Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 143 zhě ca 三者
2 129 wéi to act as; to serve 何等為八
3 129 wéi to change into; to become 何等為八
4 129 wéi to be; is 何等為八
5 129 wéi to do 何等為八
6 129 wèi to support; to help 何等為八
7 129 wéi to govern 何等為八
8 129 wèi to be; bhū 何等為八
9 87 眾生 zhòngshēng all living things 眾生行
10 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生行
11 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生行
12 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生行
13 86 míng fame; renown; reputation 是名念光八種
14 86 míng a name; personal name; designation 是名念光八種
15 86 míng rank; position 是名念光八種
16 86 míng an excuse 是名念光八種
17 86 míng life 是名念光八種
18 86 míng to name; to call 是名念光八種
19 86 míng to express; to describe 是名念光八種
20 86 míng to be called; to have the name 是名念光八種
21 86 míng to own; to possess 是名念光八種
22 86 míng famous; renowned 是名念光八種
23 86 míng moral 是名念光八種
24 86 míng name; naman 是名念光八種
25 86 míng fame; renown; yasas 是名念光八種
26 81 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
27 81 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
28 81 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
29 81 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
30 76 Kangxi radical 71 知無作受者
31 76 to not have; without 知無作受者
32 76 mo 知無作受者
33 76 to not have 知無作受者
34 76 Wu 知無作受者
35 76 mo 知無作受者
36 75 jiàn to see 能見正色
37 75 jiàn opinion; view; understanding 能見正色
38 75 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 能見正色
39 75 jiàn refer to; for details see 能見正色
40 75 jiàn to listen to 能見正色
41 75 jiàn to meet 能見正色
42 75 jiàn to receive (a guest) 能見正色
43 75 jiàn let me; kindly 能見正色
44 75 jiàn Jian 能見正色
45 75 xiàn to appear 能見正色
46 75 xiàn to introduce 能見正色
47 75 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 能見正色
48 75 jiàn seeing; observing; darśana 能見正色
49 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即知如是法
50 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
51 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
52 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
53 66 如來 rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
54 66 如來 Rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
55 66 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
56 59 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
57 59 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
58 59 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
59 59 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
60 59 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
61 59 zhī winding 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
62 58 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為調諸眾生
63 57 xiū to decorate; to embellish 修集於念心
64 57 xiū to study; to cultivate 修集於念心
65 57 xiū to repair 修集於念心
66 57 xiū long; slender 修集於念心
67 57 xiū to write; to compile 修集於念心
68 57 xiū to build; to construct; to shape 修集於念心
69 57 xiū to practice 修集於念心
70 57 xiū to cut 修集於念心
71 57 xiū virtuous; wholesome 修集於念心
72 57 xiū a virtuous person 修集於念心
73 57 xiū Xiu 修集於念心
74 57 xiū to unknot 修集於念心
75 57 xiū to prepare; to put in order 修集於念心
76 57 xiū excellent 修集於念心
77 57 xiū to perform [a ceremony] 修集於念心
78 57 xiū Cultivation 修集於念心
79 57 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修集於念心
80 57 xiū pratipanna; spiritual practice 修集於念心
81 54 zhī to know 知真實方便
82 54 zhī to comprehend 知真實方便
83 54 zhī to inform; to tell 知真實方便
84 54 zhī to administer 知真實方便
85 54 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知真實方便
86 54 zhī to be close friends 知真實方便
87 54 zhī to feel; to sense; to perceive 知真實方便
88 54 zhī to receive; to entertain 知真實方便
89 54 zhī knowledge 知真實方便
90 54 zhī consciousness; perception 知真實方便
91 54 zhī a close friend 知真實方便
92 54 zhì wisdom 知真實方便
93 54 zhì Zhi 知真實方便
94 54 zhī to appreciate 知真實方便
95 54 zhī to make known 知真實方便
96 54 zhī to have control over 知真實方便
97 54 zhī to expect; to foresee 知真實方便
98 54 zhī Understanding 知真實方便
99 54 zhī know; jña 知真實方便
100 53 Kangxi radical 49 菩薩見已修集善業
101 53 to bring to an end; to stop 菩薩見已修集善業
102 53 to complete 菩薩見已修集善業
103 53 to demote; to dismiss 菩薩見已修集善業
104 53 to recover from an illness 菩薩見已修集善業
105 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
106 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
107 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
108 40 ér Kangxi radical 126 世尊欲重宣此義而說偈言
109 40 ér as if; to seem like 世尊欲重宣此義而說偈言
110 40 néng can; able 世尊欲重宣此義而說偈言
111 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲重宣此義而說偈言
112 40 ér to arrive; up to 世尊欲重宣此義而說偈言
113 38 to gather; to collect 修集於念心
114 38 collected works; collection 修集於念心
115 38 to stablize; to settle 修集於念心
116 38 used in place names 修集於念心
117 38 to mix; to blend 修集於念心
118 38 to hit the mark 修集於念心
119 38 to compile 修集於念心
120 38 to finish; to accomplish 修集於念心
121 38 to rest; to perch 修集於念心
122 38 a market 修集於念心
123 38 the origin of suffering 修集於念心
124 38 assembled; saṃnipatita 修集於念心
125 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 佛菩提
126 38 菩提 pútí bodhi 佛菩提
127 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 佛菩提
128 38 infix potential marker 不失過去善法
129 37 guāng light 念光
130 37 guāng brilliant; bright; shining 念光
131 37 guāng to shine 念光
132 37 guāng to bare; to go naked 念光
133 37 guāng bare; naked 念光
134 37 guāng glory; honor 念光
135 37 guāng scenery 念光
136 37 guāng smooth 念光
137 37 guāng sheen; luster; gloss 念光
138 37 guāng time; a moment 念光
139 37 guāng grace; favor 念光
140 37 guāng Guang 念光
141 37 guāng to manifest 念光
142 37 guāng light; radiance; prabha; tejas 念光
143 37 guāng a ray of light; rasmi 念光
144 35 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 菩薩摩訶薩修集大悲有十六事
145 33 正法 zhèngfǎ proper law 悲因緣故宣說正法
146 33 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 悲因緣故宣說正法
147 33 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 悲因緣故宣說正法
148 33 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 悲因緣故宣說正法
149 33 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 悲因緣故宣說正法
150 33 method; way 憶持如守門人遮止惡法
151 33 France 憶持如守門人遮止惡法
152 33 the law; rules; regulations 憶持如守門人遮止惡法
153 33 the teachings of the Buddha; Dharma 憶持如守門人遮止惡法
154 33 a standard; a norm 憶持如守門人遮止惡法
155 33 an institution 憶持如守門人遮止惡法
156 33 to emulate 憶持如守門人遮止惡法
157 33 magic; a magic trick 憶持如守門人遮止惡法
158 33 punishment 憶持如守門人遮止惡法
159 33 Fa 憶持如守門人遮止惡法
160 33 a precedent 憶持如守門人遮止惡法
161 33 a classification of some kinds of Han texts 憶持如守門人遮止惡法
162 33 relating to a ceremony or rite 憶持如守門人遮止惡法
163 33 Dharma 憶持如守門人遮止惡法
164 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 憶持如守門人遮止惡法
165 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 憶持如守門人遮止惡法
166 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 憶持如守門人遮止惡法
167 33 quality; characteristic 憶持如守門人遮止惡法
168 32 eight 菩薩摩訶薩有八光明
169 32 Kangxi radical 12 菩薩摩訶薩有八光明
170 32 eighth 菩薩摩訶薩有八光明
171 32 all around; all sides 菩薩摩訶薩有八光明
172 32 eight; aṣṭa 菩薩摩訶薩有八光明
173 29 idea 意光
174 29 Italy (abbreviation) 意光
175 29 a wish; a desire; intention 意光
176 29 mood; feeling 意光
177 29 will; willpower; determination 意光
178 29 bearing; spirit 意光
179 29 to think of; to long for; to miss 意光
180 29 to anticipate; to expect 意光
181 29 to doubt; to suspect 意光
182 29 meaning 意光
183 29 a suggestion; a hint 意光
184 29 an understanding; a point of view 意光
185 29 Yi 意光
186 29 manas; mind; mentation 意光
187 29 fēi Kangxi radical 175 義意非字意
188 29 fēi wrong; bad; untruthful 義意非字意
189 29 fēi different 義意非字意
190 29 fēi to not be; to not have 義意非字意
191 29 fēi to violate; to be contrary to 義意非字意
192 29 fēi Africa 義意非字意
193 29 fēi to slander 義意非字意
194 29 fěi to avoid 義意非字意
195 29 fēi must 義意非字意
196 29 fēi an error 義意非字意
197 29 fēi a problem; a question 義意非字意
198 29 fēi evil 義意非字意
199 28 xíng to walk 行光
200 28 xíng capable; competent 行光
201 28 háng profession 行光
202 28 xíng Kangxi radical 144 行光
203 28 xíng to travel 行光
204 28 xìng actions; conduct 行光
205 28 xíng to do; to act; to practice 行光
206 28 xíng all right; OK; okay 行光
207 28 háng horizontal line 行光
208 28 héng virtuous deeds 行光
209 28 hàng a line of trees 行光
210 28 hàng bold; steadfast 行光
211 28 xíng to move 行光
212 28 xíng to put into effect; to implement 行光
213 28 xíng travel 行光
214 28 xíng to circulate 行光
215 28 xíng running script; running script 行光
216 28 xíng temporary 行光
217 28 háng rank; order 行光
218 28 háng a business; a shop 行光
219 28 xíng to depart; to leave 行光
220 28 xíng to experience 行光
221 28 xíng path; way 行光
222 28 xíng xing; ballad 行光
223 28 xíng Xing 行光
224 28 xíng Practice 行光
225 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行光
226 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行光
227 27 jìng clean 淨菩薩行
228 27 jìng no surplus; net 淨菩薩行
229 27 jìng pure 淨菩薩行
230 27 jìng tranquil 淨菩薩行
231 27 jìng cold 淨菩薩行
232 27 jìng to wash; to clense 淨菩薩行
233 27 jìng role of hero 淨菩薩行
234 27 jìng to remove sexual desire 淨菩薩行
235 27 jìng bright and clean; luminous 淨菩薩行
236 27 jìng clean; pure 淨菩薩行
237 27 jìng cleanse 淨菩薩行
238 27 jìng cleanse 淨菩薩行
239 27 jìng Pure 淨菩薩行
240 27 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨菩薩行
241 27 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨菩薩行
242 27 jìng viśuddhi; purity 淨菩薩行
243 27 to arise; to get up 以是因緣起七種慢
244 27 to rise; to raise 以是因緣起七種慢
245 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 以是因緣起七種慢
246 27 to appoint (to an official post); to take up a post 以是因緣起七種慢
247 27 to start 以是因緣起七種慢
248 27 to establish; to build 以是因緣起七種慢
249 27 to draft; to draw up (a plan) 以是因緣起七種慢
250 27 opening sentence; opening verse 以是因緣起七種慢
251 27 to get out of bed 以是因緣起七種慢
252 27 to recover; to heal 以是因緣起七種慢
253 27 to take out; to extract 以是因緣起七種慢
254 27 marks the beginning of an action 以是因緣起七種慢
255 27 marks the sufficiency of an action 以是因緣起七種慢
256 27 to call back from mourning 以是因緣起七種慢
257 27 to take place; to occur 以是因緣起七種慢
258 27 to conjecture 以是因緣起七種慢
259 27 stand up; utthāna 以是因緣起七種慢
260 27 arising; utpāda 以是因緣起七種慢
261 27 Yi 意光亦有八種
262 27 huài bad; spoiled; broken; defective 以是八明能壞諸闇
263 27 huài to go bad; to break 以是八明能壞諸闇
264 27 huài to defeat 以是八明能壞諸闇
265 27 huài sinister; evil 以是八明能壞諸闇
266 27 huài to decline; to wane 以是八明能壞諸闇
267 27 huài to wreck; to break; to destroy 以是八明能壞諸闇
268 27 huài breaking; bheda 以是八明能壞諸闇
269 26 名為 míngwèi to be called 是名為沈
270 26 一切 yīqiè temporary 一切行
271 26 一切 yīqiè the same 一切行
272 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得須陀洹果
273 25 děi to want to; to need to 得須陀洹果
274 25 děi must; ought to 得須陀洹果
275 25 de 得須陀洹果
276 25 de infix potential marker 得須陀洹果
277 25 to result in 得須陀洹果
278 25 to be proper; to fit; to suit 得須陀洹果
279 25 to be satisfied 得須陀洹果
280 25 to be finished 得須陀洹果
281 25 děi satisfying 得須陀洹果
282 25 to contract 得須陀洹果
283 25 to hear 得須陀洹果
284 25 to have; there is 得須陀洹果
285 25 marks time passed 得須陀洹果
286 25 obtain; attain; prāpta 得須陀洹果
287 25 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 悲因緣故宣說法化
288 25 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 悲因緣故宣說法化
289 25 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 知真實方便
290 25 真實 zhēnshí true reality 知真實方便
291 24 lìng to make; to cause to be; to lead 不令四魔入
292 24 lìng to issue a command 不令四魔入
293 24 lìng rules of behavior; customs 不令四魔入
294 24 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不令四魔入
295 24 lìng a season 不令四魔入
296 24 lìng respected; good reputation 不令四魔入
297 24 lìng good 不令四魔入
298 24 lìng pretentious 不令四魔入
299 24 lìng a transcending state of existence 不令四魔入
300 24 lìng a commander 不令四魔入
301 24 lìng a commanding quality; an impressive character 不令四魔入
302 24 lìng lyrics 不令四魔入
303 24 lìng Ling 不令四魔入
304 24 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不令四魔入
305 23 因緣 yīnyuán chance 悲因緣故宣說法化
306 23 因緣 yīnyuán destiny 悲因緣故宣說法化
307 23 因緣 yīnyuán according to this 悲因緣故宣說法化
308 23 因緣 yīnyuán causes and conditions 悲因緣故宣說法化
309 23 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 悲因緣故宣說法化
310 23 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 悲因緣故宣說法化
311 23 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 悲因緣故宣說法化
312 23 néng can; able 以是八明能壞諸闇
313 23 néng ability; capacity 以是八明能壞諸闇
314 23 néng a mythical bear-like beast 以是八明能壞諸闇
315 23 néng energy 以是八明能壞諸闇
316 23 néng function; use 以是八明能壞諸闇
317 23 néng talent 以是八明能壞諸闇
318 23 néng expert at 以是八明能壞諸闇
319 23 néng to be in harmony 以是八明能壞諸闇
320 23 néng to tend to; to care for 以是八明能壞諸闇
321 23 néng to reach; to arrive at 以是八明能壞諸闇
322 23 néng to be able; śak 以是八明能壞諸闇
323 23 néng skilful; pravīṇa 以是八明能壞諸闇
324 22 suǒ a few; various; some 不為六塵所壞
325 22 suǒ a place; a location 不為六塵所壞
326 22 suǒ indicates a passive voice 不為六塵所壞
327 22 suǒ an ordinal number 不為六塵所壞
328 22 suǒ meaning 不為六塵所壞
329 22 suǒ garrison 不為六塵所壞
330 22 suǒ place; pradeśa 不為六塵所壞
331 22 寂靜 jìjìng quiet 安住於寂靜
332 22 寂靜 jìjìng tranquility 安住於寂靜
333 22 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 安住於寂靜
334 22 寂靜 jìjìng Nirvana 安住於寂靜
335 22 bēi sadness; sorrow; grief 悲因緣故宣說法化
336 22 bēi grieved; to be sorrowful 悲因緣故宣說法化
337 22 bēi to think fondly of 悲因緣故宣說法化
338 22 bēi to pity; to mercy; to have compassion for 悲因緣故宣說法化
339 22 bēi to sigh 悲因緣故宣說法化
340 22 bēi Kindness 悲因緣故宣說法化
341 22 bēi compassion; empathy; karuna 悲因緣故宣說法化
342 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 不說小乘心
343 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 不說小乘心
344 21 shuì to persuade 不說小乘心
345 21 shuō to teach; to recite; to explain 不說小乘心
346 21 shuō a doctrine; a theory 不說小乘心
347 21 shuō to claim; to assert 不說小乘心
348 21 shuō allocution 不說小乘心
349 21 shuō to criticize; to scold 不說小乘心
350 21 shuō to indicate; to refer to 不說小乘心
351 21 shuō speach; vāda 不說小乘心
352 21 shuō to speak; bhāṣate 不說小乘心
353 21 shuō to instruct 不說小乘心
354 21 to take; to get; to fetch 眼取色相
355 21 to obtain 眼取色相
356 21 to choose; to select 眼取色相
357 21 to catch; to seize; to capture 眼取色相
358 21 to accept; to receive 眼取色相
359 21 to seek 眼取色相
360 21 to take a bride 眼取色相
361 21 Qu 眼取色相
362 21 clinging; grasping; upādāna 眼取色相
363 21 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊欲重宣此義而說偈言
364 21 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊欲重宣此義而說偈言
365 21 kōng empty; void; hollow 內名眼空
366 21 kòng free time 內名眼空
367 21 kòng to empty; to clean out 內名眼空
368 21 kōng the sky; the air 內名眼空
369 21 kōng in vain; for nothing 內名眼空
370 21 kòng vacant; unoccupied 內名眼空
371 21 kòng empty space 內名眼空
372 21 kōng without substance 內名眼空
373 21 kōng to not have 內名眼空
374 21 kòng opportunity; chance 內名眼空
375 21 kōng vast and high 內名眼空
376 21 kōng impractical; ficticious 內名眼空
377 21 kòng blank 內名眼空
378 21 kòng expansive 內名眼空
379 21 kòng lacking 內名眼空
380 21 kōng plain; nothing else 內名眼空
381 21 kōng Emptiness 內名眼空
382 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 內名眼空
383 20 無有 wú yǒu there is not 實無有物而生物想
384 20 無有 wú yǒu non-existence 實無有物而生物想
385 18 meaning; sense 義意非字意
386 18 justice; right action; righteousness 義意非字意
387 18 artificial; man-made; fake 義意非字意
388 18 chivalry; generosity 義意非字意
389 18 just; righteous 義意非字意
390 18 adopted 義意非字意
391 18 a relationship 義意非字意
392 18 volunteer 義意非字意
393 18 something suitable 義意非字意
394 18 a martyr 義意非字意
395 18 a law 義意非字意
396 18 Yi 義意非字意
397 18 Righteousness 義意非字意
398 18 aim; artha 義意非字意
399 18 zhǒng kind; type 念光有八種
400 18 zhòng to plant; to grow; to cultivate 念光有八種
401 18 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 念光有八種
402 18 zhǒng seed; strain 念光有八種
403 18 zhǒng offspring 念光有八種
404 18 zhǒng breed 念光有八種
405 18 zhǒng race 念光有八種
406 18 zhǒng species 念光有八種
407 18 zhǒng root; source; origin 念光有八種
408 18 zhǒng grit; guts 念光有八種
409 18 zhǒng seed; bīja 念光有八種
410 18 悲心 bēixīn Merciful Heart 是故菩薩為此眾生修集悲心
411 18 悲心 bēixīn compassion; a sympathetic mind 是故菩薩為此眾生修集悲心
412 18 爾時 ěr shí at that time 爾時
413 18 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
414 17 xīn heart [organ] 為觀性淨眾生之心
415 17 xīn Kangxi radical 61 為觀性淨眾生之心
416 17 xīn mind; consciousness 為觀性淨眾生之心
417 17 xīn the center; the core; the middle 為觀性淨眾生之心
418 17 xīn one of the 28 star constellations 為觀性淨眾生之心
419 17 xīn heart 為觀性淨眾生之心
420 17 xīn emotion 為觀性淨眾生之心
421 17 xīn intention; consideration 為觀性淨眾生之心
422 17 xīn disposition; temperament 為觀性淨眾生之心
423 17 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 為觀性淨眾生之心
424 17 xīn heart; hṛdaya 為觀性淨眾生之心
425 17 xīn Rohiṇī; Jyesthā 為觀性淨眾生之心
426 17 a man; a male adult 夫菩提者清淨寂靜
427 17 husband 夫菩提者清淨寂靜
428 17 a person 夫菩提者清淨寂靜
429 17 someone who does manual work 夫菩提者清淨寂靜
430 17 a hired worker 夫菩提者清淨寂靜
431 16 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說故名無句義
432 16 不可說 bù kě shuō cannot be described 不可說故名無句義
433 16 Buddha; Awakened One 佛復告陀羅尼自在王菩薩
434 16 relating to Buddhism 佛復告陀羅尼自在王菩薩
435 16 a statue or image of a Buddha 佛復告陀羅尼自在王菩薩
436 16 a Buddhist text 佛復告陀羅尼自在王菩薩
437 16 to touch; to stroke 佛復告陀羅尼自在王菩薩
438 16 Buddha 佛復告陀羅尼自在王菩薩
439 16 Buddha; Awakened One 佛復告陀羅尼自在王菩薩
440 16 business; industry 不忘善惡業
441 16 activity; actions 不忘善惡業
442 16 order; sequence 不忘善惡業
443 16 to continue 不忘善惡業
444 16 to start; to create 不忘善惡業
445 16 karma 不忘善惡業
446 16 hereditary trade; legacy 不忘善惡業
447 16 a course of study; training 不忘善惡業
448 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 不忘善惡業
449 16 an estate; a property 不忘善惡業
450 16 an achievement 不忘善惡業
451 16 to engage in 不忘善惡業
452 16 Ye 不忘善惡業
453 16 a horizontal board 不忘善惡業
454 16 an occupation 不忘善惡業
455 16 a kind of musical instrument 不忘善惡業
456 16 a book 不忘善惡業
457 16 actions; karma; karman 不忘善惡業
458 16 activity; kriyā 不忘善惡業
459 15 sān three 三者
460 15 sān third 三者
461 15 sān more than two 三者
462 15 sān very few 三者
463 15 sān San 三者
464 15 sān three; tri 三者
465 15 sān sa 三者
466 15 sān three kinds; trividha 三者
467 15 seven 七者
468 15 a genre of poetry 七者
469 15 seventh day memorial ceremony 七者
470 15 seven; sapta 七者
471 15 happy; glad; cheerful; joyful 樂聞讚誦經
472 15 to take joy in; to be happy; to be cheerful 樂聞讚誦經
473 15 Le 樂聞讚誦經
474 15 yuè music 樂聞讚誦經
475 15 yuè a musical instrument 樂聞讚誦經
476 15 yuè tone [of voice]; expression 樂聞讚誦經
477 15 yuè a musician 樂聞讚誦經
478 15 joy; pleasure 樂聞讚誦經
479 15 yuè the Book of Music 樂聞讚誦經
480 15 lào Lao 樂聞讚誦經
481 15 to laugh 樂聞讚誦經
482 15 Joy 樂聞讚誦經
483 15 joy; delight; sukhā 樂聞讚誦經
484 15 光明 guāngmíng bright 菩薩摩訶薩有八光明
485 15 光明 guāngmíng glorious; magnificent 菩薩摩訶薩有八光明
486 15 光明 guāngmíng light 菩薩摩訶薩有八光明
487 15 光明 guāngmíng having hope 菩薩摩訶薩有八光明
488 15 光明 guāngmíng unselfish 菩薩摩訶薩有八光明
489 15 光明 guāngmíng frank; open and honest 菩薩摩訶薩有八光明
490 15 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 菩薩摩訶薩有八光明
491 15 光明 guāngmíng Kōmyō 菩薩摩訶薩有八光明
492 15 光明 guāngmíng Brightness 菩薩摩訶薩有八光明
493 15 光明 guāngmíng brightness; flame 菩薩摩訶薩有八光明
494 15 zhōng middle 於無量世中
495 15 zhōng medium; medium sized 於無量世中
496 15 zhōng China 於無量世中
497 15 zhòng to hit the mark 於無量世中
498 15 zhōng midday 於無量世中
499 15 zhōng inside 於無量世中
500 15 zhōng during 於無量世中

Frequencies of all Words

Top 922

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者
2 143 zhě that 三者
3 143 zhě nominalizing function word 三者
4 143 zhě used to mark a definition 三者
5 143 zhě used to mark a pause 三者
6 143 zhě topic marker; that; it 三者
7 143 zhuó according to 三者
8 143 zhě ca 三者
9 129 wèi for; to 何等為八
10 129 wèi because of 何等為八
11 129 wéi to act as; to serve 何等為八
12 129 wéi to change into; to become 何等為八
13 129 wéi to be; is 何等為八
14 129 wéi to do 何等為八
15 129 wèi for 何等為八
16 129 wèi because of; for; to 何等為八
17 129 wèi to 何等為八
18 129 wéi in a passive construction 何等為八
19 129 wéi forming a rehetorical question 何等為八
20 129 wéi forming an adverb 何等為八
21 129 wéi to add emphasis 何等為八
22 129 wèi to support; to help 何等為八
23 129 wéi to govern 何等為八
24 129 wèi to be; bhū 何等為八
25 127 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 具無漏智故
26 127 old; ancient; former; past 具無漏智故
27 127 reason; cause; purpose 具無漏智故
28 127 to die 具無漏智故
29 127 so; therefore; hence 具無漏智故
30 127 original 具無漏智故
31 127 accident; happening; instance 具無漏智故
32 127 a friend; an acquaintance; friendship 具無漏智故
33 127 something in the past 具無漏智故
34 127 deceased; dead 具無漏智故
35 127 still; yet 具無漏智故
36 127 therefore; tasmāt 具無漏智故
37 87 眾生 zhòngshēng all living things 眾生行
38 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生行
39 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生行
40 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生行
41 86 míng measure word for people 是名念光八種
42 86 míng fame; renown; reputation 是名念光八種
43 86 míng a name; personal name; designation 是名念光八種
44 86 míng rank; position 是名念光八種
45 86 míng an excuse 是名念光八種
46 86 míng life 是名念光八種
47 86 míng to name; to call 是名念光八種
48 86 míng to express; to describe 是名念光八種
49 86 míng to be called; to have the name 是名念光八種
50 86 míng to own; to possess 是名念光八種
51 86 míng famous; renowned 是名念光八種
52 86 míng moral 是名念光八種
53 86 míng name; naman 是名念光八種
54 86 míng fame; renown; yasas 是名念光八種
55 81 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
56 81 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
57 81 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
58 81 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
59 81 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
60 81 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
61 81 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
62 81 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
63 81 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
64 81 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
65 81 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
66 81 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
67 81 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
68 81 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
69 81 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
70 81 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
71 81 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
72 81 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
73 76 no 知無作受者
74 76 Kangxi radical 71 知無作受者
75 76 to not have; without 知無作受者
76 76 has not yet 知無作受者
77 76 mo 知無作受者
78 76 do not 知無作受者
79 76 not; -less; un- 知無作受者
80 76 regardless of 知無作受者
81 76 to not have 知無作受者
82 76 um 知無作受者
83 76 Wu 知無作受者
84 76 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 知無作受者
85 76 not; non- 知無作受者
86 76 mo 知無作受者
87 75 jiàn to see 能見正色
88 75 jiàn opinion; view; understanding 能見正色
89 75 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 能見正色
90 75 jiàn refer to; for details see 能見正色
91 75 jiàn passive marker 能見正色
92 75 jiàn to listen to 能見正色
93 75 jiàn to meet 能見正色
94 75 jiàn to receive (a guest) 能見正色
95 75 jiàn let me; kindly 能見正色
96 75 jiàn Jian 能見正色
97 75 xiàn to appear 能見正色
98 75 xiàn to introduce 能見正色
99 75 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 能見正色
100 75 jiàn seeing; observing; darśana 能見正色
101 72 如是 rúshì thus; so 即知如是法
102 72 如是 rúshì thus, so 即知如是法
103 72 如是 rúshì thus; evam 即知如是法
104 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即知如是法
105 71 yǒu is; are; to exist 菩薩摩訶薩有八光明
106 71 yǒu to have; to possess 菩薩摩訶薩有八光明
107 71 yǒu indicates an estimate 菩薩摩訶薩有八光明
108 71 yǒu indicates a large quantity 菩薩摩訶薩有八光明
109 71 yǒu indicates an affirmative response 菩薩摩訶薩有八光明
110 71 yǒu a certain; used before a person, time, or place 菩薩摩訶薩有八光明
111 71 yǒu used to compare two things 菩薩摩訶薩有八光明
112 71 yǒu used in a polite formula before certain verbs 菩薩摩訶薩有八光明
113 71 yǒu used before the names of dynasties 菩薩摩訶薩有八光明
114 71 yǒu a certain thing; what exists 菩薩摩訶薩有八光明
115 71 yǒu multiple of ten and ... 菩薩摩訶薩有八光明
116 71 yǒu abundant 菩薩摩訶薩有八光明
117 71 yǒu purposeful 菩薩摩訶薩有八光明
118 71 yǒu You 菩薩摩訶薩有八光明
119 71 yǒu 1. existence; 2. becoming 菩薩摩訶薩有八光明
120 71 yǒu becoming; bhava 菩薩摩訶薩有八光明
121 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
122 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
123 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
124 66 如來 rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
125 66 如來 Rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
126 66 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
127 59 zhī him; her; them; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
128 59 zhī used between a modifier and a word to form a word group 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
129 59 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
130 59 zhī this; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
131 59 zhī genetive marker 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
132 59 zhī it 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
133 59 zhī in; in regards to 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
134 59 zhī all 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
135 59 zhī and 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
136 59 zhī however 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
137 59 zhī if 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
138 59 zhī then 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
139 59 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
140 59 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
141 59 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
142 59 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
143 59 zhī winding 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
144 58 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為調諸眾生
145 57 xiū to decorate; to embellish 修集於念心
146 57 xiū to study; to cultivate 修集於念心
147 57 xiū to repair 修集於念心
148 57 xiū long; slender 修集於念心
149 57 xiū to write; to compile 修集於念心
150 57 xiū to build; to construct; to shape 修集於念心
151 57 xiū to practice 修集於念心
152 57 xiū to cut 修集於念心
153 57 xiū virtuous; wholesome 修集於念心
154 57 xiū a virtuous person 修集於念心
155 57 xiū Xiu 修集於念心
156 57 xiū to unknot 修集於念心
157 57 xiū to prepare; to put in order 修集於念心
158 57 xiū excellent 修集於念心
159 57 xiū to perform [a ceremony] 修集於念心
160 57 xiū Cultivation 修集於念心
161 57 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修集於念心
162 57 xiū pratipanna; spiritual practice 修集於念心
163 54 zhī to know 知真實方便
164 54 zhī to comprehend 知真實方便
165 54 zhī to inform; to tell 知真實方便
166 54 zhī to administer 知真實方便
167 54 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知真實方便
168 54 zhī to be close friends 知真實方便
169 54 zhī to feel; to sense; to perceive 知真實方便
170 54 zhī to receive; to entertain 知真實方便
171 54 zhī knowledge 知真實方便
172 54 zhī consciousness; perception 知真實方便
173 54 zhī a close friend 知真實方便
174 54 zhì wisdom 知真實方便
175 54 zhì Zhi 知真實方便
176 54 zhī to appreciate 知真實方便
177 54 zhī to make known 知真實方便
178 54 zhī to have control over 知真實方便
179 54 zhī to expect; to foresee 知真實方便
180 54 zhī Understanding 知真實方便
181 54 zhī know; jña 知真實方便
182 53 already 菩薩見已修集善業
183 53 Kangxi radical 49 菩薩見已修集善業
184 53 from 菩薩見已修集善業
185 53 to bring to an end; to stop 菩薩見已修集善業
186 53 final aspectual particle 菩薩見已修集善業
187 53 afterwards; thereafter 菩薩見已修集善業
188 53 too; very; excessively 菩薩見已修集善業
189 53 to complete 菩薩見已修集善業
190 53 to demote; to dismiss 菩薩見已修集善業
191 53 to recover from an illness 菩薩見已修集善業
192 53 certainly 菩薩見已修集善業
193 53 an interjection of surprise 菩薩見已修集善業
194 53 this 菩薩見已修集善業
195 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
196 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
197 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
198 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
199 40 shì is; are; am; to be 是名念光八種
200 40 shì is exactly 是名念光八種
201 40 shì is suitable; is in contrast 是名念光八種
202 40 shì this; that; those 是名念光八種
203 40 shì really; certainly 是名念光八種
204 40 shì correct; yes; affirmative 是名念光八種
205 40 shì true 是名念光八種
206 40 shì is; has; exists 是名念光八種
207 40 shì used between repetitions of a word 是名念光八種
208 40 shì a matter; an affair 是名念光八種
209 40 shì Shi 是名念光八種
210 40 shì is; bhū 是名念光八種
211 40 shì this; idam 是名念光八種
212 40 ér and; as well as; but (not); yet (not) 世尊欲重宣此義而說偈言
213 40 ér Kangxi radical 126 世尊欲重宣此義而說偈言
214 40 ér you 世尊欲重宣此義而說偈言
215 40 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 世尊欲重宣此義而說偈言
216 40 ér right away; then 世尊欲重宣此義而說偈言
217 40 ér but; yet; however; while; nevertheless 世尊欲重宣此義而說偈言
218 40 ér if; in case; in the event that 世尊欲重宣此義而說偈言
219 40 ér therefore; as a result; thus 世尊欲重宣此義而說偈言
220 40 ér how can it be that? 世尊欲重宣此義而說偈言
221 40 ér so as to 世尊欲重宣此義而說偈言
222 40 ér only then 世尊欲重宣此義而說偈言
223 40 ér as if; to seem like 世尊欲重宣此義而說偈言
224 40 néng can; able 世尊欲重宣此義而說偈言
225 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲重宣此義而說偈言
226 40 ér me 世尊欲重宣此義而說偈言
227 40 ér to arrive; up to 世尊欲重宣此義而說偈言
228 40 ér possessive 世尊欲重宣此義而說偈言
229 40 ér and; ca 世尊欲重宣此義而說偈言
230 38 to gather; to collect 修集於念心
231 38 collected works; collection 修集於念心
232 38 volume; part 修集於念心
233 38 to stablize; to settle 修集於念心
234 38 used in place names 修集於念心
235 38 to mix; to blend 修集於念心
236 38 to hit the mark 修集於念心
237 38 to compile 修集於念心
238 38 to finish; to accomplish 修集於念心
239 38 to rest; to perch 修集於念心
240 38 a market 修集於念心
241 38 the origin of suffering 修集於念心
242 38 assembled; saṃnipatita 修集於念心
243 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 佛菩提
244 38 菩提 pútí bodhi 佛菩提
245 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 佛菩提
246 38 not; no 不失過去善法
247 38 expresses that a certain condition cannot be acheived 不失過去善法
248 38 as a correlative 不失過去善法
249 38 no (answering a question) 不失過去善法
250 38 forms a negative adjective from a noun 不失過去善法
251 38 at the end of a sentence to form a question 不失過去善法
252 38 to form a yes or no question 不失過去善法
253 38 infix potential marker 不失過去善法
254 38 no; na 不失過去善法
255 37 guāng light 念光
256 37 guāng brilliant; bright; shining 念光
257 37 guāng to shine 念光
258 37 guāng only 念光
259 37 guāng to bare; to go naked 念光
260 37 guāng bare; naked 念光
261 37 guāng glory; honor 念光
262 37 guāng scenery 念光
263 37 guāng smooth 念光
264 37 guāng used up 念光
265 37 guāng sheen; luster; gloss 念光
266 37 guāng time; a moment 念光
267 37 guāng grace; favor 念光
268 37 guāng Guang 念光
269 37 guāng to manifest 念光
270 37 guāng welcome 念光
271 37 guāng light; radiance; prabha; tejas 念光
272 37 guāng a ray of light; rasmi 念光
273 37 this; these 世尊欲重宣此義而說偈言
274 37 in this way 世尊欲重宣此義而說偈言
275 37 otherwise; but; however; so 世尊欲重宣此義而說偈言
276 37 at this time; now; here 世尊欲重宣此義而說偈言
277 37 this; here; etad 世尊欲重宣此義而說偈言
278 35 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 菩薩摩訶薩修集大悲有十六事
279 33 正法 zhèngfǎ proper law 悲因緣故宣說正法
280 33 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 悲因緣故宣說正法
281 33 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 悲因緣故宣說正法
282 33 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 悲因緣故宣說正法
283 33 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 悲因緣故宣說正法
284 33 method; way 憶持如守門人遮止惡法
285 33 France 憶持如守門人遮止惡法
286 33 the law; rules; regulations 憶持如守門人遮止惡法
287 33 the teachings of the Buddha; Dharma 憶持如守門人遮止惡法
288 33 a standard; a norm 憶持如守門人遮止惡法
289 33 an institution 憶持如守門人遮止惡法
290 33 to emulate 憶持如守門人遮止惡法
291 33 magic; a magic trick 憶持如守門人遮止惡法
292 33 punishment 憶持如守門人遮止惡法
293 33 Fa 憶持如守門人遮止惡法
294 33 a precedent 憶持如守門人遮止惡法
295 33 a classification of some kinds of Han texts 憶持如守門人遮止惡法
296 33 relating to a ceremony or rite 憶持如守門人遮止惡法
297 33 Dharma 憶持如守門人遮止惡法
298 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 憶持如守門人遮止惡法
299 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 憶持如守門人遮止惡法
300 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 憶持如守門人遮止惡法
301 33 quality; characteristic 憶持如守門人遮止惡法
302 32 eight 菩薩摩訶薩有八光明
303 32 Kangxi radical 12 菩薩摩訶薩有八光明
304 32 eighth 菩薩摩訶薩有八光明
305 32 all around; all sides 菩薩摩訶薩有八光明
306 32 eight; aṣṭa 菩薩摩訶薩有八光明
307 29 idea 意光
308 29 Italy (abbreviation) 意光
309 29 a wish; a desire; intention 意光
310 29 mood; feeling 意光
311 29 will; willpower; determination 意光
312 29 bearing; spirit 意光
313 29 to think of; to long for; to miss 意光
314 29 to anticipate; to expect 意光
315 29 to doubt; to suspect 意光
316 29 meaning 意光
317 29 a suggestion; a hint 意光
318 29 an understanding; a point of view 意光
319 29 or 意光
320 29 Yi 意光
321 29 manas; mind; mentation 意光
322 29 fēi not; non-; un- 義意非字意
323 29 fēi Kangxi radical 175 義意非字意
324 29 fēi wrong; bad; untruthful 義意非字意
325 29 fēi different 義意非字意
326 29 fēi to not be; to not have 義意非字意
327 29 fēi to violate; to be contrary to 義意非字意
328 29 fēi Africa 義意非字意
329 29 fēi to slander 義意非字意
330 29 fěi to avoid 義意非字意
331 29 fēi must 義意非字意
332 29 fēi an error 義意非字意
333 29 fēi a problem; a question 義意非字意
334 29 fēi evil 義意非字意
335 29 fēi besides; except; unless 義意非字意
336 29 fēi not 義意非字意
337 28 xíng to walk 行光
338 28 xíng capable; competent 行光
339 28 háng profession 行光
340 28 háng line; row 行光
341 28 xíng Kangxi radical 144 行光
342 28 xíng to travel 行光
343 28 xìng actions; conduct 行光
344 28 xíng to do; to act; to practice 行光
345 28 xíng all right; OK; okay 行光
346 28 háng horizontal line 行光
347 28 héng virtuous deeds 行光
348 28 hàng a line of trees 行光
349 28 hàng bold; steadfast 行光
350 28 xíng to move 行光
351 28 xíng to put into effect; to implement 行光
352 28 xíng travel 行光
353 28 xíng to circulate 行光
354 28 xíng running script; running script 行光
355 28 xíng temporary 行光
356 28 xíng soon 行光
357 28 háng rank; order 行光
358 28 háng a business; a shop 行光
359 28 xíng to depart; to leave 行光
360 28 xíng to experience 行光
361 28 xíng path; way 行光
362 28 xíng xing; ballad 行光
363 28 xíng a round [of drinks] 行光
364 28 xíng Xing 行光
365 28 xíng moreover; also 行光
366 28 xíng Practice 行光
367 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行光
368 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行光
369 27 jìng clean 淨菩薩行
370 27 jìng no surplus; net 淨菩薩行
371 27 jìng only 淨菩薩行
372 27 jìng pure 淨菩薩行
373 27 jìng tranquil 淨菩薩行
374 27 jìng cold 淨菩薩行
375 27 jìng to wash; to clense 淨菩薩行
376 27 jìng role of hero 淨菩薩行
377 27 jìng completely 淨菩薩行
378 27 jìng to remove sexual desire 淨菩薩行
379 27 jìng bright and clean; luminous 淨菩薩行
380 27 jìng clean; pure 淨菩薩行
381 27 jìng cleanse 淨菩薩行
382 27 jìng cleanse 淨菩薩行
383 27 jìng Pure 淨菩薩行
384 27 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨菩薩行
385 27 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨菩薩行
386 27 jìng viśuddhi; purity 淨菩薩行
387 27 to arise; to get up 以是因緣起七種慢
388 27 case; instance; batch; group 以是因緣起七種慢
389 27 to rise; to raise 以是因緣起七種慢
390 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 以是因緣起七種慢
391 27 to appoint (to an official post); to take up a post 以是因緣起七種慢
392 27 to start 以是因緣起七種慢
393 27 to establish; to build 以是因緣起七種慢
394 27 to draft; to draw up (a plan) 以是因緣起七種慢
395 27 opening sentence; opening verse 以是因緣起七種慢
396 27 to get out of bed 以是因緣起七種慢
397 27 to recover; to heal 以是因緣起七種慢
398 27 to take out; to extract 以是因緣起七種慢
399 27 marks the beginning of an action 以是因緣起七種慢
400 27 marks the sufficiency of an action 以是因緣起七種慢
401 27 to call back from mourning 以是因緣起七種慢
402 27 to take place; to occur 以是因緣起七種慢
403 27 from 以是因緣起七種慢
404 27 to conjecture 以是因緣起七種慢
405 27 stand up; utthāna 以是因緣起七種慢
406 27 arising; utpāda 以是因緣起七種慢
407 27 also; too 意光亦有八種
408 27 but 意光亦有八種
409 27 this; he; she 意光亦有八種
410 27 although; even though 意光亦有八種
411 27 already 意光亦有八種
412 27 particle with no meaning 意光亦有八種
413 27 Yi 意光亦有八種
414 27 huài bad; spoiled; broken; defective 以是八明能壞諸闇
415 27 huài to go bad; to break 以是八明能壞諸闇
416 27 huài to defeat 以是八明能壞諸闇
417 27 huài sinister; evil 以是八明能壞諸闇
418 27 huài to decline; to wane 以是八明能壞諸闇
419 27 huài to wreck; to break; to destroy 以是八明能壞諸闇
420 27 huài extremely; very 以是八明能壞諸闇
421 27 huài breaking; bheda 以是八明能壞諸闇
422 27 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故菩薩為此眾生修大悲心
423 26 名為 míngwèi to be called 是名為沈
424 26 一切 yīqiè all; every; everything 一切行
425 26 一切 yīqiè temporary 一切行
426 26 一切 yīqiè the same 一切行
427 26 一切 yīqiè generally 一切行
428 26 一切 yīqiè all, everything 一切行
429 26 一切 yīqiè all; sarva 一切行
430 25 de potential marker 得須陀洹果
431 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得須陀洹果
432 25 děi must; ought to 得須陀洹果
433 25 děi to want to; to need to 得須陀洹果
434 25 děi must; ought to 得須陀洹果
435 25 de 得須陀洹果
436 25 de infix potential marker 得須陀洹果
437 25 to result in 得須陀洹果
438 25 to be proper; to fit; to suit 得須陀洹果
439 25 to be satisfied 得須陀洹果
440 25 to be finished 得須陀洹果
441 25 de result of degree 得須陀洹果
442 25 de marks completion of an action 得須陀洹果
443 25 děi satisfying 得須陀洹果
444 25 to contract 得須陀洹果
445 25 marks permission or possibility 得須陀洹果
446 25 expressing frustration 得須陀洹果
447 25 to hear 得須陀洹果
448 25 to have; there is 得須陀洹果
449 25 marks time passed 得須陀洹果
450 25 obtain; attain; prāpta 得須陀洹果
451 25 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 悲因緣故宣說法化
452 25 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 悲因緣故宣說法化
453 25 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 知真實方便
454 25 真實 zhēnshí true reality 知真實方便
455 24 lìng to make; to cause to be; to lead 不令四魔入
456 24 lìng to issue a command 不令四魔入
457 24 lìng rules of behavior; customs 不令四魔入
458 24 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不令四魔入
459 24 lìng a season 不令四魔入
460 24 lìng respected; good reputation 不令四魔入
461 24 lìng good 不令四魔入
462 24 lìng pretentious 不令四魔入
463 24 lìng a transcending state of existence 不令四魔入
464 24 lìng a commander 不令四魔入
465 24 lìng a commanding quality; an impressive character 不令四魔入
466 24 lìng lyrics 不令四魔入
467 24 lìng Ling 不令四魔入
468 24 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不令四魔入
469 23 因緣 yīnyuán chance 悲因緣故宣說法化
470 23 因緣 yīnyuán destiny 悲因緣故宣說法化
471 23 因緣 yīnyuán according to this 悲因緣故宣說法化
472 23 因緣 yīnyuán causes and conditions 悲因緣故宣說法化
473 23 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 悲因緣故宣說法化
474 23 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 悲因緣故宣說法化
475 23 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 悲因緣故宣說法化
476 23 云何 yúnhé why; how 云何如來觀諸眾生起於大悲
477 23 云何 yúnhé how; katham 云何如來觀諸眾生起於大悲
478 23 néng can; able 以是八明能壞諸闇
479 23 néng ability; capacity 以是八明能壞諸闇
480 23 néng a mythical bear-like beast 以是八明能壞諸闇
481 23 néng energy 以是八明能壞諸闇
482 23 néng function; use 以是八明能壞諸闇
483 23 néng may; should; permitted to 以是八明能壞諸闇
484 23 néng talent 以是八明能壞諸闇
485 23 néng expert at 以是八明能壞諸闇
486 23 néng to be in harmony 以是八明能壞諸闇
487 23 néng to tend to; to care for 以是八明能壞諸闇
488 23 néng to reach; to arrive at 以是八明能壞諸闇
489 23 néng as long as; only 以是八明能壞諸闇
490 23 néng even if 以是八明能壞諸闇
491 23 néng but 以是八明能壞諸闇
492 23 néng in this way 以是八明能壞諸闇
493 23 néng to be able; śak 以是八明能壞諸闇
494 23 néng skilful; pravīṇa 以是八明能壞諸闇
495 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 不為六塵所壞
496 22 suǒ an office; an institute 不為六塵所壞
497 22 suǒ introduces a relative clause 不為六塵所壞
498 22 suǒ it 不為六塵所壞
499 22 suǒ if; supposing 不為六塵所壞
500 22 suǒ a few; various; some 不為六塵所壞

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
百劫 98 Baijie
北凉 北涼 98 Northern Liang
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法意 102 Fayi
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉如 覺如 106 Kakunyo
鹿野 108 Mṛgadāva; Deer Park
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守门者 守門者 115 guardian diety
四魔 115 the four kinds of evil
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天竺 116 India; Indian subcontinent
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
仙人住处 仙人住處 120 āśramapada
小乘 120 Hinayana
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
真智 122 Zhen Zhi
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
中说 中說 122 Zhong Shuo
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 274.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常乐 常樂 99 lasting joy
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
当得 當得 100 will reach
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得大自在 100 attaining great freedom
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
多生 100 many births; many rebirths
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法城 102 Dharma citadel
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
戒取 106 attachment to heterodox teachings
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二 106 scroll 2
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
名曰 109 to be named; to be called
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
千分 113 one thousandth; sahasratama
劝请 勸請 113 to request; to implore
取着 取著 113 grasping; attachment
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三等 115
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色心 115 form and the formless
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
身口意 115 body, speech, and mind
深义 深義 115 deep meaning
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通光 115 supernatural light radiated by a Buddha
时到 時到 115 timely arrival
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
是名无缘 是名無緣 115 this is called lack of a karmic link
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四取 115 four types of clinging
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
随逐 隨逐 115 to attach and follow
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄见 妄見 119 a delusion
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无见者 無見者 119 no observer
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
性相 120 inherent attributes
修善 120 to cultivate goodness
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一界 121 one world
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优陀那 優陀那 121 udāna; inspired thought
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha