Glossary and Vocabulary for Jingang Banruoboluomi Jing Lueshu 金剛般若波羅蜜經略疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 二佛告須菩提菩薩 |
2 | 252 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 二佛告須菩提菩薩 |
3 | 210 | 者 | zhě | ca | 今此所以對行廣明三種修行者 |
4 | 164 | 二 | èr | two | 二佛告須菩提菩薩 |
5 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二佛告須菩提菩薩 |
6 | 164 | 二 | èr | second | 二佛告須菩提菩薩 |
7 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二佛告須菩提菩薩 |
8 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二佛告須菩提菩薩 |
9 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二佛告須菩提菩薩 |
10 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二佛告須菩提菩薩 |
11 | 151 | 下 | xià | bottom | 卷下 |
12 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 卷下 |
13 | 151 | 下 | xià | to announce | 卷下 |
14 | 151 | 下 | xià | to do | 卷下 |
15 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 卷下 |
16 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 卷下 |
17 | 151 | 下 | xià | inside | 卷下 |
18 | 151 | 下 | xià | an aspect | 卷下 |
19 | 151 | 下 | xià | a certain time | 卷下 |
20 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 卷下 |
21 | 151 | 下 | xià | to put in | 卷下 |
22 | 151 | 下 | xià | to enter | 卷下 |
23 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 卷下 |
24 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 卷下 |
25 | 151 | 下 | xià | to go | 卷下 |
26 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 卷下 |
27 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 卷下 |
28 | 151 | 下 | xià | to produce | 卷下 |
29 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 卷下 |
30 | 151 | 下 | xià | to decide | 卷下 |
31 | 151 | 下 | xià | to be less than | 卷下 |
32 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 卷下 |
33 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 卷下 |
34 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 卷下 |
35 | 137 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
36 | 137 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
37 | 137 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
38 | 137 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
39 | 137 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
40 | 137 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
41 | 137 | 說 | shuō | allocution | 說 |
42 | 137 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
43 | 137 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
44 | 137 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
45 | 137 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
46 | 137 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
47 | 136 | 不 | bù | infix potential marker | 於修不進不發有迷 |
48 | 130 | 於 | yú | to go; to | 學者於聞思雖 |
49 | 130 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 學者於聞思雖 |
50 | 130 | 於 | yú | Yu | 學者於聞思雖 |
51 | 130 | 於 | wū | a crow | 學者於聞思雖 |
52 | 128 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 唐至相寺沙門智儼述 |
53 | 128 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 唐至相寺沙門智儼述 |
54 | 128 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 唐至相寺沙門智儼述 |
55 | 128 | 相 | xiàng | to aid; to help | 唐至相寺沙門智儼述 |
56 | 128 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 唐至相寺沙門智儼述 |
57 | 128 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 唐至相寺沙門智儼述 |
58 | 128 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 唐至相寺沙門智儼述 |
59 | 128 | 相 | xiāng | Xiang | 唐至相寺沙門智儼述 |
60 | 128 | 相 | xiāng | form substance | 唐至相寺沙門智儼述 |
61 | 128 | 相 | xiāng | to express | 唐至相寺沙門智儼述 |
62 | 128 | 相 | xiàng | to choose | 唐至相寺沙門智儼述 |
63 | 128 | 相 | xiāng | Xiang | 唐至相寺沙門智儼述 |
64 | 128 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 唐至相寺沙門智儼述 |
65 | 128 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 唐至相寺沙門智儼述 |
66 | 128 | 相 | xiāng | to compare | 唐至相寺沙門智儼述 |
67 | 128 | 相 | xiàng | to divine | 唐至相寺沙門智儼述 |
68 | 128 | 相 | xiàng | to administer | 唐至相寺沙門智儼述 |
69 | 128 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 唐至相寺沙門智儼述 |
70 | 128 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 唐至相寺沙門智儼述 |
71 | 128 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 唐至相寺沙門智儼述 |
72 | 128 | 相 | xiāng | coralwood | 唐至相寺沙門智儼述 |
73 | 128 | 相 | xiàng | ministry | 唐至相寺沙門智儼述 |
74 | 128 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 唐至相寺沙門智儼述 |
75 | 128 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 唐至相寺沙門智儼述 |
76 | 128 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 唐至相寺沙門智儼述 |
77 | 128 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 唐至相寺沙門智儼述 |
78 | 128 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 唐至相寺沙門智儼述 |
79 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
80 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
81 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
82 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
83 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
84 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
85 | 121 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
86 | 121 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
87 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
88 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
89 | 115 | 如來 | rúlái | Tathagata | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
90 | 115 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
91 | 115 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
92 | 112 | 三 | sān | three | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
93 | 112 | 三 | sān | third | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
94 | 112 | 三 | sān | more than two | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
95 | 112 | 三 | sān | very few | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
96 | 112 | 三 | sān | San | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
97 | 112 | 三 | sān | three; tri | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
98 | 112 | 三 | sān | sa | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
99 | 112 | 三 | sān | three kinds; trividha | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
100 | 111 | 也 | yě | ya | 此約成觀已去說也 |
101 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此文內辨三修行及以發心 |
102 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 此文內辨三修行及以發心 |
103 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 此文內辨三修行及以發心 |
104 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 此文內辨三修行及以發心 |
105 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 此文內辨三修行及以發心 |
106 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 此文內辨三修行及以發心 |
107 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此文內辨三修行及以發心 |
108 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 此文內辨三修行及以發心 |
109 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 此文內辨三修行及以發心 |
110 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 此文內辨三修行及以發心 |
111 | 107 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
112 | 107 | 顯 | xiǎn | Xian | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
113 | 107 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
114 | 107 | 顯 | xiǎn | distinguished | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
115 | 107 | 顯 | xiǎn | honored | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
116 | 107 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
117 | 107 | 顯 | xiǎn | miracle | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
118 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 云何如來於然燈佛所已下 |
119 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 云何如來於然燈佛所已下 |
120 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 云何如來於然燈佛所已下 |
121 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 云何如來於然燈佛所已下 |
122 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 云何如來於然燈佛所已下 |
123 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 云何如來於然燈佛所已下 |
124 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 云何如來於然燈佛所已下 |
125 | 92 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為前起解 |
126 | 92 | 為 | wéi | to change into; to become | 為前起解 |
127 | 92 | 為 | wéi | to be; is | 為前起解 |
128 | 92 | 為 | wéi | to do | 為前起解 |
129 | 92 | 為 | wèi | to support; to help | 為前起解 |
130 | 92 | 為 | wéi | to govern | 為前起解 |
131 | 92 | 為 | wèi | to be; bhū | 為前起解 |
132 | 89 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初陳 |
133 | 89 | 初 | chū | original | 初陳 |
134 | 89 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初陳 |
135 | 85 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
136 | 85 | 就 | jiù | to assume | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
137 | 85 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
138 | 85 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
139 | 85 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
140 | 85 | 就 | jiù | to accomplish | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
141 | 85 | 就 | jiù | to go with | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
142 | 85 | 就 | jiù | to die | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
143 | 84 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
144 | 84 | 無 | wú | to not have; without | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
145 | 84 | 無 | mó | mo | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
146 | 84 | 無 | wú | to not have | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
147 | 84 | 無 | wú | Wu | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
148 | 84 | 無 | mó | mo | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
149 | 80 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
150 | 80 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
151 | 80 | 非 | fēi | different | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
152 | 80 | 非 | fēi | to not be; to not have | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
153 | 80 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
154 | 80 | 非 | fēi | Africa | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
155 | 80 | 非 | fēi | to slander | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
156 | 80 | 非 | fěi | to avoid | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
157 | 80 | 非 | fēi | must | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
158 | 80 | 非 | fēi | an error | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
159 | 80 | 非 | fēi | a problem; a question | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
160 | 80 | 非 | fēi | evil | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
161 | 79 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 由眾生即無 |
162 | 79 | 即 | jí | at that time | 由眾生即無 |
163 | 79 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 由眾生即無 |
164 | 79 | 即 | jí | supposed; so-called | 由眾生即無 |
165 | 79 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 由眾生即無 |
166 | 79 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 三須菩提發阿耨已下 |
167 | 79 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 三須菩提發阿耨已下 |
168 | 79 | 已 | yǐ | to complete | 三須菩提發阿耨已下 |
169 | 79 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 三須菩提發阿耨已下 |
170 | 79 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 三須菩提發阿耨已下 |
171 | 79 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 三須菩提發阿耨已下 |
172 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我能如是修三種行 |
173 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
174 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
175 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
176 | 73 | 四 | sì | four | 四疑 |
177 | 73 | 四 | sì | note a musical scale | 四疑 |
178 | 73 | 四 | sì | fourth | 四疑 |
179 | 73 | 四 | sì | Si | 四疑 |
180 | 73 | 四 | sì | four; catur | 四疑 |
181 | 73 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名菩提心 |
182 | 73 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名菩提心 |
183 | 73 | 名 | míng | rank; position | 即名菩提心 |
184 | 73 | 名 | míng | an excuse | 即名菩提心 |
185 | 73 | 名 | míng | life | 即名菩提心 |
186 | 73 | 名 | míng | to name; to call | 即名菩提心 |
187 | 73 | 名 | míng | to express; to describe | 即名菩提心 |
188 | 73 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名菩提心 |
189 | 73 | 名 | míng | to own; to possess | 即名菩提心 |
190 | 73 | 名 | míng | famous; renowned | 即名菩提心 |
191 | 73 | 名 | míng | moral | 即名菩提心 |
192 | 73 | 名 | míng | name; naman | 即名菩提心 |
193 | 73 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名菩提心 |
194 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 解此法故 |
195 | 71 | 法 | fǎ | France | 解此法故 |
196 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 解此法故 |
197 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 解此法故 |
198 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 解此法故 |
199 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 解此法故 |
200 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 解此法故 |
201 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 解此法故 |
202 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 解此法故 |
203 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 解此法故 |
204 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 解此法故 |
205 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 解此法故 |
206 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 解此法故 |
207 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 解此法故 |
208 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 解此法故 |
209 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 解此法故 |
210 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 解此法故 |
211 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 解此法故 |
212 | 70 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 文中大分有三 |
213 | 70 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 文中大分有三 |
214 | 70 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 文中大分有三 |
215 | 70 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 文中大分有三 |
216 | 70 | 分 | fēn | a fraction | 文中大分有三 |
217 | 70 | 分 | fēn | to express as a fraction | 文中大分有三 |
218 | 70 | 分 | fēn | one tenth | 文中大分有三 |
219 | 70 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 文中大分有三 |
220 | 70 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 文中大分有三 |
221 | 70 | 分 | fèn | affection; goodwill | 文中大分有三 |
222 | 70 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 文中大分有三 |
223 | 70 | 分 | fēn | equinox | 文中大分有三 |
224 | 70 | 分 | fèn | a characteristic | 文中大分有三 |
225 | 70 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 文中大分有三 |
226 | 70 | 分 | fēn | to share | 文中大分有三 |
227 | 70 | 分 | fēn | branch [office] | 文中大分有三 |
228 | 70 | 分 | fēn | clear; distinct | 文中大分有三 |
229 | 70 | 分 | fēn | a difference | 文中大分有三 |
230 | 70 | 分 | fēn | a score | 文中大分有三 |
231 | 70 | 分 | fèn | identity | 文中大分有三 |
232 | 70 | 分 | fèn | a part; a portion | 文中大分有三 |
233 | 70 | 分 | fēn | part; avayava | 文中大分有三 |
234 | 70 | 大 | dà | big; huge; large | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
235 | 70 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
236 | 70 | 大 | dà | great; major; important | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
237 | 70 | 大 | dà | size | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
238 | 70 | 大 | dà | old | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
239 | 70 | 大 | dà | oldest; earliest | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
240 | 70 | 大 | dà | adult | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
241 | 70 | 大 | dài | an important person | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
242 | 70 | 大 | dà | senior | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
243 | 70 | 大 | dà | an element | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
244 | 70 | 大 | dà | great; mahā | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
245 | 68 | 文 | wén | writing; text | 此文內辨三修行及以發心 |
246 | 68 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 此文內辨三修行及以發心 |
247 | 68 | 文 | wén | Wen | 此文內辨三修行及以發心 |
248 | 68 | 文 | wén | lines or grain on an object | 此文內辨三修行及以發心 |
249 | 68 | 文 | wén | culture | 此文內辨三修行及以發心 |
250 | 68 | 文 | wén | refined writings | 此文內辨三修行及以發心 |
251 | 68 | 文 | wén | civil; non-military | 此文內辨三修行及以發心 |
252 | 68 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 此文內辨三修行及以發心 |
253 | 68 | 文 | wén | wen | 此文內辨三修行及以發心 |
254 | 68 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 此文內辨三修行及以發心 |
255 | 68 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 此文內辨三修行及以發心 |
256 | 68 | 文 | wén | beautiful | 此文內辨三修行及以發心 |
257 | 68 | 文 | wén | a text; a manuscript | 此文內辨三修行及以發心 |
258 | 68 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 此文內辨三修行及以發心 |
259 | 68 | 文 | wén | the text of an imperial order | 此文內辨三修行及以發心 |
260 | 68 | 文 | wén | liberal arts | 此文內辨三修行及以發心 |
261 | 68 | 文 | wén | a rite; a ritual | 此文內辨三修行及以發心 |
262 | 68 | 文 | wén | a tattoo | 此文內辨三修行及以發心 |
263 | 68 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 此文內辨三修行及以發心 |
264 | 68 | 文 | wén | text; grantha | 此文內辨三修行及以發心 |
265 | 68 | 文 | wén | letter; vyañjana | 此文內辨三修行及以發心 |
266 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛告須菩提菩薩 |
267 | 68 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛告須菩提菩薩 |
268 | 68 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛告須菩提菩薩 |
269 | 68 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛告須菩提菩薩 |
270 | 68 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛告須菩提菩薩 |
271 | 68 | 佛 | fó | Buddha | 二佛告須菩提菩薩 |
272 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛告須菩提菩薩 |
273 | 68 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
274 | 68 | 得 | děi | to want to; to need to | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
275 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
276 | 68 | 得 | dé | de | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
277 | 68 | 得 | de | infix potential marker | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
278 | 68 | 得 | dé | to result in | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
279 | 68 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
280 | 68 | 得 | dé | to be satisfied | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
281 | 68 | 得 | dé | to be finished | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
282 | 68 | 得 | děi | satisfying | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
283 | 68 | 得 | dé | to contract | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
284 | 68 | 得 | dé | to hear | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
285 | 68 | 得 | dé | to have; there is | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
286 | 68 | 得 | dé | marks time passed | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
287 | 68 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
288 | 67 | 中 | zhōng | middle | 就初文中 |
289 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就初文中 |
290 | 67 | 中 | zhōng | China | 就初文中 |
291 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就初文中 |
292 | 67 | 中 | zhōng | midday | 就初文中 |
293 | 67 | 中 | zhōng | inside | 就初文中 |
294 | 67 | 中 | zhōng | during | 就初文中 |
295 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 就初文中 |
296 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 就初文中 |
297 | 67 | 中 | zhōng | half | 就初文中 |
298 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就初文中 |
299 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就初文中 |
300 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 就初文中 |
301 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就初文中 |
302 | 67 | 中 | zhōng | middle | 就初文中 |
303 | 66 | 義 | yì | meaning; sense | 前義 |
304 | 66 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 前義 |
305 | 66 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 前義 |
306 | 66 | 義 | yì | chivalry; generosity | 前義 |
307 | 66 | 義 | yì | just; righteous | 前義 |
308 | 66 | 義 | yì | adopted | 前義 |
309 | 66 | 義 | yì | a relationship | 前義 |
310 | 66 | 義 | yì | volunteer | 前義 |
311 | 66 | 義 | yì | something suitable | 前義 |
312 | 66 | 義 | yì | a martyr | 前義 |
313 | 66 | 義 | yì | a law | 前義 |
314 | 66 | 義 | yì | Yi | 前義 |
315 | 66 | 義 | yì | Righteousness | 前義 |
316 | 66 | 義 | yì | aim; artha | 前義 |
317 | 63 | 其 | qí | Qi | 其心 |
318 | 60 | 意 | yì | idea | 二須菩提於意 |
319 | 60 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 二須菩提於意 |
320 | 60 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 二須菩提於意 |
321 | 60 | 意 | yì | mood; feeling | 二須菩提於意 |
322 | 60 | 意 | yì | will; willpower; determination | 二須菩提於意 |
323 | 60 | 意 | yì | bearing; spirit | 二須菩提於意 |
324 | 60 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 二須菩提於意 |
325 | 60 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 二須菩提於意 |
326 | 60 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 二須菩提於意 |
327 | 60 | 意 | yì | meaning | 二須菩提於意 |
328 | 60 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 二須菩提於意 |
329 | 60 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 二須菩提於意 |
330 | 60 | 意 | yì | Yi | 二須菩提於意 |
331 | 60 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 二須菩提於意 |
332 | 59 | 行 | xíng | to walk | 明行教 |
333 | 59 | 行 | xíng | capable; competent | 明行教 |
334 | 59 | 行 | háng | profession | 明行教 |
335 | 59 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明行教 |
336 | 59 | 行 | xíng | to travel | 明行教 |
337 | 59 | 行 | xìng | actions; conduct | 明行教 |
338 | 59 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明行教 |
339 | 59 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明行教 |
340 | 59 | 行 | háng | horizontal line | 明行教 |
341 | 59 | 行 | héng | virtuous deeds | 明行教 |
342 | 59 | 行 | hàng | a line of trees | 明行教 |
343 | 59 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明行教 |
344 | 59 | 行 | xíng | to move | 明行教 |
345 | 59 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明行教 |
346 | 59 | 行 | xíng | travel | 明行教 |
347 | 59 | 行 | xíng | to circulate | 明行教 |
348 | 59 | 行 | xíng | running script; running script | 明行教 |
349 | 59 | 行 | xíng | temporary | 明行教 |
350 | 59 | 行 | háng | rank; order | 明行教 |
351 | 59 | 行 | háng | a business; a shop | 明行教 |
352 | 59 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明行教 |
353 | 59 | 行 | xíng | to experience | 明行教 |
354 | 59 | 行 | xíng | path; way | 明行教 |
355 | 59 | 行 | xíng | xing; ballad | 明行教 |
356 | 59 | 行 | xíng | 明行教 | |
357 | 59 | 行 | xíng | Practice | 明行教 |
358 | 59 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明行教 |
359 | 59 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明行教 |
360 | 58 | 云 | yún | cloud | 文云即實真如也 |
361 | 58 | 云 | yún | Yunnan | 文云即實真如也 |
362 | 58 | 云 | yún | Yun | 文云即實真如也 |
363 | 58 | 云 | yún | to say | 文云即實真如也 |
364 | 58 | 云 | yún | to have | 文云即實真如也 |
365 | 58 | 云 | yún | cloud; megha | 文云即實真如也 |
366 | 58 | 云 | yún | to say; iti | 文云即實真如也 |
367 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
368 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
369 | 57 | 實 | shí | real; true | 會相入實 |
370 | 57 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 會相入實 |
371 | 57 | 實 | shí | substance; content; material | 會相入實 |
372 | 57 | 實 | shí | honest; sincere | 會相入實 |
373 | 57 | 實 | shí | vast; extensive | 會相入實 |
374 | 57 | 實 | shí | solid | 會相入實 |
375 | 57 | 實 | shí | abundant; prosperous | 會相入實 |
376 | 57 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 會相入實 |
377 | 57 | 實 | shí | wealth; property | 會相入實 |
378 | 57 | 實 | shí | effect; result | 會相入實 |
379 | 57 | 實 | shí | an honest person | 會相入實 |
380 | 57 | 實 | shí | to fill | 會相入實 |
381 | 57 | 實 | shí | complete | 會相入實 |
382 | 57 | 實 | shí | to strengthen | 會相入實 |
383 | 57 | 實 | shí | to practice | 會相入實 |
384 | 57 | 實 | shí | namely | 會相入實 |
385 | 57 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 會相入實 |
386 | 57 | 實 | shí | full; at capacity | 會相入實 |
387 | 57 | 實 | shí | supplies; goods | 會相入實 |
388 | 57 | 實 | shí | Shichen | 會相入實 |
389 | 57 | 實 | shí | Real | 會相入實 |
390 | 57 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 會相入實 |
391 | 57 | 之 | zhī | to go | 之 |
392 | 57 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之 |
393 | 57 | 之 | zhī | is | 之 |
394 | 57 | 之 | zhī | to use | 之 |
395 | 57 | 之 | zhī | Zhi | 之 |
396 | 57 | 之 | zhī | winding | 之 |
397 | 55 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 此約成觀已去說也 |
398 | 55 | 成 | chéng | to become; to turn into | 此約成觀已去說也 |
399 | 55 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 此約成觀已去說也 |
400 | 55 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 此約成觀已去說也 |
401 | 55 | 成 | chéng | a full measure of | 此約成觀已去說也 |
402 | 55 | 成 | chéng | whole | 此約成觀已去說也 |
403 | 55 | 成 | chéng | set; established | 此約成觀已去說也 |
404 | 55 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 此約成觀已去說也 |
405 | 55 | 成 | chéng | to reconcile | 此約成觀已去說也 |
406 | 55 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 此約成觀已去說也 |
407 | 55 | 成 | chéng | composed of | 此約成觀已去說也 |
408 | 55 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 此約成觀已去說也 |
409 | 55 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 此約成觀已去說也 |
410 | 55 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 此約成觀已去說也 |
411 | 55 | 成 | chéng | Cheng | 此約成觀已去說也 |
412 | 55 | 成 | chéng | Become | 此約成觀已去說也 |
413 | 55 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 此約成觀已去說也 |
414 | 54 | 見 | jiàn | to see | 見彼 |
415 | 54 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼 |
416 | 54 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼 |
417 | 54 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼 |
418 | 54 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼 |
419 | 54 | 見 | jiàn | to meet | 見彼 |
420 | 54 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼 |
421 | 54 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼 |
422 | 54 | 見 | jiàn | Jian | 見彼 |
423 | 54 | 見 | xiàn | to appear | 見彼 |
424 | 54 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼 |
425 | 54 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼 |
426 | 54 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼 |
427 | 53 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 為其行體離煩惱障及智障 |
428 | 53 | 離 | lí | a mythical bird | 為其行體離煩惱障及智障 |
429 | 53 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 為其行體離煩惱障及智障 |
430 | 53 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 為其行體離煩惱障及智障 |
431 | 53 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 為其行體離煩惱障及智障 |
432 | 53 | 離 | lí | a mountain ash | 為其行體離煩惱障及智障 |
433 | 53 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 為其行體離煩惱障及智障 |
434 | 53 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 為其行體離煩惱障及智障 |
435 | 53 | 離 | lí | to cut off | 為其行體離煩惱障及智障 |
436 | 53 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 為其行體離煩惱障及智障 |
437 | 53 | 離 | lí | to be distant from | 為其行體離煩惱障及智障 |
438 | 53 | 離 | lí | two | 為其行體離煩惱障及智障 |
439 | 53 | 離 | lí | to array; to align | 為其行體離煩惱障及智障 |
440 | 53 | 離 | lí | to pass through; to experience | 為其行體離煩惱障及智障 |
441 | 53 | 離 | lí | transcendence | 為其行體離煩惱障及智障 |
442 | 53 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 為其行體離煩惱障及智障 |
443 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
444 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
445 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
446 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
447 | 50 | 約 | yuē | approximately | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
448 | 50 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
449 | 50 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
450 | 50 | 約 | yuē | vague; indistinct | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
451 | 50 | 約 | yuē | to invite | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
452 | 50 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
453 | 50 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
454 | 50 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
455 | 50 | 約 | yuē | brief; simple | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
456 | 50 | 約 | yuē | an appointment | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
457 | 50 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
458 | 50 | 約 | yuē | a rope | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
459 | 50 | 約 | yuē | to tie up | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
460 | 50 | 約 | yuē | crooked | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
461 | 50 | 約 | yuē | to prevent; to block | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
462 | 50 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
463 | 50 | 約 | yuē | base; low | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
464 | 50 | 約 | yuē | to prepare | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
465 | 50 | 約 | yuē | to plunder | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
466 | 50 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
467 | 50 | 約 | yāo | to weigh | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
468 | 50 | 約 | yāo | crucial point; key point | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
469 | 50 | 約 | yuē | agreement; samaya | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
470 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
471 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
472 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
473 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
474 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
475 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏 |
476 | 49 | 我 | wǒ | self | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
477 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
478 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
479 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
480 | 49 | 我 | wǒ | ga | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
481 | 47 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無色等相即菩提相 |
482 | 47 | 等 | děng | to wait | 無色等相即菩提相 |
483 | 47 | 等 | děng | to be equal | 無色等相即菩提相 |
484 | 47 | 等 | děng | degree; level | 無色等相即菩提相 |
485 | 47 | 等 | děng | to compare | 無色等相即菩提相 |
486 | 47 | 等 | děng | same; equal; sama | 無色等相即菩提相 |
487 | 47 | 一 | yī | one | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
488 | 47 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
489 | 47 | 一 | yī | pure; concentrated | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
490 | 47 | 一 | yī | first | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
491 | 47 | 一 | yī | the same | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
492 | 47 | 一 | yī | sole; single | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
493 | 47 | 一 | yī | a very small amount | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
494 | 47 | 一 | yī | Yi | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
495 | 47 | 一 | yī | other | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
496 | 47 | 一 | yī | to unify | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
497 | 47 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
498 | 47 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
499 | 47 | 一 | yī | one; eka | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
500 | 46 | 第二 | dì èr | second | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
Frequencies of all Words
Top 1192
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 267 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故須重明也 |
2 | 267 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故須重明也 |
3 | 267 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故須重明也 |
4 | 267 | 故 | gù | to die | 故須重明也 |
5 | 267 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故須重明也 |
6 | 267 | 故 | gù | original | 故須重明也 |
7 | 267 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故須重明也 |
8 | 267 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故須重明也 |
9 | 267 | 故 | gù | something in the past | 故須重明也 |
10 | 267 | 故 | gù | deceased; dead | 故須重明也 |
11 | 267 | 故 | gù | still; yet | 故須重明也 |
12 | 267 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故須重明也 |
13 | 252 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 二佛告須菩提菩薩 |
14 | 252 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 二佛告須菩提菩薩 |
15 | 227 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文中大分有三 |
16 | 227 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文中大分有三 |
17 | 227 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文中大分有三 |
18 | 227 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文中大分有三 |
19 | 227 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文中大分有三 |
20 | 227 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文中大分有三 |
21 | 227 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文中大分有三 |
22 | 227 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文中大分有三 |
23 | 227 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文中大分有三 |
24 | 227 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文中大分有三 |
25 | 227 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文中大分有三 |
26 | 227 | 有 | yǒu | abundant | 文中大分有三 |
27 | 227 | 有 | yǒu | purposeful | 文中大分有三 |
28 | 227 | 有 | yǒu | You | 文中大分有三 |
29 | 227 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文中大分有三 |
30 | 227 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文中大分有三 |
31 | 210 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今此所以對行廣明三種修行者 |
32 | 210 | 者 | zhě | that | 今此所以對行廣明三種修行者 |
33 | 210 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今此所以對行廣明三種修行者 |
34 | 210 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今此所以對行廣明三種修行者 |
35 | 210 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今此所以對行廣明三種修行者 |
36 | 210 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今此所以對行廣明三種修行者 |
37 | 210 | 者 | zhuó | according to | 今此所以對行廣明三種修行者 |
38 | 210 | 者 | zhě | ca | 今此所以對行廣明三種修行者 |
39 | 185 | 是 | shì | is; are; am; to be | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
40 | 185 | 是 | shì | is exactly | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
41 | 185 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
42 | 185 | 是 | shì | this; that; those | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
43 | 185 | 是 | shì | really; certainly | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
44 | 185 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
45 | 185 | 是 | shì | true | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
46 | 185 | 是 | shì | is; has; exists | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
47 | 185 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
48 | 185 | 是 | shì | a matter; an affair | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
49 | 185 | 是 | shì | Shi | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
50 | 185 | 是 | shì | is; bhū | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
51 | 185 | 是 | shì | this; idam | 提若菩薩作是言我莊嚴佛土下 |
52 | 164 | 二 | èr | two | 二佛告須菩提菩薩 |
53 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二佛告須菩提菩薩 |
54 | 164 | 二 | èr | second | 二佛告須菩提菩薩 |
55 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二佛告須菩提菩薩 |
56 | 164 | 二 | èr | another; the other | 二佛告須菩提菩薩 |
57 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二佛告須菩提菩薩 |
58 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二佛告須菩提菩薩 |
59 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二佛告須菩提菩薩 |
60 | 151 | 下 | xià | next | 卷下 |
61 | 151 | 下 | xià | bottom | 卷下 |
62 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 卷下 |
63 | 151 | 下 | xià | measure word for time | 卷下 |
64 | 151 | 下 | xià | expresses completion of an action | 卷下 |
65 | 151 | 下 | xià | to announce | 卷下 |
66 | 151 | 下 | xià | to do | 卷下 |
67 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 卷下 |
68 | 151 | 下 | xià | under; below | 卷下 |
69 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 卷下 |
70 | 151 | 下 | xià | inside | 卷下 |
71 | 151 | 下 | xià | an aspect | 卷下 |
72 | 151 | 下 | xià | a certain time | 卷下 |
73 | 151 | 下 | xià | a time; an instance | 卷下 |
74 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 卷下 |
75 | 151 | 下 | xià | to put in | 卷下 |
76 | 151 | 下 | xià | to enter | 卷下 |
77 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 卷下 |
78 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 卷下 |
79 | 151 | 下 | xià | to go | 卷下 |
80 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 卷下 |
81 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 卷下 |
82 | 151 | 下 | xià | to produce | 卷下 |
83 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 卷下 |
84 | 151 | 下 | xià | to decide | 卷下 |
85 | 151 | 下 | xià | to be less than | 卷下 |
86 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 卷下 |
87 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 卷下 |
88 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 卷下 |
89 | 137 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
90 | 137 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
91 | 137 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
92 | 137 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
93 | 137 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
94 | 137 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
95 | 137 | 說 | shuō | allocution | 說 |
96 | 137 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
97 | 137 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
98 | 137 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
99 | 137 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
100 | 137 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
101 | 136 | 不 | bù | not; no | 於修不進不發有迷 |
102 | 136 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於修不進不發有迷 |
103 | 136 | 不 | bù | as a correlative | 於修不進不發有迷 |
104 | 136 | 不 | bù | no (answering a question) | 於修不進不發有迷 |
105 | 136 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於修不進不發有迷 |
106 | 136 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於修不進不發有迷 |
107 | 136 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於修不進不發有迷 |
108 | 136 | 不 | bù | infix potential marker | 於修不進不發有迷 |
109 | 136 | 不 | bù | no; na | 於修不進不發有迷 |
110 | 132 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 第三須菩提若有人言已下 |
111 | 132 | 若 | ruò | seemingly | 第三須菩提若有人言已下 |
112 | 132 | 若 | ruò | if | 第三須菩提若有人言已下 |
113 | 132 | 若 | ruò | you | 第三須菩提若有人言已下 |
114 | 132 | 若 | ruò | this; that | 第三須菩提若有人言已下 |
115 | 132 | 若 | ruò | and; or | 第三須菩提若有人言已下 |
116 | 132 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 第三須菩提若有人言已下 |
117 | 132 | 若 | rě | pomegranite | 第三須菩提若有人言已下 |
118 | 132 | 若 | ruò | to choose | 第三須菩提若有人言已下 |
119 | 132 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 第三須菩提若有人言已下 |
120 | 132 | 若 | ruò | thus | 第三須菩提若有人言已下 |
121 | 132 | 若 | ruò | pollia | 第三須菩提若有人言已下 |
122 | 132 | 若 | ruò | Ruo | 第三須菩提若有人言已下 |
123 | 132 | 若 | ruò | only then | 第三須菩提若有人言已下 |
124 | 132 | 若 | rě | ja | 第三須菩提若有人言已下 |
125 | 132 | 若 | rě | jñā | 第三須菩提若有人言已下 |
126 | 132 | 若 | ruò | if; yadi | 第三須菩提若有人言已下 |
127 | 130 | 於 | yú | in; at | 學者於聞思雖 |
128 | 130 | 於 | yú | in; at | 學者於聞思雖 |
129 | 130 | 於 | yú | in; at; to; from | 學者於聞思雖 |
130 | 130 | 於 | yú | to go; to | 學者於聞思雖 |
131 | 130 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 學者於聞思雖 |
132 | 130 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 學者於聞思雖 |
133 | 130 | 於 | yú | from | 學者於聞思雖 |
134 | 130 | 於 | yú | give | 學者於聞思雖 |
135 | 130 | 於 | yú | oppposing | 學者於聞思雖 |
136 | 130 | 於 | yú | and | 學者於聞思雖 |
137 | 130 | 於 | yú | compared to | 學者於聞思雖 |
138 | 130 | 於 | yú | by | 學者於聞思雖 |
139 | 130 | 於 | yú | and; as well as | 學者於聞思雖 |
140 | 130 | 於 | yú | for | 學者於聞思雖 |
141 | 130 | 於 | yú | Yu | 學者於聞思雖 |
142 | 130 | 於 | wū | a crow | 學者於聞思雖 |
143 | 130 | 於 | wū | whew; wow | 學者於聞思雖 |
144 | 130 | 於 | yú | near to; antike | 學者於聞思雖 |
145 | 128 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 唐至相寺沙門智儼述 |
146 | 128 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 唐至相寺沙門智儼述 |
147 | 128 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 唐至相寺沙門智儼述 |
148 | 128 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 唐至相寺沙門智儼述 |
149 | 128 | 相 | xiàng | to aid; to help | 唐至相寺沙門智儼述 |
150 | 128 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 唐至相寺沙門智儼述 |
151 | 128 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 唐至相寺沙門智儼述 |
152 | 128 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 唐至相寺沙門智儼述 |
153 | 128 | 相 | xiāng | Xiang | 唐至相寺沙門智儼述 |
154 | 128 | 相 | xiāng | form substance | 唐至相寺沙門智儼述 |
155 | 128 | 相 | xiāng | to express | 唐至相寺沙門智儼述 |
156 | 128 | 相 | xiàng | to choose | 唐至相寺沙門智儼述 |
157 | 128 | 相 | xiāng | Xiang | 唐至相寺沙門智儼述 |
158 | 128 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 唐至相寺沙門智儼述 |
159 | 128 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 唐至相寺沙門智儼述 |
160 | 128 | 相 | xiāng | to compare | 唐至相寺沙門智儼述 |
161 | 128 | 相 | xiàng | to divine | 唐至相寺沙門智儼述 |
162 | 128 | 相 | xiàng | to administer | 唐至相寺沙門智儼述 |
163 | 128 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 唐至相寺沙門智儼述 |
164 | 128 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 唐至相寺沙門智儼述 |
165 | 128 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 唐至相寺沙門智儼述 |
166 | 128 | 相 | xiāng | coralwood | 唐至相寺沙門智儼述 |
167 | 128 | 相 | xiàng | ministry | 唐至相寺沙門智儼述 |
168 | 128 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 唐至相寺沙門智儼述 |
169 | 128 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 唐至相寺沙門智儼述 |
170 | 128 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 唐至相寺沙門智儼述 |
171 | 128 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 唐至相寺沙門智儼述 |
172 | 128 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 唐至相寺沙門智儼述 |
173 | 124 | 此 | cǐ | this; these | 問此下 |
174 | 124 | 此 | cǐ | in this way | 問此下 |
175 | 124 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 問此下 |
176 | 124 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 問此下 |
177 | 124 | 此 | cǐ | this; here; etad | 問此下 |
178 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
179 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
180 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
181 | 121 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
182 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
183 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
184 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
185 | 121 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
186 | 121 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
187 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
188 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
189 | 115 | 如來 | rúlái | Tathagata | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
190 | 115 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
191 | 115 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
192 | 112 | 三 | sān | three | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
193 | 112 | 三 | sān | third | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
194 | 112 | 三 | sān | more than two | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
195 | 112 | 三 | sān | very few | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
196 | 112 | 三 | sān | repeatedly | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
197 | 112 | 三 | sān | San | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
198 | 112 | 三 | sān | three; tri | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
199 | 112 | 三 | sān | sa | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
200 | 112 | 三 | sān | three kinds; trividha | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
201 | 111 | 也 | yě | also; too | 此約成觀已去說也 |
202 | 111 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此約成觀已去說也 |
203 | 111 | 也 | yě | either | 此約成觀已去說也 |
204 | 111 | 也 | yě | even | 此約成觀已去說也 |
205 | 111 | 也 | yě | used to soften the tone | 此約成觀已去說也 |
206 | 111 | 也 | yě | used for emphasis | 此約成觀已去說也 |
207 | 111 | 也 | yě | used to mark contrast | 此約成觀已去說也 |
208 | 111 | 也 | yě | used to mark compromise | 此約成觀已去說也 |
209 | 111 | 也 | yě | ya | 此約成觀已去說也 |
210 | 111 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此文內辨三修行及以發心 |
211 | 111 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此文內辨三修行及以發心 |
212 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此文內辨三修行及以發心 |
213 | 111 | 以 | yǐ | according to | 此文內辨三修行及以發心 |
214 | 111 | 以 | yǐ | because of | 此文內辨三修行及以發心 |
215 | 111 | 以 | yǐ | on a certain date | 此文內辨三修行及以發心 |
216 | 111 | 以 | yǐ | and; as well as | 此文內辨三修行及以發心 |
217 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 此文內辨三修行及以發心 |
218 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 此文內辨三修行及以發心 |
219 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 此文內辨三修行及以發心 |
220 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 此文內辨三修行及以發心 |
221 | 111 | 以 | yǐ | further; moreover | 此文內辨三修行及以發心 |
222 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 此文內辨三修行及以發心 |
223 | 111 | 以 | yǐ | very | 此文內辨三修行及以發心 |
224 | 111 | 以 | yǐ | already | 此文內辨三修行及以發心 |
225 | 111 | 以 | yǐ | increasingly | 此文內辨三修行及以發心 |
226 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此文內辨三修行及以發心 |
227 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 此文內辨三修行及以發心 |
228 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 此文內辨三修行及以發心 |
229 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 此文內辨三修行及以發心 |
230 | 107 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
231 | 107 | 顯 | xiǎn | Xian | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
232 | 107 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
233 | 107 | 顯 | xiǎn | distinguished | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
234 | 107 | 顯 | xiǎn | honored | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
235 | 107 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
236 | 107 | 顯 | xiǎn | miracle | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
237 | 103 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 云何如來於然燈佛所已下 |
238 | 103 | 所 | suǒ | an office; an institute | 云何如來於然燈佛所已下 |
239 | 103 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 云何如來於然燈佛所已下 |
240 | 103 | 所 | suǒ | it | 云何如來於然燈佛所已下 |
241 | 103 | 所 | suǒ | if; supposing | 云何如來於然燈佛所已下 |
242 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 云何如來於然燈佛所已下 |
243 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 云何如來於然燈佛所已下 |
244 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 云何如來於然燈佛所已下 |
245 | 103 | 所 | suǒ | that which | 云何如來於然燈佛所已下 |
246 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 云何如來於然燈佛所已下 |
247 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 云何如來於然燈佛所已下 |
248 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 云何如來於然燈佛所已下 |
249 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 云何如來於然燈佛所已下 |
250 | 103 | 所 | suǒ | that which; yad | 云何如來於然燈佛所已下 |
251 | 92 | 為 | wèi | for; to | 為前起解 |
252 | 92 | 為 | wèi | because of | 為前起解 |
253 | 92 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為前起解 |
254 | 92 | 為 | wéi | to change into; to become | 為前起解 |
255 | 92 | 為 | wéi | to be; is | 為前起解 |
256 | 92 | 為 | wéi | to do | 為前起解 |
257 | 92 | 為 | wèi | for | 為前起解 |
258 | 92 | 為 | wèi | because of; for; to | 為前起解 |
259 | 92 | 為 | wèi | to | 為前起解 |
260 | 92 | 為 | wéi | in a passive construction | 為前起解 |
261 | 92 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為前起解 |
262 | 92 | 為 | wéi | forming an adverb | 為前起解 |
263 | 92 | 為 | wéi | to add emphasis | 為前起解 |
264 | 92 | 為 | wèi | to support; to help | 為前起解 |
265 | 92 | 為 | wéi | to govern | 為前起解 |
266 | 92 | 為 | wèi | to be; bhū | 為前起解 |
267 | 89 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初陳 |
268 | 89 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初陳 |
269 | 89 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初陳 |
270 | 89 | 初 | chū | just now | 初陳 |
271 | 89 | 初 | chū | thereupon | 初陳 |
272 | 89 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初陳 |
273 | 89 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初陳 |
274 | 89 | 初 | chū | original | 初陳 |
275 | 89 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初陳 |
276 | 85 | 就 | jiù | right away | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
277 | 85 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
278 | 85 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
279 | 85 | 就 | jiù | to assume | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
280 | 85 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
281 | 85 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
282 | 85 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
283 | 85 | 就 | jiù | namely | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
284 | 85 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
285 | 85 | 就 | jiù | only; just | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
286 | 85 | 就 | jiù | to accomplish | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
287 | 85 | 就 | jiù | to go with | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
288 | 85 | 就 | jiù | already | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
289 | 85 | 就 | jiù | as much as | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
290 | 85 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
291 | 85 | 就 | jiù | even if | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
292 | 85 | 就 | jiù | to die | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
293 | 85 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
294 | 84 | 無 | wú | no | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
295 | 84 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
296 | 84 | 無 | wú | to not have; without | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
297 | 84 | 無 | wú | has not yet | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
298 | 84 | 無 | mó | mo | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
299 | 84 | 無 | wú | do not | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
300 | 84 | 無 | wú | not; -less; un- | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
301 | 84 | 無 | wú | regardless of | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
302 | 84 | 無 | wú | to not have | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
303 | 84 | 無 | wú | um | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
304 | 84 | 無 | wú | Wu | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
305 | 84 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
306 | 84 | 無 | wú | not; non- | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
307 | 84 | 無 | mó | mo | 涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實 |
308 | 80 | 非 | fēi | not; non-; un- | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
309 | 80 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
310 | 80 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
311 | 80 | 非 | fēi | different | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
312 | 80 | 非 | fēi | to not be; to not have | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
313 | 80 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
314 | 80 | 非 | fēi | Africa | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
315 | 80 | 非 | fēi | to slander | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
316 | 80 | 非 | fěi | to avoid | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
317 | 80 | 非 | fēi | must | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
318 | 80 | 非 | fēi | an error | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
319 | 80 | 非 | fēi | a problem; a question | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
320 | 80 | 非 | fēi | evil | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
321 | 80 | 非 | fēi | besides; except; unless | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
322 | 80 | 非 | fēi | not | 壽者相則非菩薩何以故須菩提實無有法名 |
323 | 79 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 由眾生即無 |
324 | 79 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 由眾生即無 |
325 | 79 | 即 | jí | at that time | 由眾生即無 |
326 | 79 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 由眾生即無 |
327 | 79 | 即 | jí | supposed; so-called | 由眾生即無 |
328 | 79 | 即 | jí | if; but | 由眾生即無 |
329 | 79 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 由眾生即無 |
330 | 79 | 即 | jí | then; following | 由眾生即無 |
331 | 79 | 即 | jí | so; just so; eva | 由眾生即無 |
332 | 79 | 已 | yǐ | already | 三須菩提發阿耨已下 |
333 | 79 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 三須菩提發阿耨已下 |
334 | 79 | 已 | yǐ | from | 三須菩提發阿耨已下 |
335 | 79 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 三須菩提發阿耨已下 |
336 | 79 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 三須菩提發阿耨已下 |
337 | 79 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 三須菩提發阿耨已下 |
338 | 79 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 三須菩提發阿耨已下 |
339 | 79 | 已 | yǐ | to complete | 三須菩提發阿耨已下 |
340 | 79 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 三須菩提發阿耨已下 |
341 | 79 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 三須菩提發阿耨已下 |
342 | 79 | 已 | yǐ | certainly | 三須菩提發阿耨已下 |
343 | 79 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 三須菩提發阿耨已下 |
344 | 79 | 已 | yǐ | this | 三須菩提發阿耨已下 |
345 | 79 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 三須菩提發阿耨已下 |
346 | 79 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 三須菩提發阿耨已下 |
347 | 76 | 如是 | rúshì | thus; so | 我能如是修三種行 |
348 | 76 | 如是 | rúshì | thus, so | 我能如是修三種行 |
349 | 76 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我能如是修三種行 |
350 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我能如是修三種行 |
351 | 75 | 何以 | héyǐ | why | 滅度者何以故須菩提若菩薩有眾生相人相 |
352 | 75 | 何以 | héyǐ | how | 滅度者何以故須菩提若菩薩有眾生相人相 |
353 | 75 | 何以 | héyǐ | how is that? | 滅度者何以故須菩提若菩薩有眾生相人相 |
354 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
355 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
356 | 74 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二佛告須菩提菩薩 |
357 | 73 | 四 | sì | four | 四疑 |
358 | 73 | 四 | sì | note a musical scale | 四疑 |
359 | 73 | 四 | sì | fourth | 四疑 |
360 | 73 | 四 | sì | Si | 四疑 |
361 | 73 | 四 | sì | four; catur | 四疑 |
362 | 73 | 名 | míng | measure word for people | 即名菩提心 |
363 | 73 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名菩提心 |
364 | 73 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名菩提心 |
365 | 73 | 名 | míng | rank; position | 即名菩提心 |
366 | 73 | 名 | míng | an excuse | 即名菩提心 |
367 | 73 | 名 | míng | life | 即名菩提心 |
368 | 73 | 名 | míng | to name; to call | 即名菩提心 |
369 | 73 | 名 | míng | to express; to describe | 即名菩提心 |
370 | 73 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名菩提心 |
371 | 73 | 名 | míng | to own; to possess | 即名菩提心 |
372 | 73 | 名 | míng | famous; renowned | 即名菩提心 |
373 | 73 | 名 | míng | moral | 即名菩提心 |
374 | 73 | 名 | míng | name; naman | 即名菩提心 |
375 | 73 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名菩提心 |
376 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 解此法故 |
377 | 71 | 法 | fǎ | France | 解此法故 |
378 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 解此法故 |
379 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 解此法故 |
380 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 解此法故 |
381 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 解此法故 |
382 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 解此法故 |
383 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 解此法故 |
384 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 解此法故 |
385 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 解此法故 |
386 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 解此法故 |
387 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 解此法故 |
388 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 解此法故 |
389 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 解此法故 |
390 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 解此法故 |
391 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 解此法故 |
392 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 解此法故 |
393 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 解此法故 |
394 | 70 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 文中大分有三 |
395 | 70 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 文中大分有三 |
396 | 70 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 文中大分有三 |
397 | 70 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 文中大分有三 |
398 | 70 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 文中大分有三 |
399 | 70 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 文中大分有三 |
400 | 70 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 文中大分有三 |
401 | 70 | 分 | fēn | a fraction | 文中大分有三 |
402 | 70 | 分 | fēn | to express as a fraction | 文中大分有三 |
403 | 70 | 分 | fēn | one tenth | 文中大分有三 |
404 | 70 | 分 | fēn | a centimeter | 文中大分有三 |
405 | 70 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 文中大分有三 |
406 | 70 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 文中大分有三 |
407 | 70 | 分 | fèn | affection; goodwill | 文中大分有三 |
408 | 70 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 文中大分有三 |
409 | 70 | 分 | fēn | equinox | 文中大分有三 |
410 | 70 | 分 | fèn | a characteristic | 文中大分有三 |
411 | 70 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 文中大分有三 |
412 | 70 | 分 | fēn | to share | 文中大分有三 |
413 | 70 | 分 | fēn | branch [office] | 文中大分有三 |
414 | 70 | 分 | fēn | clear; distinct | 文中大分有三 |
415 | 70 | 分 | fēn | a difference | 文中大分有三 |
416 | 70 | 分 | fēn | a score | 文中大分有三 |
417 | 70 | 分 | fèn | identity | 文中大分有三 |
418 | 70 | 分 | fèn | a part; a portion | 文中大分有三 |
419 | 70 | 分 | fēn | part; avayava | 文中大分有三 |
420 | 70 | 大 | dà | big; huge; large | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
421 | 70 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
422 | 70 | 大 | dà | great; major; important | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
423 | 70 | 大 | dà | size | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
424 | 70 | 大 | dà | old | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
425 | 70 | 大 | dà | greatly; very | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
426 | 70 | 大 | dà | oldest; earliest | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
427 | 70 | 大 | dà | adult | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
428 | 70 | 大 | tài | greatest; grand | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
429 | 70 | 大 | dài | an important person | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
430 | 70 | 大 | dà | senior | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
431 | 70 | 大 | dà | approximately | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
432 | 70 | 大 | tài | greatest; grand | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
433 | 70 | 大 | dà | an element | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
434 | 70 | 大 | dà | great; mahā | 就大段第二約彼行相顯三種般若 |
435 | 68 | 文 | wén | writing; text | 此文內辨三修行及以發心 |
436 | 68 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 此文內辨三修行及以發心 |
437 | 68 | 文 | wén | Wen | 此文內辨三修行及以發心 |
438 | 68 | 文 | wén | lines or grain on an object | 此文內辨三修行及以發心 |
439 | 68 | 文 | wén | culture | 此文內辨三修行及以發心 |
440 | 68 | 文 | wén | refined writings | 此文內辨三修行及以發心 |
441 | 68 | 文 | wén | civil; non-military | 此文內辨三修行及以發心 |
442 | 68 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 此文內辨三修行及以發心 |
443 | 68 | 文 | wén | wen | 此文內辨三修行及以發心 |
444 | 68 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 此文內辨三修行及以發心 |
445 | 68 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 此文內辨三修行及以發心 |
446 | 68 | 文 | wén | beautiful | 此文內辨三修行及以發心 |
447 | 68 | 文 | wén | a text; a manuscript | 此文內辨三修行及以發心 |
448 | 68 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 此文內辨三修行及以發心 |
449 | 68 | 文 | wén | the text of an imperial order | 此文內辨三修行及以發心 |
450 | 68 | 文 | wén | liberal arts | 此文內辨三修行及以發心 |
451 | 68 | 文 | wén | a rite; a ritual | 此文內辨三修行及以發心 |
452 | 68 | 文 | wén | a tattoo | 此文內辨三修行及以發心 |
453 | 68 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 此文內辨三修行及以發心 |
454 | 68 | 文 | wén | text; grantha | 此文內辨三修行及以發心 |
455 | 68 | 文 | wén | letter; vyañjana | 此文內辨三修行及以發心 |
456 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛告須菩提菩薩 |
457 | 68 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛告須菩提菩薩 |
458 | 68 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛告須菩提菩薩 |
459 | 68 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛告須菩提菩薩 |
460 | 68 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛告須菩提菩薩 |
461 | 68 | 佛 | fó | Buddha | 二佛告須菩提菩薩 |
462 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛告須菩提菩薩 |
463 | 68 | 得 | de | potential marker | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
464 | 68 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
465 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
466 | 68 | 得 | děi | to want to; to need to | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
467 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
468 | 68 | 得 | dé | de | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
469 | 68 | 得 | de | infix potential marker | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
470 | 68 | 得 | dé | to result in | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
471 | 68 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
472 | 68 | 得 | dé | to be satisfied | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
473 | 68 | 得 | dé | to be finished | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
474 | 68 | 得 | de | result of degree | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
475 | 68 | 得 | de | marks completion of an action | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
476 | 68 | 得 | děi | satisfying | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
477 | 68 | 得 | dé | to contract | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
478 | 68 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
479 | 68 | 得 | dé | expressing frustration | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
480 | 68 | 得 | dé | to hear | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
481 | 68 | 得 | dé | to have; there is | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
482 | 68 | 得 | dé | marks time passed | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
483 | 68 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二佛言須菩提如來得阿耨 |
484 | 67 | 云何 | yúnhé | why; how | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
485 | 67 | 云何 | yúnhé | how; katham | 爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多 |
486 | 67 | 中 | zhōng | middle | 就初文中 |
487 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就初文中 |
488 | 67 | 中 | zhōng | China | 就初文中 |
489 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就初文中 |
490 | 67 | 中 | zhōng | in; amongst | 就初文中 |
491 | 67 | 中 | zhōng | midday | 就初文中 |
492 | 67 | 中 | zhōng | inside | 就初文中 |
493 | 67 | 中 | zhōng | during | 就初文中 |
494 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 就初文中 |
495 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 就初文中 |
496 | 67 | 中 | zhōng | half | 就初文中 |
497 | 67 | 中 | zhōng | just right; suitably | 就初文中 |
498 | 67 | 中 | zhōng | while | 就初文中 |
499 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就初文中 |
500 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就初文中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
二 |
|
|
|
下 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大乘 | 100 |
|
|
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光绪 | 光緒 | 103 | Guangxu |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
洹 | 104 | Huan river | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若波罗蜜经略疏 | 金剛般若波羅蜜經略疏 | 106 | Jingang Bore Boluomi Lueshu |
金陵刻经处 | 金陵刻經處 | 106 |
|
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
明教 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世尊 | 115 |
|
|
守护国界经 | 守護國界經 | 115 | Protection of the State Sutra |
四明 | 115 | Si Ming | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
正使 | 122 | Chief Envoy |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 469.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
徧知 | 98 | to be omniscient; to be all knowing | |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初日分 | 99 | morning | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
加持 | 106 |
|
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四有 | 115 | four states of existence | |
四果 | 115 | four fruits | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心法 | 120 | mental objects | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有海 | 121 | sea of existence | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正念 | 122 |
|
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |