 等現三乘不見所趣不著世界
32 128 suǒ a few; various; some 等現三乘不見所趣不著世界
33 128 suǒ a place; a location 等現三乘不見所趣不著世界
34 128 suǒ indicates a passive voice 等現三乘不見所趣不著世界
35 128 suǒ that which 等現三乘不見所趣不著世界
36 128 suǒ an ordinal number 等現三乘不見所趣不著世界
37 128 suǒ meaning 等現三乘不見所趣不著世界
38 128 suǒ garrison 等現三乘不見所趣不著世界
39 128 suǒ place; pradeśa 等現三乘不見所趣不著世界
40 128 suǒ that which; yad 等現三乘不見所趣不著世界
41 127 also; too 亦無國土之想
42 127 but 亦無國土之想
43 127 this; he; she 亦無國土之想
44 127 although; even though 亦無國土之想
45 127 already 亦無國土之想
46 127 particle with no meaning 亦無國土之想
47 127 Yi 亦無國土之想
48 125 zhī him; her; them; that 亦無國土之想
49 125 zhī used between a modifier and a word to form a word group 亦無國土之想
50 125 zhī to go 亦無國土之想
51 125 zhī this; that 亦無國土之想
52 125 zhī genetive marker 亦無國土之想
53 125 zhī it 亦無國土之想
54 125 zhī in 亦無國土之想
55 125 zhī all 亦無國土之想
56 125 zhī and 亦無國土之想
57 125 zhī however 亦無國土之想
58 125 zhī if 亦無國土之想
59 125 zhī then 亦無國土之想
60 125 zhī to arrive; to go 亦無國土之想
61 125 zhī is 亦無國土之想
62 125 zhī to use 亦無國土之想
63 125 zhī Zhi 亦無國土之想
64 121 yǒu is; are; to exist 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
65 121 yǒu to have; to possess 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
66 121 yǒu indicates an estimate 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
67 121 yǒu indicates a large quantity 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
68 121 yǒu indicates an affirmative response 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
69 121 yǒu a certain; used before a person, time, or place 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
70 121 yǒu used to compare two things 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
71 121 yǒu used in a polite formula before certain verbs 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
72 121 yǒu used before the names of dynasties 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
73 121 yǒu a certain thing; what exists 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
74 121 yǒu multiple of ten and ... 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
75 121 yǒu abundant 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
76 121 yǒu purposeful 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
77 121 yǒu You 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
78 121 yǒu 1. existence; 2. becoming 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
79 121 yǒu becoming; bhava 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
80 104 again; more; repeatedly 復有菩薩從初發意至成作佛
81 104 to go back; to return 復有菩薩從初發意至成作佛
82 104 to resume; to restart 復有菩薩從初發意至成作佛
83 104 to do in detail 復有菩薩從初發意至成作佛
84 104 to restore 復有菩薩從初發意至成作佛
85 104 to respond; to reply to 復有菩薩從初發意至成作佛
86 104 after all; and then 復有菩薩從初發意至成作佛
87 104 even if; although 復有菩薩從初發意至成作佛
88 104 Fu; Return 復有菩薩從初發意至成作佛
89 104 to retaliate; to reciprocate 復有菩薩從初發意至成作佛
90 104 to avoid forced labor or tax 復有菩薩從初發意至成作佛
91 104 particle without meaing 復有菩薩從初發意至成作佛
92 104 Fu 復有菩薩從初發意至成作佛
93 104 repeated; again 復有菩薩從初發意至成作佛
94 104 doubled; to overlapping; folded 復有菩薩從初發意至成作佛
95 104 a lined garment with doubled thickness 復有菩薩從初發意至成作佛
96 104 again; punar 復有菩薩從初發意至成作佛
97 98 shì is; are; am; to be 是時最勝菩薩前白佛言
98 98 shì is exactly 是時最勝菩薩前白佛言
99 98 shì is suitable; is in contrast 是時最勝菩薩前白佛言
100 98 shì this; that; those 是時最勝菩薩前白佛言
101 98 shì really; certainly 是時最勝菩薩前白佛言
102 98 shì correct; yes; affirmative 是時最勝菩薩前白佛言
103 98 shì true 是時最勝菩薩前白佛言
104 98 shì is; has; exists 是時最勝菩薩前白佛言
105 98 shì used between repetitions of a word 是時最勝菩薩前白佛言
106 98 shì a matter; an affair 是時最勝菩薩前白佛言
107 98 shì Shi 是時最勝菩薩前白佛言
108 98 shì is; bhū 是時最勝菩薩前白佛言
109 98 shì this; idam 是時最勝菩薩前白佛言
110 97 wèi for; to 吾當為汝一一分別
111 97 wèi because of 吾當為汝一一分別
112 97 wéi to act as; to serve 吾當為汝一一分別
113 97 wéi to change into; to become 吾當為汝一一分別
114 97 wéi to be; is 吾當為汝一一分別
115 97 wéi to do 吾當為汝一一分別
116 97 wèi for 吾當為汝一一分別
117 97 wèi because of; for; to 吾當為汝一一分別
118 97 wèi to 吾當為汝一一分別
119 97 wéi in a passive construction 吾當為汝一一分別
120 97 wéi forming a rehetorical question 吾當為汝一一分別
121 97 wéi forming an adverb 吾當為汝一一分別
122 97 wéi to add emphasis 吾當為汝一一分別
123 97 wèi to support; to help 吾當為汝一一分別
124 97 wéi to govern 吾當為汝一一分別
125 97 wèi to be; bhū 吾當為汝一一分別
126 92 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
127 92 zhě that 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
128 92 zhě nominalizing function word 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
129 92 zhě used to mark a definition 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
130 92 zhě used to mark a pause 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
131 92 zhě topic marker; that; it 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
132 92 zhuó according to 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
133 92 zhě ca 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
134 79 眾生 zhòngshēng all living things 見有眾生無眾生想
135 79 眾生 zhòngshēng living things other than people 見有眾生無眾生想
136 79 眾生 zhòngshēng sentient beings 見有眾生無眾生想
137 79 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見有眾生無眾生想
138 76 三昧 sānmèi samadhi 諸佛所遊正受三昧
139 76 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 諸佛所遊正受三昧
140 73 his; hers; its; theirs 懷來道故將護彼志不傷其心
141 73 to add emphasis 懷來道故將護彼志不傷其心
142 73 used when asking a question in reply to a question 懷來道故將護彼志不傷其心
143 73 used when making a request or giving an order 懷來道故將護彼志不傷其心
144 73 he; her; it; them 懷來道故將護彼志不傷其心
145 73 probably; likely 懷來道故將護彼志不傷其心
146 73 will 懷來道故將護彼志不傷其心
147 73 may 懷來道故將護彼志不傷其心
148 73 if 懷來道故將護彼志不傷其心
149 73 or 懷來道故將護彼志不傷其心
150 73 Qi 懷來道故將護彼志不傷其心
151 73 he; her; it; saḥ; sā; tad 懷來道故將護彼志不傷其心
152 60 ér and; as well as; but (not); yet (not) 於無餘滅度而取滅度
153 60 ér Kangxi radical 126 於無餘滅度而取滅度
154 60 ér you 於無餘滅度而取滅度
155 60 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 於無餘滅度而取滅度
156 60 ér right away; then 於無餘滅度而取滅度
157 60 ér but; yet; however; while; nevertheless 於無餘滅度而取滅度
158 60 ér if; in case; in the event that 於無餘滅度而取滅度
159 60 ér therefore; as a result; thus 於無餘滅度而取滅度
160 60 ér how can it be that? 於無餘滅度而取滅度
161 60 ér so as to 於無餘滅度而取滅度
162 60 ér only then 於無餘滅度而取滅度
163 60 ér as if; to seem like 於無餘滅度而取滅度
164 60 néng can; able 於無餘滅度而取滅度
165 60 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於無餘滅度而取滅度
166 60 ér me 於無餘滅度而取滅度
167 60 ér to arrive; up to 於無餘滅度而取滅度
168 60 ér possessive 於無餘滅度而取滅度
169 60 ér and; ca 於無餘滅度而取滅度
170 57 this; these 乃能遇此覺意三昧
171 57 in this way 乃能遇此覺意三昧
172 57 otherwise; but; however; so 乃能遇此覺意三昧
173 57 at this time; now; here 乃能遇此覺意三昧
174 57 this; here; etad 乃能遇此覺意三昧
175 56 niàn to read aloud 善思念之
176 56 niàn to remember; to expect 善思念之
177 56 niàn to miss 善思念之
178 56 niàn to consider 善思念之
179 56 niàn to recite; to chant 善思念之
180 56 niàn to show affection for 善思念之
181 56 niàn a thought; an idea 善思念之
182 56 niàn twenty 善思念之
183 56 niàn memory 善思念之
184 56 niàn an instant 善思念之
185 56 niàn Nian 善思念之
186 56 niàn mindfulness; smrti 善思念之
187 56 niàn a thought; citta 善思念之
188 55 dāng to be; to act as; to serve as 吾當為汝一一分別
189 55 dāng at or in the very same; be apposite 吾當為汝一一分別
190 55 dāng dang (sound of a bell) 吾當為汝一一分別
191 55 dāng to face 吾當為汝一一分別
192 55 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 吾當為汝一一分別
193 55 dāng to manage; to host 吾當為汝一一分別
194 55 dāng should 吾當為汝一一分別
195 55 dāng to treat; to regard as 吾當為汝一一分別
196 55 dǎng to think 吾當為汝一一分別
197 55 dàng suitable; correspond to 吾當為汝一一分別
198 55 dǎng to be equal 吾當為汝一一分別
199 55 dàng that 吾當為汝一一分別
200 55 dāng an end; top 吾當為汝一一分別
201 55 dàng clang; jingle 吾當為汝一一分別
202 55 dāng to judge 吾當為汝一一分別
203 55 dǎng to bear on one's shoulder 吾當為汝一一分別
204 55 dàng the same 吾當為汝一一分別
205 55 dàng to pawn 吾當為汝一一分別
206 55 dàng to fail [an exam] 吾當為汝一一分別
207 55 dàng a trap 吾當為汝一一分別
208 55 dàng a pawned item 吾當為汝一一分別
209 55 dāng will be; bhaviṣyati 吾當為汝一一分別
210 55 method; way 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
211 55 France 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
212 55 the law; rules; regulations 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
213 55 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
214 55 a standard; a norm 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
215 55 an institution 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
216 55 to emulate 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
217 55 magic; a magic trick 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
218 55 punishment 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
219 55 Fa 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
220 55 a precedent 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
221 55 a classification of some kinds of Han texts 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
222 55 relating to a ceremony or rite 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
223 55 Dharma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
224 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
225 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
226 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
227 55 quality; characteristic 菩薩戒聞慧施六重清淨之法
228 54 不見 bújiàn to not see 正覺名號不見染著
229 54 不見 bújiàn to not meet 正覺名號不見染著
230 54 不見 bújiàn to disappear 正覺名號不見染著
231 52 如來 rúlái Tathagata 所謂如來神德不可限量
232 52 如來 Rúlái Tathagata 所謂如來神德不可限量
233 52 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 所謂如來神德不可限量
234 49 idea 見有現在無現在意
235 49 Italy (abbreviation) 見有現在無現在意
236 49 a wish; a desire; intention 見有現在無現在意
237 49 mood; feeling 見有現在無現在意
238 49 will; willpower; determination 見有現在無現在意
239 49 bearing; spirit 見有現在無現在意
240 49 to think of; to long for; to miss 見有現在無現在意
241 49 to anticipate; to expect 見有現在無現在意
242 49 to doubt; to suspect 見有現在無現在意
243 49 meaning 見有現在無現在意
244 49 a suggestion; a hint 見有現在無現在意
245 49 an understanding; a point of view 見有現在無現在意
246 49 or 見有現在無現在意
247 49 Yi 見有現在無現在意
248 49 manas; mind; mentation 見有現在無現在意
249 47 fēi not; non-; un- 菩薩神足非思非慮
250 47 fēi Kangxi radical 175 菩薩神足非思非慮
251 47 fēi wrong; bad; untruthful 菩薩神足非思非慮
252 47 fēi different 菩薩神足非思非慮
253 47 fēi to not be; to not have 菩薩神足非思非慮
254 47 fēi to violate; to be contrary to 菩薩神足非思非慮
255 47 fēi Africa 菩薩神足非思非慮
256 47 fēi to slander 菩薩神足非思非慮
257 47 fěi to avoid 菩薩神足非思非慮
258 47 fēi must 菩薩神足非思非慮
259 47 fēi an error 菩薩神足非思非慮
260 47 fēi a problem; a question 菩薩神足非思非慮
261 47 fēi evil 菩薩神足非思非慮
262 47 fēi besides; except; unless 菩薩神足非思非慮
263 47 de potential marker 未曾處在父母胞胎常得化生
264 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 未曾處在父母胞胎常得化生
265 47 děi must; ought to 未曾處在父母胞胎常得化生
266 47 děi to want to; to need to 未曾處在父母胞胎常得化生
267 47 děi must; ought to 未曾處在父母胞胎常得化生
268 47 de 未曾處在父母胞胎常得化生
269 47 de infix potential marker 未曾處在父母胞胎常得化生
270 47 to result in 未曾處在父母胞胎常得化生
271 47 to be proper; to fit; to suit 未曾處在父母胞胎常得化生
272 47 to be satisfied 未曾處在父母胞胎常得化生
273 47 to be finished 未曾處在父母胞胎常得化生
274 47 de result of degree 未曾處在父母胞胎常得化生
275 47 de marks completion of an action 未曾處在父母胞胎常得化生
276 47 děi satisfying 未曾處在父母胞胎常得化生
277 47 to contract 未曾處在父母胞胎常得化生
278 47 marks permission or possibility 未曾處在父母胞胎常得化生
279 47 expressing frustration 未曾處在父母胞胎常得化生
280 47 to hear 未曾處在父母胞胎常得化生
281 47 to have; there is 未曾處在父母胞胎常得化生
282 47 marks time passed 未曾處在父母胞胎常得化生
283 47 obtain; attain; prāpta 未曾處在父母胞胎常得化生
284 47 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 精進禪智一切諸法興想著意
285 47 Buddha; Awakened One 佛告最勝
286 47 relating to Buddhism 佛告最勝
287 47 a statue or image of a Buddha 佛告最勝
288 47 a Buddhist text 佛告最勝
289 47 to touch; to stroke 佛告最勝
290 47 Buddha 佛告最勝
291 47 Buddha; Awakened One 佛告最勝
292 46 使 shǐ to make; to cause 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
293 46 使 shǐ to make use of for labor 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
294 46 使 shǐ to indulge 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
295 46 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
296 46 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
297 46 使 shǐ to dispatch 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
298 46 使 shǐ if 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
299 46 使 shǐ to use 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
300 46 使 shǐ to be able to 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
301 46 使 shǐ messenger; dūta 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
302 46 naturally; of course; certainly 於賢聖法則為自損
303 46 from; since 於賢聖法則為自損
304 46 self; oneself; itself 於賢聖法則為自損
305 46 Kangxi radical 132 於賢聖法則為自損
306 46 Zi 於賢聖法則為自損
307 46 a nose 於賢聖法則為自損
308 46 the beginning; the start 於賢聖法則為自損
309 46 origin 於賢聖法則為自損
310 46 originally 於賢聖法則為自損
311 46 still; to remain 於賢聖法則為自損
312 46 in person; personally 於賢聖法則為自損
313 46 in addition; besides 於賢聖法則為自損
314 46 if; even if 於賢聖法則為自損
315 46 but 於賢聖法則為自損
316 46 because 於賢聖法則為自損
317 46 to employ; to use 於賢聖法則為自損
318 46 to be 於賢聖法則為自損
319 46 own; one's own; oneself 於賢聖法則為自損
320 46 self; soul; ātman 於賢聖法則為自損
321 45 wèi to call 謂一切智亦名法界
322 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂一切智亦名法界
323 45 wèi to speak to; to address 謂一切智亦名法界
324 45 wèi to treat as; to regard as 謂一切智亦名法界
325 45 wèi introducing a condition situation 謂一切智亦名法界
326 45 wèi to speak to; to address 謂一切智亦名法界
327 45 wèi to think 謂一切智亦名法界
328 45 wèi for; is to be 謂一切智亦名法界
329 45 wèi to make; to cause 謂一切智亦名法界
330 45 wèi and 謂一切智亦名法界
331 45 wèi principle; reason 謂一切智亦名法界
332 45 wèi Wei 謂一切智亦名法界
333 45 wèi which; what; yad 謂一切智亦名法界
334 45 wèi to say; iti 謂一切智亦名法界
335 45 so as to; in order to 復以神足遊諸佛國
336 45 to use; to regard as 復以神足遊諸佛國
337 45 to use; to grasp 復以神足遊諸佛國
338 45 according to 復以神足遊諸佛國
339 45 because of 復以神足遊諸佛國
340 45 on a certain date 復以神足遊諸佛國
341 45 and; as well as 復以神足遊諸佛國
342 45 to rely on 復以神足遊諸佛國
343 45 to regard 復以神足遊諸佛國
344 45 to be able to 復以神足遊諸佛國
345 45 to order; to command 復以神足遊諸佛國
346 45 further; moreover 復以神足遊諸佛國
347 45 used after a verb 復以神足遊諸佛國
348 45 very 復以神足遊諸佛國
349 45 already 復以神足遊諸佛國
350 45 increasingly 復以神足遊諸佛國
351 45 a reason; a cause 復以神足遊諸佛國
352 45 Israel 復以神足遊諸佛國
353 45 Yi 復以神足遊諸佛國
354 45 use; yogena 復以神足遊諸佛國
355 44 最勝 zuìshèng jina; conqueror 是時最勝菩薩前白佛言
356 44 最勝 zuìshèng supreme; uttara 是時最勝菩薩前白佛言
357 44 最勝 zuìshèng Uttara 是時最勝菩薩前白佛言
358 44 ruò to seem; to be like; as 若有菩薩行施戒忍心念有想
359 44 ruò seemingly 若有菩薩行施戒忍心念有想
360 44 ruò if 若有菩薩行施戒忍心念有想
361 44 ruò you 若有菩薩行施戒忍心念有想
362 44 ruò this; that 若有菩薩行施戒忍心念有想
363 44 ruò and; or 若有菩薩行施戒忍心念有想
364 44 ruò as for; pertaining to 若有菩薩行施戒忍心念有想
365 44 pomegranite 若有菩薩行施戒忍心念有想
366 44 ruò to choose 若有菩薩行施戒忍心念有想
367 44 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有菩薩行施戒忍心念有想
368 44 ruò thus 若有菩薩行施戒忍心念有想
369 44 ruò pollia 若有菩薩行施戒忍心念有想
370 44 ruò Ruo 若有菩薩行施戒忍心念有想
371 44 ruò only then 若有菩薩行施戒忍心念有想
372 44 ja 若有菩薩行施戒忍心念有想
373 44 jñā 若有菩薩行施戒忍心念有想
374 44 ruò if; yadi 若有菩薩行施戒忍心念有想
375 42 in; at 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
376 42 in; at 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
377 42 in; at; to; from 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
378 42 to go; to 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
379 42 to rely on; to depend on 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
380 42 to go to; to arrive at 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
381 42 from 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
382 42 give 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
383 42 oppposing 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
384 42 and 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
385 42 compared to 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
386 42 by 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
387 42 and; as well as 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
388 42 for 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
389 42 Yu 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
390 42 a crow 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
391 42 whew; wow 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
392 42 near to; antike 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
393 42 xíng to walk 純熟之行不敢放逸
394 42 xíng capable; competent 純熟之行不敢放逸
395 42 háng profession 純熟之行不敢放逸
396 42 háng line; row 純熟之行不敢放逸
397 42 xíng Kangxi radical 144 純熟之行不敢放逸
398 42 xíng to travel 純熟之行不敢放逸
399 42 xìng actions; conduct 純熟之行不敢放逸
400 42 xíng to do; to act; to practice 純熟之行不敢放逸
401 42 xíng all right; OK; okay 純熟之行不敢放逸
402 42 háng horizontal line 純熟之行不敢放逸
403 42 héng virtuous deeds 純熟之行不敢放逸
404 42 hàng a line of trees 純熟之行不敢放逸
405 42 hàng bold; steadfast 純熟之行不敢放逸
406 42 xíng to move 純熟之行不敢放逸
407 42 xíng to put into effect; to implement 純熟之行不敢放逸
408 42 xíng travel 純熟之行不敢放逸
409 42 xíng to circulate 純熟之行不敢放逸
410 42 xíng running script; running script 純熟之行不敢放逸
411 42 xíng temporary 純熟之行不敢放逸
412 42 xíng soon 純熟之行不敢放逸
413 42 háng rank; order 純熟之行不敢放逸
414 42 háng a business; a shop 純熟之行不敢放逸
415 42 xíng to depart; to leave 純熟之行不敢放逸
416 42 xíng to experience 純熟之行不敢放逸
417 42 xíng path; way 純熟之行不敢放逸
418 42 xíng xing; ballad 純熟之行不敢放逸
419 42 xíng a round [of drinks] 純熟之行不敢放逸
420 42 xíng Xing 純熟之行不敢放逸
421 42 xíng moreover; also 純熟之行不敢放逸
422 42 xíng Practice 純熟之行不敢放逸
423 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 純熟之行不敢放逸
424 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 純熟之行不敢放逸
425 41 云何 yúnhé why; how 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
426 41 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退
427 40 xīn heart [organ] 見有去來無去來心
428 40 xīn Kangxi radical 61 見有去來無去來心
429 40 xīn mind; consciousness 見有去來無去來心
430 40 xīn the center; the core; the middle 見有去來無去來心
431 40 xīn one of the 28 star constellations 見有去來無去來心
432 40 xīn heart 見有去來無去來心
433 40 xīn emotion 見有去來無去來心
434 40 xīn intention; consideration 見有去來無去來心
435 40 xīn disposition; temperament 見有去來無去來心
436 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見有去來無去來心
437 40 zhì to; until 復有菩薩從初發意至成作佛
438 40 zhì Kangxi radical 133 復有菩薩從初發意至成作佛
439 40 zhì extremely; very; most 復有菩薩從初發意至成作佛
440 40 zhì to arrive 復有菩薩從初發意至成作佛
441 40 zhì approach; upagama 復有菩薩從初發意至成作佛
442 39 to enter 菩薩現入愛欲之中
443 39 Kangxi radical 11 菩薩現入愛欲之中
444 39 radical 菩薩現入愛欲之中
445 39 income 菩薩現入愛欲之中
446 39 to conform with 菩薩現入愛欲之中
447 39 to descend 菩薩現入愛欲之中
448 39 the entering tone 菩薩現入愛欲之中
449 39 to pay 菩薩現入愛欲之中
450 39 to join 菩薩現入愛欲之中
451 39 entering; praveśa 菩薩現入愛欲之中
452 39 entered; attained; āpanna 菩薩現入愛欲之中
453 38 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 復當思惟三向梵堂空無相願
454 38 思惟 sīwéi thinking; tought 復當思惟三向梵堂空無相願
455 38 思惟 sīwéi Contemplate 復當思惟三向梵堂空無相願
456 38 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 復當思惟三向梵堂空無相願
457 37 zhū all; many; various 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
458 37 zhū Zhu 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
459 37 zhū all; members of the class 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
460 37 zhū interrogative particle 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
461 37 zhū him; her; them; it 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
462 37 zhū of; in 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
463 37 zhū all; many; sarva 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
464 36 zhī to know 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
465 36 zhī to comprehend 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
466 36 zhī to inform; to tell 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
467 36 zhī to administer 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
468 36 zhī to distinguish; to discern 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
469 36 zhī to be close friends 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
470 36 zhī to feel; to sense; to perceive 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
471 36 zhī to receive; to entertain 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
472 36 zhī knowledge 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
473 36 zhī consciousness; perception 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
474 36 zhī a close friend 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
475 36 zhì wisdom 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
476 36 zhì Zhi 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
477 36 zhī Understanding 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
478 36 zhī know; jña 使將來世諸學菩薩道者知其所趣
479 36 kōng empty; void; hollow 相願亦不見與空合
480 36 kòng free time 相願亦不見與空合
481 36 kòng to empty; to clean out 相願亦不見與空合
482 36 kōng the sky; the air 相願亦不見與空合
483 36 kōng in vain; for nothing 相願亦不見與空合
484 36 kòng vacant; unoccupied 相願亦不見與空合
485 36 kòng empty space 相願亦不見與空合
486 36 kōng without substance 相願亦不見與空合
487 36 kōng to not have 相願亦不見與空合
488 36 kòng opportunity; chance 相願亦不見與空合
489 36 kōng vast and high 相願亦不見與空合
490 36 kōng impractical; ficticious 相願亦不見與空合
491 36 kòng blank 相願亦不見與空合
492 36 kòng expansive 相願亦不見與空合
493 36 kòng lacking 相願亦不見與空合
494 36 kōng plain; nothing else 相願亦不見與空合
495 36 kōng Emptiness 相願亦不見與空合
496 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 相願亦不見與空合
497 35 xiǎng to think 亦無國土之想
498 35 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 亦無國土之想
499 35 xiǎng to want 亦無國土之想
500 35 xiǎng to remember; to miss; to long for 亦無國土之想

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
again; punar
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
zhě ca
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
纯淑 純淑 99 Gautama
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
德清 100
  1. Deqing
  2. Deqing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
海宝 海寶 104 Haibao
怀来 懷來 104 Huailai
慧净 慧淨 104 Hui Jing
慧义 慧義 104 Hui Yi
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧受 104 Huishou
戒贤 戒賢 106 Śīlabhadra
凉州 涼州 108 Liangzhou
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
那提 110
  1. Nādikā; Nātika; Jātika
  2. nadī
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
人趣 114 Human Realm
忍土 114 the World of Suffering
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三身 115 Trikaya
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
十住断结经 十住斷結經 115 Shi Zhu Duan Jie Jing
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
姚秦 姚秦 89 Later Qin
有若 121 You Ruo
正使 122 Chief Envoy
至大 122 Zhida reign
周一 週一 122 Monday
竺佛念 90 Zhu Fonian; Fo Nian
住劫 122 The kalpa of abiding
最胜问菩萨十住除垢断结经 最勝問菩薩十住除垢斷結經 122 Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 406.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
败种 敗種 98 seeds of defeat
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本则 本則 98 main kōan; main case; benze
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
叉手向佛 99 saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成身 成身 99 habitation; samāśraya
成就法 99 sadhana; sādhana
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
初发心 初發心 99 initial determination
出入息 99 breath out and in
初地 99 the first ground
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大弟子 100 chief disciple
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
当分 當分 100 according to position
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
倒见 倒見 100 a delusion where the opposite of the truth is believed
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地大 100 earth; earth element
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二身 195 two bodies
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界身 102 dharmakaya
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
非道 102 heterodox views
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛眼 102 Buddha eye
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福业 福業 102 virtuous actions
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧品 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加被 106 blessing
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
教诫 教誡 106 instruction; teaching
加威 106 blessing
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
解空 106 to understand emptiness
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱品 解脫品 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
净观 淨觀 106 pure contemplation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第五 106 scroll 5
觉意 覺意 106 bodhyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空法 107 to regard all things as empty
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
能信 110 able to believe
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
弃除 棄除 113 elimination of defilements through ascetic practice
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净土 清淨土 113 pure land
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
求生 113 seeking rebirth
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
劝发 勸發 113 encouragement
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来室 如來室 114 the abode of the Tathagata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三部 115 three divisions
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三达 三達 115 three insights; trividya
三毒 115 three poisons; trivisa
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三向 115 the three directions
三匝 115 to circumambulate three times
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身等 115 equal in body
深法 115 a profound truth
生天 115 highest rebirth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神识 神識 115 soul
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十功德 115 ten virtues
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善十恶 十善十惡 115 the ten wholesome and ten unwholesome
施者 115 giver
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受决 受決 115 a prophecy
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四天下 115 the four continents
宿缘 宿緣 115
  1. Past Conditions
  2. causation from a previous life
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
唐捐 116 in vain
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
妄见 妄見 119 a delusion
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
威仪道 威儀道 119 religious performance
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五盛阴苦 五盛陰苦 119 suffering due to the five aggregates
无实 無實 119 not ultimately real
五事 119 five dharmas; five categories
无寿 無壽 119 no life
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
五法 119 five dharmas; five categories
无量门 無量門 119 boundless gate
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
信受 120 to believe and accept
心想 120 thoughts of the mind; thought
信从 信從 120 namo; to pay respect to; homage
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
姓字 120 surname and given name
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
信众 信眾 120 devotees
虚空界 虛空界 120 visible space
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一佛 121 one Buddha
疑结 疑結 121 the bond of doubt
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心不乱 一心不亂 121
  1. state of undisturbed single-mindedness
  2. a steady mind
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
淫怒癡 121 three poisons; trivisa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲生 121 arising from desire
于现法 於現法 121 here in the present life
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
浴池 121 a bath; a pool
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智海 122 Ocean of Wisdom
知行 122 Understanding and Practice
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执心 執心 122 a grasping mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
至真 122 most-true-one; arhat
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自生 122 self origination
自言 122 to admit by oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha