Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 7

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 zhě ca 有不見者
2 53 如來 rúlái Tathagata 如來不以段食資養
3 53 如來 Rúlái Tathagata 如來不以段食資養
4 53 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不以段食資養
5 34 Kangxi radical 71 無缺無斷離諸過失
6 34 to not have; without 無缺無斷離諸過失
7 34 mo 無缺無斷離諸過失
8 34 to not have 無缺無斷離諸過失
9 34 Wu 無缺無斷離諸過失
10 34 mo 無缺無斷離諸過失
11 34 suǒ a few; various; some 若有眾生於佛法中所應化度
12 34 suǒ a place; a location 若有眾生於佛法中所應化度
13 34 suǒ indicates a passive voice 若有眾生於佛法中所應化度
14 34 suǒ an ordinal number 若有眾生於佛法中所應化度
15 34 suǒ meaning 若有眾生於佛法中所應化度
16 34 suǒ garrison 若有眾生於佛法中所應化度
17 34 suǒ place; pradeśa 若有眾生於佛法中所應化度
18 26 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生於佛法中所應化度
19 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生於佛法中所應化度
20 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生於佛法中所應化度
21 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生於佛法中所應化度
22 25 cóng to follow 如來所出音聲從虛空出
23 25 cóng to comply; to submit; to defer 如來所出音聲從虛空出
24 25 cóng to participate in something 如來所出音聲從虛空出
25 25 cóng to use a certain method or principle 如來所出音聲從虛空出
26 25 cóng something secondary 如來所出音聲從虛空出
27 25 cóng remote relatives 如來所出音聲從虛空出
28 25 cóng secondary 如來所出音聲從虛空出
29 25 cóng to go on; to advance 如來所出音聲從虛空出
30 25 cōng at ease; informal 如來所出音聲從虛空出
31 25 zòng a follower; a supporter 如來所出音聲從虛空出
32 25 zòng to release 如來所出音聲從虛空出
33 25 zòng perpendicular; longitudinal 如來所出音聲從虛空出
34 24 huì intelligent; clever 復次寂慧
35 24 huì mental ability; intellect 復次寂慧
36 24 huì wisdom; understanding 復次寂慧
37 24 huì Wisdom 復次寂慧
38 24 huì wisdom; prajna 復次寂慧
39 24 huì intellect; mati 復次寂慧
40 23 ér Kangxi radical 126 彼等眾生得佛如來殘食而食
41 23 ér as if; to seem like 彼等眾生得佛如來殘食而食
42 23 néng can; able 彼等眾生得佛如來殘食而食
43 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 彼等眾生得佛如來殘食而食
44 23 ér to arrive; up to 彼等眾生得佛如來殘食而食
45 23 tranquil 復次寂慧
46 23 desolate; lonely 復次寂慧
47 23 Nirvana; Nibbana 復次寂慧
48 23 tranquillity; quiescence; santi 復次寂慧
49 22 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya; Buddha-body 如來身密不思議品第七之餘
50 21 zhōng middle 於食器中承受其食
51 21 zhōng medium; medium sized 於食器中承受其食
52 21 zhōng China 於食器中承受其食
53 21 zhòng to hit the mark 於食器中承受其食
54 21 zhōng midday 於食器中承受其食
55 21 zhōng inside 於食器中承受其食
56 21 zhōng during 於食器中承受其食
57 21 zhōng Zhong 於食器中承受其食
58 21 zhōng intermediary 於食器中承受其食
59 21 zhōng half 於食器中承受其食
60 21 zhòng to reach; to attain 於食器中承受其食
61 21 zhòng to suffer; to infect 於食器中承受其食
62 21 zhòng to obtain 於食器中承受其食
63 21 zhòng to pass an exam 於食器中承受其食
64 21 zhōng middle 於食器中承受其食
65 20 Yi 或有眾生見佛亦受世間食者
66 20 Kangxi radical 49 彼諸賢聖既受食已
67 20 to bring to an end; to stop 彼諸賢聖既受食已
68 20 to complete 彼諸賢聖既受食已
69 20 to demote; to dismiss 彼諸賢聖既受食已
70 20 to recover from an illness 彼諸賢聖既受食已
71 20 former; pūrvaka 彼諸賢聖既受食已
72 20 音聲 yīnshēng sound; noise 如來亦非脣齒舌喉及其面門出諸音聲
73 20 to go; to 於食器中承受其食
74 20 to rely on; to depend on 於食器中承受其食
75 20 Yu 於食器中承受其食
76 20 a crow 於食器中承受其食
77 18 Qi 其得見者歡喜瞻仰
78 18 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 此說是名如來身密
79 18 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 此說是名如來身密
80 18 shuì to persuade 此說是名如來身密
81 18 shuō to teach; to recite; to explain 此說是名如來身密
82 18 shuō a doctrine; a theory 此說是名如來身密
83 18 shuō to claim; to assert 此說是名如來身密
84 18 shuō allocution 此說是名如來身密
85 18 shuō to criticize; to scold 此說是名如來身密
86 18 shuō to indicate; to refer to 此說是名如來身密
87 18 shuō speach; vāda 此說是名如來身密
88 18 shuō to speak; bhāṣate 此說是名如來身密
89 18 shuō to instruct 此說是名如來身密
90 17 suí to follow 隨所觸身皆獲妙樂
91 17 suí to listen to 隨所觸身皆獲妙樂
92 17 suí to submit to; to comply with 隨所觸身皆獲妙樂
93 17 suí to be obsequious 隨所觸身皆獲妙樂
94 17 suí 17th hexagram 隨所觸身皆獲妙樂
95 17 suí let somebody do what they like 隨所觸身皆獲妙樂
96 17 suí to resemble; to look like 隨所觸身皆獲妙樂
97 17 suí follow; anugama 隨所觸身皆獲妙樂
98 17 xíng to walk 謂有威力具足修菩提行
99 17 xíng capable; competent 謂有威力具足修菩提行
100 17 háng profession 謂有威力具足修菩提行
101 17 xíng Kangxi radical 144 謂有威力具足修菩提行
102 17 xíng to travel 謂有威力具足修菩提行
103 17 xìng actions; conduct 謂有威力具足修菩提行
104 17 xíng to do; to act; to practice 謂有威力具足修菩提行
105 17 xíng all right; OK; okay 謂有威力具足修菩提行
106 17 háng horizontal line 謂有威力具足修菩提行
107 17 héng virtuous deeds 謂有威力具足修菩提行
108 17 hàng a line of trees 謂有威力具足修菩提行
109 17 hàng bold; steadfast 謂有威力具足修菩提行
110 17 xíng to move 謂有威力具足修菩提行
111 17 xíng to put into effect; to implement 謂有威力具足修菩提行
112 17 xíng travel 謂有威力具足修菩提行
113 17 xíng to circulate 謂有威力具足修菩提行
114 17 xíng running script; running script 謂有威力具足修菩提行
115 17 xíng temporary 謂有威力具足修菩提行
116 17 háng rank; order 謂有威力具足修菩提行
117 17 háng a business; a shop 謂有威力具足修菩提行
118 17 xíng to depart; to leave 謂有威力具足修菩提行
119 17 xíng to experience 謂有威力具足修菩提行
120 17 xíng path; way 謂有威力具足修菩提行
121 17 xíng xing; ballad 謂有威力具足修菩提行
122 17 xíng Xing 謂有威力具足修菩提行
123 17 xíng Practice 謂有威力具足修菩提行
124 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 謂有威力具足修菩提行
125 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 謂有威力具足修菩提行
126 17 to be near by; to be close to 即發阿耨多羅三藐三菩提心
127 17 at that time 即發阿耨多羅三藐三菩提心
128 17 to be exactly the same as; to be thus 即發阿耨多羅三藐三菩提心
129 17 supposed; so-called 即發阿耨多羅三藐三菩提心
130 17 to arrive at; to ascend 即發阿耨多羅三藐三菩提心
131 16 to use; to grasp 以其宿善力故
132 16 to rely on 以其宿善力故
133 16 to regard 以其宿善力故
134 16 to be able to 以其宿善力故
135 16 to order; to command 以其宿善力故
136 16 used after a verb 以其宿善力故
137 16 a reason; a cause 以其宿善力故
138 16 Israel 以其宿善力故
139 16 Yi 以其宿善力故
140 16 use; yogena 以其宿善力故
141 15 Buddha; Awakened One 或有眾生見佛亦受世間食者
142 15 relating to Buddhism 或有眾生見佛亦受世間食者
143 15 a statue or image of a Buddha 或有眾生見佛亦受世間食者
144 15 a Buddhist text 或有眾生見佛亦受世間食者
145 15 to touch; to stroke 或有眾生見佛亦受世間食者
146 15 Buddha 或有眾生見佛亦受世間食者
147 15 Buddha; Awakened One 或有眾生見佛亦受世間食者
148 15 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 尊者大目乾連即作是念
149 14 一切 yīqiè temporary 一切善法皆不捨離
150 14 一切 yīqiè the same 一切善法皆不捨離
151 14 佛如來 fó rúlái Buddha Tathāgatas 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
152 13 shēng sound 三十五者如龍王聲
153 13 shēng sheng 三十五者如龍王聲
154 13 shēng voice 三十五者如龍王聲
155 13 shēng music 三十五者如龍王聲
156 13 shēng language 三十五者如龍王聲
157 13 shēng fame; reputation; honor 三十五者如龍王聲
158 13 shēng a message 三十五者如龍王聲
159 13 shēng a consonant 三十五者如龍王聲
160 13 shēng a tone 三十五者如龍王聲
161 13 shēng to announce 三十五者如龍王聲
162 13 shēng sound 三十五者如龍王聲
163 13 to go back; to return 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
164 13 to resume; to restart 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
165 13 to do in detail 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
166 13 to restore 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
167 13 to respond; to reply to 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
168 13 Fu; Return 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
169 13 to retaliate; to reciprocate 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
170 13 to avoid forced labor or tax 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
171 13 Fu 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
172 13 doubled; to overlapping; folded 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
173 13 a lined garment with doubled thickness 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
174 13 jiàn to see 世間所有貪行眾生暫見如來身已
175 13 jiàn opinion; view; understanding 世間所有貪行眾生暫見如來身已
176 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 世間所有貪行眾生暫見如來身已
177 13 jiàn refer to; for details see 世間所有貪行眾生暫見如來身已
178 13 jiàn to listen to 世間所有貪行眾生暫見如來身已
179 13 jiàn to meet 世間所有貪行眾生暫見如來身已
180 13 jiàn to receive (a guest) 世間所有貪行眾生暫見如來身已
181 13 jiàn let me; kindly 世間所有貪行眾生暫見如來身已
182 13 jiàn Jian 世間所有貪行眾生暫見如來身已
183 13 xiàn to appear 世間所有貪行眾生暫見如來身已
184 13 xiàn to introduce 世間所有貪行眾生暫見如來身已
185 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 世間所有貪行眾生暫見如來身已
186 13 jiàn seeing; observing; darśana 世間所有貪行眾生暫見如來身已
187 13 分量 fènliàng weight 佛能各各隨其根性精進分量
188 13 分量 fènliàng capability 佛能各各隨其根性精進分量
189 13 分量 fènliàng amount; degree 佛能各各隨其根性精進分量
190 12 zuò to do 又如如來化所化人作諸佛事
191 12 zuò to act as; to serve as 又如如來化所化人作諸佛事
192 12 zuò to start 又如如來化所化人作諸佛事
193 12 zuò a writing; a work 又如如來化所化人作諸佛事
194 12 zuò to dress as; to be disguised as 又如如來化所化人作諸佛事
195 12 zuō to create; to make 又如如來化所化人作諸佛事
196 12 zuō a workshop 又如如來化所化人作諸佛事
197 12 zuō to write; to compose 又如如來化所化人作諸佛事
198 12 zuò to rise 又如如來化所化人作諸佛事
199 12 zuò to be aroused 又如如來化所化人作諸佛事
200 12 zuò activity; action; undertaking 又如如來化所化人作諸佛事
201 12 zuò to regard as 又如如來化所化人作諸佛事
202 12 zuò action; kāraṇa 又如如來化所化人作諸佛事
203 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊知其事已
204 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊知其事已
205 11 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
206 11 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
207 11 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
208 11 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
209 11 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
210 11 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
211 11 jīn today; present; now 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
212 11 jīn Jin 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
213 11 jīn modern 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
214 11 jīn now; adhunā 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
215 11 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 若此世界若他世界
216 11 世界 shìjiè the earth 若此世界若他世界
217 11 世界 shìjiè a domain; a realm 若此世界若他世界
218 11 世界 shìjiè the human world 若此世界若他世界
219 11 世界 shìjiè the conditions in the world 若此世界若他世界
220 11 世界 shìjiè world 若此世界若他世界
221 11 世界 shìjiè a world; lokadhatu 若此世界若他世界
222 11 self 我能化彼所化人等
223 11 [my] dear 我能化彼所化人等
224 11 Wo 我能化彼所化人等
225 11 self; atman; attan 我能化彼所化人等
226 11 ga 我能化彼所化人等
227 11 語言 yǔyán a language 所出語言離諸邪妄
228 11 語言 yǔyán language; speech 所出語言離諸邪妄
229 11 語言 yǔyán words; speech; vac 所出語言離諸邪妄
230 11 zàn hesitate 世間所有貪行眾生暫見如來身已
231 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 若諸眾生墮在地獄
232 11 fēi Kangxi radical 175 非生熟藏之所成養
233 11 fēi wrong; bad; untruthful 非生熟藏之所成養
234 11 fēi different 非生熟藏之所成養
235 11 fēi to not be; to not have 非生熟藏之所成養
236 11 fēi to violate; to be contrary to 非生熟藏之所成養
237 11 fēi Africa 非生熟藏之所成養
238 11 fēi to slander 非生熟藏之所成養
239 11 fěi to avoid 非生熟藏之所成養
240 11 fēi must 非生熟藏之所成養
241 11 fēi an error 非生熟藏之所成養
242 11 fēi a problem; a question 非生熟藏之所成養
243 11 fēi evil 非生熟藏之所成養
244 11 zhī to know 寂慧當知
245 11 zhī to comprehend 寂慧當知
246 11 zhī to inform; to tell 寂慧當知
247 11 zhī to administer 寂慧當知
248 11 zhī to distinguish; to discern; to recognize 寂慧當知
249 11 zhī to be close friends 寂慧當知
250 11 zhī to feel; to sense; to perceive 寂慧當知
251 11 zhī to receive; to entertain 寂慧當知
252 11 zhī knowledge 寂慧當知
253 11 zhī consciousness; perception 寂慧當知
254 11 zhī a close friend 寂慧當知
255 11 zhì wisdom 寂慧當知
256 11 zhì Zhi 寂慧當知
257 11 zhī to appreciate 寂慧當知
258 11 zhī to make known 寂慧當知
259 11 zhī to have control over 寂慧當知
260 11 zhī to expect; to foresee 寂慧當知
261 11 zhī Understanding 寂慧當知
262 11 zhī know; jña 寂慧當知
263 10 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 身肢潤益深心清淨
264 10 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 身肢潤益深心清淨
265 10 清淨 qīngjìng concise 身肢潤益深心清淨
266 10 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 身肢潤益深心清淨
267 10 清淨 qīngjìng pure and clean 身肢潤益深心清淨
268 10 清淨 qīngjìng purity 身肢潤益深心清淨
269 10 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 身肢潤益深心清淨
270 10 yán to speak; to say; said 作是讚言
271 10 yán language; talk; words; utterance; speech 作是讚言
272 10 yán Kangxi radical 149 作是讚言
273 10 yán phrase; sentence 作是讚言
274 10 yán a word; a syllable 作是讚言
275 10 yán a theory; a doctrine 作是讚言
276 10 yán to regard as 作是讚言
277 10 yán to act as 作是讚言
278 10 yán word; vacana 作是讚言
279 10 yán speak; vad 作是讚言
280 10 shí time; a point or period of time 隨禮敬時手觸佛足
281 10 shí a season; a quarter of a year 隨禮敬時手觸佛足
282 10 shí one of the 12 two-hour periods of the day 隨禮敬時手觸佛足
283 10 shí fashionable 隨禮敬時手觸佛足
284 10 shí fate; destiny; luck 隨禮敬時手觸佛足
285 10 shí occasion; opportunity; chance 隨禮敬時手觸佛足
286 10 shí tense 隨禮敬時手觸佛足
287 10 shí particular; special 隨禮敬時手觸佛足
288 10 shí to plant; to cultivate 隨禮敬時手觸佛足
289 10 shí an era; a dynasty 隨禮敬時手觸佛足
290 10 shí time [abstract] 隨禮敬時手觸佛足
291 10 shí seasonal 隨禮敬時手觸佛足
292 10 shí to wait upon 隨禮敬時手觸佛足
293 10 shí hour 隨禮敬時手觸佛足
294 10 shí appropriate; proper; timely 隨禮敬時手觸佛足
295 10 shí Shi 隨禮敬時手觸佛足
296 10 shí a present; currentlt 隨禮敬時手觸佛足
297 10 shí time; kāla 隨禮敬時手觸佛足
298 10 shí at that time; samaya 隨禮敬時手觸佛足
299 10 method; way 如來資養所謂法食
300 10 France 如來資養所謂法食
301 10 the law; rules; regulations 如來資養所謂法食
302 10 the teachings of the Buddha; Dharma 如來資養所謂法食
303 10 a standard; a norm 如來資養所謂法食
304 10 an institution 如來資養所謂法食
305 10 to emulate 如來資養所謂法食
306 10 magic; a magic trick 如來資養所謂法食
307 10 punishment 如來資養所謂法食
308 10 Fa 如來資養所謂法食
309 10 a precedent 如來資養所謂法食
310 10 a classification of some kinds of Han texts 如來資養所謂法食
311 10 relating to a ceremony or rite 如來資養所謂法食
312 10 Dharma 如來資養所謂法食
313 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來資養所謂法食
314 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來資養所謂法食
315 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來資養所謂法食
316 10 quality; characteristic 如來資養所謂法食
317 10 qiān one thousand 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
318 10 qiān many; numerous; countless 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
319 10 qiān a cheat; swindler 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
320 10 qiān Qian 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
321 9 míng fame; renown; reputation 此說是名如來身密
322 9 míng a name; personal name; designation 此說是名如來身密
323 9 míng rank; position 此說是名如來身密
324 9 míng an excuse 此說是名如來身密
325 9 míng life 此說是名如來身密
326 9 míng to name; to call 此說是名如來身密
327 9 míng to express; to describe 此說是名如來身密
328 9 míng to be called; to have the name 此說是名如來身密
329 9 míng to own; to possess 此說是名如來身密
330 9 míng famous; renowned 此說是名如來身密
331 9 míng moral 此說是名如來身密
332 9 míng name; naman 此說是名如來身密
333 9 míng fame; renown; yasas 此說是名如來身密
334 9 rán to approve; to endorse 然佛如來而常安住無分別捨
335 9 rán to burn 然佛如來而常安住無分別捨
336 9 rán to pledge; to promise 然佛如來而常安住無分別捨
337 9 rán Ran 然佛如來而常安住無分別捨
338 9 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 尊者大目乾連即作是念
339 9 尊者 zūnzhě senior monk; elder 尊者大目乾連即作是念
340 9 wéi to act as; to serve 為成熟故作諸利益
341 9 wéi to change into; to become 為成熟故作諸利益
342 9 wéi to be; is 為成熟故作諸利益
343 9 wéi to do 為成熟故作諸利益
344 9 wèi to support; to help 為成熟故作諸利益
345 9 wéi to govern 為成熟故作諸利益
346 9 wèi to be; bhū 為成熟故作諸利益
347 8 xīn heart [organ] 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
348 8 xīn Kangxi radical 61 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
349 8 xīn mind; consciousness 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
350 8 xīn the center; the core; the middle 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
351 8 xīn one of the 28 star constellations 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
352 8 xīn heart 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
353 8 xīn emotion 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
354 8 xīn intention; consideration 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
355 8 xīn disposition; temperament 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
356 8 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
357 8 xīn heart; hṛdaya 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
358 8 xīn Rohiṇī; Jyesthā 忿恚心眾生暫見如來身已即得忍法
359 8 所有 suǒyǒu to belong to 世間所有貪行眾生暫見如來身已
360 8 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 一眾會中有得見者
361 8 děi to want to; to need to 一眾會中有得見者
362 8 děi must; ought to 一眾會中有得見者
363 8 de 一眾會中有得見者
364 8 de infix potential marker 一眾會中有得見者
365 8 to result in 一眾會中有得見者
366 8 to be proper; to fit; to suit 一眾會中有得見者
367 8 to be satisfied 一眾會中有得見者
368 8 to be finished 一眾會中有得見者
369 8 děi satisfying 一眾會中有得見者
370 8 to contract 一眾會中有得見者
371 8 to hear 一眾會中有得見者
372 8 to have; there is 一眾會中有得見者
373 8 marks time passed 一眾會中有得見者
374 8 obtain; attain; prāpta 一眾會中有得見者
375 8 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
376 8 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 乃至阿僧祇百千世界一切眾生
377 8 shēng to be born; to give birth 非生熟藏之所成養
378 8 shēng to live 非生熟藏之所成養
379 8 shēng raw 非生熟藏之所成養
380 8 shēng a student 非生熟藏之所成養
381 8 shēng life 非生熟藏之所成養
382 8 shēng to produce; to give rise 非生熟藏之所成養
383 8 shēng alive 非生熟藏之所成養
384 8 shēng a lifetime 非生熟藏之所成養
385 8 shēng to initiate; to become 非生熟藏之所成養
386 8 shēng to grow 非生熟藏之所成養
387 8 shēng unfamiliar 非生熟藏之所成養
388 8 shēng not experienced 非生熟藏之所成養
389 8 shēng hard; stiff; strong 非生熟藏之所成養
390 8 shēng having academic or professional knowledge 非生熟藏之所成養
391 8 shēng a male role in traditional theatre 非生熟藏之所成養
392 8 shēng gender 非生熟藏之所成養
393 8 shēng to develop; to grow 非生熟藏之所成養
394 8 shēng to set up 非生熟藏之所成養
395 8 shēng a prostitute 非生熟藏之所成養
396 8 shēng a captive 非生熟藏之所成養
397 8 shēng a gentleman 非生熟藏之所成養
398 8 shēng Kangxi radical 100 非生熟藏之所成養
399 8 shēng unripe 非生熟藏之所成養
400 8 shēng nature 非生熟藏之所成養
401 8 shēng to inherit; to succeed 非生熟藏之所成養
402 8 shēng destiny 非生熟藏之所成養
403 8 shēng birth 非生熟藏之所成養
404 8 shēng arise; produce; utpad 非生熟藏之所成養
405 8 光明 guāngmíng bright 如來身放廣大光明
406 8 光明 guāngmíng glorious; magnificent 如來身放廣大光明
407 8 光明 guāngmíng light 如來身放廣大光明
408 8 光明 guāngmíng having hope 如來身放廣大光明
409 8 光明 guāngmíng unselfish 如來身放廣大光明
410 8 光明 guāngmíng frank; open and honest 如來身放廣大光明
411 8 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 如來身放廣大光明
412 8 光明 guāngmíng Kōmyō 如來身放廣大光明
413 8 光明 guāngmíng Brightness 如來身放廣大光明
414 8 光明 guāngmíng brightness; flame 如來身放廣大光明
415 7 shí food; food and drink 或有眾生見佛亦受世間食者
416 7 shí Kangxi radical 184 或有眾生見佛亦受世間食者
417 7 shí to eat 或有眾生見佛亦受世間食者
418 7 to feed 或有眾生見佛亦受世間食者
419 7 shí meal; cooked cereals 或有眾生見佛亦受世間食者
420 7 to raise; to nourish 或有眾生見佛亦受世間食者
421 7 shí to receive; to accept 或有眾生見佛亦受世間食者
422 7 shí to receive an official salary 或有眾生見佛亦受世間食者
423 7 shí an eclipse 或有眾生見佛亦受世間食者
424 7 shí food; bhakṣa 或有眾生見佛亦受世間食者
425 7 lún a wheel 宣說音聲輪清淨法門
426 7 lún a disk; a ring 宣說音聲輪清淨法門
427 7 lún a revolution 宣說音聲輪清淨法門
428 7 lún to revolve; to turn; to recur 宣說音聲輪清淨法門
429 7 lún to take turns; in turn 宣說音聲輪清淨法門
430 7 lún a steamer; a steamboat 宣說音聲輪清淨法門
431 7 lún a 12 year cycle 宣說音聲輪清淨法門
432 7 lún a vehicle with wheels 宣說音聲輪清淨法門
433 7 lún a north-south measurement 宣說音聲輪清淨法門
434 7 lún perimeter; circumference 宣說音聲輪清淨法門
435 7 lún high soaring 宣說音聲輪清淨法門
436 7 lún Lun 宣說音聲輪清淨法門
437 7 lún wheel; cakra 宣說音聲輪清淨法門
438 7 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
439 7 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
440 7 secret; hidden; confidential 如來身密不思議品第七之餘
441 7 retired 如來身密不思議品第七之餘
442 7 stable; calm 如來身密不思議品第七之餘
443 7 close; thick; dense 如來身密不思議品第七之餘
444 7 intimate 如來身密不思議品第七之餘
445 7 slight; subtle 如來身密不思議品第七之餘
446 7 a secret 如來身密不思議品第七之餘
447 7 Mi 如來身密不思議品第七之餘
448 7 secret; esoteric; guhya 如來身密不思議品第七之餘
449 7 miào wonderful; fantastic 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
450 7 miào clever 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
451 7 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
452 7 miào fine; delicate 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
453 7 miào young 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
454 7 miào interesting 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
455 7 miào profound reasoning 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
456 7 miào Miao 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
457 7 miào Wonderful 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
458 7 miào wonderful; beautiful; suksma 爾時會中有諸天人以諸妙花散於佛上
459 7 zhī to go 如來身密不思議品第七之餘
460 7 zhī to arrive; to go 如來身密不思議品第七之餘
461 7 zhī is 如來身密不思議品第七之餘
462 7 zhī to use 如來身密不思議品第七之餘
463 7 zhī Zhi 如來身密不思議品第七之餘
464 7 zhī winding 如來身密不思議品第七之餘
465 7 infix potential marker 不壞故
466 6 niàn to read aloud 佛亦不作是念
467 6 niàn to remember; to expect 佛亦不作是念
468 6 niàn to miss 佛亦不作是念
469 6 niàn to consider 佛亦不作是念
470 6 niàn to recite; to chant 佛亦不作是念
471 6 niàn to show affection for 佛亦不作是念
472 6 niàn a thought; an idea 佛亦不作是念
473 6 niàn twenty 佛亦不作是念
474 6 niàn memory 佛亦不作是念
475 6 niàn an instant 佛亦不作是念
476 6 niàn Nian 佛亦不作是念
477 6 niàn mindfulness; smrti 佛亦不作是念
478 6 niàn a thought; citta 佛亦不作是念
479 6 guò to cross; to go over; to pass 縱經一劫或過一劫
480 6 guò to surpass; to exceed 縱經一劫或過一劫
481 6 guò to experience; to pass time 縱經一劫或過一劫
482 6 guò to go 縱經一劫或過一劫
483 6 guò a mistake 縱經一劫或過一劫
484 6 guō Guo 縱經一劫或過一劫
485 6 guò to die 縱經一劫或過一劫
486 6 guò to shift 縱經一劫或過一劫
487 6 guò to endure 縱經一劫或過一劫
488 6 guò to pay a visit; to call on 縱經一劫或過一劫
489 6 guò gone by, past; atīta 縱經一劫或過一劫
490 6 語密 yǔ mì mystery of speech 如來語密不思議品第八之一
491 6 世間 shìjiān world; the human world 或有眾生見佛亦受世間食者
492 6 世間 shìjiān world 或有眾生見佛亦受世間食者
493 6 世間 shìjiān world; loka 或有眾生見佛亦受世間食者
494 6 to enter 於晝夜中入大涅槃
495 6 Kangxi radical 11 於晝夜中入大涅槃
496 6 radical 於晝夜中入大涅槃
497 6 income 於晝夜中入大涅槃
498 6 to conform with 於晝夜中入大涅槃
499 6 to descend 於晝夜中入大涅槃
500 6 the entering tone 於晝夜中入大涅槃

Frequencies of all Words

Top 1079

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 73 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 有不見者
2 73 zhě that 有不見者
3 73 zhě nominalizing function word 有不見者
4 73 zhě used to mark a definition 有不見者
5 73 zhě used to mark a pause 有不見者
6 73 zhě topic marker; that; it 有不見者
7 73 zhuó according to 有不見者
8 73 zhě ca 有不見者
9 53 如來 rúlái Tathagata 如來不以段食資養
10 53 如來 Rúlái Tathagata 如來不以段食資養
11 53 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不以段食資養
12 43 chū to go out; to leave 所出語言離諸邪妄
13 43 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 所出語言離諸邪妄
14 43 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 所出語言離諸邪妄
15 43 chū to extend; to spread 所出語言離諸邪妄
16 43 chū to appear 所出語言離諸邪妄
17 43 chū to exceed 所出語言離諸邪妄
18 43 chū to publish; to post 所出語言離諸邪妄
19 43 chū to take up an official post 所出語言離諸邪妄
20 43 chū to give birth 所出語言離諸邪妄
21 43 chū a verb complement 所出語言離諸邪妄
22 43 chū to occur; to happen 所出語言離諸邪妄
23 43 chū to divorce 所出語言離諸邪妄
24 43 chū to chase away 所出語言離諸邪妄
25 43 chū to escape; to leave 所出語言離諸邪妄
26 43 chū to give 所出語言離諸邪妄
27 43 chū to emit 所出語言離諸邪妄
28 43 chū quoted from 所出語言離諸邪妄
29 43 chū to go out; to leave 所出語言離諸邪妄
30 34 no 無缺無斷離諸過失
31 34 Kangxi radical 71 無缺無斷離諸過失
32 34 to not have; without 無缺無斷離諸過失
33 34 has not yet 無缺無斷離諸過失
34 34 mo 無缺無斷離諸過失
35 34 do not 無缺無斷離諸過失
36 34 not; -less; un- 無缺無斷離諸過失
37 34 regardless of 無缺無斷離諸過失
38 34 to not have 無缺無斷離諸過失
39 34 um 無缺無斷離諸過失
40 34 Wu 無缺無斷離諸過失
41 34 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無缺無斷離諸過失
42 34 not; non- 無缺無斷離諸過失
43 34 mo 無缺無斷離諸過失
44 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若有眾生於佛法中所應化度
45 34 suǒ an office; an institute 若有眾生於佛法中所應化度
46 34 suǒ introduces a relative clause 若有眾生於佛法中所應化度
47 34 suǒ it 若有眾生於佛法中所應化度
48 34 suǒ if; supposing 若有眾生於佛法中所應化度
49 34 suǒ a few; various; some 若有眾生於佛法中所應化度
50 34 suǒ a place; a location 若有眾生於佛法中所應化度
51 34 suǒ indicates a passive voice 若有眾生於佛法中所應化度
52 34 suǒ that which 若有眾生於佛法中所應化度
53 34 suǒ an ordinal number 若有眾生於佛法中所應化度
54 34 suǒ meaning 若有眾生於佛法中所應化度
55 34 suǒ garrison 若有眾生於佛法中所應化度
56 34 suǒ place; pradeśa 若有眾生於佛法中所應化度
57 34 suǒ that which; yad 若有眾生於佛法中所應化度
58 31 that; those 彼諸賢聖既受食已
59 31 another; the other 彼諸賢聖既受食已
60 31 that; tad 彼諸賢聖既受食已
61 31 huò or; either; else 或有眾生見佛亦受世間食者
62 31 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有眾生見佛亦受世間食者
63 31 huò some; someone 或有眾生見佛亦受世間食者
64 31 míngnián suddenly 或有眾生見佛亦受世間食者
65 31 huò or; vā 或有眾生見佛亦受世間食者
66 26 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生於佛法中所應化度
67 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生於佛法中所應化度
68 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生於佛法中所應化度
69 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生於佛法中所應化度
70 25 cóng from 如來所出音聲從虛空出
71 25 cóng to follow 如來所出音聲從虛空出
72 25 cóng past; through 如來所出音聲從虛空出
73 25 cóng to comply; to submit; to defer 如來所出音聲從虛空出
74 25 cóng to participate in something 如來所出音聲從虛空出
75 25 cóng to use a certain method or principle 如來所出音聲從虛空出
76 25 cóng usually 如來所出音聲從虛空出
77 25 cóng something secondary 如來所出音聲從虛空出
78 25 cóng remote relatives 如來所出音聲從虛空出
79 25 cóng secondary 如來所出音聲從虛空出
80 25 cóng to go on; to advance 如來所出音聲從虛空出
81 25 cōng at ease; informal 如來所出音聲從虛空出
82 25 zòng a follower; a supporter 如來所出音聲從虛空出
83 25 zòng to release 如來所出音聲從虛空出
84 25 zòng perpendicular; longitudinal 如來所出音聲從虛空出
85 25 cóng receiving; upādāya 如來所出音聲從虛空出
86 24 huì intelligent; clever 復次寂慧
87 24 huì mental ability; intellect 復次寂慧
88 24 huì wisdom; understanding 復次寂慧
89 24 huì Wisdom 復次寂慧
90 24 huì wisdom; prajna 復次寂慧
91 24 huì intellect; mati 復次寂慧
92 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 彼等眾生得佛如來殘食而食
93 23 ér Kangxi radical 126 彼等眾生得佛如來殘食而食
94 23 ér you 彼等眾生得佛如來殘食而食
95 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 彼等眾生得佛如來殘食而食
96 23 ér right away; then 彼等眾生得佛如來殘食而食
97 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 彼等眾生得佛如來殘食而食
98 23 ér if; in case; in the event that 彼等眾生得佛如來殘食而食
99 23 ér therefore; as a result; thus 彼等眾生得佛如來殘食而食
100 23 ér how can it be that? 彼等眾生得佛如來殘食而食
101 23 ér so as to 彼等眾生得佛如來殘食而食
102 23 ér only then 彼等眾生得佛如來殘食而食
103 23 ér as if; to seem like 彼等眾生得佛如來殘食而食
104 23 néng can; able 彼等眾生得佛如來殘食而食
105 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 彼等眾生得佛如來殘食而食
106 23 ér me 彼等眾生得佛如來殘食而食
107 23 ér to arrive; up to 彼等眾生得佛如來殘食而食
108 23 ér possessive 彼等眾生得佛如來殘食而食
109 23 ér and; ca 彼等眾生得佛如來殘食而食
110 23 tranquil 復次寂慧
111 23 desolate; lonely 復次寂慧
112 23 Nirvana; Nibbana 復次寂慧
113 23 tranquillity; quiescence; santi 復次寂慧
114 22 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya; Buddha-body 如來身密不思議品第七之餘
115 21 zhōng middle 於食器中承受其食
116 21 zhōng medium; medium sized 於食器中承受其食
117 21 zhōng China 於食器中承受其食
118 21 zhòng to hit the mark 於食器中承受其食
119 21 zhōng in; amongst 於食器中承受其食
120 21 zhōng midday 於食器中承受其食
121 21 zhōng inside 於食器中承受其食
122 21 zhōng during 於食器中承受其食
123 21 zhōng Zhong 於食器中承受其食
124 21 zhōng intermediary 於食器中承受其食
125 21 zhōng half 於食器中承受其食
126 21 zhōng just right; suitably 於食器中承受其食
127 21 zhōng while 於食器中承受其食
128 21 zhòng to reach; to attain 於食器中承受其食
129 21 zhòng to suffer; to infect 於食器中承受其食
130 21 zhòng to obtain 於食器中承受其食
131 21 zhòng to pass an exam 於食器中承受其食
132 21 zhōng middle 於食器中承受其食
133 20 also; too 或有眾生見佛亦受世間食者
134 20 but 或有眾生見佛亦受世間食者
135 20 this; he; she 或有眾生見佛亦受世間食者
136 20 although; even though 或有眾生見佛亦受世間食者
137 20 already 或有眾生見佛亦受世間食者
138 20 particle with no meaning 或有眾生見佛亦受世間食者
139 20 Yi 或有眾生見佛亦受世間食者
140 20 already 彼諸賢聖既受食已
141 20 Kangxi radical 49 彼諸賢聖既受食已
142 20 from 彼諸賢聖既受食已
143 20 to bring to an end; to stop 彼諸賢聖既受食已
144 20 final aspectual particle 彼諸賢聖既受食已
145 20 afterwards; thereafter 彼諸賢聖既受食已
146 20 too; very; excessively 彼諸賢聖既受食已
147 20 to complete 彼諸賢聖既受食已
148 20 to demote; to dismiss 彼諸賢聖既受食已
149 20 to recover from an illness 彼諸賢聖既受食已
150 20 certainly 彼諸賢聖既受食已
151 20 an interjection of surprise 彼諸賢聖既受食已
152 20 this 彼諸賢聖既受食已
153 20 former; pūrvaka 彼諸賢聖既受食已
154 20 former; pūrvaka 彼諸賢聖既受食已
155 20 shì is; are; am; to be 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
156 20 shì is exactly 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
157 20 shì is suitable; is in contrast 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
158 20 shì this; that; those 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
159 20 shì really; certainly 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
160 20 shì correct; yes; affirmative 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
161 20 shì true 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
162 20 shì is; has; exists 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
163 20 shì used between repetitions of a word 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
164 20 shì a matter; an affair 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
165 20 shì Shi 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
166 20 shì is; bhū 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
167 20 shì this; idam 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
168 20 音聲 yīnshēng sound; noise 如來亦非脣齒舌喉及其面門出諸音聲
169 20 in; at 於食器中承受其食
170 20 in; at 於食器中承受其食
171 20 in; at; to; from 於食器中承受其食
172 20 to go; to 於食器中承受其食
173 20 to rely on; to depend on 於食器中承受其食
174 20 to go to; to arrive at 於食器中承受其食
175 20 from 於食器中承受其食
176 20 give 於食器中承受其食
177 20 oppposing 於食器中承受其食
178 20 and 於食器中承受其食
179 20 compared to 於食器中承受其食
180 20 by 於食器中承受其食
181 20 and; as well as 於食器中承受其食
182 20 for 於食器中承受其食
183 20 Yu 於食器中承受其食
184 20 a crow 於食器中承受其食
185 20 whew; wow 於食器中承受其食
186 20 near to; antike 於食器中承受其食
187 19 this; these 此說是名如來身密
188 19 in this way 此說是名如來身密
189 19 otherwise; but; however; so 此說是名如來身密
190 19 at this time; now; here 此說是名如來身密
191 19 this; here; etad 此說是名如來身密
192 18 zhū all; many; various 諸賢聖眾常隨佛後
193 18 zhū Zhu 諸賢聖眾常隨佛後
194 18 zhū all; members of the class 諸賢聖眾常隨佛後
195 18 zhū interrogative particle 諸賢聖眾常隨佛後
196 18 zhū him; her; them; it 諸賢聖眾常隨佛後
197 18 zhū of; in 諸賢聖眾常隨佛後
198 18 zhū all; many; sarva 諸賢聖眾常隨佛後
199 18 his; hers; its; theirs 其得見者歡喜瞻仰
200 18 to add emphasis 其得見者歡喜瞻仰
201 18 used when asking a question in reply to a question 其得見者歡喜瞻仰
202 18 used when making a request or giving an order 其得見者歡喜瞻仰
203 18 he; her; it; them 其得見者歡喜瞻仰
204 18 probably; likely 其得見者歡喜瞻仰
205 18 will 其得見者歡喜瞻仰
206 18 may 其得見者歡喜瞻仰
207 18 if 其得見者歡喜瞻仰
208 18 or 其得見者歡喜瞻仰
209 18 Qi 其得見者歡喜瞻仰
210 18 he; her; it; saḥ; sā; tad 其得見者歡喜瞻仰
211 18 such as; for example; for instance 佛身堅固如那羅延天
212 18 if 佛身堅固如那羅延天
213 18 in accordance with 佛身堅固如那羅延天
214 18 to be appropriate; should; with regard to 佛身堅固如那羅延天
215 18 this 佛身堅固如那羅延天
216 18 it is so; it is thus; can be compared with 佛身堅固如那羅延天
217 18 to go to 佛身堅固如那羅延天
218 18 to meet 佛身堅固如那羅延天
219 18 to appear; to seem; to be like 佛身堅固如那羅延天
220 18 at least as good as 佛身堅固如那羅延天
221 18 and 佛身堅固如那羅延天
222 18 or 佛身堅固如那羅延天
223 18 but 佛身堅固如那羅延天
224 18 then 佛身堅固如那羅延天
225 18 naturally 佛身堅固如那羅延天
226 18 expresses a question or doubt 佛身堅固如那羅延天
227 18 you 佛身堅固如那羅延天
228 18 the second lunar month 佛身堅固如那羅延天
229 18 in; at 佛身堅固如那羅延天
230 18 Ru 佛身堅固如那羅延天
231 18 Thus 佛身堅固如那羅延天
232 18 thus; tathā 佛身堅固如那羅延天
233 18 like; iva 佛身堅固如那羅延天
234 18 suchness; tathatā 佛身堅固如那羅延天
235 18 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 此說是名如來身密
236 18 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 此說是名如來身密
237 18 shuì to persuade 此說是名如來身密
238 18 shuō to teach; to recite; to explain 此說是名如來身密
239 18 shuō a doctrine; a theory 此說是名如來身密
240 18 shuō to claim; to assert 此說是名如來身密
241 18 shuō allocution 此說是名如來身密
242 18 shuō to criticize; to scold 此說是名如來身密
243 18 shuō to indicate; to refer to 此說是名如來身密
244 18 shuō speach; vāda 此說是名如來身密
245 18 shuō to speak; bhāṣate 此說是名如來身密
246 18 shuō to instruct 此說是名如來身密
247 17 suí to follow 隨所觸身皆獲妙樂
248 17 suí to listen to 隨所觸身皆獲妙樂
249 17 suí to submit to; to comply with 隨所觸身皆獲妙樂
250 17 suí with; to accompany 隨所觸身皆獲妙樂
251 17 suí in due course; subsequently; then 隨所觸身皆獲妙樂
252 17 suí to the extent that 隨所觸身皆獲妙樂
253 17 suí to be obsequious 隨所觸身皆獲妙樂
254 17 suí everywhere 隨所觸身皆獲妙樂
255 17 suí 17th hexagram 隨所觸身皆獲妙樂
256 17 suí in passing 隨所觸身皆獲妙樂
257 17 suí let somebody do what they like 隨所觸身皆獲妙樂
258 17 suí to resemble; to look like 隨所觸身皆獲妙樂
259 17 suí follow; anugama 隨所觸身皆獲妙樂
260 17 xíng to walk 謂有威力具足修菩提行
261 17 xíng capable; competent 謂有威力具足修菩提行
262 17 háng profession 謂有威力具足修菩提行
263 17 háng line; row 謂有威力具足修菩提行
264 17 xíng Kangxi radical 144 謂有威力具足修菩提行
265 17 xíng to travel 謂有威力具足修菩提行
266 17 xìng actions; conduct 謂有威力具足修菩提行
267 17 xíng to do; to act; to practice 謂有威力具足修菩提行
268 17 xíng all right; OK; okay 謂有威力具足修菩提行
269 17 háng horizontal line 謂有威力具足修菩提行
270 17 héng virtuous deeds 謂有威力具足修菩提行
271 17 hàng a line of trees 謂有威力具足修菩提行
272 17 hàng bold; steadfast 謂有威力具足修菩提行
273 17 xíng to move 謂有威力具足修菩提行
274 17 xíng to put into effect; to implement 謂有威力具足修菩提行
275 17 xíng travel 謂有威力具足修菩提行
276 17 xíng to circulate 謂有威力具足修菩提行
277 17 xíng running script; running script 謂有威力具足修菩提行
278 17 xíng temporary 謂有威力具足修菩提行
279 17 xíng soon 謂有威力具足修菩提行
280 17 háng rank; order 謂有威力具足修菩提行
281 17 háng a business; a shop 謂有威力具足修菩提行
282 17 xíng to depart; to leave 謂有威力具足修菩提行
283 17 xíng to experience 謂有威力具足修菩提行
284 17 xíng path; way 謂有威力具足修菩提行
285 17 xíng xing; ballad 謂有威力具足修菩提行
286 17 xíng a round [of drinks] 謂有威力具足修菩提行
287 17 xíng Xing 謂有威力具足修菩提行
288 17 xíng moreover; also 謂有威力具足修菩提行
289 17 xíng Practice 謂有威力具足修菩提行
290 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 謂有威力具足修菩提行
291 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 謂有威力具足修菩提行
292 17 promptly; right away; immediately 即發阿耨多羅三藐三菩提心
293 17 to be near by; to be close to 即發阿耨多羅三藐三菩提心
294 17 at that time 即發阿耨多羅三藐三菩提心
295 17 to be exactly the same as; to be thus 即發阿耨多羅三藐三菩提心
296 17 supposed; so-called 即發阿耨多羅三藐三菩提心
297 17 if; but 即發阿耨多羅三藐三菩提心
298 17 to arrive at; to ascend 即發阿耨多羅三藐三菩提心
299 17 then; following 即發阿耨多羅三藐三菩提心
300 17 so; just so; eva 即發阿耨多羅三藐三菩提心
301 16 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以其宿善力故
302 16 old; ancient; former; past 以其宿善力故
303 16 reason; cause; purpose 以其宿善力故
304 16 to die 以其宿善力故
305 16 so; therefore; hence 以其宿善力故
306 16 original 以其宿善力故
307 16 accident; happening; instance 以其宿善力故
308 16 a friend; an acquaintance; friendship 以其宿善力故
309 16 something in the past 以其宿善力故
310 16 deceased; dead 以其宿善力故
311 16 still; yet 以其宿善力故
312 16 therefore; tasmāt 以其宿善力故
313 16 so as to; in order to 以其宿善力故
314 16 to use; to regard as 以其宿善力故
315 16 to use; to grasp 以其宿善力故
316 16 according to 以其宿善力故
317 16 because of 以其宿善力故
318 16 on a certain date 以其宿善力故
319 16 and; as well as 以其宿善力故
320 16 to rely on 以其宿善力故
321 16 to regard 以其宿善力故
322 16 to be able to 以其宿善力故
323 16 to order; to command 以其宿善力故
324 16 further; moreover 以其宿善力故
325 16 used after a verb 以其宿善力故
326 16 very 以其宿善力故
327 16 already 以其宿善力故
328 16 increasingly 以其宿善力故
329 16 a reason; a cause 以其宿善力故
330 16 Israel 以其宿善力故
331 16 Yi 以其宿善力故
332 16 use; yogena 以其宿善力故
333 15 Buddha; Awakened One 或有眾生見佛亦受世間食者
334 15 relating to Buddhism 或有眾生見佛亦受世間食者
335 15 a statue or image of a Buddha 或有眾生見佛亦受世間食者
336 15 a Buddhist text 或有眾生見佛亦受世間食者
337 15 to touch; to stroke 或有眾生見佛亦受世間食者
338 15 Buddha 或有眾生見佛亦受世間食者
339 15 Buddha; Awakened One 或有眾生見佛亦受世間食者
340 15 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 尊者大目乾連即作是念
341 14 一切 yīqiè all; every; everything 一切善法皆不捨離
342 14 一切 yīqiè temporary 一切善法皆不捨離
343 14 一切 yīqiè the same 一切善法皆不捨離
344 14 一切 yīqiè generally 一切善法皆不捨離
345 14 一切 yīqiè all, everything 一切善法皆不捨離
346 14 一切 yīqiè all; sarva 一切善法皆不捨離
347 14 ruò to seem; to be like; as 若有眾生於佛法中所應化度
348 14 ruò seemingly 若有眾生於佛法中所應化度
349 14 ruò if 若有眾生於佛法中所應化度
350 14 ruò you 若有眾生於佛法中所應化度
351 14 ruò this; that 若有眾生於佛法中所應化度
352 14 ruò and; or 若有眾生於佛法中所應化度
353 14 ruò as for; pertaining to 若有眾生於佛法中所應化度
354 14 pomegranite 若有眾生於佛法中所應化度
355 14 ruò to choose 若有眾生於佛法中所應化度
356 14 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生於佛法中所應化度
357 14 ruò thus 若有眾生於佛法中所應化度
358 14 ruò pollia 若有眾生於佛法中所應化度
359 14 ruò Ruo 若有眾生於佛法中所應化度
360 14 ruò only then 若有眾生於佛法中所應化度
361 14 ja 若有眾生於佛法中所應化度
362 14 jñā 若有眾生於佛法中所應化度
363 14 ruò if; yadi 若有眾生於佛法中所應化度
364 14 佛如來 fó rúlái Buddha Tathāgatas 是乃眾生見佛如來數數舉食置食器中
365 13 shēng sound 三十五者如龍王聲
366 13 shēng a measure word for sound (times) 三十五者如龍王聲
367 13 shēng sheng 三十五者如龍王聲
368 13 shēng voice 三十五者如龍王聲
369 13 shēng music 三十五者如龍王聲
370 13 shēng language 三十五者如龍王聲
371 13 shēng fame; reputation; honor 三十五者如龍王聲
372 13 shēng a message 三十五者如龍王聲
373 13 shēng an utterance 三十五者如龍王聲
374 13 shēng a consonant 三十五者如龍王聲
375 13 shēng a tone 三十五者如龍王聲
376 13 shēng to announce 三十五者如龍王聲
377 13 shēng sound 三十五者如龍王聲
378 13 again; more; repeatedly 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
379 13 to go back; to return 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
380 13 to resume; to restart 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
381 13 to do in detail 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
382 13 to restore 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
383 13 to respond; to reply to 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
384 13 after all; and then 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
385 13 even if; although 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
386 13 Fu; Return 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
387 13 to retaliate; to reciprocate 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
388 13 to avoid forced labor or tax 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
389 13 particle without meaing 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
390 13 Fu 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
391 13 repeated; again 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
392 13 doubled; to overlapping; folded 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
393 13 a lined garment with doubled thickness 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
394 13 again; punar 雖復在在所生不得飲食饑渴羸劣
395 13 jiàn to see 世間所有貪行眾生暫見如來身已
396 13 jiàn opinion; view; understanding 世間所有貪行眾生暫見如來身已
397 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 世間所有貪行眾生暫見如來身已
398 13 jiàn refer to; for details see 世間所有貪行眾生暫見如來身已
399 13 jiàn passive marker 世間所有貪行眾生暫見如來身已
400 13 jiàn to listen to 世間所有貪行眾生暫見如來身已
401 13 jiàn to meet 世間所有貪行眾生暫見如來身已
402 13 jiàn to receive (a guest) 世間所有貪行眾生暫見如來身已
403 13 jiàn let me; kindly 世間所有貪行眾生暫見如來身已
404 13 jiàn Jian 世間所有貪行眾生暫見如來身已
405 13 xiàn to appear 世間所有貪行眾生暫見如來身已
406 13 xiàn to introduce 世間所有貪行眾生暫見如來身已
407 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 世間所有貪行眾生暫見如來身已
408 13 jiàn seeing; observing; darśana 世間所有貪行眾生暫見如來身已
409 13 yǒu is; are; to exist 有不見者
410 13 yǒu to have; to possess 有不見者
411 13 yǒu indicates an estimate 有不見者
412 13 yǒu indicates a large quantity 有不見者
413 13 yǒu indicates an affirmative response 有不見者
414 13 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有不見者
415 13 yǒu used to compare two things 有不見者
416 13 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有不見者
417 13 yǒu used before the names of dynasties 有不見者
418 13 yǒu a certain thing; what exists 有不見者
419 13 yǒu multiple of ten and ... 有不見者
420 13 yǒu abundant 有不見者
421 13 yǒu purposeful 有不見者
422 13 yǒu You 有不見者
423 13 yǒu 1. existence; 2. becoming 有不見者
424 13 yǒu becoming; bhava 有不見者
425 13 分量 fènliàng weight 佛能各各隨其根性精進分量
426 13 分量 fènliàng capability 佛能各各隨其根性精進分量
427 13 分量 fènliàng amount; degree 佛能各各隨其根性精進分量
428 12 zuò to do 又如如來化所化人作諸佛事
429 12 zuò to act as; to serve as 又如如來化所化人作諸佛事
430 12 zuò to start 又如如來化所化人作諸佛事
431 12 zuò a writing; a work 又如如來化所化人作諸佛事
432 12 zuò to dress as; to be disguised as 又如如來化所化人作諸佛事
433 12 zuō to create; to make 又如如來化所化人作諸佛事
434 12 zuō a workshop 又如如來化所化人作諸佛事
435 12 zuō to write; to compose 又如如來化所化人作諸佛事
436 12 zuò to rise 又如如來化所化人作諸佛事
437 12 zuò to be aroused 又如如來化所化人作諸佛事
438 12 zuò activity; action; undertaking 又如如來化所化人作諸佛事
439 12 zuò to regard as 又如如來化所化人作諸佛事
440 12 zuò action; kāraṇa 又如如來化所化人作諸佛事
441 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊知其事已
442 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊知其事已
443 11 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
444 11 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
445 11 děng degree; kind 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
446 11 děng plural 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
447 11 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
448 11 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
449 11 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
450 11 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
451 11 jīn today; present; now 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
452 11 jīn Jin 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
453 11 jīn modern 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
454 11 jīn now; adhunā 今此皆是少略宣說如來身密身業業清淨
455 11 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 若此世界若他世界
456 11 世界 shìjiè the earth 若此世界若他世界
457 11 世界 shìjiè a domain; a realm 若此世界若他世界
458 11 世界 shìjiè the human world 若此世界若他世界
459 11 世界 shìjiè the conditions in the world 若此世界若他世界
460 11 世界 shìjiè world 若此世界若他世界
461 11 世界 shìjiè a world; lokadhatu 若此世界若他世界
462 11 復次 fùcì furthermore; moreover 復次寂慧
463 11 復次 fùcì furthermore; moreover 復次寂慧
464 11 I; me; my 我能化彼所化人等
465 11 self 我能化彼所化人等
466 11 we; our 我能化彼所化人等
467 11 [my] dear 我能化彼所化人等
468 11 Wo 我能化彼所化人等
469 11 self; atman; attan 我能化彼所化人等
470 11 ga 我能化彼所化人等
471 11 I; aham 我能化彼所化人等
472 11 語言 yǔyán a language 所出語言離諸邪妄
473 11 語言 yǔyán language; speech 所出語言離諸邪妄
474 11 語言 yǔyán words; speech; vac 所出語言離諸邪妄
475 11 zàn temporarily 世間所有貪行眾生暫見如來身已
476 11 zàn just now 世間所有貪行眾生暫見如來身已
477 11 zàn hesitate 世間所有貪行眾生暫見如來身已
478 11 zàn abruptly; suddenly 世間所有貪行眾生暫見如來身已
479 11 zàn provisionally 世間所有貪行眾生暫見如來身已
480 11 zàn suddenly; muhur 世間所有貪行眾生暫見如來身已
481 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 若諸眾生墮在地獄
482 11 fēi not; non-; un- 非生熟藏之所成養
483 11 fēi Kangxi radical 175 非生熟藏之所成養
484 11 fēi wrong; bad; untruthful 非生熟藏之所成養
485 11 fēi different 非生熟藏之所成養
486 11 fēi to not be; to not have 非生熟藏之所成養
487 11 fēi to violate; to be contrary to 非生熟藏之所成養
488 11 fēi Africa 非生熟藏之所成養
489 11 fēi to slander 非生熟藏之所成養
490 11 fěi to avoid 非生熟藏之所成養
491 11 fēi must 非生熟藏之所成養
492 11 fēi an error 非生熟藏之所成養
493 11 fēi a problem; a question 非生熟藏之所成養
494 11 fēi evil 非生熟藏之所成養
495 11 fēi besides; except; unless 非生熟藏之所成養
496 11 fēi not 非生熟藏之所成養
497 11 zhī to know 寂慧當知
498 11 zhī to comprehend 寂慧當知
499 11 zhī to inform; to tell 寂慧當知
500 11 zhī to administer 寂慧當知

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
chū to go out; to leave
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
that; tad
huò or; vā
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
cóng receiving; upādāya
  1. huì
  2. huì
  3. huì
  1. Wisdom
  2. wisdom; prajna
  3. intellect; mati

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
那罗延天 那羅延天 110 Narayana deva
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来不思议祕密大乘经 如來不思議祕密大乘經 114 The Mahāyāna sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
惟净 惟淨 119 Wei Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 143.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八万四 八萬四 98 eighty-four thousand [teachings]
白佛 98 to address the Buddha
本缘 本緣 98
  1. the origin of phenomenon
  2. jataka story
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得佛 100 to become a Buddha
段食 100 a handful of food; a helping
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
分位 102 time and position
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
共命鸟 共命鳥 103
  1. Two-Headed Bird, One Heart
  2. two-headed bird
  3. Two-Headed Bird, One Heart
广说 廣說 103 to explain; to teach
毫相 104 urna
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教示 106 insruct; upadiś
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
寂定 106 samadhi
戒法 106 the rules of the precepts
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第七 106 scroll 7
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
腻沙 膩沙 110 usnisa
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
染法 114 kleśa; mental affliction
忍法 114 method or stage of patience
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如其所应 如其所應 114 in order; successively
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三摩呬多 115 equipose; samāhita
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
寿量 壽量 115 Lifespan
受食 115 one who receives food
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无染 無染 119 undefiled
希法 120 future dharmas
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
夜叉 121 yaksa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应颂 應頌 121 geya; mixed verses and prose
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
语密 語密 121 mystery of speech
语业 語業 121 verbal karma
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
诸众生 諸眾生 122 all beings
自说 自說 122 udāna; expressions