Glossary and Vocabulary for Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 zhě ca 實語者
2 89 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛異彼人故說
3 89 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛異彼人故說
4 89 shuì to persuade 佛異彼人故說
5 89 shuō to teach; to recite; to explain 佛異彼人故說
6 89 shuō a doctrine; a theory 佛異彼人故說
7 89 shuō to claim; to assert 佛異彼人故說
8 89 shuō allocution 佛異彼人故說
9 89 shuō to criticize; to scold 佛異彼人故說
10 89 shuō to indicate; to refer to 佛異彼人故說
11 89 shuō speach; vāda 佛異彼人故說
12 89 shuō to speak; bhāṣate 佛異彼人故說
13 89 shuō to instruct 佛異彼人故說
14 88 to go; to 於上人法未證言證
15 88 to rely on; to depend on 於上人法未證言證
16 88 Yu 於上人法未證言證
17 88 a crow 於上人法未證言證
18 87 jīng to go through; to experience 是故經言
19 87 jīng a sutra; a scripture 是故經言
20 87 jīng warp 是故經言
21 87 jīng longitude 是故經言
22 87 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
23 87 jīng a woman's period 是故經言
24 87 jīng to bear; to endure 是故經言
25 87 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
26 87 jīng classics 是故經言
27 87 jīng to be frugal; to save 是故經言
28 87 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
29 87 jīng a standard; a norm 是故經言
30 87 jīng a section of a Confucian work 是故經言
31 87 jīng to measure 是故經言
32 87 jīng human pulse 是故經言
33 87 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
34 87 jīng sutra; discourse 是故經言
35 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是四句顯示諸佛證實離想
36 63 děng et cetera; and so on 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
37 63 děng to wait 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
38 63 děng to be equal 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
39 63 děng degree; level 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
40 63 děng to compare 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
41 63 děng same; equal; sama 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
42 61 wéi to act as; to serve 著名為異如
43 61 wéi to change into; to become 著名為異如
44 61 wéi to be; is 著名為異如
45 61 wéi to do 著名為異如
46 61 wèi to support; to help 著名為異如
47 61 wéi to govern 著名為異如
48 61 wèi to be; bhū 著名為異如
49 56 yuē to speak; to say 復次疑曰
50 56 yuē Kangxi radical 73 復次疑曰
51 56 yuē to be called 復次疑曰
52 56 yuē said; ukta 復次疑曰
53 55 如來 rúlái Tathagata 如來是真
54 55 如來 Rúlái Tathagata 如來是真
55 55 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是真
56 50 infix potential marker 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
57 49 Kangxi radical 71 無是處故
58 49 to not have; without 無是處故
59 49 mo 無是處故
60 49 to not have 無是處故
61 49 Wu 無是處故
62 49 mo 無是處故
63 49 yán to speak; to say; said 是故經言
64 49 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
65 49 yán Kangxi radical 149 是故經言
66 49 yán phrase; sentence 是故經言
67 49 yán a word; a syllable 是故經言
68 49 yán a theory; a doctrine 是故經言
69 49 yán to regard as 是故經言
70 49 yán to act as 是故經言
71 49 yán word; vacana 是故經言
72 49 yán speak; vad 是故經言
73 46 fēi Kangxi radical 175 諸凡夫人所取城等非城等有
74 46 fēi wrong; bad; untruthful 諸凡夫人所取城等非城等有
75 46 fēi different 諸凡夫人所取城等非城等有
76 46 fēi to not be; to not have 諸凡夫人所取城等非城等有
77 46 fēi to violate; to be contrary to 諸凡夫人所取城等非城等有
78 46 fēi Africa 諸凡夫人所取城等非城等有
79 46 fēi to slander 諸凡夫人所取城等非城等有
80 46 fěi to avoid 諸凡夫人所取城等非城等有
81 46 fēi must 諸凡夫人所取城等非城等有
82 46 fēi an error 諸凡夫人所取城等非城等有
83 46 fēi a problem; a question 諸凡夫人所取城等非城等有
84 46 fēi evil 諸凡夫人所取城等非城等有
85 45 ér Kangxi radical 126
86 45 ér as if; to seem like
87 45 néng can; able
88 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns
89 45 ér to arrive; up to
90 45 to use; to grasp 間以何相故而信知耶
91 45 to rely on 間以何相故而信知耶
92 45 to regard 間以何相故而信知耶
93 45 to be able to 間以何相故而信知耶
94 45 to order; to command 間以何相故而信知耶
95 45 used after a verb 間以何相故而信知耶
96 45 a reason; a cause 間以何相故而信知耶
97 45 Israel 間以何相故而信知耶
98 45 Yi 間以何相故而信知耶
99 45 use; yogena 間以何相故而信知耶
100 41 zhī to go 又有修得世間之定
101 41 zhī to arrive; to go 又有修得世間之定
102 41 zhī is 又有修得世間之定
103 41 zhī to use 又有修得世間之定
104 41 zhī Zhi 又有修得世間之定
105 41 zhī winding 又有修得世間之定
106 41 meaning; sense 取如是義
107 41 justice; right action; righteousness 取如是義
108 41 artificial; man-made; fake 取如是義
109 41 chivalry; generosity 取如是義
110 41 just; righteous 取如是義
111 41 adopted 取如是義
112 41 a relationship 取如是義
113 41 volunteer 取如是義
114 41 something suitable 取如是義
115 41 a martyr 取如是義
116 41 a law 取如是義
117 41 Yi 取如是義
118 41 Righteousness 取如是義
119 41 aim; artha 取如是義
120 41 shēng to be born; to give birth 於何而生彼分別想
121 41 shēng to live 於何而生彼分別想
122 41 shēng raw 於何而生彼分別想
123 41 shēng a student 於何而生彼分別想
124 41 shēng life 於何而生彼分別想
125 41 shēng to produce; to give rise 於何而生彼分別想
126 41 shēng alive 於何而生彼分別想
127 41 shēng a lifetime 於何而生彼分別想
128 41 shēng to initiate; to become 於何而生彼分別想
129 41 shēng to grow 於何而生彼分別想
130 41 shēng unfamiliar 於何而生彼分別想
131 41 shēng not experienced 於何而生彼分別想
132 41 shēng hard; stiff; strong 於何而生彼分別想
133 41 shēng having academic or professional knowledge 於何而生彼分別想
134 41 shēng a male role in traditional theatre 於何而生彼分別想
135 41 shēng gender 於何而生彼分別想
136 41 shēng to develop; to grow 於何而生彼分別想
137 41 shēng to set up 於何而生彼分別想
138 41 shēng a prostitute 於何而生彼分別想
139 41 shēng a captive 於何而生彼分別想
140 41 shēng a gentleman 於何而生彼分別想
141 41 shēng Kangxi radical 100 於何而生彼分別想
142 41 shēng unripe 於何而生彼分別想
143 41 shēng nature 於何而生彼分別想
144 41 shēng to inherit; to succeed 於何而生彼分別想
145 41 shēng destiny 於何而生彼分別想
146 41 shēng birth 於何而生彼分別想
147 41 shēng arise; produce; utpad 於何而生彼分別想
148 37 jiàn to see 一切見也
149 37 jiàn opinion; view; understanding 一切見也
150 37 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一切見也
151 37 jiàn refer to; for details see 一切見也
152 37 jiàn to listen to 一切見也
153 37 jiàn to meet 一切見也
154 37 jiàn to receive (a guest) 一切見也
155 37 jiàn let me; kindly 一切見也
156 37 jiàn Jian 一切見也
157 37 xiàn to appear 一切見也
158 37 xiàn to introduce 一切見也
159 37 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一切見也
160 37 jiàn seeing; observing; darśana 一切見也
161 37 suǒ a few; various; some 所隨如字應可比知
162 37 suǒ a place; a location 所隨如字應可比知
163 37 suǒ indicates a passive voice 所隨如字應可比知
164 37 suǒ an ordinal number 所隨如字應可比知
165 37 suǒ meaning 所隨如字應可比知
166 37 suǒ garrison 所隨如字應可比知
167 37 suǒ place; pradeśa 所隨如字應可比知
168 33 self 向人說我證涅槃
169 33 [my] dear 向人說我證涅槃
170 33 Wo 向人說我證涅槃
171 33 self; atman; attan 向人說我證涅槃
172 33 ga 向人說我證涅槃
173 33 method; way 於上人法未證言證
174 33 France 於上人法未證言證
175 33 the law; rules; regulations 於上人法未證言證
176 33 the teachings of the Buddha; Dharma 於上人法未證言證
177 33 a standard; a norm 於上人法未證言證
178 33 an institution 於上人法未證言證
179 33 to emulate 於上人法未證言證
180 33 magic; a magic trick 於上人法未證言證
181 33 punishment 於上人法未證言證
182 33 Fa 於上人法未證言證
183 33 a precedent 於上人法未證言證
184 33 a classification of some kinds of Han texts 於上人法未證言證
185 33 relating to a ceremony or rite 於上人法未證言證
186 33 Dharma 於上人法未證言證
187 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於上人法未證言證
188 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於上人法未證言證
189 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於上人法未證言證
190 33 quality; characteristic 於上人法未證言證
191 32 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有人來問但云先得
192 32 děi to want to; to need to 有人來問但云先得
193 32 děi must; ought to 有人來問但云先得
194 32 de 有人來問但云先得
195 32 de infix potential marker 有人來問但云先得
196 32 to result in 有人來問但云先得
197 32 to be proper; to fit; to suit 有人來問但云先得
198 32 to be satisfied 有人來問但云先得
199 32 to be finished 有人來問但云先得
200 32 děi satisfying 有人來問但云先得
201 32 to contract 有人來問但云先得
202 32 to hear 有人來問但云先得
203 32 to have; there is 有人來問但云先得
204 32 marks time passed 有人來問但云先得
205 32 obtain; attain; prāpta 有人來問但云先得
206 32 to go back; to return 須菩提復念言
207 32 to resume; to restart 須菩提復念言
208 32 to do in detail 須菩提復念言
209 32 to restore 須菩提復念言
210 32 to respond; to reply to 須菩提復念言
211 32 Fu; Return 須菩提復念言
212 32 to retaliate; to reciprocate 須菩提復念言
213 32 to avoid forced labor or tax 須菩提復念言
214 32 Fu 須菩提復念言
215 32 doubled; to overlapping; folded 須菩提復念言
216 32 a lined garment with doubled thickness 須菩提復念言
217 31 眾生 zhòngshēng all living things 第一義無有眾生得般涅
218 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 第一義無有眾生得般涅
219 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 第一義無有眾生得般涅
220 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 第一義無有眾生得般涅
221 30 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提復念言
222 30 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提復念言
223 29 Yi 如母牛來子亦隨至
224 27 to take; to get; to fetch 取如是義
225 27 to obtain 取如是義
226 27 to choose; to select 取如是義
227 27 to catch; to seize; to capture 取如是義
228 27 to accept; to receive 取如是義
229 27 to seek 取如是義
230 27 to take a bride 取如是義
231 27 Qu 取如是義
232 27 clinging; grasping; upādāna 取如是義
233 26 ye 間以何相故而信知耶
234 26 ya 間以何相故而信知耶
235 26 zhōng middle 以世間中求
236 26 zhōng medium; medium sized 以世間中求
237 26 zhōng China 以世間中求
238 26 zhòng to hit the mark 以世間中求
239 26 zhōng midday 以世間中求
240 26 zhōng inside 以世間中求
241 26 zhōng during 以世間中求
242 26 zhōng Zhong 以世間中求
243 26 zhōng intermediary 以世間中求
244 26 zhōng half 以世間中求
245 26 zhòng to reach; to attain 以世間中求
246 26 zhòng to suffer; to infect 以世間中求
247 26 zhòng to obtain 以世間中求
248 26 zhòng to pass an exam 以世間中求
249 26 zhōng middle 以世間中求
250 25 néng can; able 以能說
251 25 néng ability; capacity 以能說
252 25 néng a mythical bear-like beast 以能說
253 25 néng energy 以能說
254 25 néng function; use 以能說
255 25 néng talent 以能說
256 25 néng expert at 以能說
257 25 néng to be in harmony 以能說
258 25 néng to tend to; to care for 以能說
259 25 néng to reach; to arrive at 以能說
260 25 néng to be able; śak 以能說
261 25 néng skilful; pravīṇa 以能說
262 25 rén person; people; a human being 佛異彼人故說
263 25 rén Kangxi radical 9 佛異彼人故說
264 25 rén a kind of person 佛異彼人故說
265 25 rén everybody 佛異彼人故說
266 25 rén adult 佛異彼人故說
267 25 rén somebody; others 佛異彼人故說
268 25 rén an upright person 佛異彼人故說
269 25 rén person; manuṣya 佛異彼人故說
270 25 zhèng proof 於上人法未證言證
271 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 於上人法未證言證
272 25 zhèng to advise against 於上人法未證言證
273 25 zhèng certificate 於上人法未證言證
274 25 zhèng an illness 於上人法未證言證
275 25 zhèng to accuse 於上人法未證言證
276 25 zhèng realization; adhigama 於上人法未證言證
277 25 zhèng obtaining; prāpti 於上人法未證言證
278 24 to be near by; to be close to 即諸佛第一義身
279 24 at that time 即諸佛第一義身
280 24 to be exactly the same as; to be thus 即諸佛第一義身
281 24 supposed; so-called 即諸佛第一義身
282 24 to arrive at; to ascend 即諸佛第一義身
283 24 xīn heart [organ] 遠離是心說於實語
284 24 xīn Kangxi radical 61 遠離是心說於實語
285 24 xīn mind; consciousness 遠離是心說於實語
286 24 xīn the center; the core; the middle 遠離是心說於實語
287 24 xīn one of the 28 star constellations 遠離是心說於實語
288 24 xīn heart 遠離是心說於實語
289 24 xīn emotion 遠離是心說於實語
290 24 xīn intention; consideration 遠離是心說於實語
291 24 xīn disposition; temperament 遠離是心說於實語
292 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 遠離是心說於實語
293 24 xīn heart; hṛdaya 遠離是心說於實語
294 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 遠離是心說於實語
295 23 zhù to dwell; to live; to reside 住於事等而行施耶
296 23 zhù to stop; to halt 住於事等而行施耶
297 23 zhù to retain; to remain 住於事等而行施耶
298 23 zhù to lodge at [temporarily] 住於事等而行施耶
299 23 zhù verb complement 住於事等而行施耶
300 23 zhù attaching; abiding; dwelling on 住於事等而行施耶
301 21 míng fame; renown; reputation 名不異
302 21 míng a name; personal name; designation 名不異
303 21 míng rank; position 名不異
304 21 míng an excuse 名不異
305 21 míng life 名不異
306 21 míng to name; to call 名不異
307 21 míng to express; to describe 名不異
308 21 míng to be called; to have the name 名不異
309 21 míng to own; to possess 名不異
310 21 míng famous; renowned 名不異
311 21 míng moral 名不異
312 21 míng name; naman 名不異
313 21 míng fame; renown; yasas 名不異
314 21 觀察 guānchá to observe; to look carefully 槃觀察有為然後方證
315 21 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 槃觀察有為然後方證
316 21 觀察 guānchá clear perception 槃觀察有為然後方證
317 21 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 槃觀察有為然後方證
318 21 有為 yǒuwèi posessing action 有為虛妄無為反是
319 21 有為 yǒuwèi conditioned; samskrta 有為虛妄無為反是
320 21 good fortune; happiness; luck 生如是無量福
321 21 Fujian 生如是無量福
322 21 wine and meat used in ceremonial offerings 生如是無量福
323 21 Fortune 生如是無量福
324 21 merit; blessing; punya 生如是無量福
325 21 fortune; blessing; svasti 生如是無量福
326 21 yīn cause; reason 從此為因二身成滿
327 21 yīn to accord with 從此為因二身成滿
328 21 yīn to follow 從此為因二身成滿
329 21 yīn to rely on 從此為因二身成滿
330 21 yīn via; through 從此為因二身成滿
331 21 yīn to continue 從此為因二身成滿
332 21 yīn to receive 從此為因二身成滿
333 21 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 從此為因二身成滿
334 21 yīn to seize an opportunity 從此為因二身成滿
335 21 yīn to be like 從此為因二身成滿
336 21 yīn a standrd; a criterion 從此為因二身成滿
337 21 yīn cause; hetu 從此為因二身成滿
338 20 one 百分不及一
339 20 Kangxi radical 1 百分不及一
340 20 pure; concentrated 百分不及一
341 20 first 百分不及一
342 20 the same 百分不及一
343 20 sole; single 百分不及一
344 20 a very small amount 百分不及一
345 20 Yi 百分不及一
346 20 other 百分不及一
347 20 to unify 百分不及一
348 20 accidentally; coincidentally 百分不及一
349 20 abruptly; suddenly 百分不及一
350 20 one; eka 百分不及一
351 20 xìng gender 有不誑性故
352 20 xìng nature; disposition 有不誑性故
353 20 xìng grammatical gender 有不誑性故
354 20 xìng a property; a quality 有不誑性故
355 20 xìng life; destiny 有不誑性故
356 20 xìng sexual desire 有不誑性故
357 20 xìng scope 有不誑性故
358 20 xìng nature 有不誑性故
359 19 to doubt; to disbelieve 復次疑曰
360 19 to suspect; to wonder 復次疑曰
361 19 puzzled 復次疑曰
362 19 to hesitate 復次疑曰
363 19 to fix; to determine 復次疑曰
364 19 to copy; to immitate; to emulate 復次疑曰
365 19 to be strange 復次疑曰
366 19 to dread; to be scared 復次疑曰
367 19 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 復次疑曰
368 18 shí real; true 諦愛實苦因
369 18 shí nut; seed; fruit 諦愛實苦因
370 18 shí substance; content; material 諦愛實苦因
371 18 shí honest; sincere 諦愛實苦因
372 18 shí vast; extensive 諦愛實苦因
373 18 shí solid 諦愛實苦因
374 18 shí abundant; prosperous 諦愛實苦因
375 18 shí reality; a fact; an event 諦愛實苦因
376 18 shí wealth; property 諦愛實苦因
377 18 shí effect; result 諦愛實苦因
378 18 shí an honest person 諦愛實苦因
379 18 shí to fill 諦愛實苦因
380 18 shí complete 諦愛實苦因
381 18 shí to strengthen 諦愛實苦因
382 18 shí to practice 諦愛實苦因
383 18 shí namely 諦愛實苦因
384 18 shí to verify; to check; to confirm 諦愛實苦因
385 18 shí full; at capacity 諦愛實苦因
386 18 shí supplies; goods 諦愛實苦因
387 18 shí Shichen 諦愛實苦因
388 18 shí Real 諦愛實苦因
389 18 shí truth; reality; tattva 諦愛實苦因
390 18 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
391 18 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
392 18 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
393 18 shēn human body; torso 即諸佛第一義身
394 18 shēn Kangxi radical 158 即諸佛第一義身
395 18 shēn self 即諸佛第一義身
396 18 shēn life 即諸佛第一義身
397 18 shēn an object 即諸佛第一義身
398 18 shēn a lifetime 即諸佛第一義身
399 18 shēn moral character 即諸佛第一義身
400 18 shēn status; identity; position 即諸佛第一義身
401 18 shēn pregnancy 即諸佛第一義身
402 18 juān India 即諸佛第一義身
403 18 shēn body; kāya 即諸佛第一義身
404 17 wèi to call 謂受持讀誦
405 17 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂受持讀誦
406 17 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
407 17 wèi to treat as; to regard as 謂受持讀誦
408 17 wèi introducing a condition situation 謂受持讀誦
409 17 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
410 17 wèi to think 謂受持讀誦
411 17 wèi for; is to be 謂受持讀誦
412 17 wèi to make; to cause 謂受持讀誦
413 17 wèi principle; reason 謂受持讀誦
414 17 wèi Wei 謂受持讀誦
415 17 to carry on the shoulder 間以何相故而信知耶
416 17 what 間以何相故而信知耶
417 17 He 間以何相故而信知耶
418 17 一切 yīqiè temporary 諸佛離一切想
419 17 一切 yīqiè the same 諸佛離一切想
420 16 無生 wúshēng No-Birth 一切法本性無生
421 16 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 一切法本性無生
422 16 zhī to know 間以何相故而信知耶
423 16 zhī to comprehend 間以何相故而信知耶
424 16 zhī to inform; to tell 間以何相故而信知耶
425 16 zhī to administer 間以何相故而信知耶
426 16 zhī to distinguish; to discern; to recognize 間以何相故而信知耶
427 16 zhī to be close friends 間以何相故而信知耶
428 16 zhī to feel; to sense; to perceive 間以何相故而信知耶
429 16 zhī to receive; to entertain 間以何相故而信知耶
430 16 zhī knowledge 間以何相故而信知耶
431 16 zhī consciousness; perception 間以何相故而信知耶
432 16 zhī a close friend 間以何相故而信知耶
433 16 zhì wisdom 間以何相故而信知耶
434 16 zhì Zhi 間以何相故而信知耶
435 16 zhī to appreciate 間以何相故而信知耶
436 16 zhī to make known 間以何相故而信知耶
437 16 zhī to have control over 間以何相故而信知耶
438 16 zhī to expect; to foresee 間以何相故而信知耶
439 16 zhī Understanding 間以何相故而信知耶
440 16 zhī know; jña 間以何相故而信知耶
441 16 xiàng to observe; to assess 間以何相故而信知耶
442 16 xiàng appearance; portrait; picture 間以何相故而信知耶
443 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 間以何相故而信知耶
444 16 xiàng to aid; to help 間以何相故而信知耶
445 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 間以何相故而信知耶
446 16 xiàng a sign; a mark; appearance 間以何相故而信知耶
447 16 xiāng alternately; in turn 間以何相故而信知耶
448 16 xiāng Xiang 間以何相故而信知耶
449 16 xiāng form substance 間以何相故而信知耶
450 16 xiāng to express 間以何相故而信知耶
451 16 xiàng to choose 間以何相故而信知耶
452 16 xiāng Xiang 間以何相故而信知耶
453 16 xiāng an ancient musical instrument 間以何相故而信知耶
454 16 xiāng the seventh lunar month 間以何相故而信知耶
455 16 xiāng to compare 間以何相故而信知耶
456 16 xiàng to divine 間以何相故而信知耶
457 16 xiàng to administer 間以何相故而信知耶
458 16 xiàng helper for a blind person 間以何相故而信知耶
459 16 xiāng rhythm [music] 間以何相故而信知耶
460 16 xiāng the upper frets of a pipa 間以何相故而信知耶
461 16 xiāng coralwood 間以何相故而信知耶
462 16 xiàng ministry 間以何相故而信知耶
463 16 xiàng to supplement; to enhance 間以何相故而信知耶
464 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 間以何相故而信知耶
465 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 間以何相故而信知耶
466 16 xiàng sign; mark; liṅga 間以何相故而信知耶
467 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 間以何相故而信知耶
468 16 shí time; a point or period of time 如說義時相
469 16 shí a season; a quarter of a year 如說義時相
470 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如說義時相
471 16 shí fashionable 如說義時相
472 16 shí fate; destiny; luck 如說義時相
473 16 shí occasion; opportunity; chance 如說義時相
474 16 shí tense 如說義時相
475 16 shí particular; special 如說義時相
476 16 shí to plant; to cultivate 如說義時相
477 16 shí an era; a dynasty 如說義時相
478 16 shí time [abstract] 如說義時相
479 16 shí seasonal 如說義時相
480 16 shí to wait upon 如說義時相
481 16 shí hour 如說義時相
482 16 shí appropriate; proper; timely 如說義時相
483 16 shí Shi 如說義時相
484 16 shí a present; currentlt 如說義時相
485 16 shí time; kāla 如說義時相
486 16 shí at that time; samaya 如說義時相
487 16 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 心暫不生相同寂滅
488 16 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 心暫不生相同寂滅
489 16 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得等
490 15 yìng to answer; to respond 所隨如字應可比知
491 15 yìng to confirm; to verify 所隨如字應可比知
492 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 所隨如字應可比知
493 15 yìng to accept 所隨如字應可比知
494 15 yìng to permit; to allow 所隨如字應可比知
495 15 yìng to echo 所隨如字應可比知
496 15 yìng to handle; to deal with 所隨如字應可比知
497 15 yìng Ying 所隨如字應可比知
498 15 qiǎn to send; to dispatch 為遣此
499 15 qiǎn to banish; to exile 為遣此
500 15 qiǎn to release 為遣此

Frequencies of all Words

Top 994

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 127 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 佛異彼人故說
2 127 old; ancient; former; past 佛異彼人故說
3 127 reason; cause; purpose 佛異彼人故說
4 127 to die 佛異彼人故說
5 127 so; therefore; hence 佛異彼人故說
6 127 original 佛異彼人故說
7 127 accident; happening; instance 佛異彼人故說
8 127 a friend; an acquaintance; friendship 佛異彼人故說
9 127 something in the past 佛異彼人故說
10 127 deceased; dead 佛異彼人故說
11 127 still; yet 佛異彼人故說
12 127 therefore; tasmāt 佛異彼人故說
13 102 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 實語者
14 102 zhě that 實語者
15 102 zhě nominalizing function word 實語者
16 102 zhě used to mark a definition 實語者
17 102 zhě used to mark a pause 實語者
18 102 zhě topic marker; that; it 實語者
19 102 zhuó according to 實語者
20 102 zhě ca 實語者
21 95 this; these 永除此謬
22 95 in this way 永除此謬
23 95 otherwise; but; however; so 永除此謬
24 95 at this time; now; here 永除此謬
25 95 this; here; etad 永除此謬
26 89 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛異彼人故說
27 89 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛異彼人故說
28 89 shuì to persuade 佛異彼人故說
29 89 shuō to teach; to recite; to explain 佛異彼人故說
30 89 shuō a doctrine; a theory 佛異彼人故說
31 89 shuō to claim; to assert 佛異彼人故說
32 89 shuō allocution 佛異彼人故說
33 89 shuō to criticize; to scold 佛異彼人故說
34 89 shuō to indicate; to refer to 佛異彼人故說
35 89 shuō speach; vāda 佛異彼人故說
36 89 shuō to speak; bhāṣate 佛異彼人故說
37 89 shuō to instruct 佛異彼人故說
38 88 in; at 於上人法未證言證
39 88 in; at 於上人法未證言證
40 88 in; at; to; from 於上人法未證言證
41 88 to go; to 於上人法未證言證
42 88 to rely on; to depend on 於上人法未證言證
43 88 to go to; to arrive at 於上人法未證言證
44 88 from 於上人法未證言證
45 88 give 於上人法未證言證
46 88 oppposing 於上人法未證言證
47 88 and 於上人法未證言證
48 88 compared to 於上人法未證言證
49 88 by 於上人法未證言證
50 88 and; as well as 於上人法未證言證
51 88 for 於上人法未證言證
52 88 Yu 於上人法未證言證
53 88 a crow 於上人法未證言證
54 88 whew; wow 於上人法未證言證
55 88 near to; antike 於上人法未證言證
56 87 jīng to go through; to experience 是故經言
57 87 jīng a sutra; a scripture 是故經言
58 87 jīng warp 是故經言
59 87 jīng longitude 是故經言
60 87 jīng often; regularly; frequently 是故經言
61 87 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
62 87 jīng a woman's period 是故經言
63 87 jīng to bear; to endure 是故經言
64 87 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
65 87 jīng classics 是故經言
66 87 jīng to be frugal; to save 是故經言
67 87 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
68 87 jīng a standard; a norm 是故經言
69 87 jīng a section of a Confucian work 是故經言
70 87 jīng to measure 是故經言
71 87 jīng human pulse 是故經言
72 87 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
73 87 jīng sutra; discourse 是故經言
74 81 such as; for example; for instance 如語者
75 81 if 如語者
76 81 in accordance with 如語者
77 81 to be appropriate; should; with regard to 如語者
78 81 this 如語者
79 81 it is so; it is thus; can be compared with 如語者
80 81 to go to 如語者
81 81 to meet 如語者
82 81 to appear; to seem; to be like 如語者
83 81 at least as good as 如語者
84 81 and 如語者
85 81 or 如語者
86 81 but 如語者
87 81 then 如語者
88 81 naturally 如語者
89 81 expresses a question or doubt 如語者
90 81 you 如語者
91 81 the second lunar month 如語者
92 81 in; at 如語者
93 81 Ru 如語者
94 81 Thus 如語者
95 81 thus; tathā 如語者
96 81 like; iva 如語者
97 81 suchness; tathatā 如語者
98 67 shì is; are; am; to be 如來是真
99 67 shì is exactly 如來是真
100 67 shì is suitable; is in contrast 如來是真
101 67 shì this; that; those 如來是真
102 67 shì really; certainly 如來是真
103 67 shì correct; yes; affirmative 如來是真
104 67 shì true 如來是真
105 67 shì is; has; exists 如來是真
106 67 shì used between repetitions of a word 如來是真
107 67 shì a matter; an affair 如來是真
108 67 shì Shi 如來是真
109 67 shì is; bhū 如來是真
110 67 shì this; idam 如來是真
111 65 如是 rúshì thus; so 如是四句顯示諸佛證實離想
112 65 如是 rúshì thus, so 如是四句顯示諸佛證實離想
113 65 如是 rúshì thus; evam 如是四句顯示諸佛證實離想
114 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是四句顯示諸佛證實離想
115 63 děng et cetera; and so on 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
116 63 děng to wait 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
117 63 děng degree; kind 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
118 63 děng plural 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
119 63 děng to be equal 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
120 63 děng degree; level 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
121 63 děng to compare 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
122 63 děng same; equal; sama 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
123 61 wèi for; to 著名為異如
124 61 wèi because of 著名為異如
125 61 wéi to act as; to serve 著名為異如
126 61 wéi to change into; to become 著名為異如
127 61 wéi to be; is 著名為異如
128 61 wéi to do 著名為異如
129 61 wèi for 著名為異如
130 61 wèi because of; for; to 著名為異如
131 61 wèi to 著名為異如
132 61 wéi in a passive construction 著名為異如
133 61 wéi forming a rehetorical question 著名為異如
134 61 wéi forming an adverb 著名為異如
135 61 wéi to add emphasis 著名為異如
136 61 wèi to support; to help 著名為異如
137 61 wéi to govern 著名為異如
138 61 wèi to be; bhū 著名為異如
139 61 yǒu is; are; to exist 復有貪鄙情多矯妄
140 61 yǒu to have; to possess 復有貪鄙情多矯妄
141 61 yǒu indicates an estimate 復有貪鄙情多矯妄
142 61 yǒu indicates a large quantity 復有貪鄙情多矯妄
143 61 yǒu indicates an affirmative response 復有貪鄙情多矯妄
144 61 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有貪鄙情多矯妄
145 61 yǒu used to compare two things 復有貪鄙情多矯妄
146 61 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有貪鄙情多矯妄
147 61 yǒu used before the names of dynasties 復有貪鄙情多矯妄
148 61 yǒu a certain thing; what exists 復有貪鄙情多矯妄
149 61 yǒu multiple of ten and ... 復有貪鄙情多矯妄
150 61 yǒu abundant 復有貪鄙情多矯妄
151 61 yǒu purposeful 復有貪鄙情多矯妄
152 61 yǒu You 復有貪鄙情多矯妄
153 61 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有貪鄙情多矯妄
154 61 yǒu becoming; bhava 復有貪鄙情多矯妄
155 57 ruò to seem; to be like; as 若諸佛離一切想
156 57 ruò seemingly 若諸佛離一切想
157 57 ruò if 若諸佛離一切想
158 57 ruò you 若諸佛離一切想
159 57 ruò this; that 若諸佛離一切想
160 57 ruò and; or 若諸佛離一切想
161 57 ruò as for; pertaining to 若諸佛離一切想
162 57 pomegranite 若諸佛離一切想
163 57 ruò to choose 若諸佛離一切想
164 57 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸佛離一切想
165 57 ruò thus 若諸佛離一切想
166 57 ruò pollia 若諸佛離一切想
167 57 ruò Ruo 若諸佛離一切想
168 57 ruò only then 若諸佛離一切想
169 57 ja 若諸佛離一切想
170 57 jñā 若諸佛離一切想
171 57 ruò if; yadi 若諸佛離一切想
172 56 云何 yúnhé why; how 復云何
173 56 云何 yúnhé how; katham 復云何
174 56 yuē to speak; to say 復次疑曰
175 56 yuē Kangxi radical 73 復次疑曰
176 56 yuē to be called 復次疑曰
177 56 yuē particle without meaning 復次疑曰
178 56 yuē said; ukta 復次疑曰
179 55 如來 rúlái Tathagata 如來是真
180 55 如來 Rúlái Tathagata 如來是真
181 55 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是真
182 50 not; no 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
183 50 expresses that a certain condition cannot be acheived 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
184 50 as a correlative 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
185 50 no (answering a question) 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
186 50 forms a negative adjective from a noun 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
187 50 at the end of a sentence to form a question 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
188 50 to form a yes or no question 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
189 50 infix potential marker 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
190 50 no; na 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
191 49 no 無是處故
192 49 Kangxi radical 71 無是處故
193 49 to not have; without 無是處故
194 49 has not yet 無是處故
195 49 mo 無是處故
196 49 do not 無是處故
197 49 not; -less; un- 無是處故
198 49 regardless of 無是處故
199 49 to not have 無是處故
200 49 um 無是處故
201 49 Wu 無是處故
202 49 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無是處故
203 49 not; non- 無是處故
204 49 mo 無是處故
205 49 yán to speak; to say; said 是故經言
206 49 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
207 49 yán Kangxi radical 149 是故經言
208 49 yán a particle with no meaning 是故經言
209 49 yán phrase; sentence 是故經言
210 49 yán a word; a syllable 是故經言
211 49 yán a theory; a doctrine 是故經言
212 49 yán to regard as 是故經言
213 49 yán to act as 是故經言
214 49 yán word; vacana 是故經言
215 49 yán speak; vad 是故經言
216 46 fēi not; non-; un- 諸凡夫人所取城等非城等有
217 46 fēi Kangxi radical 175 諸凡夫人所取城等非城等有
218 46 fēi wrong; bad; untruthful 諸凡夫人所取城等非城等有
219 46 fēi different 諸凡夫人所取城等非城等有
220 46 fēi to not be; to not have 諸凡夫人所取城等非城等有
221 46 fēi to violate; to be contrary to 諸凡夫人所取城等非城等有
222 46 fēi Africa 諸凡夫人所取城等非城等有
223 46 fēi to slander 諸凡夫人所取城等非城等有
224 46 fěi to avoid 諸凡夫人所取城等非城等有
225 46 fēi must 諸凡夫人所取城等非城等有
226 46 fēi an error 諸凡夫人所取城等非城等有
227 46 fēi a problem; a question 諸凡夫人所取城等非城等有
228 46 fēi evil 諸凡夫人所取城等非城等有
229 46 fēi besides; except; unless 諸凡夫人所取城等非城等有
230 46 fēi not 諸凡夫人所取城等非城等有
231 45 ér and; as well as; but (not); yet (not)
232 45 ér Kangxi radical 126
233 45 ér you
234 45 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore
235 45 ér right away; then
236 45 ér but; yet; however; while; nevertheless
237 45 ér if; in case; in the event that
238 45 ér therefore; as a result; thus
239 45 ér how can it be that?
240 45 ér so as to
241 45 ér only then
242 45 ér as if; to seem like
243 45 néng can; able
244 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns
245 45 ér me
246 45 ér to arrive; up to
247 45 ér possessive
248 45 ér and; ca
249 45 so as to; in order to 間以何相故而信知耶
250 45 to use; to regard as 間以何相故而信知耶
251 45 to use; to grasp 間以何相故而信知耶
252 45 according to 間以何相故而信知耶
253 45 because of 間以何相故而信知耶
254 45 on a certain date 間以何相故而信知耶
255 45 and; as well as 間以何相故而信知耶
256 45 to rely on 間以何相故而信知耶
257 45 to regard 間以何相故而信知耶
258 45 to be able to 間以何相故而信知耶
259 45 to order; to command 間以何相故而信知耶
260 45 further; moreover 間以何相故而信知耶
261 45 used after a verb 間以何相故而信知耶
262 45 very 間以何相故而信知耶
263 45 already 間以何相故而信知耶
264 45 increasingly 間以何相故而信知耶
265 45 a reason; a cause 間以何相故而信知耶
266 45 Israel 間以何相故而信知耶
267 45 Yi 間以何相故而信知耶
268 45 use; yogena 間以何相故而信知耶
269 41 zhī him; her; them; that 又有修得世間之定
270 41 zhī used between a modifier and a word to form a word group 又有修得世間之定
271 41 zhī to go 又有修得世間之定
272 41 zhī this; that 又有修得世間之定
273 41 zhī genetive marker 又有修得世間之定
274 41 zhī it 又有修得世間之定
275 41 zhī in; in regards to 又有修得世間之定
276 41 zhī all 又有修得世間之定
277 41 zhī and 又有修得世間之定
278 41 zhī however 又有修得世間之定
279 41 zhī if 又有修得世間之定
280 41 zhī then 又有修得世間之定
281 41 zhī to arrive; to go 又有修得世間之定
282 41 zhī is 又有修得世間之定
283 41 zhī to use 又有修得世間之定
284 41 zhī Zhi 又有修得世間之定
285 41 zhī winding 又有修得世間之定
286 41 meaning; sense 取如是義
287 41 justice; right action; righteousness 取如是義
288 41 artificial; man-made; fake 取如是義
289 41 chivalry; generosity 取如是義
290 41 just; righteous 取如是義
291 41 adopted 取如是義
292 41 a relationship 取如是義
293 41 volunteer 取如是義
294 41 something suitable 取如是義
295 41 a martyr 取如是義
296 41 a law 取如是義
297 41 Yi 取如是義
298 41 Righteousness 取如是義
299 41 aim; artha 取如是義
300 41 shēng to be born; to give birth 於何而生彼分別想
301 41 shēng to live 於何而生彼分別想
302 41 shēng raw 於何而生彼分別想
303 41 shēng a student 於何而生彼分別想
304 41 shēng life 於何而生彼分別想
305 41 shēng to produce; to give rise 於何而生彼分別想
306 41 shēng alive 於何而生彼分別想
307 41 shēng a lifetime 於何而生彼分別想
308 41 shēng to initiate; to become 於何而生彼分別想
309 41 shēng to grow 於何而生彼分別想
310 41 shēng unfamiliar 於何而生彼分別想
311 41 shēng not experienced 於何而生彼分別想
312 41 shēng hard; stiff; strong 於何而生彼分別想
313 41 shēng very; extremely 於何而生彼分別想
314 41 shēng having academic or professional knowledge 於何而生彼分別想
315 41 shēng a male role in traditional theatre 於何而生彼分別想
316 41 shēng gender 於何而生彼分別想
317 41 shēng to develop; to grow 於何而生彼分別想
318 41 shēng to set up 於何而生彼分別想
319 41 shēng a prostitute 於何而生彼分別想
320 41 shēng a captive 於何而生彼分別想
321 41 shēng a gentleman 於何而生彼分別想
322 41 shēng Kangxi radical 100 於何而生彼分別想
323 41 shēng unripe 於何而生彼分別想
324 41 shēng nature 於何而生彼分別想
325 41 shēng to inherit; to succeed 於何而生彼分別想
326 41 shēng destiny 於何而生彼分別想
327 41 shēng birth 於何而生彼分別想
328 41 shēng arise; produce; utpad 於何而生彼分別想
329 37 jiàn to see 一切見也
330 37 jiàn opinion; view; understanding 一切見也
331 37 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一切見也
332 37 jiàn refer to; for details see 一切見也
333 37 jiàn passive marker 一切見也
334 37 jiàn to listen to 一切見也
335 37 jiàn to meet 一切見也
336 37 jiàn to receive (a guest) 一切見也
337 37 jiàn let me; kindly 一切見也
338 37 jiàn Jian 一切見也
339 37 xiàn to appear 一切見也
340 37 xiàn to introduce 一切見也
341 37 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一切見也
342 37 jiàn seeing; observing; darśana 一切見也
343 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所隨如字應可比知
344 37 suǒ an office; an institute 所隨如字應可比知
345 37 suǒ introduces a relative clause 所隨如字應可比知
346 37 suǒ it 所隨如字應可比知
347 37 suǒ if; supposing 所隨如字應可比知
348 37 suǒ a few; various; some 所隨如字應可比知
349 37 suǒ a place; a location 所隨如字應可比知
350 37 suǒ indicates a passive voice 所隨如字應可比知
351 37 suǒ that which 所隨如字應可比知
352 37 suǒ an ordinal number 所隨如字應可比知
353 37 suǒ meaning 所隨如字應可比知
354 37 suǒ garrison 所隨如字應可比知
355 37 suǒ place; pradeśa 所隨如字應可比知
356 37 suǒ that which; yad 所隨如字應可比知
357 33 I; me; my 向人說我證涅槃
358 33 self 向人說我證涅槃
359 33 we; our 向人說我證涅槃
360 33 [my] dear 向人說我證涅槃
361 33 Wo 向人說我證涅槃
362 33 self; atman; attan 向人說我證涅槃
363 33 ga 向人說我證涅槃
364 33 I; aham 向人說我證涅槃
365 33 method; way 於上人法未證言證
366 33 France 於上人法未證言證
367 33 the law; rules; regulations 於上人法未證言證
368 33 the teachings of the Buddha; Dharma 於上人法未證言證
369 33 a standard; a norm 於上人法未證言證
370 33 an institution 於上人法未證言證
371 33 to emulate 於上人法未證言證
372 33 magic; a magic trick 於上人法未證言證
373 33 punishment 於上人法未證言證
374 33 Fa 於上人法未證言證
375 33 a precedent 於上人法未證言證
376 33 a classification of some kinds of Han texts 於上人法未證言證
377 33 relating to a ceremony or rite 於上人法未證言證
378 33 Dharma 於上人法未證言證
379 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於上人法未證言證
380 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於上人法未證言證
381 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於上人法未證言證
382 33 quality; characteristic 於上人法未證言證
383 32 de potential marker 有人來問但云先得
384 32 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有人來問但云先得
385 32 děi must; ought to 有人來問但云先得
386 32 děi to want to; to need to 有人來問但云先得
387 32 děi must; ought to 有人來問但云先得
388 32 de 有人來問但云先得
389 32 de infix potential marker 有人來問但云先得
390 32 to result in 有人來問但云先得
391 32 to be proper; to fit; to suit 有人來問但云先得
392 32 to be satisfied 有人來問但云先得
393 32 to be finished 有人來問但云先得
394 32 de result of degree 有人來問但云先得
395 32 de marks completion of an action 有人來問但云先得
396 32 děi satisfying 有人來問但云先得
397 32 to contract 有人來問但云先得
398 32 marks permission or possibility 有人來問但云先得
399 32 expressing frustration 有人來問但云先得
400 32 to hear 有人來問但云先得
401 32 to have; there is 有人來問但云先得
402 32 marks time passed 有人來問但云先得
403 32 obtain; attain; prāpta 有人來問但云先得
404 32 again; more; repeatedly 須菩提復念言
405 32 to go back; to return 須菩提復念言
406 32 to resume; to restart 須菩提復念言
407 32 to do in detail 須菩提復念言
408 32 to restore 須菩提復念言
409 32 to respond; to reply to 須菩提復念言
410 32 after all; and then 須菩提復念言
411 32 even if; although 須菩提復念言
412 32 Fu; Return 須菩提復念言
413 32 to retaliate; to reciprocate 須菩提復念言
414 32 to avoid forced labor or tax 須菩提復念言
415 32 particle without meaing 須菩提復念言
416 32 Fu 須菩提復念言
417 32 repeated; again 須菩提復念言
418 32 doubled; to overlapping; folded 須菩提復念言
419 32 a lined garment with doubled thickness 須菩提復念言
420 32 again; punar 須菩提復念言
421 31 眾生 zhòngshēng all living things 第一義無有眾生得般涅
422 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 第一義無有眾生得般涅
423 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 第一義無有眾生得般涅
424 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 第一義無有眾生得般涅
425 30 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提復念言
426 30 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提復念言
427 29 also; too 如母牛來子亦隨至
428 29 but 如母牛來子亦隨至
429 29 this; he; she 如母牛來子亦隨至
430 29 although; even though 如母牛來子亦隨至
431 29 already 如母牛來子亦隨至
432 29 particle with no meaning 如母牛來子亦隨至
433 29 Yi 如母牛來子亦隨至
434 27 to take; to get; to fetch 取如是義
435 27 to obtain 取如是義
436 27 to choose; to select 取如是義
437 27 to catch; to seize; to capture 取如是義
438 27 to accept; to receive 取如是義
439 27 to seek 取如是義
440 27 to take a bride 取如是義
441 27 placed after a verb to mark an action 取如是義
442 27 Qu 取如是義
443 27 clinging; grasping; upādāna 取如是義
444 26 final interogative 間以何相故而信知耶
445 26 ye 間以何相故而信知耶
446 26 ya 間以何相故而信知耶
447 26 zhōng middle 以世間中求
448 26 zhōng medium; medium sized 以世間中求
449 26 zhōng China 以世間中求
450 26 zhòng to hit the mark 以世間中求
451 26 zhōng in; amongst 以世間中求
452 26 zhōng midday 以世間中求
453 26 zhōng inside 以世間中求
454 26 zhōng during 以世間中求
455 26 zhōng Zhong 以世間中求
456 26 zhōng intermediary 以世間中求
457 26 zhōng half 以世間中求
458 26 zhōng just right; suitably 以世間中求
459 26 zhōng while 以世間中求
460 26 zhòng to reach; to attain 以世間中求
461 26 zhòng to suffer; to infect 以世間中求
462 26 zhòng to obtain 以世間中求
463 26 zhòng to pass an exam 以世間中求
464 26 zhōng middle 以世間中求
465 25 néng can; able 以能說
466 25 néng ability; capacity 以能說
467 25 néng a mythical bear-like beast 以能說
468 25 néng energy 以能說
469 25 néng function; use 以能說
470 25 néng may; should; permitted to 以能說
471 25 néng talent 以能說
472 25 néng expert at 以能說
473 25 néng to be in harmony 以能說
474 25 néng to tend to; to care for 以能說
475 25 néng to reach; to arrive at 以能說
476 25 néng as long as; only 以能說
477 25 néng even if 以能說
478 25 néng but 以能說
479 25 néng in this way 以能說
480 25 néng to be able; śak 以能說
481 25 néng skilful; pravīṇa 以能說
482 25 rén person; people; a human being 佛異彼人故說
483 25 rén Kangxi radical 9 佛異彼人故說
484 25 rén a kind of person 佛異彼人故說
485 25 rén everybody 佛異彼人故說
486 25 rén adult 佛異彼人故說
487 25 rén somebody; others 佛異彼人故說
488 25 rén an upright person 佛異彼人故說
489 25 rén person; manuṣya 佛異彼人故說
490 25 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故經言
491 25 zhèng proof 於上人法未證言證
492 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 於上人法未證言證
493 25 zhèng to advise against 於上人法未證言證
494 25 zhèng certificate 於上人法未證言證
495 25 zhèng an illness 於上人法未證言證
496 25 zhèng to accuse 於上人法未證言證
497 25 zhèng realization; adhigama 於上人法未證言證
498 25 zhèng obtaining; prāpti 於上人法未證言證
499 24 promptly; right away; immediately 即諸佛第一義身
500 24 to be near by; to be close to 即諸佛第一義身

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
zhě ca
this; here; etad
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
near to; antike
jīng sutra; discourse
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
děng same; equal; sama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
百劫 98 Baijie
宝积经 寶積經 98 Ratnakūṭa sūtra
波尼 98 Panini
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
慈氏 99 Maitreya
大慧菩萨 大慧菩薩 100 Mahāmati Bodhisattva
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地婆诃罗 地婆訶羅 100 Divākara
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若波罗蜜经破取着不坏假名论 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論 106 Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun
来义 來義 108 Laiyi
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
释迦 釋迦 115 Sakya
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
正生 122 Zhengsheng
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中平 122 Zhongping
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 250.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
八支 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
薄福 98 little merit
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不断不常 不斷不常 98 neither destroyed nor eternal
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
初日分 99 morning
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等身 100 a life-size image
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二利 195 dual benefits
二身 195 two bodies
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
非道 102 heterodox views
非微尘 非微塵 102 non-particle
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
福聚 102 a heap of merit
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
功德聚 103 stupa
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教相 106 classification of teachings
净智 淨智 106 Pure Wisdom
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
空理 107 principle of śūnya; principle of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
千分 113 one thousandth; sahasratama
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧祇 115 asamkhyeya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
身受 115 the sense of touch; physical perception
生法 115 sentient beings and dharmas
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜者 勝者 115 victor; jina
什深 甚深 115 very profound; what is deep
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施设 施設 115 to establish; to set up
实语 實語 115 true words
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随逐 隨逐 115 to attach and follow
胎藏 116 womb
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪着 貪著 116 attachment to desire
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
现证 現證 120 immediate realization
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
小法 120 lesser teachings
信乐 信樂 120 joy of believing
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
信受 120 to believe and accept
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修得 120 cultivation; parijaya
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
一法 121 one dharma; one thing
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
余趣 餘趣 121 other realms
真语 真語 122 true words
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
支提 122 a caitya; a chaitya
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha