Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 45 to be near by; to be close to 我即當問
2 45 at that time 我即當問
3 45 to be exactly the same as; to be thus 我即當問
4 45 supposed; so-called 我即當問
5 45 to arrive at; to ascend 我即當問
6 38 xīn heart [organ] 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
7 38 xīn Kangxi radical 61 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
8 38 xīn mind; consciousness 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
9 38 xīn the center; the core; the middle 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
10 38 xīn one of the 28 star constellations 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
11 38 xīn heart 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
12 38 xīn emotion 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
13 38 xīn intention; consideration 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
14 38 xīn disposition; temperament 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
15 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
16 38 xīn heart; hṛdaya 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
17 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
18 37 Kangxi radical 71 身業無動
19 37 to not have; without 身業無動
20 37 mo 身業無動
21 37 to not have 身業無動
22 37 Wu 身業無動
23 37 mo 身業無動
24 27 to go; to 濟渡一切到於彼岸
25 27 to rely on; to depend on 濟渡一切到於彼岸
26 27 Yu 濟渡一切到於彼岸
27 27 a crow 濟渡一切到於彼岸
28 22 wéi to act as; to serve 正等正覺善為宣說
29 22 wéi to change into; to become 正等正覺善為宣說
30 22 wéi to be; is 正等正覺善為宣說
31 22 wéi to do 正等正覺善為宣說
32 22 wèi to support; to help 正等正覺善為宣說
33 22 wéi to govern 正等正覺善為宣說
34 22 wèi to be; bhū 正等正覺善為宣說
35 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 無生即滅
36 22 miè to submerge 無生即滅
37 22 miè to extinguish; to put out 無生即滅
38 22 miè to eliminate 無生即滅
39 22 miè to disappear; to fade away 無生即滅
40 22 miè the cessation of suffering 無生即滅
41 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 無生即滅
42 22 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 正等正覺善為宣說
43 22 shàn happy 正等正覺善為宣說
44 22 shàn good 正等正覺善為宣說
45 22 shàn kind-hearted 正等正覺善為宣說
46 22 shàn to be skilled at something 正等正覺善為宣說
47 22 shàn familiar 正等正覺善為宣說
48 22 shàn to repair 正等正覺善為宣說
49 22 shàn to admire 正等正覺善為宣說
50 22 shàn to praise 正等正覺善為宣說
51 22 shàn Shan 正等正覺善為宣說
52 22 shàn wholesome; virtuous 正等正覺善為宣說
53 22 suǒ a few; various; some 若佛世尊聽許所請
54 22 suǒ a place; a location 若佛世尊聽許所請
55 22 suǒ indicates a passive voice 若佛世尊聽許所請
56 22 suǒ an ordinal number 若佛世尊聽許所請
57 22 suǒ meaning 若佛世尊聽許所請
58 22 suǒ garrison 若佛世尊聽許所請
59 22 suǒ place; pradeśa 若佛世尊聽許所請
60 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 使其皆得開釋疑心
61 21 děi to want to; to need to 使其皆得開釋疑心
62 21 děi must; ought to 使其皆得開釋疑心
63 21 de 使其皆得開釋疑心
64 21 de infix potential marker 使其皆得開釋疑心
65 21 to result in 使其皆得開釋疑心
66 21 to be proper; to fit; to suit 使其皆得開釋疑心
67 21 to be satisfied 使其皆得開釋疑心
68 21 to be finished 使其皆得開釋疑心
69 21 děi satisfying 使其皆得開釋疑心
70 21 to contract 使其皆得開釋疑心
71 21 to hear 使其皆得開釋疑心
72 21 to have; there is 使其皆得開釋疑心
73 21 marks time passed 使其皆得開釋疑心
74 21 obtain; attain; prāpta 使其皆得開釋疑心
75 20 guǒ a result; a consequence 成證無上菩提果
76 20 guǒ fruit 成證無上菩提果
77 20 guǒ to eat until full 成證無上菩提果
78 20 guǒ to realize 成證無上菩提果
79 20 guǒ a fruit tree 成證無上菩提果
80 20 guǒ resolute; determined 成證無上菩提果
81 20 guǒ Fruit 成證無上菩提果
82 20 guǒ direct effect; phala; a consequence 成證無上菩提果
83 19 一切 yīqiè temporary 濟渡一切到於彼岸
84 19 一切 yīqiè the same 濟渡一切到於彼岸
85 19 infix potential marker 即是真實不破壞故
86 18 zuò to do 能為一切眾生作所歸向
87 18 zuò to act as; to serve as 能為一切眾生作所歸向
88 18 zuò to start 能為一切眾生作所歸向
89 18 zuò a writing; a work 能為一切眾生作所歸向
90 18 zuò to dress as; to be disguised as 能為一切眾生作所歸向
91 18 zuō to create; to make 能為一切眾生作所歸向
92 18 zuō a workshop 能為一切眾生作所歸向
93 18 zuō to write; to compose 能為一切眾生作所歸向
94 18 zuò to rise 能為一切眾生作所歸向
95 18 zuò to be aroused 能為一切眾生作所歸向
96 18 zuò activity; action; undertaking 能為一切眾生作所歸向
97 18 zuò to regard as 能為一切眾生作所歸向
98 18 zuò action; kāraṇa 能為一切眾生作所歸向
99 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 身業清淨
100 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 身業清淨
101 16 清淨 qīngjìng concise 身業清淨
102 16 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 身業清淨
103 16 清淨 qīngjìng pure and clean 身業清淨
104 16 清淨 qīngjìng purity 身業清淨
105 16 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 身業清淨
106 15 ér Kangxi radical 126 合掌向佛而白佛言
107 15 ér as if; to seem like 合掌向佛而白佛言
108 15 néng can; able 合掌向佛而白佛言
109 15 ér whiskers on the cheeks; sideburns 合掌向佛而白佛言
110 15 ér to arrive; up to 合掌向佛而白佛言
111 13 dòng to move 身業無動
112 13 dòng to make happen; to change 身業無動
113 13 dòng to start 身業無動
114 13 dòng to act 身業無動
115 13 dòng to touch; to prod; to stir; to stimulate 身業無動
116 13 dòng movable 身業無動
117 13 dòng to use 身業無動
118 13 dòng movement 身業無動
119 13 dòng to eat 身業無動
120 13 dòng to revolt; to rebel 身業無動
121 13 dòng shaking; kampita 身業無動
122 13 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
123 12 method; way 菩薩摩訶薩成就幾法
124 12 France 菩薩摩訶薩成就幾法
125 12 the law; rules; regulations 菩薩摩訶薩成就幾法
126 12 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩摩訶薩成就幾法
127 12 a standard; a norm 菩薩摩訶薩成就幾法
128 12 an institution 菩薩摩訶薩成就幾法
129 12 to emulate 菩薩摩訶薩成就幾法
130 12 magic; a magic trick 菩薩摩訶薩成就幾法
131 12 punishment 菩薩摩訶薩成就幾法
132 12 Fa 菩薩摩訶薩成就幾法
133 12 a precedent 菩薩摩訶薩成就幾法
134 12 a classification of some kinds of Han texts 菩薩摩訶薩成就幾法
135 12 relating to a ceremony or rite 菩薩摩訶薩成就幾法
136 12 Dharma 菩薩摩訶薩成就幾法
137 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩摩訶薩成就幾法
138 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩摩訶薩成就幾法
139 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩摩訶薩成就幾法
140 12 quality; characteristic 菩薩摩訶薩成就幾法
141 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 於一切智心而無動轉
142 12 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 於一切智心而無動轉
143 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 於一切智心而無動轉
144 12 zhuǎn to turn; to rotate 於一切智心而無動轉
145 12 zhuǎi to use many literary allusions 於一切智心而無動轉
146 12 zhuǎn to transfer 於一切智心而無動轉
147 12 zhuǎn to move forward; pravartana 於一切智心而無動轉
148 12 所行 suǒxíng actions; practice 此身善所行得身善所行果
149 12 眾生 zhòngshēng all living things 無退轉即善觀察眾生故
150 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 無退轉即善觀察眾生故
151 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 無退轉即善觀察眾生故
152 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無退轉即善觀察眾生故
153 12 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時尊者舍利子即從座起
154 11 to leave; to depart; to go away; to part 離諸染著如蓮花
155 11 a mythical bird 離諸染著如蓮花
156 11 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸染著如蓮花
157 11 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸染著如蓮花
158 11 chī a dragon with horns not yet grown 離諸染著如蓮花
159 11 a mountain ash 離諸染著如蓮花
160 11 vanilla; a vanilla-like herb 離諸染著如蓮花
161 11 to be scattered; to be separated 離諸染著如蓮花
162 11 to cut off 離諸染著如蓮花
163 11 to violate; to be contrary to 離諸染著如蓮花
164 11 to be distant from 離諸染著如蓮花
165 11 two 離諸染著如蓮花
166 11 to array; to align 離諸染著如蓮花
167 11 to pass through; to experience 離諸染著如蓮花
168 11 transcendence 離諸染著如蓮花
169 11 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸染著如蓮花
170 10 shēn deep 然後深發一切智心
171 10 shēn profound; penetrating 然後深發一切智心
172 10 shēn dark; deep in color 然後深發一切智心
173 10 shēn remote in time 然後深發一切智心
174 10 shēn depth 然後深發一切智心
175 10 shēn far 然後深發一切智心
176 10 shēn to withdraw; to recede 然後深發一切智心
177 10 shēn thick; lush 然後深發一切智心
178 10 shēn intimate; close 然後深發一切智心
179 10 shēn late 然後深發一切智心
180 10 shēn great 然後深發一切智心
181 10 shēn grave; serious 然後深發一切智心
182 10 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 然後深發一切智心
183 10 shēn to survey; to probe 然後深發一切智心
184 10 shēn deep; gambhīra 然後深發一切智心
185 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 能為一切眾生作所歸向
186 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 能為一切眾生作所歸向
187 9 zhī to go 如是之句復云何
188 9 zhī to arrive; to go 如是之句復云何
189 9 zhī is 如是之句復云何
190 9 zhī to use 如是之句復云何
191 9 zhī Zhi 如是之句復云何
192 9 zhī winding 如是之句復云何
193 9 zhōng middle 振動俱胝剎土中
194 9 zhōng medium; medium sized 振動俱胝剎土中
195 9 zhōng China 振動俱胝剎土中
196 9 zhòng to hit the mark 振動俱胝剎土中
197 9 zhōng midday 振動俱胝剎土中
198 9 zhōng inside 振動俱胝剎土中
199 9 zhōng during 振動俱胝剎土中
200 9 zhōng Zhong 振動俱胝剎土中
201 9 zhōng intermediary 振動俱胝剎土中
202 9 zhōng half 振動俱胝剎土中
203 9 zhòng to reach; to attain 振動俱胝剎土中
204 9 zhòng to suffer; to infect 振動俱胝剎土中
205 9 zhòng to obtain 振動俱胝剎土中
206 9 zhòng to pass an exam 振動俱胝剎土中
207 9 zhōng middle 振動俱胝剎土中
208 9 néng can; able 能為一切眾生作所歸向
209 9 néng ability; capacity 能為一切眾生作所歸向
210 9 néng a mythical bear-like beast 能為一切眾生作所歸向
211 9 néng energy 能為一切眾生作所歸向
212 9 néng function; use 能為一切眾生作所歸向
213 9 néng talent 能為一切眾生作所歸向
214 9 néng expert at 能為一切眾生作所歸向
215 9 néng to be in harmony 能為一切眾生作所歸向
216 9 néng to tend to; to care for 能為一切眾生作所歸向
217 9 néng to reach; to arrive at 能為一切眾生作所歸向
218 9 néng to be able; śak 能為一切眾生作所歸向
219 9 néng skilful; pravīṇa 能為一切眾生作所歸向
220 8 happy; glad; cheerful; joyful 無所得即善意樂故
221 8 to take joy in; to be happy; to be cheerful 無所得即善意樂故
222 8 Le 無所得即善意樂故
223 8 yuè music 無所得即善意樂故
224 8 yuè a musical instrument 無所得即善意樂故
225 8 yuè tone [of voice]; expression 無所得即善意樂故
226 8 yuè a musician 無所得即善意樂故
227 8 joy; pleasure 無所得即善意樂故
228 8 yuè the Book of Music 無所得即善意樂故
229 8 lào Lao 無所得即善意樂故
230 8 to laugh 無所得即善意樂故
231 8 Joy 無所得即善意樂故
232 8 joy; delight; sukhā 無所得即善意樂故
233 8 過失 guòshī defect; fault 即得身業無諸過失
234 8 過失 guòshī negligence; delinquency 即得身業無諸過失
235 7 攝受 shèshòu to receive, take in 於一處於多處普能攝受無量佛法
236 7 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 於一處於多處普能攝受無量佛法
237 7 無諸 wúzhū Wu Zhu 即得身業無諸過失
238 7 to secure; to be safe; to safeguard; to stabilize; to become solid 所謂發起深固大菩提心
239 7 strength 所謂發起深固大菩提心
240 7 a secure place; a stronghold 所謂發起深固大菩提心
241 7 solid; secure; firm 所謂發起深固大菩提心
242 7 to close off access to an area 所謂發起深固大菩提心
243 7 Gu 所謂發起深固大菩提心
244 7 strong; bāḍha 所謂發起深固大菩提心
245 6 yán to speak; to say; said 合掌向佛而白佛言
246 6 yán language; talk; words; utterance; speech 合掌向佛而白佛言
247 6 yán Kangxi radical 149 合掌向佛而白佛言
248 6 yán phrase; sentence 合掌向佛而白佛言
249 6 yán a word; a syllable 合掌向佛而白佛言
250 6 yán a theory; a doctrine 合掌向佛而白佛言
251 6 yán to regard as 合掌向佛而白佛言
252 6 yán to act as 合掌向佛而白佛言
253 6 yán word; vacana 合掌向佛而白佛言
254 6 yán speak; vad 合掌向佛而白佛言
255 6 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
256 6 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
257 6 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
258 6 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
259 6 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
260 6 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
261 6 意業 yì yè mental karma; actions; deeds 意業無諸過失
262 6 to use; to grasp 以偈問佛
263 6 to rely on 以偈問佛
264 6 to regard 以偈問佛
265 6 to be able to 以偈問佛
266 6 to order; to command 以偈問佛
267 6 used after a verb 以偈問佛
268 6 a reason; a cause 以偈問佛
269 6 Israel 以偈問佛
270 6 Yi 以偈問佛
271 6 use; yogena 以偈問佛
272 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
273 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
274 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
275 6 語業 yǔ yè verbal karma 語業無諸過失
276 6 Yi 此亦說名廣大眾生
277 6 cháng Chang 十善之業常所修集
278 6 cháng common; general; ordinary 十善之業常所修集
279 6 cháng a principle; a rule 十善之業常所修集
280 6 cháng eternal; nitya 十善之業常所修集
281 6 身業 shēn yè physical karma 即得身業無諸過失
282 6 è evil; vice 此身惡所行得身惡所行果
283 6 è evil; wicked; bad; foul; malevolent 此身惡所行得身惡所行果
284 6 ě queasy; nauseous 此身惡所行得身惡所行果
285 6 to hate; to detest 此身惡所行得身惡所行果
286 6 è fierce 此身惡所行得身惡所行果
287 6 è detestable; offensive; unpleasant 此身惡所行得身惡所行果
288 6 to denounce 此身惡所行得身惡所行果
289 6 è e 此身惡所行得身惡所行果
290 6 è evil 此身惡所行得身惡所行果
291 6 míng fame; renown; reputation 以何義故名菩薩
292 6 míng a name; personal name; designation 以何義故名菩薩
293 6 míng rank; position 以何義故名菩薩
294 6 míng an excuse 以何義故名菩薩
295 6 míng life 以何義故名菩薩
296 6 míng to name; to call 以何義故名菩薩
297 6 míng to express; to describe 以何義故名菩薩
298 6 míng to be called; to have the name 以何義故名菩薩
299 6 míng to own; to possess 以何義故名菩薩
300 6 míng famous; renowned 以何義故名菩薩
301 6 míng moral 以何義故名菩薩
302 6 míng name; naman 以何義故名菩薩
303 6 míng fame; renown; yasas 以何義故名菩薩
304 6 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 一切佛法中最上
305 6 佛法 fófǎ the power of the Buddha 一切佛法中最上
306 6 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 一切佛法中最上
307 6 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 一切佛法中最上
308 6 xíng to walk 諸勇智者何所行
309 6 xíng capable; competent 諸勇智者何所行
310 6 háng profession 諸勇智者何所行
311 6 xíng Kangxi radical 144 諸勇智者何所行
312 6 xíng to travel 諸勇智者何所行
313 6 xìng actions; conduct 諸勇智者何所行
314 6 xíng to do; to act; to practice 諸勇智者何所行
315 6 xíng all right; OK; okay 諸勇智者何所行
316 6 háng horizontal line 諸勇智者何所行
317 6 héng virtuous deeds 諸勇智者何所行
318 6 hàng a line of trees 諸勇智者何所行
319 6 hàng bold; steadfast 諸勇智者何所行
320 6 xíng to move 諸勇智者何所行
321 6 xíng to put into effect; to implement 諸勇智者何所行
322 6 xíng travel 諸勇智者何所行
323 6 xíng to circulate 諸勇智者何所行
324 6 xíng running script; running script 諸勇智者何所行
325 6 xíng temporary 諸勇智者何所行
326 6 háng rank; order 諸勇智者何所行
327 6 háng a business; a shop 諸勇智者何所行
328 6 xíng to depart; to leave 諸勇智者何所行
329 6 xíng to experience 諸勇智者何所行
330 6 xíng path; way 諸勇智者何所行
331 6 xíng xing; ballad 諸勇智者何所行
332 6 xíng Xing 諸勇智者何所行
333 6 xíng Practice 諸勇智者何所行
334 6 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸勇智者何所行
335 6 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸勇智者何所行
336 5 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
337 5 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
338 5 不為 bùwéi to not do 不為一切邪外語言之所壞亂
339 5 不為 bùwèi to not take the place of 不為一切邪外語言之所壞亂
340 5 所生 suǒ shēng parents 以不有故即無所生
341 5 所生 suǒ shēng to give borth to 以不有故即無所生
342 5 所生 suǒ shēng to beget 以不有故即無所生
343 5 wèi to call 謂即彼心無諸過失
344 5 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂即彼心無諸過失
345 5 wèi to speak to; to address 謂即彼心無諸過失
346 5 wèi to treat as; to regard as 謂即彼心無諸過失
347 5 wèi introducing a condition situation 謂即彼心無諸過失
348 5 wèi to speak to; to address 謂即彼心無諸過失
349 5 wèi to think 謂即彼心無諸過失
350 5 wèi for; is to be 謂即彼心無諸過失
351 5 wèi to make; to cause 謂即彼心無諸過失
352 5 wèi principle; reason 謂即彼心無諸過失
353 5 wèi Wei 謂即彼心無諸過失
354 5 other; another; some other 如所聞法為他廣說
355 5 other 如所聞法為他廣說
356 5 tha 如所聞法為他廣說
357 5 ṭha 如所聞法為他廣說
358 5 other; anya 如所聞法為他廣說
359 5 善觀 shànguān Sudrsa; Sudassa 無退轉即善觀察眾生故
360 5 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 是故不著色受想行識
361 5 不著 bùzháo no need 是故不著色受想行識
362 5 不著 bùzháo without delay 是故不著色受想行識
363 5 不著 bùzháo unsuccessful 是故不著色受想行識
364 5 不著 bùzhuó not here 是故不著色受想行識
365 5 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 是故不著色受想行識
366 5 無退 wútuì avaivartika; non-retrogression 無動即無退屈故
367 5 to reach 諸天諸龍及智者
368 5 to attain 諸天諸龍及智者
369 5 to understand 諸天諸龍及智者
370 5 able to be compared to; to catch up with 諸天諸龍及智者
371 5 to be involved with; to associate with 諸天諸龍及智者
372 5 passing of a feudal title from elder to younger brother 諸天諸龍及智者
373 5 and; ca; api 諸天諸龍及智者
374 5 meaning; sense 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
375 5 justice; right action; righteousness 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
376 5 artificial; man-made; fake 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
377 5 chivalry; generosity 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
378 5 just; righteous 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
379 5 adopted 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
380 5 a relationship 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
381 5 volunteer 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
382 5 something suitable 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
383 5 a martyr 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
384 5 a law 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
385 5 Yi 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
386 5 Righteousness 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
387 5 aim; artha 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
388 5 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 正等正覺隨有問者即當為說
389 5 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 正等正覺隨有問者即當為說
390 5 shuì to persuade 正等正覺隨有問者即當為說
391 5 shuō to teach; to recite; to explain 正等正覺隨有問者即當為說
392 5 shuō a doctrine; a theory 正等正覺隨有問者即當為說
393 5 shuō to claim; to assert 正等正覺隨有問者即當為說
394 5 shuō allocution 正等正覺隨有問者即當為說
395 5 shuō to criticize; to scold 正等正覺隨有問者即當為說
396 5 shuō to indicate; to refer to 正等正覺隨有問者即當為說
397 5 shuō speach; vāda 正等正覺隨有問者即當為說
398 5 shuō to speak; bhāṣate 正等正覺隨有問者即當為說
399 5 shuō to instruct 正等正覺隨有問者即當為說
400 5 精進 jīngjìn to be diligent 彼心精進
401 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 彼心精進
402 5 精進 jīngjìn Be Diligent 彼心精進
403 5 精進 jīngjìn diligence 彼心精進
404 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 彼心精進
405 5 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 正等正覺善為宣說
406 5 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 正等正覺善為宣說
407 5 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 即是真實不破壞故
408 5 真實 zhēnshí true reality 即是真實不破壞故
409 5 suí to follow 正等正覺隨有問者即當為說
410 5 suí to listen to 正等正覺隨有問者即當為說
411 5 suí to submit to; to comply with 正等正覺隨有問者即當為說
412 5 suí to be obsequious 正等正覺隨有問者即當為說
413 5 suí 17th hexagram 正等正覺隨有問者即當為說
414 5 suí let somebody do what they like 正等正覺隨有問者即當為說
415 5 suí to resemble; to look like 正等正覺隨有問者即當為說
416 5 suí follow; anugama 正等正覺隨有問者即當為說
417 5 zhě ca 正等正覺隨有問者即當為說
418 5 正法 zhèngfǎ proper law 攝受正法
419 5 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 攝受正法
420 5 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 攝受正法
421 5 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 攝受正法
422 5 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 攝受正法
423 5 to go back; to return 又復觀察何法門
424 5 to resume; to restart 又復觀察何法門
425 5 to do in detail 又復觀察何法門
426 5 to restore 又復觀察何法門
427 5 to respond; to reply to 又復觀察何法門
428 5 Fu; Return 又復觀察何法門
429 5 to retaliate; to reciprocate 又復觀察何法門
430 5 to avoid forced labor or tax 又復觀察何法門
431 5 Fu 又復觀察何法門
432 5 doubled; to overlapping; folded 又復觀察何法門
433 5 a lined garment with doubled thickness 又復觀察何法門
434 5 hair 然後深發一切智心
435 5 to send out; to issue; to emit; to radiate 然後深發一切智心
436 5 to hand over; to deliver; to offer 然後深發一切智心
437 5 to express; to show; to be manifest 然後深發一切智心
438 5 to start out; to set off 然後深發一切智心
439 5 to open 然後深發一切智心
440 5 to requisition 然後深發一切智心
441 5 to occur 然後深發一切智心
442 5 to declare; to proclaim; to utter 然後深發一切智心
443 5 to express; to give vent 然後深發一切智心
444 5 to excavate 然後深發一切智心
445 5 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 然後深發一切智心
446 5 to get rich 然後深發一切智心
447 5 to rise; to expand; to inflate; to swell 然後深發一切智心
448 5 to sell 然後深發一切智心
449 5 to shoot with a bow 然後深發一切智心
450 5 to rise in revolt 然後深發一切智心
451 5 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 然後深發一切智心
452 5 to enlighten; to inspire 然後深發一切智心
453 5 to publicize; to make known; to show off; to spread 然後深發一切智心
454 5 to ignite; to set on fire 然後深發一切智心
455 5 to sing; to play 然後深發一切智心
456 5 to feel; to sense 然後深發一切智心
457 5 to act; to do 然後深發一切智心
458 5 grass and moss 然後深發一切智心
459 5 Fa 然後深發一切智心
460 5 to issue; to emit; utpāda 然後深發一切智心
461 5 hair; keśa 然後深發一切智心
462 5 善法 shànfǎ a wholesome dharma 廣多聽受一切善法
463 5 善法 shànfǎ a wholesome teaching 廣多聽受一切善法
464 5 zhù to dwell; to live; to reside 彼心善住
465 5 zhù to stop; to halt 彼心善住
466 5 zhù to retain; to remain 彼心善住
467 5 zhù to lodge at [temporarily] 彼心善住
468 5 zhù verb complement 彼心善住
469 5 zhù attaching; abiding; dwelling on 彼心善住
470 5 觀察 guānchá to observe; to look carefully 菩薩觀察品第三之一
471 5 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 菩薩觀察品第三之一
472 5 觀察 guānchá clear perception 菩薩觀察品第三之一
473 5 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 菩薩觀察品第三之一
474 5 zhòng many; numerous 復以何法降魔眾
475 5 zhòng masses; people; multitude; crowd 復以何法降魔眾
476 5 zhòng general; common; public 復以何法降魔眾
477 5 wèn to ask 我即當問
478 5 wèn to inquire after 我即當問
479 5 wèn to interrogate 我即當問
480 5 wèn to hold responsible 我即當問
481 5 wèn to request something 我即當問
482 5 wèn to rebuke 我即當問
483 5 wèn to send an official mission bearing gifts 我即當問
484 5 wèn news 我即當問
485 5 wèn to propose marriage 我即當問
486 5 wén to inform 我即當問
487 5 wèn to research 我即當問
488 5 wèn Wen 我即當問
489 5 wèn a question 我即當問
490 5 wèn ask; prccha 我即當問
491 5 shēn human body; torso 此身善所行得身善所行果
492 5 shēn Kangxi radical 158 此身善所行得身善所行果
493 5 shēn self 此身善所行得身善所行果
494 5 shēn life 此身善所行得身善所行果
495 5 shēn an object 此身善所行得身善所行果
496 5 shēn a lifetime 此身善所行得身善所行果
497 5 shēn moral character 此身善所行得身善所行果
498 5 shēn status; identity; position 此身善所行得身善所行果
499 5 shēn pregnancy 此身善所行得身善所行果
500 5 juān India 此身善所行得身善所行果

Frequencies of all Words

Top 920

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 53 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
2 53 old; ancient; former; past 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
3 53 reason; cause; purpose 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
4 53 to die 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
5 53 so; therefore; hence 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
6 53 original 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
7 53 accident; happening; instance 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
8 53 a friend; an acquaintance; friendship 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
9 53 something in the past 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
10 53 deceased; dead 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
11 53 still; yet 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
12 53 therefore; tasmāt 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
13 45 promptly; right away; immediately 我即當問
14 45 to be near by; to be close to 我即當問
15 45 at that time 我即當問
16 45 to be exactly the same as; to be thus 我即當問
17 45 supposed; so-called 我即當問
18 45 if; but 我即當問
19 45 to arrive at; to ascend 我即當問
20 45 then; following 我即當問
21 45 so; just so; eva 我即當問
22 38 xīn heart [organ] 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
23 38 xīn Kangxi radical 61 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
24 38 xīn mind; consciousness 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
25 38 xīn the center; the core; the middle 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
26 38 xīn one of the 28 star constellations 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
27 38 xīn heart 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
28 38 xīn emotion 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
29 38 xīn intention; consideration 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
30 38 xīn disposition; temperament 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
31 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
32 38 xīn heart; hṛdaya 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
33 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 善能觀察劣弱眾生即為救為歸不起恚心故
34 37 no 身業無動
35 37 Kangxi radical 71 身業無動
36 37 to not have; without 身業無動
37 37 has not yet 身業無動
38 37 mo 身業無動
39 37 do not 身業無動
40 37 not; -less; un- 身業無動
41 37 regardless of 身業無動
42 37 to not have 身業無動
43 37 um 身業無動
44 37 Wu 身業無動
45 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 身業無動
46 37 not; non- 身業無動
47 37 mo 身業無動
48 35 this; these 此中願說菩提門
49 35 in this way 此中願說菩提門
50 35 otherwise; but; however; so 此中願說菩提門
51 35 at this time; now; here 此中願說菩提門
52 35 this; here; etad 此中願說菩提門
53 28 that; those 云何應受彼供養
54 28 another; the other 云何應受彼供養
55 28 that; tad 云何應受彼供養
56 27 in; at 濟渡一切到於彼岸
57 27 in; at 濟渡一切到於彼岸
58 27 in; at; to; from 濟渡一切到於彼岸
59 27 to go; to 濟渡一切到於彼岸
60 27 to rely on; to depend on 濟渡一切到於彼岸
61 27 to go to; to arrive at 濟渡一切到於彼岸
62 27 from 濟渡一切到於彼岸
63 27 give 濟渡一切到於彼岸
64 27 oppposing 濟渡一切到於彼岸
65 27 and 濟渡一切到於彼岸
66 27 compared to 濟渡一切到於彼岸
67 27 by 濟渡一切到於彼岸
68 27 and; as well as 濟渡一切到於彼岸
69 27 for 濟渡一切到於彼岸
70 27 Yu 濟渡一切到於彼岸
71 27 a crow 濟渡一切到於彼岸
72 27 whew; wow 濟渡一切到於彼岸
73 27 near to; antike 濟渡一切到於彼岸
74 22 wèi for; to 正等正覺善為宣說
75 22 wèi because of 正等正覺善為宣說
76 22 wéi to act as; to serve 正等正覺善為宣說
77 22 wéi to change into; to become 正等正覺善為宣說
78 22 wéi to be; is 正等正覺善為宣說
79 22 wéi to do 正等正覺善為宣說
80 22 wèi for 正等正覺善為宣說
81 22 wèi because of; for; to 正等正覺善為宣說
82 22 wèi to 正等正覺善為宣說
83 22 wéi in a passive construction 正等正覺善為宣說
84 22 wéi forming a rehetorical question 正等正覺善為宣說
85 22 wéi forming an adverb 正等正覺善為宣說
86 22 wéi to add emphasis 正等正覺善為宣說
87 22 wèi to support; to help 正等正覺善為宣說
88 22 wéi to govern 正等正覺善為宣說
89 22 wèi to be; bhū 正等正覺善為宣說
90 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 無生即滅
91 22 miè to submerge 無生即滅
92 22 miè to extinguish; to put out 無生即滅
93 22 miè to eliminate 無生即滅
94 22 miè to disappear; to fade away 無生即滅
95 22 miè the cessation of suffering 無生即滅
96 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 無生即滅
97 22 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 正等正覺善為宣說
98 22 shàn happy 正等正覺善為宣說
99 22 shàn good 正等正覺善為宣說
100 22 shàn kind-hearted 正等正覺善為宣說
101 22 shàn to be skilled at something 正等正覺善為宣說
102 22 shàn familiar 正等正覺善為宣說
103 22 shàn to repair 正等正覺善為宣說
104 22 shàn to admire 正等正覺善為宣說
105 22 shàn to praise 正等正覺善為宣說
106 22 shàn numerous; frequent; easy 正等正覺善為宣說
107 22 shàn Shan 正等正覺善為宣說
108 22 shàn wholesome; virtuous 正等正覺善為宣說
109 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若佛世尊聽許所請
110 22 suǒ an office; an institute 若佛世尊聽許所請
111 22 suǒ introduces a relative clause 若佛世尊聽許所請
112 22 suǒ it 若佛世尊聽許所請
113 22 suǒ if; supposing 若佛世尊聽許所請
114 22 suǒ a few; various; some 若佛世尊聽許所請
115 22 suǒ a place; a location 若佛世尊聽許所請
116 22 suǒ indicates a passive voice 若佛世尊聽許所請
117 22 suǒ that which 若佛世尊聽許所請
118 22 suǒ an ordinal number 若佛世尊聽許所請
119 22 suǒ meaning 若佛世尊聽許所請
120 22 suǒ garrison 若佛世尊聽許所請
121 22 suǒ place; pradeśa 若佛世尊聽許所請
122 22 suǒ that which; yad 若佛世尊聽許所請
123 21 de potential marker 使其皆得開釋疑心
124 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 使其皆得開釋疑心
125 21 děi must; ought to 使其皆得開釋疑心
126 21 děi to want to; to need to 使其皆得開釋疑心
127 21 děi must; ought to 使其皆得開釋疑心
128 21 de 使其皆得開釋疑心
129 21 de infix potential marker 使其皆得開釋疑心
130 21 to result in 使其皆得開釋疑心
131 21 to be proper; to fit; to suit 使其皆得開釋疑心
132 21 to be satisfied 使其皆得開釋疑心
133 21 to be finished 使其皆得開釋疑心
134 21 de result of degree 使其皆得開釋疑心
135 21 de marks completion of an action 使其皆得開釋疑心
136 21 děi satisfying 使其皆得開釋疑心
137 21 to contract 使其皆得開釋疑心
138 21 marks permission or possibility 使其皆得開釋疑心
139 21 expressing frustration 使其皆得開釋疑心
140 21 to hear 使其皆得開釋疑心
141 21 to have; there is 使其皆得開釋疑心
142 21 marks time passed 使其皆得開釋疑心
143 21 obtain; attain; prāpta 使其皆得開釋疑心
144 20 guǒ a result; a consequence 成證無上菩提果
145 20 guǒ fruit 成證無上菩提果
146 20 guǒ as expected; really 成證無上菩提果
147 20 guǒ if really; if expected 成證無上菩提果
148 20 guǒ to eat until full 成證無上菩提果
149 20 guǒ to realize 成證無上菩提果
150 20 guǒ a fruit tree 成證無上菩提果
151 20 guǒ resolute; determined 成證無上菩提果
152 20 guǒ Fruit 成證無上菩提果
153 20 guǒ direct effect; phala; a consequence 成證無上菩提果
154 19 一切 yīqiè all; every; everything 濟渡一切到於彼岸
155 19 一切 yīqiè temporary 濟渡一切到於彼岸
156 19 一切 yīqiè the same 濟渡一切到於彼岸
157 19 一切 yīqiè generally 濟渡一切到於彼岸
158 19 一切 yīqiè all, everything 濟渡一切到於彼岸
159 19 一切 yīqiè all; sarva 濟渡一切到於彼岸
160 19 not; no 即是真實不破壞故
161 19 expresses that a certain condition cannot be acheived 即是真實不破壞故
162 19 as a correlative 即是真實不破壞故
163 19 no (answering a question) 即是真實不破壞故
164 19 forms a negative adjective from a noun 即是真實不破壞故
165 19 at the end of a sentence to form a question 即是真實不破壞故
166 19 to form a yes or no question 即是真實不破壞故
167 19 infix potential marker 即是真實不破壞故
168 19 no; na 即是真實不破壞故
169 18 zuò to do 能為一切眾生作所歸向
170 18 zuò to act as; to serve as 能為一切眾生作所歸向
171 18 zuò to start 能為一切眾生作所歸向
172 18 zuò a writing; a work 能為一切眾生作所歸向
173 18 zuò to dress as; to be disguised as 能為一切眾生作所歸向
174 18 zuō to create; to make 能為一切眾生作所歸向
175 18 zuō a workshop 能為一切眾生作所歸向
176 18 zuō to write; to compose 能為一切眾生作所歸向
177 18 zuò to rise 能為一切眾生作所歸向
178 18 zuò to be aroused 能為一切眾生作所歸向
179 18 zuò activity; action; undertaking 能為一切眾生作所歸向
180 18 zuò to regard as 能為一切眾生作所歸向
181 18 zuò action; kāraṇa 能為一切眾生作所歸向
182 17 shì is; are; am; to be 又復彼心是真實根本
183 17 shì is exactly 又復彼心是真實根本
184 17 shì is suitable; is in contrast 又復彼心是真實根本
185 17 shì this; that; those 又復彼心是真實根本
186 17 shì really; certainly 又復彼心是真實根本
187 17 shì correct; yes; affirmative 又復彼心是真實根本
188 17 shì true 又復彼心是真實根本
189 17 shì is; has; exists 又復彼心是真實根本
190 17 shì used between repetitions of a word 又復彼心是真實根本
191 17 shì a matter; an affair 又復彼心是真實根本
192 17 shì Shi 又復彼心是真實根本
193 17 shì is; bhū 又復彼心是真實根本
194 17 shì this; idam 又復彼心是真實根本
195 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 身業清淨
196 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 身業清淨
197 16 清淨 qīngjìng concise 身業清淨
198 16 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 身業清淨
199 16 清淨 qīngjìng pure and clean 身業清淨
200 16 清淨 qīngjìng purity 身業清淨
201 16 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 身業清淨
202 16 zhū all; many; various 地位諸善次第得成
203 16 zhū Zhu 地位諸善次第得成
204 16 zhū all; members of the class 地位諸善次第得成
205 16 zhū interrogative particle 地位諸善次第得成
206 16 zhū him; her; them; it 地位諸善次第得成
207 16 zhū of; in 地位諸善次第得成
208 16 zhū all; many; sarva 地位諸善次第得成
209 15 ér and; as well as; but (not); yet (not) 合掌向佛而白佛言
210 15 ér Kangxi radical 126 合掌向佛而白佛言
211 15 ér you 合掌向佛而白佛言
212 15 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 合掌向佛而白佛言
213 15 ér right away; then 合掌向佛而白佛言
214 15 ér but; yet; however; while; nevertheless 合掌向佛而白佛言
215 15 ér if; in case; in the event that 合掌向佛而白佛言
216 15 ér therefore; as a result; thus 合掌向佛而白佛言
217 15 ér how can it be that? 合掌向佛而白佛言
218 15 ér so as to 合掌向佛而白佛言
219 15 ér only then 合掌向佛而白佛言
220 15 ér as if; to seem like 合掌向佛而白佛言
221 15 néng can; able 合掌向佛而白佛言
222 15 ér whiskers on the cheeks; sideburns 合掌向佛而白佛言
223 15 ér me 合掌向佛而白佛言
224 15 ér to arrive; up to 合掌向佛而白佛言
225 15 ér possessive 合掌向佛而白佛言
226 15 ér and; ca 合掌向佛而白佛言
227 13 dòng to move 身業無動
228 13 dòng to make happen; to change 身業無動
229 13 dòng to start 身業無動
230 13 dòng to act 身業無動
231 13 dòng to touch; to prod; to stir; to stimulate 身業無動
232 13 dòng movable 身業無動
233 13 dòng to use 身業無動
234 13 dòng signalling a result 身業無動
235 13 dòng movement 身業無動
236 13 dòng often 身業無動
237 13 dòng to eat 身業無動
238 13 dòng to revolt; to rebel 身業無動
239 13 dòng shaking; kampita 身業無動
240 13 如是 rúshì thus; so 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
241 13 如是 rúshì thus, so 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
242 13 如是 rúshì thus; evam 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
243 13 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利子為欲稱揚如是義故
244 12 method; way 菩薩摩訶薩成就幾法
245 12 France 菩薩摩訶薩成就幾法
246 12 the law; rules; regulations 菩薩摩訶薩成就幾法
247 12 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩摩訶薩成就幾法
248 12 a standard; a norm 菩薩摩訶薩成就幾法
249 12 an institution 菩薩摩訶薩成就幾法
250 12 to emulate 菩薩摩訶薩成就幾法
251 12 magic; a magic trick 菩薩摩訶薩成就幾法
252 12 punishment 菩薩摩訶薩成就幾法
253 12 Fa 菩薩摩訶薩成就幾法
254 12 a precedent 菩薩摩訶薩成就幾法
255 12 a classification of some kinds of Han texts 菩薩摩訶薩成就幾法
256 12 relating to a ceremony or rite 菩薩摩訶薩成就幾法
257 12 Dharma 菩薩摩訶薩成就幾法
258 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩摩訶薩成就幾法
259 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩摩訶薩成就幾法
260 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩摩訶薩成就幾法
261 12 quality; characteristic 菩薩摩訶薩成就幾法
262 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 於一切智心而無動轉
263 12 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 於一切智心而無動轉
264 12 zhuàn a revolution 於一切智心而無動轉
265 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 於一切智心而無動轉
266 12 zhuǎn to turn; to rotate 於一切智心而無動轉
267 12 zhuǎi to use many literary allusions 於一切智心而無動轉
268 12 zhuǎn to transfer 於一切智心而無動轉
269 12 zhuǎn to move forward; pravartana 於一切智心而無動轉
270 12 所行 suǒxíng actions; practice 此身善所行得身善所行果
271 12 眾生 zhòngshēng all living things 無退轉即善觀察眾生故
272 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 無退轉即善觀察眾生故
273 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 無退轉即善觀察眾生故
274 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無退轉即善觀察眾生故
275 12 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時尊者舍利子即從座起
276 11 yǒu is; are; to exist 正等正覺隨有問者即當為說
277 11 yǒu to have; to possess 正等正覺隨有問者即當為說
278 11 yǒu indicates an estimate 正等正覺隨有問者即當為說
279 11 yǒu indicates a large quantity 正等正覺隨有問者即當為說
280 11 yǒu indicates an affirmative response 正等正覺隨有問者即當為說
281 11 yǒu a certain; used before a person, time, or place 正等正覺隨有問者即當為說
282 11 yǒu used to compare two things 正等正覺隨有問者即當為說
283 11 yǒu used in a polite formula before certain verbs 正等正覺隨有問者即當為說
284 11 yǒu used before the names of dynasties 正等正覺隨有問者即當為說
285 11 yǒu a certain thing; what exists 正等正覺隨有問者即當為說
286 11 yǒu multiple of ten and ... 正等正覺隨有問者即當為說
287 11 yǒu abundant 正等正覺隨有問者即當為說
288 11 yǒu purposeful 正等正覺隨有問者即當為說
289 11 yǒu You 正等正覺隨有問者即當為說
290 11 yǒu 1. existence; 2. becoming 正等正覺隨有問者即當為說
291 11 yǒu becoming; bhava 正等正覺隨有問者即當為說
292 11 to leave; to depart; to go away; to part 離諸染著如蓮花
293 11 a mythical bird 離諸染著如蓮花
294 11 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸染著如蓮花
295 11 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸染著如蓮花
296 11 chī a dragon with horns not yet grown 離諸染著如蓮花
297 11 a mountain ash 離諸染著如蓮花
298 11 vanilla; a vanilla-like herb 離諸染著如蓮花
299 11 to be scattered; to be separated 離諸染著如蓮花
300 11 to cut off 離諸染著如蓮花
301 11 to violate; to be contrary to 離諸染著如蓮花
302 11 to be distant from 離諸染著如蓮花
303 11 two 離諸染著如蓮花
304 11 to array; to align 離諸染著如蓮花
305 11 to pass through; to experience 離諸染著如蓮花
306 11 transcendence 離諸染著如蓮花
307 11 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸染著如蓮花
308 10 shēn deep 然後深發一切智心
309 10 shēn profound; penetrating 然後深發一切智心
310 10 shēn dark; deep in color 然後深發一切智心
311 10 shēn remote in time 然後深發一切智心
312 10 shēn depth 然後深發一切智心
313 10 shēn far 然後深發一切智心
314 10 shēn to withdraw; to recede 然後深發一切智心
315 10 shēn thick; lush 然後深發一切智心
316 10 shēn intimate; close 然後深發一切智心
317 10 shēn late 然後深發一切智心
318 10 shēn great 然後深發一切智心
319 10 shēn grave; serious 然後深發一切智心
320 10 shēn very 然後深發一切智心
321 10 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 然後深發一切智心
322 10 shēn to survey; to probe 然後深發一切智心
323 10 shēn deep; gambhīra 然後深發一切智心
324 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 能為一切眾生作所歸向
325 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 能為一切眾生作所歸向
326 9 zhī him; her; them; that 如是之句復云何
327 9 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如是之句復云何
328 9 zhī to go 如是之句復云何
329 9 zhī this; that 如是之句復云何
330 9 zhī genetive marker 如是之句復云何
331 9 zhī it 如是之句復云何
332 9 zhī in; in regards to 如是之句復云何
333 9 zhī all 如是之句復云何
334 9 zhī and 如是之句復云何
335 9 zhī however 如是之句復云何
336 9 zhī if 如是之句復云何
337 9 zhī then 如是之句復云何
338 9 zhī to arrive; to go 如是之句復云何
339 9 zhī is 如是之句復云何
340 9 zhī to use 如是之句復云何
341 9 zhī Zhi 如是之句復云何
342 9 zhī winding 如是之句復云何
343 9 zhōng middle 振動俱胝剎土中
344 9 zhōng medium; medium sized 振動俱胝剎土中
345 9 zhōng China 振動俱胝剎土中
346 9 zhòng to hit the mark 振動俱胝剎土中
347 9 zhōng in; amongst 振動俱胝剎土中
348 9 zhōng midday 振動俱胝剎土中
349 9 zhōng inside 振動俱胝剎土中
350 9 zhōng during 振動俱胝剎土中
351 9 zhōng Zhong 振動俱胝剎土中
352 9 zhōng intermediary 振動俱胝剎土中
353 9 zhōng half 振動俱胝剎土中
354 9 zhōng just right; suitably 振動俱胝剎土中
355 9 zhōng while 振動俱胝剎土中
356 9 zhòng to reach; to attain 振動俱胝剎土中
357 9 zhòng to suffer; to infect 振動俱胝剎土中
358 9 zhòng to obtain 振動俱胝剎土中
359 9 zhòng to pass an exam 振動俱胝剎土中
360 9 zhōng middle 振動俱胝剎土中
361 9 néng can; able 能為一切眾生作所歸向
362 9 néng ability; capacity 能為一切眾生作所歸向
363 9 néng a mythical bear-like beast 能為一切眾生作所歸向
364 9 néng energy 能為一切眾生作所歸向
365 9 néng function; use 能為一切眾生作所歸向
366 9 néng may; should; permitted to 能為一切眾生作所歸向
367 9 néng talent 能為一切眾生作所歸向
368 9 néng expert at 能為一切眾生作所歸向
369 9 néng to be in harmony 能為一切眾生作所歸向
370 9 néng to tend to; to care for 能為一切眾生作所歸向
371 9 néng to reach; to arrive at 能為一切眾生作所歸向
372 9 néng as long as; only 能為一切眾生作所歸向
373 9 néng even if 能為一切眾生作所歸向
374 9 néng but 能為一切眾生作所歸向
375 9 néng in this way 能為一切眾生作所歸向
376 9 néng to be able; śak 能為一切眾生作所歸向
377 9 néng skilful; pravīṇa 能為一切眾生作所歸向
378 8 happy; glad; cheerful; joyful 無所得即善意樂故
379 8 to take joy in; to be happy; to be cheerful 無所得即善意樂故
380 8 Le 無所得即善意樂故
381 8 yuè music 無所得即善意樂故
382 8 yuè a musical instrument 無所得即善意樂故
383 8 yuè tone [of voice]; expression 無所得即善意樂故
384 8 yuè a musician 無所得即善意樂故
385 8 joy; pleasure 無所得即善意樂故
386 8 yuè the Book of Music 無所得即善意樂故
387 8 lào Lao 無所得即善意樂故
388 8 to laugh 無所得即善意樂故
389 8 Joy 無所得即善意樂故
390 8 joy; delight; sukhā 無所得即善意樂故
391 8 過失 guòshī defect; fault 即得身業無諸過失
392 8 過失 guòshī negligence; delinquency 即得身業無諸過失
393 7 攝受 shèshòu to receive, take in 於一處於多處普能攝受無量佛法
394 7 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 於一處於多處普能攝受無量佛法
395 7 無諸 wúzhū Wu Zhu 即得身業無諸過失
396 7 such as; for example; for instance 離諸染著如蓮花
397 7 if 離諸染著如蓮花
398 7 in accordance with 離諸染著如蓮花
399 7 to be appropriate; should; with regard to 離諸染著如蓮花
400 7 this 離諸染著如蓮花
401 7 it is so; it is thus; can be compared with 離諸染著如蓮花
402 7 to go to 離諸染著如蓮花
403 7 to meet 離諸染著如蓮花
404 7 to appear; to seem; to be like 離諸染著如蓮花
405 7 at least as good as 離諸染著如蓮花
406 7 and 離諸染著如蓮花
407 7 or 離諸染著如蓮花
408 7 but 離諸染著如蓮花
409 7 then 離諸染著如蓮花
410 7 naturally 離諸染著如蓮花
411 7 expresses a question or doubt 離諸染著如蓮花
412 7 you 離諸染著如蓮花
413 7 the second lunar month 離諸染著如蓮花
414 7 in; at 離諸染著如蓮花
415 7 Ru 離諸染著如蓮花
416 7 Thus 離諸染著如蓮花
417 7 thus; tathā 離諸染著如蓮花
418 7 like; iva 離諸染著如蓮花
419 7 suchness; tathatā 離諸染著如蓮花
420 7 to secure; to be safe; to safeguard; to stabilize; to become solid 所謂發起深固大菩提心
421 7 strength 所謂發起深固大菩提心
422 7 a secure place; a stronghold 所謂發起深固大菩提心
423 7 solid; secure; firm 所謂發起深固大菩提心
424 7 certainly; definitely 所謂發起深固大菩提心
425 7 resolute 所謂發起深固大菩提心
426 7 to close off access to an area 所謂發起深固大菩提心
427 7 originally 所謂發起深固大菩提心
428 7 temporarily 所謂發起深固大菩提心
429 7 Gu 所謂發起深固大菩提心
430 7 strong; bāḍha 所謂發起深固大菩提心
431 7 ruò to seem; to be like; as 若佛世尊聽許所請
432 7 ruò seemingly 若佛世尊聽許所請
433 7 ruò if 若佛世尊聽許所請
434 7 ruò you 若佛世尊聽許所請
435 7 ruò this; that 若佛世尊聽許所請
436 7 ruò and; or 若佛世尊聽許所請
437 7 ruò as for; pertaining to 若佛世尊聽許所請
438 7 pomegranite 若佛世尊聽許所請
439 7 ruò to choose 若佛世尊聽許所請
440 7 ruò to agree; to accord with; to conform to 若佛世尊聽許所請
441 7 ruò thus 若佛世尊聽許所請
442 7 ruò pollia 若佛世尊聽許所請
443 7 ruò Ruo 若佛世尊聽許所請
444 7 ruò only then 若佛世尊聽許所請
445 7 ja 若佛世尊聽許所請
446 7 jñā 若佛世尊聽許所請
447 7 ruò if; yadi 若佛世尊聽許所請
448 6 yán to speak; to say; said 合掌向佛而白佛言
449 6 yán language; talk; words; utterance; speech 合掌向佛而白佛言
450 6 yán Kangxi radical 149 合掌向佛而白佛言
451 6 yán a particle with no meaning 合掌向佛而白佛言
452 6 yán phrase; sentence 合掌向佛而白佛言
453 6 yán a word; a syllable 合掌向佛而白佛言
454 6 yán a theory; a doctrine 合掌向佛而白佛言
455 6 yán to regard as 合掌向佛而白佛言
456 6 yán to act as 合掌向佛而白佛言
457 6 yán word; vacana 合掌向佛而白佛言
458 6 yán speak; vad 合掌向佛而白佛言
459 6 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
460 6 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
461 6 děng degree; kind 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
462 6 děng plural 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
463 6 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
464 6 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
465 6 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
466 6 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
467 6 意業 yì yè mental karma; actions; deeds 意業無諸過失
468 6 so as to; in order to 以偈問佛
469 6 to use; to regard as 以偈問佛
470 6 to use; to grasp 以偈問佛
471 6 according to 以偈問佛
472 6 because of 以偈問佛
473 6 on a certain date 以偈問佛
474 6 and; as well as 以偈問佛
475 6 to rely on 以偈問佛
476 6 to regard 以偈問佛
477 6 to be able to 以偈問佛
478 6 to order; to command 以偈問佛
479 6 further; moreover 以偈問佛
480 6 used after a verb 以偈問佛
481 6 very 以偈問佛
482 6 already 以偈問佛
483 6 increasingly 以偈問佛
484 6 a reason; a cause 以偈問佛
485 6 Israel 以偈問佛
486 6 Yi 以偈問佛
487 6 use; yogena 以偈問佛
488 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
489 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
490 6 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩觀察品第三之一
491 6 語業 yǔ yè verbal karma 語業無諸過失
492 6 also; too 此亦說名廣大眾生
493 6 but 此亦說名廣大眾生
494 6 this; he; she 此亦說名廣大眾生
495 6 although; even though 此亦說名廣大眾生
496 6 already 此亦說名廣大眾生
497 6 particle with no meaning 此亦說名廣大眾生
498 6 Yi 此亦說名廣大眾生
499 6 cháng always; ever; often; frequently; constantly 十善之業常所修集
500 6 cháng Chang 十善之業常所修集

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
so; just so; eva
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
this; here; etad
that; tad
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
shàn wholesome; virtuous

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大桥 大橋 100 Da Qiao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
惟净 惟淨 119 Wei Jing
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 166.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
等引 100 equipose; samāhita
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
广大心 廣大心 103 magnanimous
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
具慧 106 gifted with wisdom
卷第六 106 scroll 6
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
愦閙 憒閙 107 clamour
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六处缘触 六處緣觸 108 from the six sense media as a requisite condition comes contact
利养 利養 108 gain
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩提门 菩提門 112 Bodhi Gate
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
普施 112 to give universally
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
勤行 113 diligent practice
勤求 113 to diligently seek
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
取着 取著 113 grasping; attachment
人非人 114 kijnara; human or non-human being
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
生天 115 celestial birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
十八不共法 115 eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我有 119 the illusion of the existence of self
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
现证 現證 120 immediate realization
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
信解 120 resolution; determination; adhimukti
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智心 121 omniscient mind
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
语业 語業 121 verbal karma
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
重担 重擔 122 a heavy load
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma