Glossary and Vocabulary for Ratnaketudhāraṇī (Bao Xing Tuoluoni Jing) 寶星陀羅尼經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 38 | 者 | zhě | ca | 收諸果實而受食者 |
2 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為至親能救護 |
3 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為至親能救護 |
4 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 我為至親能救護 |
5 | 38 | 為 | wéi | to do | 我為至親能救護 |
6 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 我為至親能救護 |
7 | 38 | 為 | wéi | to govern | 我為至親能救護 |
8 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為至親能救護 |
9 | 36 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得無垢 |
10 | 36 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得無垢 |
11 | 36 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得無垢 |
12 | 36 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得無垢 |
13 | 36 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得無垢 |
14 | 36 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得無垢 |
15 | 36 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得無垢 |
16 | 36 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得無垢 |
17 | 36 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得無垢 |
18 | 36 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得無垢 |
19 | 36 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得無垢 |
20 | 36 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得無垢 |
21 | 36 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得無垢 |
22 | 36 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得無垢 |
23 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
24 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
25 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
26 | 34 | 得 | dé | de | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
27 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
28 | 34 | 得 | dé | to result in | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
29 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
30 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
31 | 34 | 得 | dé | to be finished | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
32 | 34 | 得 | děi | satisfying | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
33 | 34 | 得 | dé | to contract | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
34 | 34 | 得 | dé | to hear | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
35 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
36 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
37 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
38 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
39 | 34 | 於 | yú | to go; to | 所有眾生下種於地 |
40 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 所有眾生下種於地 |
41 | 34 | 於 | yú | Yu | 所有眾生下種於地 |
42 | 34 | 於 | wū | a crow | 所有眾生下種於地 |
43 | 31 | 作 | zuò | to do | 我於此中初作滅飢饉者 |
44 | 31 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我於此中初作滅飢饉者 |
45 | 31 | 作 | zuò | to start | 我於此中初作滅飢饉者 |
46 | 31 | 作 | zuò | a writing; a work | 我於此中初作滅飢饉者 |
47 | 31 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我於此中初作滅飢饉者 |
48 | 31 | 作 | zuō | to create; to make | 我於此中初作滅飢饉者 |
49 | 31 | 作 | zuō | a workshop | 我於此中初作滅飢饉者 |
50 | 31 | 作 | zuō | to write; to compose | 我於此中初作滅飢饉者 |
51 | 31 | 作 | zuò | to rise | 我於此中初作滅飢饉者 |
52 | 31 | 作 | zuò | to be aroused | 我於此中初作滅飢饉者 |
53 | 31 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我於此中初作滅飢饉者 |
54 | 31 | 作 | zuò | to regard as | 我於此中初作滅飢饉者 |
55 | 31 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我於此中初作滅飢饉者 |
56 | 29 | 婆婆 | pópó | husband's mother; mother-in-law | 哆地也他樹柢婆婆 |
57 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所有眾生下種於地 |
58 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所有眾生下種於地 |
59 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所有眾生下種於地 |
60 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所有眾生下種於地 |
61 | 26 | 我 | wǒ | self | 我是護持世尊教法者 |
62 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是護持世尊教法者 |
63 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我是護持世尊教法者 |
64 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是護持世尊教法者 |
65 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我是護持世尊教法者 |
66 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以空無相無願力 |
67 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以空無相無願力 |
68 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以空無相無願力 |
69 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以空無相無願力 |
70 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以空無相無願力 |
71 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以空無相無願力 |
72 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以空無相無願力 |
73 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以空無相無願力 |
74 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以空無相無願力 |
75 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以空無相無願力 |
76 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 為除眾生一切病故 |
77 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 為除眾生一切病故 |
78 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至湯散丸等 |
79 | 23 | 等 | děng | to wait | 乃至湯散丸等 |
80 | 23 | 等 | děng | to be equal | 乃至湯散丸等 |
81 | 23 | 等 | děng | degree; level | 乃至湯散丸等 |
82 | 23 | 等 | děng | to compare | 乃至湯散丸等 |
83 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至湯散丸等 |
84 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦為利益諸眾生故 |
85 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
86 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
87 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
88 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
89 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
90 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
91 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
92 | 21 | 及 | jí | to reach | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
93 | 21 | 及 | jí | to attain | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
94 | 21 | 及 | jí | to understand | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
95 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
96 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
97 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
98 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
99 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
100 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
101 | 19 | 成熟 | chéngshú | ripe | 我為成熟諸眾生故 |
102 | 19 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 我為成熟諸眾生故 |
103 | 19 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 我為成熟諸眾生故 |
104 | 19 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 我為成熟諸眾生故 |
105 | 17 | 能 | néng | can; able | 今日能發堅牢願 |
106 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 今日能發堅牢願 |
107 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今日能發堅牢願 |
108 | 17 | 能 | néng | energy | 今日能發堅牢願 |
109 | 17 | 能 | néng | function; use | 今日能發堅牢願 |
110 | 17 | 能 | néng | talent | 今日能發堅牢願 |
111 | 17 | 能 | néng | expert at | 今日能發堅牢願 |
112 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 今日能發堅牢願 |
113 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今日能發堅牢願 |
114 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今日能發堅牢願 |
115 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 今日能發堅牢願 |
116 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今日能發堅牢願 |
117 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
118 | 17 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
119 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
120 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
121 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
122 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
123 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
124 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
125 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
126 | 16 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
127 | 16 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
128 | 15 | 釋迦如來 | shìjiā rúlái | Sakyamuni Buddha | 息華魔復白釋迦如來言 |
129 | 15 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 此諸眾生飢火逼 |
130 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 息華魔言 |
131 | 15 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 息華魔言 |
132 | 15 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 息華魔言 |
133 | 15 | 言 | yán | phrase; sentence | 息華魔言 |
134 | 15 | 言 | yán | a word; a syllable | 息華魔言 |
135 | 15 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 息華魔言 |
136 | 15 | 言 | yán | to regard as | 息華魔言 |
137 | 15 | 言 | yán | to act as | 息華魔言 |
138 | 15 | 言 | yán | word; vacana | 息華魔言 |
139 | 15 | 言 | yán | speak; vad | 息華魔言 |
140 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
141 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
142 | 13 | 華 | huá | Chinese | 息華魔眷屬同聲唱言 |
143 | 13 | 華 | huá | illustrious; splendid | 息華魔眷屬同聲唱言 |
144 | 13 | 華 | huā | a flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
145 | 13 | 華 | huā | to flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
146 | 13 | 華 | huá | China | 息華魔眷屬同聲唱言 |
147 | 13 | 華 | huá | empty; flowery | 息華魔眷屬同聲唱言 |
148 | 13 | 華 | huá | brilliance; luster | 息華魔眷屬同聲唱言 |
149 | 13 | 華 | huá | elegance; beauty | 息華魔眷屬同聲唱言 |
150 | 13 | 華 | huā | a flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
151 | 13 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 息華魔眷屬同聲唱言 |
152 | 13 | 華 | huá | makeup; face powder | 息華魔眷屬同聲唱言 |
153 | 13 | 華 | huá | flourishing | 息華魔眷屬同聲唱言 |
154 | 13 | 華 | huá | a corona | 息華魔眷屬同聲唱言 |
155 | 13 | 華 | huá | years; time | 息華魔眷屬同聲唱言 |
156 | 13 | 華 | huá | your | 息華魔眷屬同聲唱言 |
157 | 13 | 華 | huá | essence; best part | 息華魔眷屬同聲唱言 |
158 | 13 | 華 | huá | grey | 息華魔眷屬同聲唱言 |
159 | 13 | 華 | huà | Hua | 息華魔眷屬同聲唱言 |
160 | 13 | 華 | huá | literary talent | 息華魔眷屬同聲唱言 |
161 | 13 | 華 | huá | literary talent | 息華魔眷屬同聲唱言 |
162 | 13 | 華 | huá | an article; a document | 息華魔眷屬同聲唱言 |
163 | 13 | 華 | huá | flower; puṣpa | 息華魔眷屬同聲唱言 |
164 | 12 | 天 | tiān | day | 於此佛剎作大藥天 |
165 | 12 | 天 | tiān | heaven | 於此佛剎作大藥天 |
166 | 12 | 天 | tiān | nature | 於此佛剎作大藥天 |
167 | 12 | 天 | tiān | sky | 於此佛剎作大藥天 |
168 | 12 | 天 | tiān | weather | 於此佛剎作大藥天 |
169 | 12 | 天 | tiān | father; husband | 於此佛剎作大藥天 |
170 | 12 | 天 | tiān | a necessity | 於此佛剎作大藥天 |
171 | 12 | 天 | tiān | season | 於此佛剎作大藥天 |
172 | 12 | 天 | tiān | destiny | 於此佛剎作大藥天 |
173 | 12 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 於此佛剎作大藥天 |
174 | 12 | 天 | tiān | a deva; a god | 於此佛剎作大藥天 |
175 | 12 | 天 | tiān | Heaven | 於此佛剎作大藥天 |
176 | 12 | 受用 | shòuyòng | to benefit from; convenient to use | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
177 | 12 | 受用 | shòuyòng | to receive goods or money | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
178 | 12 | 受用 | shòuyòng | Benefit | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
179 | 12 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 不久於此佛剎土 |
180 | 12 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 不久於此佛剎土 |
181 | 12 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 不久於此佛剎土 |
182 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
183 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
184 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
185 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
186 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
187 | 11 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
188 | 11 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
189 | 11 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
190 | 11 | 時 | shí | fashionable | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
191 | 11 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
192 | 11 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
193 | 11 | 時 | shí | tense | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
194 | 11 | 時 | shí | particular; special | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
195 | 11 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
196 | 11 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
197 | 11 | 時 | shí | time [abstract] | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
198 | 11 | 時 | shí | seasonal | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
199 | 11 | 時 | shí | to wait upon | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
200 | 11 | 時 | shí | hour | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
201 | 11 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
202 | 11 | 時 | shí | Shi | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
203 | 11 | 時 | shí | a present; currentlt | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
204 | 11 | 時 | shí | time; kāla | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
205 | 11 | 時 | shí | at that time; samaya | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
206 | 11 | 大 | dà | big; huge; large | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
207 | 11 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
208 | 11 | 大 | dà | great; major; important | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
209 | 11 | 大 | dà | size | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
210 | 11 | 大 | dà | old | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
211 | 11 | 大 | dà | oldest; earliest | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
212 | 11 | 大 | dà | adult | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
213 | 11 | 大 | dài | an important person | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
214 | 11 | 大 | dà | senior | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
215 | 11 | 大 | dà | an element | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
216 | 11 | 大 | dà | great; mahā | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
217 | 11 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 以此神呪章句施與汝等 |
218 | 11 | 女 | nǚ | female; feminine | 普欲成就一切眾生示受女形 |
219 | 11 | 女 | nǚ | female | 普欲成就一切眾生示受女形 |
220 | 11 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 普欲成就一切眾生示受女形 |
221 | 11 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 普欲成就一切眾生示受女形 |
222 | 11 | 女 | nǚ | daughter | 普欲成就一切眾生示受女形 |
223 | 11 | 女 | nǚ | soft; feminine | 普欲成就一切眾生示受女形 |
224 | 11 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 普欲成就一切眾生示受女形 |
225 | 11 | 女 | nǚ | woman; nārī | 普欲成就一切眾生示受女形 |
226 | 11 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 普欲成就一切眾生示受女形 |
227 | 11 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 普欲成就一切眾生示受女形 |
228 | 11 | 形 | xíng | appearance | 普欲成就一切眾生示受女形 |
229 | 11 | 形 | xíng | adjective | 普欲成就一切眾生示受女形 |
230 | 11 | 形 | xíng | shape; form | 普欲成就一切眾生示受女形 |
231 | 11 | 形 | xíng | terrain | 普欲成就一切眾生示受女形 |
232 | 11 | 形 | xíng | circumstances; situation | 普欲成就一切眾生示受女形 |
233 | 11 | 形 | xíng | to form; to become | 普欲成就一切眾生示受女形 |
234 | 11 | 形 | xíng | to appear; to manifest | 普欲成就一切眾生示受女形 |
235 | 11 | 形 | xíng | to contrast; to compare | 普欲成就一切眾生示受女形 |
236 | 11 | 形 | xíng | to describe | 普欲成就一切眾生示受女形 |
237 | 11 | 形 | xíng | an entity | 普欲成就一切眾生示受女形 |
238 | 11 | 形 | xíng | formal | 普欲成就一切眾生示受女形 |
239 | 11 | 形 | xíng | punishment | 普欲成就一切眾生示受女形 |
240 | 11 | 形 | xíng | form; appearance; saṃsthāna | 普欲成就一切眾生示受女形 |
241 | 11 | 地 | dì | soil; ground; land | 所有眾生下種於地 |
242 | 11 | 地 | dì | floor | 所有眾生下種於地 |
243 | 11 | 地 | dì | the earth | 所有眾生下種於地 |
244 | 11 | 地 | dì | fields | 所有眾生下種於地 |
245 | 11 | 地 | dì | a place | 所有眾生下種於地 |
246 | 11 | 地 | dì | a situation; a position | 所有眾生下種於地 |
247 | 11 | 地 | dì | background | 所有眾生下種於地 |
248 | 11 | 地 | dì | terrain | 所有眾生下種於地 |
249 | 11 | 地 | dì | a territory; a region | 所有眾生下種於地 |
250 | 11 | 地 | dì | used after a distance measure | 所有眾生下種於地 |
251 | 11 | 地 | dì | coming from the same clan | 所有眾生下種於地 |
252 | 11 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 所有眾生下種於地 |
253 | 11 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 所有眾生下種於地 |
254 | 11 | 吒 | zhà | shout in a rage; roar; bellow | 阿地所吒娜婆婆 |
255 | 11 | 吒 | zhà | to scold; to find fault with someone | 阿地所吒娜婆婆 |
256 | 11 | 吒 | zhà | to sympathize with; to lament | 阿地所吒娜婆婆 |
257 | 11 | 吒 | zhā | zha | 阿地所吒娜婆婆 |
258 | 11 | 吒 | zhà | to exaggerate | 阿地所吒娜婆婆 |
259 | 11 | 吒 | zhà | ta | 阿地所吒娜婆婆 |
260 | 11 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
261 | 11 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
262 | 11 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
263 | 11 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 世尊即為息華而說偈言 |
264 | 11 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 勇猛善智降勝怨 |
265 | 11 | 智 | zhì | care; prudence | 勇猛善智降勝怨 |
266 | 11 | 智 | zhì | Zhi | 勇猛善智降勝怨 |
267 | 11 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 勇猛善智降勝怨 |
268 | 11 | 智 | zhì | clever | 勇猛善智降勝怨 |
269 | 11 | 智 | zhì | Wisdom | 勇猛善智降勝怨 |
270 | 11 | 智 | zhì | jnana; knowing | 勇猛善智降勝怨 |
271 | 10 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
272 | 10 | 藥 | yào | a chemical | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
273 | 10 | 藥 | yào | to cure | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
274 | 10 | 藥 | yào | to poison | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
275 | 10 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
276 | 10 | 擁護 | yōnghù | to help; to assist | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
277 | 10 | 擁護 | yōnghù | to protect | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
278 | 10 | 擁護 | yōnghù | to crowd around | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
279 | 10 | 擁護 | yōnghù | to take care of | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
280 | 10 | 擁護 | yōnghù | a defender; a bodyguard | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
281 | 10 | 擁護 | yōnghù | to protect; goptā | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
282 | 10 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 蓮華清淨最上剎 |
283 | 10 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 蓮華清淨最上剎 |
284 | 10 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 蓮華清淨最上剎 |
285 | 10 | 剎 | shā | land | 蓮華清淨最上剎 |
286 | 10 | 剎 | shā | canopy; chattra | 蓮華清淨最上剎 |
287 | 10 | 授記 | shòu jì | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 本心希望得授記莂 |
288 | 10 | 之 | zhī | to go | 授記品之餘 |
289 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 授記品之餘 |
290 | 10 | 之 | zhī | is | 授記品之餘 |
291 | 10 | 之 | zhī | to use | 授記品之餘 |
292 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 授記品之餘 |
293 | 10 | 之 | zhī | winding | 授記品之餘 |
294 | 10 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
295 | 10 | 息 | xī | interest | 息華魔眷屬同聲唱言 |
296 | 10 | 息 | xī | news | 息華魔眷屬同聲唱言 |
297 | 10 | 息 | xī | breath | 息華魔眷屬同聲唱言 |
298 | 10 | 息 | xī | rest | 息華魔眷屬同聲唱言 |
299 | 10 | 息 | xī | to put stop to; to end; to cease | 息華魔眷屬同聲唱言 |
300 | 10 | 息 | xī | to multiply; to increase | 息華魔眷屬同聲唱言 |
301 | 10 | 息 | xī | one's children | 息華魔眷屬同聲唱言 |
302 | 10 | 息 | xī | fat meat; fat | 息華魔眷屬同聲唱言 |
303 | 10 | 息 | xī | Xi | 息華魔眷屬同聲唱言 |
304 | 10 | 息 | xī | to breathe | 息華魔眷屬同聲唱言 |
305 | 10 | 息 | xī | rest; śama | 息華魔眷屬同聲唱言 |
306 | 10 | 息 | xī | to calm oneself | 息華魔眷屬同聲唱言 |
307 | 10 | 欲 | yù | desire | 普欲成就一切眾生示受女形 |
308 | 10 | 欲 | yù | to desire; to wish | 普欲成就一切眾生示受女形 |
309 | 10 | 欲 | yù | to desire; to intend | 普欲成就一切眾生示受女形 |
310 | 10 | 欲 | yù | lust | 普欲成就一切眾生示受女形 |
311 | 10 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 普欲成就一切眾生示受女形 |
312 | 9 | 女人 | nǚrén | woman; women | 十方恒河沙等諸世界中以女人形 |
313 | 9 | 女人 | nǚrén | wife | 十方恒河沙等諸世界中以女人形 |
314 | 9 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普欲成就一切眾生示受女形 |
315 | 9 | 普 | pǔ | Prussia | 普欲成就一切眾生示受女形 |
316 | 9 | 普 | pǔ | Pu | 普欲成就一切眾生示受女形 |
317 | 9 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普欲成就一切眾生示受女形 |
318 | 9 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 地履底婆婆 |
319 | 9 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 地履底婆婆 |
320 | 9 | 底 | dǐ | to stop | 地履底婆婆 |
321 | 9 | 底 | dǐ | to arrive | 地履底婆婆 |
322 | 9 | 底 | dǐ | underneath | 地履底婆婆 |
323 | 9 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 地履底婆婆 |
324 | 9 | 底 | dǐ | end of month or year | 地履底婆婆 |
325 | 9 | 底 | dǐ | remnants | 地履底婆婆 |
326 | 9 | 底 | dǐ | background | 地履底婆婆 |
327 | 9 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 地履底婆婆 |
328 | 9 | 魔 | mó | Māra | 息華魔眷屬同聲唱言 |
329 | 9 | 魔 | mó | evil; vice | 息華魔眷屬同聲唱言 |
330 | 9 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 息華魔眷屬同聲唱言 |
331 | 9 | 魔 | mó | magic | 息華魔眷屬同聲唱言 |
332 | 9 | 魔 | mó | terrifying | 息華魔眷屬同聲唱言 |
333 | 9 | 魔 | mó | māra | 息華魔眷屬同聲唱言 |
334 | 9 | 魔 | mó | Māra | 息華魔眷屬同聲唱言 |
335 | 9 | 同 | tóng | like; same; similar | 息華魔眷屬同聲唱言 |
336 | 9 | 同 | tóng | to be the same | 息華魔眷屬同聲唱言 |
337 | 9 | 同 | tòng | an alley; a lane | 息華魔眷屬同聲唱言 |
338 | 9 | 同 | tóng | to do something for somebody | 息華魔眷屬同聲唱言 |
339 | 9 | 同 | tóng | Tong | 息華魔眷屬同聲唱言 |
340 | 9 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 息華魔眷屬同聲唱言 |
341 | 9 | 同 | tóng | to be unified | 息華魔眷屬同聲唱言 |
342 | 9 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 息華魔眷屬同聲唱言 |
343 | 9 | 同 | tóng | peace; harmony | 息華魔眷屬同聲唱言 |
344 | 9 | 同 | tóng | an agreement | 息華魔眷屬同聲唱言 |
345 | 9 | 同 | tóng | same; sama | 息華魔眷屬同聲唱言 |
346 | 9 | 同 | tóng | together; saha | 息華魔眷屬同聲唱言 |
347 | 9 | 示 | shì | to show; to reveal | 普欲成就一切眾生示受女形 |
348 | 9 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 普欲成就一切眾生示受女形 |
349 | 9 | 示 | shì | to notify; to inform | 普欲成就一切眾生示受女形 |
350 | 9 | 示 | shì | to guide; to show the way | 普欲成就一切眾生示受女形 |
351 | 9 | 示 | shì | to appear; to manifest | 普欲成就一切眾生示受女形 |
352 | 9 | 示 | shì | an order; a notice | 普欲成就一切眾生示受女形 |
353 | 9 | 示 | qí | earth spirit | 普欲成就一切眾生示受女形 |
354 | 9 | 示 | shì | teach; darśayati | 普欲成就一切眾生示受女形 |
355 | 9 | 悕 | xī | to think of | 如地持物悕念授記 |
356 | 9 | 悕 | xī | to grieve | 如地持物悕念授記 |
357 | 9 | 悕 | xī | to wish for; pratikāṅkṣ | 如地持物悕念授記 |
358 | 9 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名釋迦牟尼如來 |
359 | 9 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名釋迦牟尼如來 |
360 | 9 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名釋迦牟尼如來 |
361 | 9 | 四 | sì | four | 為令眾生四百四病得消滅故 |
362 | 9 | 四 | sì | note a musical scale | 為令眾生四百四病得消滅故 |
363 | 9 | 四 | sì | fourth | 為令眾生四百四病得消滅故 |
364 | 9 | 四 | sì | Si | 為令眾生四百四病得消滅故 |
365 | 9 | 四 | sì | four; catur | 為令眾生四百四病得消滅故 |
366 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 當與我等授菩提記 |
367 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi | 當與我等授菩提記 |
368 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 當與我等授菩提記 |
369 | 9 | 種 | zhǒng | kind; type | 所有眾生下種於地 |
370 | 9 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所有眾生下種於地 |
371 | 9 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所有眾生下種於地 |
372 | 9 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所有眾生下種於地 |
373 | 9 | 種 | zhǒng | offspring | 所有眾生下種於地 |
374 | 9 | 種 | zhǒng | breed | 所有眾生下種於地 |
375 | 9 | 種 | zhǒng | race | 所有眾生下種於地 |
376 | 9 | 種 | zhǒng | species | 所有眾生下種於地 |
377 | 9 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所有眾生下種於地 |
378 | 9 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所有眾生下種於地 |
379 | 9 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所有眾生下種於地 |
380 | 8 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 能說無上正覺道 |
381 | 8 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 能說無上正覺道 |
382 | 8 | 說 | shuì | to persuade | 能說無上正覺道 |
383 | 8 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 能說無上正覺道 |
384 | 8 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 能說無上正覺道 |
385 | 8 | 說 | shuō | to claim; to assert | 能說無上正覺道 |
386 | 8 | 說 | shuō | allocution | 能說無上正覺道 |
387 | 8 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 能說無上正覺道 |
388 | 8 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 能說無上正覺道 |
389 | 8 | 說 | shuō | speach; vāda | 能說無上正覺道 |
390 | 8 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 能說無上正覺道 |
391 | 8 | 說 | shuō | to instruct | 能說無上正覺道 |
392 | 8 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 解脫一切眾生者 |
393 | 8 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 解脫一切眾生者 |
394 | 8 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 息華魔眷屬同聲唱言 |
395 | 8 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 息華魔眷屬同聲唱言 |
396 | 8 | 事 | shì | matter; thing; item | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
397 | 8 | 事 | shì | to serve | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
398 | 8 | 事 | shì | a government post | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
399 | 8 | 事 | shì | duty; post; work | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
400 | 8 | 事 | shì | occupation | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
401 | 8 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
402 | 8 | 事 | shì | an accident | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
403 | 8 | 事 | shì | to attend | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
404 | 8 | 事 | shì | an allusion | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
405 | 8 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
406 | 8 | 事 | shì | to engage in | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
407 | 8 | 事 | shì | to enslave | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
408 | 8 | 事 | shì | to pursue | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
409 | 8 | 事 | shì | to administer | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
410 | 8 | 事 | shì | to appoint | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
411 | 8 | 事 | shì | thing; phenomena | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
412 | 8 | 事 | shì | actions; karma | 如是我於此佛剎作大丈夫事 |
413 | 8 | 心 | xīn | heart [organ] | 與此息華作大功德其心堅固 |
414 | 8 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 與此息華作大功德其心堅固 |
415 | 8 | 心 | xīn | mind; consciousness | 與此息華作大功德其心堅固 |
416 | 8 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 與此息華作大功德其心堅固 |
417 | 8 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 與此息華作大功德其心堅固 |
418 | 8 | 心 | xīn | heart | 與此息華作大功德其心堅固 |
419 | 8 | 心 | xīn | emotion | 與此息華作大功德其心堅固 |
420 | 8 | 心 | xīn | intention; consideration | 與此息華作大功德其心堅固 |
421 | 8 | 心 | xīn | disposition; temperament | 與此息華作大功德其心堅固 |
422 | 8 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 與此息華作大功德其心堅固 |
423 | 8 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 與此息華作大功德其心堅固 |
424 | 8 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 與此息華作大功德其心堅固 |
425 | 8 | 中 | zhōng | middle | 我於此中初作滅飢饉者 |
426 | 8 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我於此中初作滅飢饉者 |
427 | 8 | 中 | zhōng | China | 我於此中初作滅飢饉者 |
428 | 8 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我於此中初作滅飢饉者 |
429 | 8 | 中 | zhōng | midday | 我於此中初作滅飢饉者 |
430 | 8 | 中 | zhōng | inside | 我於此中初作滅飢饉者 |
431 | 8 | 中 | zhōng | during | 我於此中初作滅飢饉者 |
432 | 8 | 中 | zhōng | Zhong | 我於此中初作滅飢饉者 |
433 | 8 | 中 | zhōng | intermediary | 我於此中初作滅飢饉者 |
434 | 8 | 中 | zhōng | half | 我於此中初作滅飢饉者 |
435 | 8 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我於此中初作滅飢饉者 |
436 | 8 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我於此中初作滅飢饉者 |
437 | 8 | 中 | zhòng | to obtain | 我於此中初作滅飢饉者 |
438 | 8 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我於此中初作滅飢饉者 |
439 | 8 | 中 | zhōng | middle | 我於此中初作滅飢饉者 |
440 | 8 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 大集諸佛及菩薩眾 |
441 | 8 | 四百 | sì bǎi | four hundred | 為令眾生四百四病得消滅故 |
442 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 恒以虛空清淨法 |
443 | 8 | 法 | fǎ | France | 恒以虛空清淨法 |
444 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 恒以虛空清淨法 |
445 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 恒以虛空清淨法 |
446 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 恒以虛空清淨法 |
447 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 恒以虛空清淨法 |
448 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 恒以虛空清淨法 |
449 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 恒以虛空清淨法 |
450 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 恒以虛空清淨法 |
451 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 恒以虛空清淨法 |
452 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 恒以虛空清淨法 |
453 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 恒以虛空清淨法 |
454 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 恒以虛空清淨法 |
455 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 恒以虛空清淨法 |
456 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 恒以虛空清淨法 |
457 | 8 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 恒以虛空清淨法 |
458 | 8 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 恒以虛空清淨法 |
459 | 8 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 恒以虛空清淨法 |
460 | 8 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 便生清淨第一歡喜 |
461 | 8 | 生 | shēng | to live | 便生清淨第一歡喜 |
462 | 8 | 生 | shēng | raw | 便生清淨第一歡喜 |
463 | 8 | 生 | shēng | a student | 便生清淨第一歡喜 |
464 | 8 | 生 | shēng | life | 便生清淨第一歡喜 |
465 | 8 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 便生清淨第一歡喜 |
466 | 8 | 生 | shēng | alive | 便生清淨第一歡喜 |
467 | 8 | 生 | shēng | a lifetime | 便生清淨第一歡喜 |
468 | 8 | 生 | shēng | to initiate; to become | 便生清淨第一歡喜 |
469 | 8 | 生 | shēng | to grow | 便生清淨第一歡喜 |
470 | 8 | 生 | shēng | unfamiliar | 便生清淨第一歡喜 |
471 | 8 | 生 | shēng | not experienced | 便生清淨第一歡喜 |
472 | 8 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 便生清淨第一歡喜 |
473 | 8 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 便生清淨第一歡喜 |
474 | 8 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 便生清淨第一歡喜 |
475 | 8 | 生 | shēng | gender | 便生清淨第一歡喜 |
476 | 8 | 生 | shēng | to develop; to grow | 便生清淨第一歡喜 |
477 | 8 | 生 | shēng | to set up | 便生清淨第一歡喜 |
478 | 8 | 生 | shēng | a prostitute | 便生清淨第一歡喜 |
479 | 8 | 生 | shēng | a captive | 便生清淨第一歡喜 |
480 | 8 | 生 | shēng | a gentleman | 便生清淨第一歡喜 |
481 | 8 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 便生清淨第一歡喜 |
482 | 8 | 生 | shēng | unripe | 便生清淨第一歡喜 |
483 | 8 | 生 | shēng | nature | 便生清淨第一歡喜 |
484 | 8 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 便生清淨第一歡喜 |
485 | 8 | 生 | shēng | destiny | 便生清淨第一歡喜 |
486 | 8 | 生 | shēng | birth | 便生清淨第一歡喜 |
487 | 8 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 便生清淨第一歡喜 |
488 | 8 | 受持 | shòuchí | uphold | 一切三世諸佛世尊所共受持 |
489 | 8 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 一切三世諸佛世尊所共受持 |
490 | 8 | 人 | rén | person; people; a human being | 我等二人共為女形同一色貌 |
491 | 8 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我等二人共為女形同一色貌 |
492 | 8 | 人 | rén | a kind of person | 我等二人共為女形同一色貌 |
493 | 8 | 人 | rén | everybody | 我等二人共為女形同一色貌 |
494 | 8 | 人 | rén | adult | 我等二人共為女形同一色貌 |
495 | 8 | 人 | rén | somebody; others | 我等二人共為女形同一色貌 |
496 | 8 | 人 | rén | an upright person | 我等二人共為女形同一色貌 |
497 | 8 | 人 | rén | person; manuṣya | 我等二人共為女形同一色貌 |
498 | 8 | 常 | cháng | Chang | 常為佐助無有劬勞 |
499 | 8 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為佐助無有劬勞 |
500 | 8 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為佐助無有劬勞 |
Frequencies of all Words
Top 846
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 43 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為令眾生四百四病得消滅故 |
2 | 43 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為令眾生四百四病得消滅故 |
3 | 43 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為令眾生四百四病得消滅故 |
4 | 43 | 故 | gù | to die | 為令眾生四百四病得消滅故 |
5 | 43 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為令眾生四百四病得消滅故 |
6 | 43 | 故 | gù | original | 為令眾生四百四病得消滅故 |
7 | 43 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為令眾生四百四病得消滅故 |
8 | 43 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為令眾生四百四病得消滅故 |
9 | 43 | 故 | gù | something in the past | 為令眾生四百四病得消滅故 |
10 | 43 | 故 | gù | deceased; dead | 為令眾生四百四病得消滅故 |
11 | 43 | 故 | gù | still; yet | 為令眾生四百四病得消滅故 |
12 | 43 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為令眾生四百四病得消滅故 |
13 | 38 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 收諸果實而受食者 |
14 | 38 | 者 | zhě | that | 收諸果實而受食者 |
15 | 38 | 者 | zhě | nominalizing function word | 收諸果實而受食者 |
16 | 38 | 者 | zhě | used to mark a definition | 收諸果實而受食者 |
17 | 38 | 者 | zhě | used to mark a pause | 收諸果實而受食者 |
18 | 38 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 收諸果實而受食者 |
19 | 38 | 者 | zhuó | according to | 收諸果實而受食者 |
20 | 38 | 者 | zhě | ca | 收諸果實而受食者 |
21 | 38 | 為 | wèi | for; to | 我為至親能救護 |
22 | 38 | 為 | wèi | because of | 我為至親能救護 |
23 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為至親能救護 |
24 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為至親能救護 |
25 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 我為至親能救護 |
26 | 38 | 為 | wéi | to do | 我為至親能救護 |
27 | 38 | 為 | wèi | for | 我為至親能救護 |
28 | 38 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為至親能救護 |
29 | 38 | 為 | wèi | to | 我為至親能救護 |
30 | 38 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為至親能救護 |
31 | 38 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為至親能救護 |
32 | 38 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為至親能救護 |
33 | 38 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為至親能救護 |
34 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 我為至親能救護 |
35 | 38 | 為 | wéi | to govern | 我為至親能救護 |
36 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為至親能救護 |
37 | 36 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得無垢 |
38 | 36 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得無垢 |
39 | 36 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得無垢 |
40 | 36 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得無垢 |
41 | 36 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得無垢 |
42 | 36 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得無垢 |
43 | 36 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得無垢 |
44 | 36 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得無垢 |
45 | 36 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得無垢 |
46 | 36 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得無垢 |
47 | 36 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得無垢 |
48 | 36 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得無垢 |
49 | 36 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得無垢 |
50 | 36 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得無垢 |
51 | 34 | 得 | de | potential marker | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
52 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
53 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
54 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
55 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
56 | 34 | 得 | dé | de | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
57 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
58 | 34 | 得 | dé | to result in | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
59 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
60 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
61 | 34 | 得 | dé | to be finished | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
62 | 34 | 得 | de | result of degree | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
63 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
64 | 34 | 得 | děi | satisfying | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
65 | 34 | 得 | dé | to contract | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
66 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
67 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
68 | 34 | 得 | dé | to hear | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
69 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
70 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
71 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
72 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
73 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
74 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
75 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
76 | 34 | 於 | yú | in; at | 所有眾生下種於地 |
77 | 34 | 於 | yú | in; at | 所有眾生下種於地 |
78 | 34 | 於 | yú | in; at; to; from | 所有眾生下種於地 |
79 | 34 | 於 | yú | to go; to | 所有眾生下種於地 |
80 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 所有眾生下種於地 |
81 | 34 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 所有眾生下種於地 |
82 | 34 | 於 | yú | from | 所有眾生下種於地 |
83 | 34 | 於 | yú | give | 所有眾生下種於地 |
84 | 34 | 於 | yú | oppposing | 所有眾生下種於地 |
85 | 34 | 於 | yú | and | 所有眾生下種於地 |
86 | 34 | 於 | yú | compared to | 所有眾生下種於地 |
87 | 34 | 於 | yú | by | 所有眾生下種於地 |
88 | 34 | 於 | yú | and; as well as | 所有眾生下種於地 |
89 | 34 | 於 | yú | for | 所有眾生下種於地 |
90 | 34 | 於 | yú | Yu | 所有眾生下種於地 |
91 | 34 | 於 | wū | a crow | 所有眾生下種於地 |
92 | 34 | 於 | wū | whew; wow | 所有眾生下種於地 |
93 | 34 | 於 | yú | near to; antike | 所有眾生下種於地 |
94 | 34 | 此 | cǐ | this; these | 我於此中初作滅飢饉者 |
95 | 34 | 此 | cǐ | in this way | 我於此中初作滅飢饉者 |
96 | 34 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我於此中初作滅飢饉者 |
97 | 34 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我於此中初作滅飢饉者 |
98 | 34 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我於此中初作滅飢饉者 |
99 | 31 | 作 | zuò | to do | 我於此中初作滅飢饉者 |
100 | 31 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我於此中初作滅飢饉者 |
101 | 31 | 作 | zuò | to start | 我於此中初作滅飢饉者 |
102 | 31 | 作 | zuò | a writing; a work | 我於此中初作滅飢饉者 |
103 | 31 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我於此中初作滅飢饉者 |
104 | 31 | 作 | zuō | to create; to make | 我於此中初作滅飢饉者 |
105 | 31 | 作 | zuō | a workshop | 我於此中初作滅飢饉者 |
106 | 31 | 作 | zuō | to write; to compose | 我於此中初作滅飢饉者 |
107 | 31 | 作 | zuò | to rise | 我於此中初作滅飢饉者 |
108 | 31 | 作 | zuò | to be aroused | 我於此中初作滅飢饉者 |
109 | 31 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我於此中初作滅飢饉者 |
110 | 31 | 作 | zuò | to regard as | 我於此中初作滅飢饉者 |
111 | 31 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我於此中初作滅飢饉者 |
112 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
113 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
114 | 30 | 若 | ruò | if | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
115 | 30 | 若 | ruò | you | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
116 | 30 | 若 | ruò | this; that | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
117 | 30 | 若 | ruò | and; or | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
118 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
119 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
120 | 30 | 若 | ruò | to choose | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
121 | 30 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
122 | 30 | 若 | ruò | thus | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
123 | 30 | 若 | ruò | pollia | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
124 | 30 | 若 | ruò | Ruo | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
125 | 30 | 若 | ruò | only then | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
126 | 30 | 若 | rě | ja | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
127 | 30 | 若 | rě | jñā | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
128 | 30 | 若 | ruò | if; yadi | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
129 | 29 | 婆婆 | pópó | husband's mother; mother-in-law | 哆地也他樹柢婆婆 |
130 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所有眾生下種於地 |
131 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所有眾生下種於地 |
132 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所有眾生下種於地 |
133 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所有眾生下種於地 |
134 | 26 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是護持世尊教法者 |
135 | 26 | 我 | wǒ | self | 我是護持世尊教法者 |
136 | 26 | 我 | wǒ | we; our | 我是護持世尊教法者 |
137 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是護持世尊教法者 |
138 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我是護持世尊教法者 |
139 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是護持世尊教法者 |
140 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我是護持世尊教法者 |
141 | 26 | 我 | wǒ | I; aham | 我是護持世尊教法者 |
142 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以空無相無願力 |
143 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以空無相無願力 |
144 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以空無相無願力 |
145 | 25 | 以 | yǐ | according to | 以空無相無願力 |
146 | 25 | 以 | yǐ | because of | 以空無相無願力 |
147 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 以空無相無願力 |
148 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 以空無相無願力 |
149 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以空無相無願力 |
150 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以空無相無願力 |
151 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以空無相無願力 |
152 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以空無相無願力 |
153 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 以空無相無願力 |
154 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以空無相無願力 |
155 | 25 | 以 | yǐ | very | 以空無相無願力 |
156 | 25 | 以 | yǐ | already | 以空無相無願力 |
157 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 以空無相無願力 |
158 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以空無相無願力 |
159 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以空無相無願力 |
160 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以空無相無願力 |
161 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以空無相無願力 |
162 | 24 | 諸 | zhū | all; many; various | 收諸果實而受食者 |
163 | 24 | 諸 | zhū | Zhu | 收諸果實而受食者 |
164 | 24 | 諸 | zhū | all; members of the class | 收諸果實而受食者 |
165 | 24 | 諸 | zhū | interrogative particle | 收諸果實而受食者 |
166 | 24 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 收諸果實而受食者 |
167 | 24 | 諸 | zhū | of; in | 收諸果實而受食者 |
168 | 24 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 收諸果實而受食者 |
169 | 24 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 為除眾生一切病故 |
170 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 為除眾生一切病故 |
171 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 為除眾生一切病故 |
172 | 24 | 一切 | yīqiè | generally | 為除眾生一切病故 |
173 | 24 | 一切 | yīqiè | all, everything | 為除眾生一切病故 |
174 | 24 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 為除眾生一切病故 |
175 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至湯散丸等 |
176 | 23 | 等 | děng | to wait | 乃至湯散丸等 |
177 | 23 | 等 | děng | degree; kind | 乃至湯散丸等 |
178 | 23 | 等 | děng | plural | 乃至湯散丸等 |
179 | 23 | 等 | děng | to be equal | 乃至湯散丸等 |
180 | 23 | 等 | děng | degree; level | 乃至湯散丸等 |
181 | 23 | 等 | děng | to compare | 乃至湯散丸等 |
182 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至湯散丸等 |
183 | 21 | 彼 | bǐ | that; those | 向彼十方諸來世尊 |
184 | 21 | 彼 | bǐ | another; the other | 向彼十方諸來世尊 |
185 | 21 | 彼 | bǐ | that; tad | 向彼十方諸來世尊 |
186 | 21 | 亦 | yì | also; too | 亦為利益諸眾生故 |
187 | 21 | 亦 | yì | but | 亦為利益諸眾生故 |
188 | 21 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為利益諸眾生故 |
189 | 21 | 亦 | yì | although; even though | 亦為利益諸眾生故 |
190 | 21 | 亦 | yì | already | 亦為利益諸眾生故 |
191 | 21 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為利益諸眾生故 |
192 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦為利益諸眾生故 |
193 | 21 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
194 | 21 | 所 | suǒ | an office; an institute | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
195 | 21 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
196 | 21 | 所 | suǒ | it | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
197 | 21 | 所 | suǒ | if; supposing | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
198 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
199 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
200 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
201 | 21 | 所 | suǒ | that which | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
202 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
203 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
204 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
205 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
206 | 21 | 所 | suǒ | that which; yad | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
207 | 21 | 及 | jí | to reach | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
208 | 21 | 及 | jí | and | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
209 | 21 | 及 | jí | coming to; when | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
210 | 21 | 及 | jí | to attain | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
211 | 21 | 及 | jí | to understand | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
212 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
213 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
214 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
215 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 我為拘留孫佛及彼眾會 |
216 | 20 | 我等 | wǒděng | we | 我等眷屬隨順佐助 |
217 | 20 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 我等眷屬隨順佐助 |
218 | 20 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當與我等授菩提記 |
219 | 20 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當與我等授菩提記 |
220 | 20 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當與我等授菩提記 |
221 | 20 | 當 | dāng | to face | 當與我等授菩提記 |
222 | 20 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當與我等授菩提記 |
223 | 20 | 當 | dāng | to manage; to host | 當與我等授菩提記 |
224 | 20 | 當 | dāng | should | 當與我等授菩提記 |
225 | 20 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當與我等授菩提記 |
226 | 20 | 當 | dǎng | to think | 當與我等授菩提記 |
227 | 20 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當與我等授菩提記 |
228 | 20 | 當 | dǎng | to be equal | 當與我等授菩提記 |
229 | 20 | 當 | dàng | that | 當與我等授菩提記 |
230 | 20 | 當 | dāng | an end; top | 當與我等授菩提記 |
231 | 20 | 當 | dàng | clang; jingle | 當與我等授菩提記 |
232 | 20 | 當 | dāng | to judge | 當與我等授菩提記 |
233 | 20 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當與我等授菩提記 |
234 | 20 | 當 | dàng | the same | 當與我等授菩提記 |
235 | 20 | 當 | dàng | to pawn | 當與我等授菩提記 |
236 | 20 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當與我等授菩提記 |
237 | 20 | 當 | dàng | a trap | 當與我等授菩提記 |
238 | 20 | 當 | dàng | a pawned item | 當與我等授菩提記 |
239 | 20 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當與我等授菩提記 |
240 | 19 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至湯散丸等 |
241 | 19 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至湯散丸等 |
242 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
243 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
244 | 19 | 成熟 | chéngshú | ripe | 我為成熟諸眾生故 |
245 | 19 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 我為成熟諸眾生故 |
246 | 19 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 我為成熟諸眾生故 |
247 | 19 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 我為成熟諸眾生故 |
248 | 19 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
249 | 19 | 皆 | jiē | same; equally | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
250 | 19 | 皆 | jiē | all; sarva | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
251 | 18 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我是護持世尊教法者 |
252 | 18 | 是 | shì | is exactly | 我是護持世尊教法者 |
253 | 18 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我是護持世尊教法者 |
254 | 18 | 是 | shì | this; that; those | 我是護持世尊教法者 |
255 | 18 | 是 | shì | really; certainly | 我是護持世尊教法者 |
256 | 18 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我是護持世尊教法者 |
257 | 18 | 是 | shì | true | 我是護持世尊教法者 |
258 | 18 | 是 | shì | is; has; exists | 我是護持世尊教法者 |
259 | 18 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我是護持世尊教法者 |
260 | 18 | 是 | shì | a matter; an affair | 我是護持世尊教法者 |
261 | 18 | 是 | shì | Shi | 我是護持世尊教法者 |
262 | 18 | 是 | shì | is; bhū | 我是護持世尊教法者 |
263 | 18 | 是 | shì | this; idam | 我是護持世尊教法者 |
264 | 17 | 能 | néng | can; able | 今日能發堅牢願 |
265 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 今日能發堅牢願 |
266 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今日能發堅牢願 |
267 | 17 | 能 | néng | energy | 今日能發堅牢願 |
268 | 17 | 能 | néng | function; use | 今日能發堅牢願 |
269 | 17 | 能 | néng | may; should; permitted to | 今日能發堅牢願 |
270 | 17 | 能 | néng | talent | 今日能發堅牢願 |
271 | 17 | 能 | néng | expert at | 今日能發堅牢願 |
272 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 今日能發堅牢願 |
273 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今日能發堅牢願 |
274 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今日能發堅牢願 |
275 | 17 | 能 | néng | as long as; only | 今日能發堅牢願 |
276 | 17 | 能 | néng | even if | 今日能發堅牢願 |
277 | 17 | 能 | néng | but | 今日能發堅牢願 |
278 | 17 | 能 | néng | in this way | 今日能發堅牢願 |
279 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 今日能發堅牢願 |
280 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今日能發堅牢願 |
281 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
282 | 17 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
283 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
284 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
285 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
286 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
287 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
288 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
289 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
290 | 16 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
291 | 16 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
292 | 15 | 釋迦如來 | shìjiā rúlái | Sakyamuni Buddha | 息華魔復白釋迦如來言 |
293 | 15 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 此諸眾生飢火逼 |
294 | 15 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
295 | 15 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
296 | 15 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
297 | 15 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
298 | 15 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
299 | 15 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
300 | 15 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
301 | 15 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
302 | 15 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
303 | 15 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
304 | 15 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
305 | 15 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
306 | 15 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
307 | 15 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
308 | 15 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
309 | 15 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩名成就智 |
310 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 息華魔言 |
311 | 15 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 息華魔言 |
312 | 15 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 息華魔言 |
313 | 15 | 言 | yán | a particle with no meaning | 息華魔言 |
314 | 15 | 言 | yán | phrase; sentence | 息華魔言 |
315 | 15 | 言 | yán | a word; a syllable | 息華魔言 |
316 | 15 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 息華魔言 |
317 | 15 | 言 | yán | to regard as | 息華魔言 |
318 | 15 | 言 | yán | to act as | 息華魔言 |
319 | 15 | 言 | yán | word; vacana | 息華魔言 |
320 | 15 | 言 | yán | speak; vad | 息華魔言 |
321 | 14 | 汝 | rǔ | you; thou | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
322 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
323 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
324 | 14 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
325 | 13 | 華 | huá | Chinese | 息華魔眷屬同聲唱言 |
326 | 13 | 華 | huá | illustrious; splendid | 息華魔眷屬同聲唱言 |
327 | 13 | 華 | huā | a flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
328 | 13 | 華 | huā | to flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
329 | 13 | 華 | huá | China | 息華魔眷屬同聲唱言 |
330 | 13 | 華 | huá | empty; flowery | 息華魔眷屬同聲唱言 |
331 | 13 | 華 | huá | brilliance; luster | 息華魔眷屬同聲唱言 |
332 | 13 | 華 | huá | elegance; beauty | 息華魔眷屬同聲唱言 |
333 | 13 | 華 | huā | a flower | 息華魔眷屬同聲唱言 |
334 | 13 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 息華魔眷屬同聲唱言 |
335 | 13 | 華 | huá | makeup; face powder | 息華魔眷屬同聲唱言 |
336 | 13 | 華 | huá | flourishing | 息華魔眷屬同聲唱言 |
337 | 13 | 華 | huá | a corona | 息華魔眷屬同聲唱言 |
338 | 13 | 華 | huá | years; time | 息華魔眷屬同聲唱言 |
339 | 13 | 華 | huá | your | 息華魔眷屬同聲唱言 |
340 | 13 | 華 | huá | essence; best part | 息華魔眷屬同聲唱言 |
341 | 13 | 華 | huá | grey | 息華魔眷屬同聲唱言 |
342 | 13 | 華 | huà | Hua | 息華魔眷屬同聲唱言 |
343 | 13 | 華 | huá | literary talent | 息華魔眷屬同聲唱言 |
344 | 13 | 華 | huá | literary talent | 息華魔眷屬同聲唱言 |
345 | 13 | 華 | huá | an article; a document | 息華魔眷屬同聲唱言 |
346 | 13 | 華 | huá | flower; puṣpa | 息華魔眷屬同聲唱言 |
347 | 12 | 天 | tiān | day | 於此佛剎作大藥天 |
348 | 12 | 天 | tiān | day | 於此佛剎作大藥天 |
349 | 12 | 天 | tiān | heaven | 於此佛剎作大藥天 |
350 | 12 | 天 | tiān | nature | 於此佛剎作大藥天 |
351 | 12 | 天 | tiān | sky | 於此佛剎作大藥天 |
352 | 12 | 天 | tiān | weather | 於此佛剎作大藥天 |
353 | 12 | 天 | tiān | father; husband | 於此佛剎作大藥天 |
354 | 12 | 天 | tiān | a necessity | 於此佛剎作大藥天 |
355 | 12 | 天 | tiān | season | 於此佛剎作大藥天 |
356 | 12 | 天 | tiān | destiny | 於此佛剎作大藥天 |
357 | 12 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 於此佛剎作大藥天 |
358 | 12 | 天 | tiān | very | 於此佛剎作大藥天 |
359 | 12 | 天 | tiān | a deva; a god | 於此佛剎作大藥天 |
360 | 12 | 天 | tiān | Heaven | 於此佛剎作大藥天 |
361 | 12 | 受用 | shòuyòng | to benefit from; convenient to use | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
362 | 12 | 受用 | shòuyòng | to receive goods or money | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
363 | 12 | 受用 | shòuyòng | Benefit | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
364 | 12 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 不久於此佛剎土 |
365 | 12 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 不久於此佛剎土 |
366 | 12 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 不久於此佛剎土 |
367 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
368 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
369 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大集諸佛及菩薩眾 |
370 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
371 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
372 | 11 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
373 | 11 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
374 | 11 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
375 | 11 | 時 | shí | at that time | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
376 | 11 | 時 | shí | fashionable | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
377 | 11 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
378 | 11 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
379 | 11 | 時 | shí | tense | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
380 | 11 | 時 | shí | particular; special | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
381 | 11 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
382 | 11 | 時 | shí | hour (measure word) | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
383 | 11 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
384 | 11 | 時 | shí | time [abstract] | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
385 | 11 | 時 | shí | seasonal | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
386 | 11 | 時 | shí | frequently; often | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
387 | 11 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
388 | 11 | 時 | shí | on time | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
389 | 11 | 時 | shí | this; that | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
390 | 11 | 時 | shí | to wait upon | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
391 | 11 | 時 | shí | hour | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
392 | 11 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
393 | 11 | 時 | shí | Shi | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
394 | 11 | 時 | shí | a present; currentlt | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
395 | 11 | 時 | shí | time; kāla | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
396 | 11 | 時 | shí | at that time; samaya | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
397 | 11 | 時 | shí | then; atha | 若汝善男子得阿耨多羅三藐三菩提時 |
398 | 11 | 大 | dà | big; huge; large | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
399 | 11 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
400 | 11 | 大 | dà | great; major; important | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
401 | 11 | 大 | dà | size | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
402 | 11 | 大 | dà | old | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
403 | 11 | 大 | dà | greatly; very | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
404 | 11 | 大 | dà | oldest; earliest | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
405 | 11 | 大 | dà | adult | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
406 | 11 | 大 | tài | greatest; grand | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
407 | 11 | 大 | dài | an important person | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
408 | 11 | 大 | dà | senior | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
409 | 11 | 大 | dà | approximately | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
410 | 11 | 大 | tài | greatest; grand | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
411 | 11 | 大 | dà | an element | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
412 | 11 | 大 | dà | great; mahā | 當於拘留孫佛所發大誓願 |
413 | 11 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 以此神呪章句施與汝等 |
414 | 11 | 女 | nǚ | female; feminine | 普欲成就一切眾生示受女形 |
415 | 11 | 女 | nǚ | female | 普欲成就一切眾生示受女形 |
416 | 11 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 普欲成就一切眾生示受女形 |
417 | 11 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 普欲成就一切眾生示受女形 |
418 | 11 | 女 | nǚ | daughter | 普欲成就一切眾生示受女形 |
419 | 11 | 女 | rǔ | you; thou | 普欲成就一切眾生示受女形 |
420 | 11 | 女 | nǚ | soft; feminine | 普欲成就一切眾生示受女形 |
421 | 11 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 普欲成就一切眾生示受女形 |
422 | 11 | 女 | rǔ | you | 普欲成就一切眾生示受女形 |
423 | 11 | 女 | nǚ | woman; nārī | 普欲成就一切眾生示受女形 |
424 | 11 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 普欲成就一切眾生示受女形 |
425 | 11 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 普欲成就一切眾生示受女形 |
426 | 11 | 形 | xíng | appearance | 普欲成就一切眾生示受女形 |
427 | 11 | 形 | xíng | adjective | 普欲成就一切眾生示受女形 |
428 | 11 | 形 | xíng | shape; form | 普欲成就一切眾生示受女形 |
429 | 11 | 形 | xíng | terrain | 普欲成就一切眾生示受女形 |
430 | 11 | 形 | xíng | circumstances; situation | 普欲成就一切眾生示受女形 |
431 | 11 | 形 | xíng | to form; to become | 普欲成就一切眾生示受女形 |
432 | 11 | 形 | xíng | to appear; to manifest | 普欲成就一切眾生示受女形 |
433 | 11 | 形 | xíng | to contrast; to compare | 普欲成就一切眾生示受女形 |
434 | 11 | 形 | xíng | to describe | 普欲成就一切眾生示受女形 |
435 | 11 | 形 | xíng | an entity | 普欲成就一切眾生示受女形 |
436 | 11 | 形 | xíng | formal | 普欲成就一切眾生示受女形 |
437 | 11 | 形 | xíng | punishment | 普欲成就一切眾生示受女形 |
438 | 11 | 形 | xíng | form; appearance; saṃsthāna | 普欲成就一切眾生示受女形 |
439 | 11 | 地 | dì | soil; ground; land | 所有眾生下種於地 |
440 | 11 | 地 | de | subordinate particle | 所有眾生下種於地 |
441 | 11 | 地 | dì | floor | 所有眾生下種於地 |
442 | 11 | 地 | dì | the earth | 所有眾生下種於地 |
443 | 11 | 地 | dì | fields | 所有眾生下種於地 |
444 | 11 | 地 | dì | a place | 所有眾生下種於地 |
445 | 11 | 地 | dì | a situation; a position | 所有眾生下種於地 |
446 | 11 | 地 | dì | background | 所有眾生下種於地 |
447 | 11 | 地 | dì | terrain | 所有眾生下種於地 |
448 | 11 | 地 | dì | a territory; a region | 所有眾生下種於地 |
449 | 11 | 地 | dì | used after a distance measure | 所有眾生下種於地 |
450 | 11 | 地 | dì | coming from the same clan | 所有眾生下種於地 |
451 | 11 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 所有眾生下種於地 |
452 | 11 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 所有眾生下種於地 |
453 | 11 | 吒 | zhà | shout in a rage; roar; bellow | 阿地所吒娜婆婆 |
454 | 11 | 吒 | zhà | to scold; to find fault with someone | 阿地所吒娜婆婆 |
455 | 11 | 吒 | zhà | to sympathize with; to lament | 阿地所吒娜婆婆 |
456 | 11 | 吒 | zhā | zha | 阿地所吒娜婆婆 |
457 | 11 | 吒 | zhà | to exaggerate | 阿地所吒娜婆婆 |
458 | 11 | 吒 | zhà | talking while eating | 阿地所吒娜婆婆 |
459 | 11 | 吒 | zhà | ta | 阿地所吒娜婆婆 |
460 | 11 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
461 | 11 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
462 | 11 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 我等依一切諸佛教故受此法門 |
463 | 11 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 世尊即為息華而說偈言 |
464 | 11 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 勇猛善智降勝怨 |
465 | 11 | 智 | zhì | care; prudence | 勇猛善智降勝怨 |
466 | 11 | 智 | zhì | Zhi | 勇猛善智降勝怨 |
467 | 11 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 勇猛善智降勝怨 |
468 | 11 | 智 | zhì | clever | 勇猛善智降勝怨 |
469 | 11 | 智 | zhì | Wisdom | 勇猛善智降勝怨 |
470 | 11 | 智 | zhì | jnana; knowing | 勇猛善智降勝怨 |
471 | 10 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
472 | 10 | 藥 | yào | a chemical | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
473 | 10 | 藥 | yào | to cure | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
474 | 10 | 藥 | yào | to poison | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
475 | 10 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 隨藥功能眾生受用病皆消滅 |
476 | 10 | 擁護 | yōnghù | to help; to assist | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
477 | 10 | 擁護 | yōnghù | to protect | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
478 | 10 | 擁護 | yōnghù | to crowd around | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
479 | 10 | 擁護 | yōnghù | to take care of | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
480 | 10 | 擁護 | yōnghù | a defender; a bodyguard | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
481 | 10 | 擁護 | yōnghù | to protect; goptā | 寶星陀羅尼經擁護品第十之一 |
482 | 10 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 蓮華清淨最上剎 |
483 | 10 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 蓮華清淨最上剎 |
484 | 10 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 蓮華清淨最上剎 |
485 | 10 | 剎 | shā | land | 蓮華清淨最上剎 |
486 | 10 | 剎 | shā | canopy; chattra | 蓮華清淨最上剎 |
487 | 10 | 授記 | shòu jì | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 本心希望得授記莂 |
488 | 10 | 以此 | yǐcǐ | hence | 以此善根當令我等得大安樂得大利益 |
489 | 10 | 之 | zhī | him; her; them; that | 授記品之餘 |
490 | 10 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 授記品之餘 |
491 | 10 | 之 | zhī | to go | 授記品之餘 |
492 | 10 | 之 | zhī | this; that | 授記品之餘 |
493 | 10 | 之 | zhī | genetive marker | 授記品之餘 |
494 | 10 | 之 | zhī | it | 授記品之餘 |
495 | 10 | 之 | zhī | in; in regards to | 授記品之餘 |
496 | 10 | 之 | zhī | all | 授記品之餘 |
497 | 10 | 之 | zhī | and | 授記品之餘 |
498 | 10 | 之 | zhī | however | 授記品之餘 |
499 | 10 | 之 | zhī | if | 授記品之餘 |
500 | 10 | 之 | zhī | then | 授記品之餘 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
此 | cǐ | this; here; etad | |
作 | zuò | action; kāraṇa | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
宝星陀罗尼经 | 寶星陀羅尼經 | 98 | Ratnaketudhāraṇī; Bao Xing Tuoluoni Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大安 | 100 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
楞迦 | 108 | Lanka | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
曼陀罗香 | 曼陀羅香 | 109 | Mandaravagandha; Mandarava Fragrance |
妙法 | 109 |
|
|
毘俱胝 | 112 | Bhrkuti | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 173.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
传法 | 傳法 | 99 |
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
摧碎 | 99 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
地味 | 100 | earth cake | |
定慧 | 100 |
|
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法味 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
生天 | 115 | celestial birth | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |