Glossary and Vocabulary for Fan Wang Jing Guji Ji 梵網經古迹記, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 354 | 者 | zhě | ca | 言時處者 |
| 2 | 303 | 也 | yě | ya | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 3 | 176 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言時處者 |
| 4 | 176 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言時處者 |
| 5 | 176 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言時處者 |
| 6 | 176 | 言 | yán | phrase; sentence | 言時處者 |
| 7 | 176 | 言 | yán | a word; a syllable | 言時處者 |
| 8 | 176 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言時處者 |
| 9 | 176 | 言 | yán | to regard as | 言時處者 |
| 10 | 176 | 言 | yán | to act as | 言時處者 |
| 11 | 176 | 言 | yán | word; vacana | 言時處者 |
| 12 | 176 | 言 | yán | speak; vad | 言時處者 |
| 13 | 106 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如經寂滅者名 |
| 14 | 106 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如經寂滅者名 |
| 15 | 106 | 名 | míng | rank; position | 如經寂滅者名 |
| 16 | 106 | 名 | míng | an excuse | 如經寂滅者名 |
| 17 | 106 | 名 | míng | life | 如經寂滅者名 |
| 18 | 106 | 名 | míng | to name; to call | 如經寂滅者名 |
| 19 | 106 | 名 | míng | to express; to describe | 如經寂滅者名 |
| 20 | 106 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如經寂滅者名 |
| 21 | 106 | 名 | míng | to own; to possess | 如經寂滅者名 |
| 22 | 106 | 名 | míng | famous; renowned | 如經寂滅者名 |
| 23 | 106 | 名 | míng | moral | 如經寂滅者名 |
| 24 | 106 | 名 | míng | name; naman | 如經寂滅者名 |
| 25 | 106 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如經寂滅者名 |
| 26 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂眾生心似生無 |
| 27 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 謂眾生心似生無 |
| 28 | 103 | 無 | mó | mo | 謂眾生心似生無 |
| 29 | 103 | 無 | wú | to not have | 謂眾生心似生無 |
| 30 | 103 | 無 | wú | Wu | 謂眾生心似生無 |
| 31 | 103 | 無 | mó | mo | 謂眾生心似生無 |
| 32 | 93 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經七門分別 |
| 33 | 93 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經七門分別 |
| 34 | 93 | 經 | jīng | warp | 將釋此經七門分別 |
| 35 | 93 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經七門分別 |
| 36 | 93 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經七門分別 |
| 37 | 93 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經七門分別 |
| 38 | 93 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經七門分別 |
| 39 | 93 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經七門分別 |
| 40 | 93 | 經 | jīng | classics | 將釋此經七門分別 |
| 41 | 93 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經七門分別 |
| 42 | 93 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經七門分別 |
| 43 | 93 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經七門分別 |
| 44 | 93 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經七門分別 |
| 45 | 93 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經七門分別 |
| 46 | 93 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經七門分別 |
| 47 | 93 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經七門分別 |
| 48 | 93 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經七門分別 |
| 49 | 91 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 猶如翳眼所見空華 |
| 50 | 91 | 空 | kòng | free time | 猶如翳眼所見空華 |
| 51 | 91 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 猶如翳眼所見空華 |
| 52 | 91 | 空 | kōng | the sky; the air | 猶如翳眼所見空華 |
| 53 | 91 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 猶如翳眼所見空華 |
| 54 | 91 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 猶如翳眼所見空華 |
| 55 | 91 | 空 | kòng | empty space | 猶如翳眼所見空華 |
| 56 | 91 | 空 | kōng | without substance | 猶如翳眼所見空華 |
| 57 | 91 | 空 | kōng | to not have | 猶如翳眼所見空華 |
| 58 | 91 | 空 | kòng | opportunity; chance | 猶如翳眼所見空華 |
| 59 | 91 | 空 | kōng | vast and high | 猶如翳眼所見空華 |
| 60 | 91 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 猶如翳眼所見空華 |
| 61 | 91 | 空 | kòng | blank | 猶如翳眼所見空華 |
| 62 | 91 | 空 | kòng | expansive | 猶如翳眼所見空華 |
| 63 | 91 | 空 | kòng | lacking | 猶如翳眼所見空華 |
| 64 | 91 | 空 | kōng | plain; nothing else | 猶如翳眼所見空華 |
| 65 | 91 | 空 | kōng | Emptiness | 猶如翳眼所見空華 |
| 66 | 91 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 猶如翳眼所見空華 |
| 67 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 語之所表曰宗 |
| 68 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 語之所表曰宗 |
| 69 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 語之所表曰宗 |
| 70 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 語之所表曰宗 |
| 71 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 語之所表曰宗 |
| 72 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 語之所表曰宗 |
| 73 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 語之所表曰宗 |
| 74 | 87 | 中 | zhōng | middle | 中所受大苦 |
| 75 | 87 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中所受大苦 |
| 76 | 87 | 中 | zhōng | China | 中所受大苦 |
| 77 | 87 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中所受大苦 |
| 78 | 87 | 中 | zhōng | midday | 中所受大苦 |
| 79 | 87 | 中 | zhōng | inside | 中所受大苦 |
| 80 | 87 | 中 | zhōng | during | 中所受大苦 |
| 81 | 87 | 中 | zhōng | Zhong | 中所受大苦 |
| 82 | 87 | 中 | zhōng | intermediary | 中所受大苦 |
| 83 | 87 | 中 | zhōng | half | 中所受大苦 |
| 84 | 87 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中所受大苦 |
| 85 | 87 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中所受大苦 |
| 86 | 87 | 中 | zhòng | to obtain | 中所受大苦 |
| 87 | 87 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中所受大苦 |
| 88 | 87 | 中 | zhōng | middle | 中所受大苦 |
| 89 | 86 | 之 | zhī | to go | 語之所表曰宗 |
| 90 | 86 | 之 | zhī | to arrive; to go | 語之所表曰宗 |
| 91 | 86 | 之 | zhī | is | 語之所表曰宗 |
| 92 | 86 | 之 | zhī | to use | 語之所表曰宗 |
| 93 | 86 | 之 | zhī | Zhi | 語之所表曰宗 |
| 94 | 86 | 之 | zhī | winding | 語之所表曰宗 |
| 95 | 86 | 行 | xíng | to walk | 今別行地持戒本首安歸 |
| 96 | 86 | 行 | xíng | capable; competent | 今別行地持戒本首安歸 |
| 97 | 86 | 行 | háng | profession | 今別行地持戒本首安歸 |
| 98 | 86 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今別行地持戒本首安歸 |
| 99 | 86 | 行 | xíng | to travel | 今別行地持戒本首安歸 |
| 100 | 86 | 行 | xìng | actions; conduct | 今別行地持戒本首安歸 |
| 101 | 86 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今別行地持戒本首安歸 |
| 102 | 86 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今別行地持戒本首安歸 |
| 103 | 86 | 行 | háng | horizontal line | 今別行地持戒本首安歸 |
| 104 | 86 | 行 | héng | virtuous deeds | 今別行地持戒本首安歸 |
| 105 | 86 | 行 | hàng | a line of trees | 今別行地持戒本首安歸 |
| 106 | 86 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今別行地持戒本首安歸 |
| 107 | 86 | 行 | xíng | to move | 今別行地持戒本首安歸 |
| 108 | 86 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今別行地持戒本首安歸 |
| 109 | 86 | 行 | xíng | travel | 今別行地持戒本首安歸 |
| 110 | 86 | 行 | xíng | to circulate | 今別行地持戒本首安歸 |
| 111 | 86 | 行 | xíng | running script; running script | 今別行地持戒本首安歸 |
| 112 | 86 | 行 | xíng | temporary | 今別行地持戒本首安歸 |
| 113 | 86 | 行 | háng | rank; order | 今別行地持戒本首安歸 |
| 114 | 86 | 行 | háng | a business; a shop | 今別行地持戒本首安歸 |
| 115 | 86 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今別行地持戒本首安歸 |
| 116 | 86 | 行 | xíng | to experience | 今別行地持戒本首安歸 |
| 117 | 86 | 行 | xíng | path; way | 今別行地持戒本首安歸 |
| 118 | 86 | 行 | xíng | xing; ballad | 今別行地持戒本首安歸 |
| 119 | 86 | 行 | xíng | 今別行地持戒本首安歸 | |
| 120 | 86 | 行 | xíng | Practice | 今別行地持戒本首安歸 |
| 121 | 86 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今別行地持戒本首安歸 |
| 122 | 86 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今別行地持戒本首安歸 |
| 123 | 86 | 等 | děng | et cetera; and so on | 慧融等筆 |
| 124 | 86 | 等 | děng | to wait | 慧融等筆 |
| 125 | 86 | 等 | děng | to be equal | 慧融等筆 |
| 126 | 86 | 等 | děng | degree; level | 慧融等筆 |
| 127 | 86 | 等 | děng | to compare | 慧融等筆 |
| 128 | 86 | 等 | děng | same; equal; sama | 慧融等筆 |
| 129 | 82 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 定有至也 |
| 130 | 82 | 至 | zhì | to arrive | 定有至也 |
| 131 | 82 | 至 | zhì | approach; upagama | 定有至也 |
| 132 | 82 | 於 | yú | to go; to | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 133 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 134 | 82 | 於 | yú | Yu | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 135 | 82 | 於 | wū | a crow | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 136 | 80 | 曰 | yuē | to speak; to say | 真諦歎曰 |
| 137 | 80 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 真諦歎曰 |
| 138 | 80 | 曰 | yuē | to be called | 真諦歎曰 |
| 139 | 80 | 曰 | yuē | said; ukta | 真諦歎曰 |
| 140 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為謗不信不得說 |
| 141 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 為謗不信不得說 |
| 142 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 為謗不信不得說 |
| 143 | 73 | 為 | wéi | to do | 為謗不信不得說 |
| 144 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 為謗不信不得說 |
| 145 | 73 | 為 | wéi | to govern | 為謗不信不得說 |
| 146 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 為謗不信不得說 |
| 147 | 73 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
| 148 | 73 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
| 149 | 73 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
| 150 | 73 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
| 151 | 73 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
| 152 | 72 | 心 | xīn | heart [organ] | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 153 | 72 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 154 | 72 | 心 | xīn | mind; consciousness | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 155 | 72 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 156 | 72 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 157 | 72 | 心 | xīn | heart | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 158 | 72 | 心 | xīn | emotion | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 159 | 72 | 心 | xīn | intention; consideration | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 160 | 72 | 心 | xīn | disposition; temperament | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 161 | 72 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 162 | 72 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 163 | 72 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 164 | 69 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 將釋此經七門分別 |
| 165 | 69 | 門 | mén | phylum; division | 將釋此經七門分別 |
| 166 | 69 | 門 | mén | sect; school | 將釋此經七門分別 |
| 167 | 69 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 將釋此經七門分別 |
| 168 | 69 | 門 | mén | a door-like object | 將釋此經七門分別 |
| 169 | 69 | 門 | mén | an opening | 將釋此經七門分別 |
| 170 | 69 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 將釋此經七門分別 |
| 171 | 69 | 門 | mén | a household; a clan | 將釋此經七門分別 |
| 172 | 69 | 門 | mén | a kind; a category | 將釋此經七門分別 |
| 173 | 69 | 門 | mén | to guard a gate | 將釋此經七門分別 |
| 174 | 69 | 門 | mén | Men | 將釋此經七門分別 |
| 175 | 69 | 門 | mén | a turning point | 將釋此經七門分別 |
| 176 | 69 | 門 | mén | a method | 將釋此經七門分別 |
| 177 | 69 | 門 | mén | a sense organ | 將釋此經七門分別 |
| 178 | 69 | 門 | mén | door; gate; dvara | 將釋此經七門分別 |
| 179 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 二發趣相門 |
| 180 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 二發趣相門 |
| 181 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 二發趣相門 |
| 182 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 二發趣相門 |
| 183 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 二發趣相門 |
| 184 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 二發趣相門 |
| 185 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 二發趣相門 |
| 186 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 二發趣相門 |
| 187 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 二發趣相門 |
| 188 | 67 | 相 | xiāng | to express | 二發趣相門 |
| 189 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 二發趣相門 |
| 190 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 二發趣相門 |
| 191 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 二發趣相門 |
| 192 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 二發趣相門 |
| 193 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 二發趣相門 |
| 194 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 二發趣相門 |
| 195 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 二發趣相門 |
| 196 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 二發趣相門 |
| 197 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 二發趣相門 |
| 198 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 二發趣相門 |
| 199 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 二發趣相門 |
| 200 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 二發趣相門 |
| 201 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 二發趣相門 |
| 202 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 二發趣相門 |
| 203 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 二發趣相門 |
| 204 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 二發趣相門 |
| 205 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 二發趣相門 |
| 206 | 59 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心似生無 |
| 207 | 59 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心似生無 |
| 208 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心似生無 |
| 209 | 59 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心似生無 |
| 210 | 59 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心似生無 |
| 211 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心似生無 |
| 212 | 59 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心似生無 |
| 213 | 59 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心似生無 |
| 214 | 59 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心似生無 |
| 215 | 59 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心似生無 |
| 216 | 59 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心似生無 |
| 217 | 59 | 入 | rù | to enter | 入諸學堂誘 |
| 218 | 59 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入諸學堂誘 |
| 219 | 59 | 入 | rù | radical | 入諸學堂誘 |
| 220 | 59 | 入 | rù | income | 入諸學堂誘 |
| 221 | 59 | 入 | rù | to conform with | 入諸學堂誘 |
| 222 | 59 | 入 | rù | to descend | 入諸學堂誘 |
| 223 | 59 | 入 | rù | the entering tone | 入諸學堂誘 |
| 224 | 59 | 入 | rù | to pay | 入諸學堂誘 |
| 225 | 59 | 入 | rù | to join | 入諸學堂誘 |
| 226 | 59 | 入 | rù | entering; praveśa | 入諸學堂誘 |
| 227 | 59 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入諸學堂誘 |
| 228 | 58 | 云 | yún | cloud | 此云童壽 |
| 229 | 58 | 云 | yún | Yunnan | 此云童壽 |
| 230 | 58 | 云 | yún | Yun | 此云童壽 |
| 231 | 58 | 云 | yún | to say | 此云童壽 |
| 232 | 58 | 云 | yún | to have | 此云童壽 |
| 233 | 58 | 云 | yún | cloud; megha | 此云童壽 |
| 234 | 58 | 云 | yún | to say; iti | 此云童壽 |
| 235 | 57 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智照法界身應大機故 |
| 236 | 57 | 智 | zhì | care; prudence | 智照法界身應大機故 |
| 237 | 57 | 智 | zhì | Zhi | 智照法界身應大機故 |
| 238 | 57 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智照法界身應大機故 |
| 239 | 57 | 智 | zhì | clever | 智照法界身應大機故 |
| 240 | 57 | 智 | zhì | Wisdom | 智照法界身應大機故 |
| 241 | 57 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智照法界身應大機故 |
| 242 | 57 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 243 | 57 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 244 | 57 | 說 | shuì | to persuade | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 245 | 57 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 246 | 57 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 247 | 57 | 說 | shuō | to claim; to assert | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 248 | 57 | 說 | shuō | allocution | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 249 | 57 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 250 | 57 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 251 | 57 | 說 | shuō | speach; vāda | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 252 | 57 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 253 | 57 | 說 | shuō | to instruct | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 254 | 57 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 255 | 57 | 以 | yǐ | to rely on | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 256 | 57 | 以 | yǐ | to regard | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 257 | 57 | 以 | yǐ | to be able to | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 258 | 57 | 以 | yǐ | to order; to command | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 259 | 57 | 以 | yǐ | used after a verb | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 260 | 57 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 261 | 57 | 以 | yǐ | Israel | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 262 | 57 | 以 | yǐ | Yi | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 263 | 57 | 以 | yǐ | use; yogena | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 264 | 57 | 亦 | yì | Yi | 漢地亦有人矣 |
| 265 | 55 | 慧 | huì | intelligent; clever | 慧融等筆 |
| 266 | 55 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 慧融等筆 |
| 267 | 55 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 慧融等筆 |
| 268 | 55 | 慧 | huì | Wisdom | 慧融等筆 |
| 269 | 55 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 慧融等筆 |
| 270 | 55 | 慧 | huì | intellect; mati | 慧融等筆 |
| 271 | 52 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 272 | 52 | 初 | chū | original | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 273 | 52 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 274 | 52 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 275 | 52 | 即 | jí | at that time | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 276 | 52 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 277 | 52 | 即 | jí | supposed; so-called | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 278 | 52 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 279 | 51 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 捨凡夫等舉因 |
| 280 | 51 | 舉 | jǔ | to move | 捨凡夫等舉因 |
| 281 | 51 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 捨凡夫等舉因 |
| 282 | 51 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 捨凡夫等舉因 |
| 283 | 51 | 舉 | jǔ | to suggest | 捨凡夫等舉因 |
| 284 | 51 | 舉 | jǔ | to fly | 捨凡夫等舉因 |
| 285 | 51 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 捨凡夫等舉因 |
| 286 | 51 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 捨凡夫等舉因 |
| 287 | 51 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 捨凡夫等舉因 |
| 288 | 51 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 捨凡夫等舉因 |
| 289 | 51 | 舉 | jǔ | to raise an example | 捨凡夫等舉因 |
| 290 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 便為失壞一切大乘 |
| 291 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 便為失壞一切大乘 |
| 292 | 50 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂眾生心似生無 |
| 293 | 50 | 生 | shēng | to live | 謂眾生心似生無 |
| 294 | 50 | 生 | shēng | raw | 謂眾生心似生無 |
| 295 | 50 | 生 | shēng | a student | 謂眾生心似生無 |
| 296 | 50 | 生 | shēng | life | 謂眾生心似生無 |
| 297 | 50 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂眾生心似生無 |
| 298 | 50 | 生 | shēng | alive | 謂眾生心似生無 |
| 299 | 50 | 生 | shēng | a lifetime | 謂眾生心似生無 |
| 300 | 50 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂眾生心似生無 |
| 301 | 50 | 生 | shēng | to grow | 謂眾生心似生無 |
| 302 | 50 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂眾生心似生無 |
| 303 | 50 | 生 | shēng | not experienced | 謂眾生心似生無 |
| 304 | 50 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂眾生心似生無 |
| 305 | 50 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂眾生心似生無 |
| 306 | 50 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂眾生心似生無 |
| 307 | 50 | 生 | shēng | gender | 謂眾生心似生無 |
| 308 | 50 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂眾生心似生無 |
| 309 | 50 | 生 | shēng | to set up | 謂眾生心似生無 |
| 310 | 50 | 生 | shēng | a prostitute | 謂眾生心似生無 |
| 311 | 50 | 生 | shēng | a captive | 謂眾生心似生無 |
| 312 | 50 | 生 | shēng | a gentleman | 謂眾生心似生無 |
| 313 | 50 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂眾生心似生無 |
| 314 | 50 | 生 | shēng | unripe | 謂眾生心似生無 |
| 315 | 50 | 生 | shēng | nature | 謂眾生心似生無 |
| 316 | 50 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂眾生心似生無 |
| 317 | 50 | 生 | shēng | destiny | 謂眾生心似生無 |
| 318 | 50 | 生 | shēng | birth | 謂眾生心似生無 |
| 319 | 50 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂眾生心似生無 |
| 320 | 50 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明昧位立佛菩薩故 |
| 321 | 50 | 明 | míng | Ming | 明昧位立佛菩薩故 |
| 322 | 50 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明昧位立佛菩薩故 |
| 323 | 50 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明昧位立佛菩薩故 |
| 324 | 50 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明昧位立佛菩薩故 |
| 325 | 50 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明昧位立佛菩薩故 |
| 326 | 50 | 明 | míng | consecrated | 明昧位立佛菩薩故 |
| 327 | 50 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明昧位立佛菩薩故 |
| 328 | 50 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明昧位立佛菩薩故 |
| 329 | 50 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明昧位立佛菩薩故 |
| 330 | 50 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明昧位立佛菩薩故 |
| 331 | 50 | 明 | míng | eyesight; vision | 明昧位立佛菩薩故 |
| 332 | 50 | 明 | míng | a god; a spirit | 明昧位立佛菩薩故 |
| 333 | 50 | 明 | míng | fame; renown | 明昧位立佛菩薩故 |
| 334 | 50 | 明 | míng | open; public | 明昧位立佛菩薩故 |
| 335 | 50 | 明 | míng | clear | 明昧位立佛菩薩故 |
| 336 | 50 | 明 | míng | to become proficient | 明昧位立佛菩薩故 |
| 337 | 50 | 明 | míng | to be proficient | 明昧位立佛菩薩故 |
| 338 | 50 | 明 | míng | virtuous | 明昧位立佛菩薩故 |
| 339 | 50 | 明 | míng | open and honest | 明昧位立佛菩薩故 |
| 340 | 50 | 明 | míng | clean; neat | 明昧位立佛菩薩故 |
| 341 | 50 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明昧位立佛菩薩故 |
| 342 | 50 | 明 | míng | next; afterwards | 明昧位立佛菩薩故 |
| 343 | 50 | 明 | míng | positive | 明昧位立佛菩薩故 |
| 344 | 50 | 明 | míng | Clear | 明昧位立佛菩薩故 |
| 345 | 50 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明昧位立佛菩薩故 |
| 346 | 50 | 二 | èr | two | 二 |
| 347 | 50 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 348 | 50 | 二 | èr | second | 二 |
| 349 | 50 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 350 | 50 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 351 | 50 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 352 | 50 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 353 | 48 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 倒緣有世間相 |
| 354 | 48 | 緣 | yuán | hem | 倒緣有世間相 |
| 355 | 48 | 緣 | yuán | to revolve around | 倒緣有世間相 |
| 356 | 48 | 緣 | yuán | to climb up | 倒緣有世間相 |
| 357 | 48 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 倒緣有世間相 |
| 358 | 48 | 緣 | yuán | along; to follow | 倒緣有世間相 |
| 359 | 48 | 緣 | yuán | to depend on | 倒緣有世間相 |
| 360 | 48 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 倒緣有世間相 |
| 361 | 48 | 緣 | yuán | Condition | 倒緣有世間相 |
| 362 | 48 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 倒緣有世間相 |
| 363 | 48 | 三 | sān | three | 又曇無讖三 |
| 364 | 48 | 三 | sān | third | 又曇無讖三 |
| 365 | 48 | 三 | sān | more than two | 又曇無讖三 |
| 366 | 48 | 三 | sān | very few | 又曇無讖三 |
| 367 | 48 | 三 | sān | San | 又曇無讖三 |
| 368 | 48 | 三 | sān | three; tri | 又曇無讖三 |
| 369 | 48 | 三 | sān | sa | 又曇無讖三 |
| 370 | 48 | 三 | sān | three kinds; trividha | 又曇無讖三 |
| 371 | 47 | 十 | shí | ten | 即經初說三賢十聖內 |
| 372 | 47 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 即經初說三賢十聖內 |
| 373 | 47 | 十 | shí | tenth | 即經初說三賢十聖內 |
| 374 | 47 | 十 | shí | complete; perfect | 即經初說三賢十聖內 |
| 375 | 47 | 十 | shí | ten; daśa | 即經初說三賢十聖內 |
| 376 | 46 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 有非真有 |
| 377 | 46 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 有非真有 |
| 378 | 46 | 非 | fēi | different | 有非真有 |
| 379 | 46 | 非 | fēi | to not be; to not have | 有非真有 |
| 380 | 46 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 有非真有 |
| 381 | 46 | 非 | fēi | Africa | 有非真有 |
| 382 | 46 | 非 | fēi | to slander | 有非真有 |
| 383 | 46 | 非 | fěi | to avoid | 有非真有 |
| 384 | 46 | 非 | fēi | must | 有非真有 |
| 385 | 46 | 非 | fēi | an error | 有非真有 |
| 386 | 46 | 非 | fēi | a problem; a question | 有非真有 |
| 387 | 46 | 非 | fēi | evil | 有非真有 |
| 388 | 46 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而現 |
| 389 | 46 | 而 | ér | as if; to seem like | 而現 |
| 390 | 46 | 而 | néng | can; able | 而現 |
| 391 | 46 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而現 |
| 392 | 46 | 而 | ér | to arrive; up to | 而現 |
| 393 | 46 | 次 | cì | second-rate | 次應知 |
| 394 | 46 | 次 | cì | second; secondary | 次應知 |
| 395 | 46 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次應知 |
| 396 | 46 | 次 | cì | a sequence; an order | 次應知 |
| 397 | 46 | 次 | cì | to arrive | 次應知 |
| 398 | 46 | 次 | cì | to be next in sequence | 次應知 |
| 399 | 46 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次應知 |
| 400 | 46 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次應知 |
| 401 | 46 | 次 | cì | stage of a journey | 次應知 |
| 402 | 46 | 次 | cì | ranks | 次應知 |
| 403 | 46 | 次 | cì | an official position | 次應知 |
| 404 | 46 | 次 | cì | inside | 次應知 |
| 405 | 46 | 次 | zī | to hesitate | 次應知 |
| 406 | 46 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次應知 |
| 407 | 44 | 性 | xìng | gender | 有菩薩性得發心者 |
| 408 | 44 | 性 | xìng | nature; disposition | 有菩薩性得發心者 |
| 409 | 44 | 性 | xìng | grammatical gender | 有菩薩性得發心者 |
| 410 | 44 | 性 | xìng | a property; a quality | 有菩薩性得發心者 |
| 411 | 44 | 性 | xìng | life; destiny | 有菩薩性得發心者 |
| 412 | 44 | 性 | xìng | sexual desire | 有菩薩性得發心者 |
| 413 | 44 | 性 | xìng | scope | 有菩薩性得發心者 |
| 414 | 44 | 性 | xìng | nature | 有菩薩性得發心者 |
| 415 | 43 | 不 | bù | infix potential marker | 物仍猶不起 |
| 416 | 42 | 一 | yī | one | 一教正行門 |
| 417 | 42 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一教正行門 |
| 418 | 42 | 一 | yī | pure; concentrated | 一教正行門 |
| 419 | 42 | 一 | yī | first | 一教正行門 |
| 420 | 42 | 一 | yī | the same | 一教正行門 |
| 421 | 42 | 一 | yī | sole; single | 一教正行門 |
| 422 | 42 | 一 | yī | a very small amount | 一教正行門 |
| 423 | 42 | 一 | yī | Yi | 一教正行門 |
| 424 | 42 | 一 | yī | other | 一教正行門 |
| 425 | 42 | 一 | yī | to unify | 一教正行門 |
| 426 | 42 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一教正行門 |
| 427 | 42 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一教正行門 |
| 428 | 42 | 一 | yī | one; eka | 一教正行門 |
| 429 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 覺已見讖 |
| 430 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 覺已見讖 |
| 431 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 覺已見讖 |
| 432 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 覺已見讖 |
| 433 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 覺已見讖 |
| 434 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 覺已見讖 |
| 435 | 40 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 爾時觀成如境假會 |
| 436 | 40 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 爾時觀成如境假會 |
| 437 | 40 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 爾時觀成如境假會 |
| 438 | 40 | 觀 | guān | Guan | 爾時觀成如境假會 |
| 439 | 40 | 觀 | guān | appearance; looks | 爾時觀成如境假會 |
| 440 | 40 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 爾時觀成如境假會 |
| 441 | 40 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 爾時觀成如境假會 |
| 442 | 40 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 爾時觀成如境假會 |
| 443 | 40 | 觀 | guàn | an announcement | 爾時觀成如境假會 |
| 444 | 40 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 爾時觀成如境假會 |
| 445 | 40 | 觀 | guān | Surview | 爾時觀成如境假會 |
| 446 | 40 | 觀 | guān | Observe | 爾時觀成如境假會 |
| 447 | 40 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 爾時觀成如境假會 |
| 448 | 40 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 爾時觀成如境假會 |
| 449 | 40 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 爾時觀成如境假會 |
| 450 | 40 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 爾時觀成如境假會 |
| 451 | 38 | 定 | dìng | to decide | 定有至也 |
| 452 | 38 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定有至也 |
| 453 | 38 | 定 | dìng | to determine | 定有至也 |
| 454 | 38 | 定 | dìng | to calm down | 定有至也 |
| 455 | 38 | 定 | dìng | to set; to fix | 定有至也 |
| 456 | 38 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定有至也 |
| 457 | 38 | 定 | dìng | still | 定有至也 |
| 458 | 38 | 定 | dìng | Concentration | 定有至也 |
| 459 | 38 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定有至也 |
| 460 | 38 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定有至也 |
| 461 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 462 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 463 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 464 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 465 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 466 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 467 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛因此說世界差別猶如網 |
| 468 | 37 | 能 | néng | can; able | 所趣能趣如 |
| 469 | 37 | 能 | néng | ability; capacity | 所趣能趣如 |
| 470 | 37 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所趣能趣如 |
| 471 | 37 | 能 | néng | energy | 所趣能趣如 |
| 472 | 37 | 能 | néng | function; use | 所趣能趣如 |
| 473 | 37 | 能 | néng | talent | 所趣能趣如 |
| 474 | 37 | 能 | néng | expert at | 所趣能趣如 |
| 475 | 37 | 能 | néng | to be in harmony | 所趣能趣如 |
| 476 | 37 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所趣能趣如 |
| 477 | 37 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所趣能趣如 |
| 478 | 37 | 能 | néng | to be able; śak | 所趣能趣如 |
| 479 | 37 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所趣能趣如 |
| 480 | 37 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果名華 |
| 481 | 37 | 果 | guǒ | fruit | 果名華 |
| 482 | 37 | 果 | guǒ | to eat until full | 果名華 |
| 483 | 37 | 果 | guǒ | to realize | 果名華 |
| 484 | 37 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果名華 |
| 485 | 37 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果名華 |
| 486 | 37 | 果 | guǒ | Fruit | 果名華 |
| 487 | 37 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果名華 |
| 488 | 37 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 章門 |
| 489 | 37 | 章 | zhāng | Zhang | 章門 |
| 490 | 37 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 章門 |
| 491 | 37 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 章門 |
| 492 | 37 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 章門 |
| 493 | 37 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 章門 |
| 494 | 37 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 章門 |
| 495 | 37 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 章門 |
| 496 | 37 | 章 | zhāng | literary talent | 章門 |
| 497 | 37 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 章門 |
| 498 | 37 | 章 | zhāng | order | 章門 |
| 499 | 37 | 章 | zhāng | to make known; to display | 章門 |
| 500 | 37 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 章門 |
Frequencies of all Words
Top 1258
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 416 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 時處故 |
| 2 | 416 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 時處故 |
| 3 | 416 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 時處故 |
| 4 | 416 | 故 | gù | to die | 時處故 |
| 5 | 416 | 故 | gù | so; therefore; hence | 時處故 |
| 6 | 416 | 故 | gù | original | 時處故 |
| 7 | 416 | 故 | gù | accident; happening; instance | 時處故 |
| 8 | 416 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 時處故 |
| 9 | 416 | 故 | gù | something in the past | 時處故 |
| 10 | 416 | 故 | gù | deceased; dead | 時處故 |
| 11 | 416 | 故 | gù | still; yet | 時處故 |
| 12 | 416 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 時處故 |
| 13 | 354 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言時處者 |
| 14 | 354 | 者 | zhě | that | 言時處者 |
| 15 | 354 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言時處者 |
| 16 | 354 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言時處者 |
| 17 | 354 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言時處者 |
| 18 | 354 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言時處者 |
| 19 | 354 | 者 | zhuó | according to | 言時處者 |
| 20 | 354 | 者 | zhě | ca | 言時處者 |
| 21 | 303 | 也 | yě | also; too | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 22 | 303 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 23 | 303 | 也 | yě | either | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 24 | 303 | 也 | yě | even | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 25 | 303 | 也 | yě | used to soften the tone | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 26 | 303 | 也 | yě | used for emphasis | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 27 | 303 | 也 | yě | used to mark contrast | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 28 | 303 | 也 | yě | used to mark compromise | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 29 | 303 | 也 | yě | ya | 也法身住於彼岸名為諸佛 |
| 30 | 176 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言時處者 |
| 31 | 176 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言時處者 |
| 32 | 176 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言時處者 |
| 33 | 176 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言時處者 |
| 34 | 176 | 言 | yán | phrase; sentence | 言時處者 |
| 35 | 176 | 言 | yán | a word; a syllable | 言時處者 |
| 36 | 176 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言時處者 |
| 37 | 176 | 言 | yán | to regard as | 言時處者 |
| 38 | 176 | 言 | yán | to act as | 言時處者 |
| 39 | 176 | 言 | yán | word; vacana | 言時處者 |
| 40 | 176 | 言 | yán | speak; vad | 言時處者 |
| 41 | 106 | 名 | míng | measure word for people | 如經寂滅者名 |
| 42 | 106 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如經寂滅者名 |
| 43 | 106 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如經寂滅者名 |
| 44 | 106 | 名 | míng | rank; position | 如經寂滅者名 |
| 45 | 106 | 名 | míng | an excuse | 如經寂滅者名 |
| 46 | 106 | 名 | míng | life | 如經寂滅者名 |
| 47 | 106 | 名 | míng | to name; to call | 如經寂滅者名 |
| 48 | 106 | 名 | míng | to express; to describe | 如經寂滅者名 |
| 49 | 106 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如經寂滅者名 |
| 50 | 106 | 名 | míng | to own; to possess | 如經寂滅者名 |
| 51 | 106 | 名 | míng | famous; renowned | 如經寂滅者名 |
| 52 | 106 | 名 | míng | moral | 如經寂滅者名 |
| 53 | 106 | 名 | míng | name; naman | 如經寂滅者名 |
| 54 | 106 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如經寂滅者名 |
| 55 | 103 | 無 | wú | no | 謂眾生心似生無 |
| 56 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂眾生心似生無 |
| 57 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 謂眾生心似生無 |
| 58 | 103 | 無 | wú | has not yet | 謂眾生心似生無 |
| 59 | 103 | 無 | mó | mo | 謂眾生心似生無 |
| 60 | 103 | 無 | wú | do not | 謂眾生心似生無 |
| 61 | 103 | 無 | wú | not; -less; un- | 謂眾生心似生無 |
| 62 | 103 | 無 | wú | regardless of | 謂眾生心似生無 |
| 63 | 103 | 無 | wú | to not have | 謂眾生心似生無 |
| 64 | 103 | 無 | wú | um | 謂眾生心似生無 |
| 65 | 103 | 無 | wú | Wu | 謂眾生心似生無 |
| 66 | 103 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 謂眾生心似生無 |
| 67 | 103 | 無 | wú | not; non- | 謂眾生心似生無 |
| 68 | 103 | 無 | mó | mo | 謂眾生心似生無 |
| 69 | 97 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此經七門分別 |
| 70 | 97 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此經七門分別 |
| 71 | 97 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此經七門分別 |
| 72 | 97 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此經七門分別 |
| 73 | 97 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此經七門分別 |
| 74 | 97 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 經自廣說如後應知 |
| 75 | 97 | 如 | rú | if | 經自廣說如後應知 |
| 76 | 97 | 如 | rú | in accordance with | 經自廣說如後應知 |
| 77 | 97 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 經自廣說如後應知 |
| 78 | 97 | 如 | rú | this | 經自廣說如後應知 |
| 79 | 97 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 經自廣說如後應知 |
| 80 | 97 | 如 | rú | to go to | 經自廣說如後應知 |
| 81 | 97 | 如 | rú | to meet | 經自廣說如後應知 |
| 82 | 97 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 經自廣說如後應知 |
| 83 | 97 | 如 | rú | at least as good as | 經自廣說如後應知 |
| 84 | 97 | 如 | rú | and | 經自廣說如後應知 |
| 85 | 97 | 如 | rú | or | 經自廣說如後應知 |
| 86 | 97 | 如 | rú | but | 經自廣說如後應知 |
| 87 | 97 | 如 | rú | then | 經自廣說如後應知 |
| 88 | 97 | 如 | rú | naturally | 經自廣說如後應知 |
| 89 | 97 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 經自廣說如後應知 |
| 90 | 97 | 如 | rú | you | 經自廣說如後應知 |
| 91 | 97 | 如 | rú | the second lunar month | 經自廣說如後應知 |
| 92 | 97 | 如 | rú | in; at | 經自廣說如後應知 |
| 93 | 97 | 如 | rú | Ru | 經自廣說如後應知 |
| 94 | 97 | 如 | rú | Thus | 經自廣說如後應知 |
| 95 | 97 | 如 | rú | thus; tathā | 經自廣說如後應知 |
| 96 | 97 | 如 | rú | like; iva | 經自廣說如後應知 |
| 97 | 97 | 如 | rú | suchness; tathatā | 經自廣說如後應知 |
| 98 | 93 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經七門分別 |
| 99 | 93 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經七門分別 |
| 100 | 93 | 經 | jīng | warp | 將釋此經七門分別 |
| 101 | 93 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經七門分別 |
| 102 | 93 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 將釋此經七門分別 |
| 103 | 93 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經七門分別 |
| 104 | 93 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經七門分別 |
| 105 | 93 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經七門分別 |
| 106 | 93 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經七門分別 |
| 107 | 93 | 經 | jīng | classics | 將釋此經七門分別 |
| 108 | 93 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經七門分別 |
| 109 | 93 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經七門分別 |
| 110 | 93 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經七門分別 |
| 111 | 93 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經七門分別 |
| 112 | 93 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經七門分別 |
| 113 | 93 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經七門分別 |
| 114 | 93 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經七門分別 |
| 115 | 93 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經七門分別 |
| 116 | 91 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 猶如翳眼所見空華 |
| 117 | 91 | 空 | kòng | free time | 猶如翳眼所見空華 |
| 118 | 91 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 猶如翳眼所見空華 |
| 119 | 91 | 空 | kōng | the sky; the air | 猶如翳眼所見空華 |
| 120 | 91 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 猶如翳眼所見空華 |
| 121 | 91 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 猶如翳眼所見空華 |
| 122 | 91 | 空 | kòng | empty space | 猶如翳眼所見空華 |
| 123 | 91 | 空 | kōng | without substance | 猶如翳眼所見空華 |
| 124 | 91 | 空 | kōng | to not have | 猶如翳眼所見空華 |
| 125 | 91 | 空 | kòng | opportunity; chance | 猶如翳眼所見空華 |
| 126 | 91 | 空 | kōng | vast and high | 猶如翳眼所見空華 |
| 127 | 91 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 猶如翳眼所見空華 |
| 128 | 91 | 空 | kòng | blank | 猶如翳眼所見空華 |
| 129 | 91 | 空 | kòng | expansive | 猶如翳眼所見空華 |
| 130 | 91 | 空 | kòng | lacking | 猶如翳眼所見空華 |
| 131 | 91 | 空 | kōng | plain; nothing else | 猶如翳眼所見空華 |
| 132 | 91 | 空 | kōng | Emptiness | 猶如翳眼所見空華 |
| 133 | 91 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 猶如翳眼所見空華 |
| 134 | 90 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 語之所表曰宗 |
| 135 | 90 | 所 | suǒ | an office; an institute | 語之所表曰宗 |
| 136 | 90 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 語之所表曰宗 |
| 137 | 90 | 所 | suǒ | it | 語之所表曰宗 |
| 138 | 90 | 所 | suǒ | if; supposing | 語之所表曰宗 |
| 139 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 語之所表曰宗 |
| 140 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 語之所表曰宗 |
| 141 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 語之所表曰宗 |
| 142 | 90 | 所 | suǒ | that which | 語之所表曰宗 |
| 143 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 語之所表曰宗 |
| 144 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 語之所表曰宗 |
| 145 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 語之所表曰宗 |
| 146 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 語之所表曰宗 |
| 147 | 90 | 所 | suǒ | that which; yad | 語之所表曰宗 |
| 148 | 87 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有菩薩性得發心者 |
| 149 | 87 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有菩薩性得發心者 |
| 150 | 87 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有菩薩性得發心者 |
| 151 | 87 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有菩薩性得發心者 |
| 152 | 87 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有菩薩性得發心者 |
| 153 | 87 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有菩薩性得發心者 |
| 154 | 87 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有菩薩性得發心者 |
| 155 | 87 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有菩薩性得發心者 |
| 156 | 87 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有菩薩性得發心者 |
| 157 | 87 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有菩薩性得發心者 |
| 158 | 87 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有菩薩性得發心者 |
| 159 | 87 | 有 | yǒu | abundant | 有菩薩性得發心者 |
| 160 | 87 | 有 | yǒu | purposeful | 有菩薩性得發心者 |
| 161 | 87 | 有 | yǒu | You | 有菩薩性得發心者 |
| 162 | 87 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有菩薩性得發心者 |
| 163 | 87 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有菩薩性得發心者 |
| 164 | 87 | 中 | zhōng | middle | 中所受大苦 |
| 165 | 87 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中所受大苦 |
| 166 | 87 | 中 | zhōng | China | 中所受大苦 |
| 167 | 87 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中所受大苦 |
| 168 | 87 | 中 | zhōng | in; amongst | 中所受大苦 |
| 169 | 87 | 中 | zhōng | midday | 中所受大苦 |
| 170 | 87 | 中 | zhōng | inside | 中所受大苦 |
| 171 | 87 | 中 | zhōng | during | 中所受大苦 |
| 172 | 87 | 中 | zhōng | Zhong | 中所受大苦 |
| 173 | 87 | 中 | zhōng | intermediary | 中所受大苦 |
| 174 | 87 | 中 | zhōng | half | 中所受大苦 |
| 175 | 87 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中所受大苦 |
| 176 | 87 | 中 | zhōng | while | 中所受大苦 |
| 177 | 87 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中所受大苦 |
| 178 | 87 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中所受大苦 |
| 179 | 87 | 中 | zhòng | to obtain | 中所受大苦 |
| 180 | 87 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中所受大苦 |
| 181 | 87 | 中 | zhōng | middle | 中所受大苦 |
| 182 | 86 | 之 | zhī | him; her; them; that | 語之所表曰宗 |
| 183 | 86 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 語之所表曰宗 |
| 184 | 86 | 之 | zhī | to go | 語之所表曰宗 |
| 185 | 86 | 之 | zhī | this; that | 語之所表曰宗 |
| 186 | 86 | 之 | zhī | genetive marker | 語之所表曰宗 |
| 187 | 86 | 之 | zhī | it | 語之所表曰宗 |
| 188 | 86 | 之 | zhī | in; in regards to | 語之所表曰宗 |
| 189 | 86 | 之 | zhī | all | 語之所表曰宗 |
| 190 | 86 | 之 | zhī | and | 語之所表曰宗 |
| 191 | 86 | 之 | zhī | however | 語之所表曰宗 |
| 192 | 86 | 之 | zhī | if | 語之所表曰宗 |
| 193 | 86 | 之 | zhī | then | 語之所表曰宗 |
| 194 | 86 | 之 | zhī | to arrive; to go | 語之所表曰宗 |
| 195 | 86 | 之 | zhī | is | 語之所表曰宗 |
| 196 | 86 | 之 | zhī | to use | 語之所表曰宗 |
| 197 | 86 | 之 | zhī | Zhi | 語之所表曰宗 |
| 198 | 86 | 之 | zhī | winding | 語之所表曰宗 |
| 199 | 86 | 行 | xíng | to walk | 今別行地持戒本首安歸 |
| 200 | 86 | 行 | xíng | capable; competent | 今別行地持戒本首安歸 |
| 201 | 86 | 行 | háng | profession | 今別行地持戒本首安歸 |
| 202 | 86 | 行 | háng | line; row | 今別行地持戒本首安歸 |
| 203 | 86 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今別行地持戒本首安歸 |
| 204 | 86 | 行 | xíng | to travel | 今別行地持戒本首安歸 |
| 205 | 86 | 行 | xìng | actions; conduct | 今別行地持戒本首安歸 |
| 206 | 86 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今別行地持戒本首安歸 |
| 207 | 86 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今別行地持戒本首安歸 |
| 208 | 86 | 行 | háng | horizontal line | 今別行地持戒本首安歸 |
| 209 | 86 | 行 | héng | virtuous deeds | 今別行地持戒本首安歸 |
| 210 | 86 | 行 | hàng | a line of trees | 今別行地持戒本首安歸 |
| 211 | 86 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今別行地持戒本首安歸 |
| 212 | 86 | 行 | xíng | to move | 今別行地持戒本首安歸 |
| 213 | 86 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今別行地持戒本首安歸 |
| 214 | 86 | 行 | xíng | travel | 今別行地持戒本首安歸 |
| 215 | 86 | 行 | xíng | to circulate | 今別行地持戒本首安歸 |
| 216 | 86 | 行 | xíng | running script; running script | 今別行地持戒本首安歸 |
| 217 | 86 | 行 | xíng | temporary | 今別行地持戒本首安歸 |
| 218 | 86 | 行 | xíng | soon | 今別行地持戒本首安歸 |
| 219 | 86 | 行 | háng | rank; order | 今別行地持戒本首安歸 |
| 220 | 86 | 行 | háng | a business; a shop | 今別行地持戒本首安歸 |
| 221 | 86 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今別行地持戒本首安歸 |
| 222 | 86 | 行 | xíng | to experience | 今別行地持戒本首安歸 |
| 223 | 86 | 行 | xíng | path; way | 今別行地持戒本首安歸 |
| 224 | 86 | 行 | xíng | xing; ballad | 今別行地持戒本首安歸 |
| 225 | 86 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 今別行地持戒本首安歸 |
| 226 | 86 | 行 | xíng | 今別行地持戒本首安歸 | |
| 227 | 86 | 行 | xíng | moreover; also | 今別行地持戒本首安歸 |
| 228 | 86 | 行 | xíng | Practice | 今別行地持戒本首安歸 |
| 229 | 86 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今別行地持戒本首安歸 |
| 230 | 86 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今別行地持戒本首安歸 |
| 231 | 86 | 等 | děng | et cetera; and so on | 慧融等筆 |
| 232 | 86 | 等 | děng | to wait | 慧融等筆 |
| 233 | 86 | 等 | děng | degree; kind | 慧融等筆 |
| 234 | 86 | 等 | děng | plural | 慧融等筆 |
| 235 | 86 | 等 | děng | to be equal | 慧融等筆 |
| 236 | 86 | 等 | děng | degree; level | 慧融等筆 |
| 237 | 86 | 等 | děng | to compare | 慧融等筆 |
| 238 | 86 | 等 | děng | same; equal; sama | 慧融等筆 |
| 239 | 82 | 至 | zhì | to; until | 定有至也 |
| 240 | 82 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 定有至也 |
| 241 | 82 | 至 | zhì | extremely; very; most | 定有至也 |
| 242 | 82 | 至 | zhì | to arrive | 定有至也 |
| 243 | 82 | 至 | zhì | approach; upagama | 定有至也 |
| 244 | 82 | 於 | yú | in; at | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 245 | 82 | 於 | yú | in; at | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 246 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 247 | 82 | 於 | yú | to go; to | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 248 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 249 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 250 | 82 | 於 | yú | from | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 251 | 82 | 於 | yú | give | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 252 | 82 | 於 | yú | oppposing | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 253 | 82 | 於 | yú | and | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 254 | 82 | 於 | yú | compared to | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 255 | 82 | 於 | yú | by | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 256 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 257 | 82 | 於 | yú | for | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 258 | 82 | 於 | yú | Yu | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 259 | 82 | 於 | wū | a crow | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 260 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 261 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 262 | 80 | 曰 | yuē | to speak; to say | 真諦歎曰 |
| 263 | 80 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 真諦歎曰 |
| 264 | 80 | 曰 | yuē | to be called | 真諦歎曰 |
| 265 | 80 | 曰 | yuē | particle without meaning | 真諦歎曰 |
| 266 | 80 | 曰 | yuē | said; ukta | 真諦歎曰 |
| 267 | 73 | 為 | wèi | for; to | 為謗不信不得說 |
| 268 | 73 | 為 | wèi | because of | 為謗不信不得說 |
| 269 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為謗不信不得說 |
| 270 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 為謗不信不得說 |
| 271 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 為謗不信不得說 |
| 272 | 73 | 為 | wéi | to do | 為謗不信不得說 |
| 273 | 73 | 為 | wèi | for | 為謗不信不得說 |
| 274 | 73 | 為 | wèi | because of; for; to | 為謗不信不得說 |
| 275 | 73 | 為 | wèi | to | 為謗不信不得說 |
| 276 | 73 | 為 | wéi | in a passive construction | 為謗不信不得說 |
| 277 | 73 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為謗不信不得說 |
| 278 | 73 | 為 | wéi | forming an adverb | 為謗不信不得說 |
| 279 | 73 | 為 | wéi | to add emphasis | 為謗不信不得說 |
| 280 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 為謗不信不得說 |
| 281 | 73 | 為 | wéi | to govern | 為謗不信不得說 |
| 282 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 為謗不信不得說 |
| 283 | 73 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
| 284 | 73 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
| 285 | 73 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
| 286 | 73 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
| 287 | 73 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
| 288 | 72 | 心 | xīn | heart [organ] | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 289 | 72 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 290 | 72 | 心 | xīn | mind; consciousness | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 291 | 72 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 292 | 72 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 293 | 72 | 心 | xīn | heart | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 294 | 72 | 心 | xīn | emotion | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 295 | 72 | 心 | xīn | intention; consideration | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 296 | 72 | 心 | xīn | disposition; temperament | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 297 | 72 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 298 | 72 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 299 | 72 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 虛妄習氣擾濁心故 |
| 300 | 69 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 將釋此經七門分別 |
| 301 | 69 | 門 | mén | phylum; division | 將釋此經七門分別 |
| 302 | 69 | 門 | mén | sect; school | 將釋此經七門分別 |
| 303 | 69 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 將釋此經七門分別 |
| 304 | 69 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 將釋此經七門分別 |
| 305 | 69 | 門 | mén | a door-like object | 將釋此經七門分別 |
| 306 | 69 | 門 | mén | an opening | 將釋此經七門分別 |
| 307 | 69 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 將釋此經七門分別 |
| 308 | 69 | 門 | mén | a household; a clan | 將釋此經七門分別 |
| 309 | 69 | 門 | mén | a kind; a category | 將釋此經七門分別 |
| 310 | 69 | 門 | mén | to guard a gate | 將釋此經七門分別 |
| 311 | 69 | 門 | mén | Men | 將釋此經七門分別 |
| 312 | 69 | 門 | mén | a turning point | 將釋此經七門分別 |
| 313 | 69 | 門 | mén | a method | 將釋此經七門分別 |
| 314 | 69 | 門 | mén | a sense organ | 將釋此經七門分別 |
| 315 | 69 | 門 | mén | door; gate; dvara | 將釋此經七門分別 |
| 316 | 67 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 二發趣相門 |
| 317 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 二發趣相門 |
| 318 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 二發趣相門 |
| 319 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 二發趣相門 |
| 320 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 二發趣相門 |
| 321 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 二發趣相門 |
| 322 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 二發趣相門 |
| 323 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 二發趣相門 |
| 324 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 二發趣相門 |
| 325 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 二發趣相門 |
| 326 | 67 | 相 | xiāng | to express | 二發趣相門 |
| 327 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 二發趣相門 |
| 328 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 二發趣相門 |
| 329 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 二發趣相門 |
| 330 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 二發趣相門 |
| 331 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 二發趣相門 |
| 332 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 二發趣相門 |
| 333 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 二發趣相門 |
| 334 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 二發趣相門 |
| 335 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 二發趣相門 |
| 336 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 二發趣相門 |
| 337 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 二發趣相門 |
| 338 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 二發趣相門 |
| 339 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 二發趣相門 |
| 340 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 二發趣相門 |
| 341 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 二發趣相門 |
| 342 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 二發趣相門 |
| 343 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 二發趣相門 |
| 344 | 59 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心似生無 |
| 345 | 59 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心似生無 |
| 346 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心似生無 |
| 347 | 59 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心似生無 |
| 348 | 59 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心似生無 |
| 349 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心似生無 |
| 350 | 59 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心似生無 |
| 351 | 59 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心似生無 |
| 352 | 59 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心似生無 |
| 353 | 59 | 謂 | wèi | and | 謂眾生心似生無 |
| 354 | 59 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心似生無 |
| 355 | 59 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心似生無 |
| 356 | 59 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂眾生心似生無 |
| 357 | 59 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂眾生心似生無 |
| 358 | 59 | 入 | rù | to enter | 入諸學堂誘 |
| 359 | 59 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入諸學堂誘 |
| 360 | 59 | 入 | rù | radical | 入諸學堂誘 |
| 361 | 59 | 入 | rù | income | 入諸學堂誘 |
| 362 | 59 | 入 | rù | to conform with | 入諸學堂誘 |
| 363 | 59 | 入 | rù | to descend | 入諸學堂誘 |
| 364 | 59 | 入 | rù | the entering tone | 入諸學堂誘 |
| 365 | 59 | 入 | rù | to pay | 入諸學堂誘 |
| 366 | 59 | 入 | rù | to join | 入諸學堂誘 |
| 367 | 59 | 入 | rù | entering; praveśa | 入諸學堂誘 |
| 368 | 59 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入諸學堂誘 |
| 369 | 58 | 云 | yún | cloud | 此云童壽 |
| 370 | 58 | 云 | yún | Yunnan | 此云童壽 |
| 371 | 58 | 云 | yún | Yun | 此云童壽 |
| 372 | 58 | 云 | yún | to say | 此云童壽 |
| 373 | 58 | 云 | yún | to have | 此云童壽 |
| 374 | 58 | 云 | yún | a particle with no meaning | 此云童壽 |
| 375 | 58 | 云 | yún | in this way | 此云童壽 |
| 376 | 58 | 云 | yún | cloud; megha | 此云童壽 |
| 377 | 58 | 云 | yún | to say; iti | 此云童壽 |
| 378 | 57 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智照法界身應大機故 |
| 379 | 57 | 智 | zhì | care; prudence | 智照法界身應大機故 |
| 380 | 57 | 智 | zhì | Zhi | 智照法界身應大機故 |
| 381 | 57 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智照法界身應大機故 |
| 382 | 57 | 智 | zhì | clever | 智照法界身應大機故 |
| 383 | 57 | 智 | zhì | Wisdom | 智照法界身應大機故 |
| 384 | 57 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智照法界身應大機故 |
| 385 | 57 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 386 | 57 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 387 | 57 | 說 | shuì | to persuade | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 388 | 57 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 389 | 57 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 390 | 57 | 說 | shuō | to claim; to assert | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 391 | 57 | 說 | shuō | allocution | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 392 | 57 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 393 | 57 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 394 | 57 | 說 | shuō | speach; vāda | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 395 | 57 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 396 | 57 | 說 | shuō | to instruct | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 397 | 57 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 398 | 57 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 399 | 57 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 400 | 57 | 以 | yǐ | according to | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 401 | 57 | 以 | yǐ | because of | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 402 | 57 | 以 | yǐ | on a certain date | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 403 | 57 | 以 | yǐ | and; as well as | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 404 | 57 | 以 | yǐ | to rely on | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 405 | 57 | 以 | yǐ | to regard | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 406 | 57 | 以 | yǐ | to be able to | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 407 | 57 | 以 | yǐ | to order; to command | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 408 | 57 | 以 | yǐ | further; moreover | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 409 | 57 | 以 | yǐ | used after a verb | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 410 | 57 | 以 | yǐ | very | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 411 | 57 | 以 | yǐ | already | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 412 | 57 | 以 | yǐ | increasingly | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 413 | 57 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 414 | 57 | 以 | yǐ | Israel | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 415 | 57 | 以 | yǐ | Yi | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 416 | 57 | 以 | yǐ | use; yogena | 又聞西域諸小乘寺以賓頭盧為 |
| 417 | 57 | 亦 | yì | also; too | 漢地亦有人矣 |
| 418 | 57 | 亦 | yì | but | 漢地亦有人矣 |
| 419 | 57 | 亦 | yì | this; he; she | 漢地亦有人矣 |
| 420 | 57 | 亦 | yì | although; even though | 漢地亦有人矣 |
| 421 | 57 | 亦 | yì | already | 漢地亦有人矣 |
| 422 | 57 | 亦 | yì | particle with no meaning | 漢地亦有人矣 |
| 423 | 57 | 亦 | yì | Yi | 漢地亦有人矣 |
| 424 | 55 | 慧 | huì | intelligent; clever | 慧融等筆 |
| 425 | 55 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 慧融等筆 |
| 426 | 55 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 慧融等筆 |
| 427 | 55 | 慧 | huì | Wisdom | 慧融等筆 |
| 428 | 55 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 慧融等筆 |
| 429 | 55 | 慧 | huì | intellect; mati | 慧融等筆 |
| 430 | 52 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 431 | 52 | 初 | chū | used to prefix numbers | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 432 | 52 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 433 | 52 | 初 | chū | just now | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 434 | 52 | 初 | chū | thereupon | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 435 | 52 | 初 | chū | an intensifying adverb | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 436 | 52 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 437 | 52 | 初 | chū | original | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 438 | 52 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 迦初成佛時於摩伽陀國寂滅道場說 |
| 439 | 52 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 440 | 52 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 441 | 52 | 即 | jí | at that time | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 442 | 52 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 443 | 52 | 即 | jí | supposed; so-called | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 444 | 52 | 即 | jí | if; but | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 445 | 52 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 446 | 52 | 即 | jí | then; following | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 447 | 52 | 即 | jí | so; just so; eva | 本即盧舍那佛在蓮華臺藏世界說 |
| 448 | 51 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 捨凡夫等舉因 |
| 449 | 51 | 舉 | jǔ | to move | 捨凡夫等舉因 |
| 450 | 51 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 捨凡夫等舉因 |
| 451 | 51 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 捨凡夫等舉因 |
| 452 | 51 | 舉 | jǔ | all; entire | 捨凡夫等舉因 |
| 453 | 51 | 舉 | jǔ | to suggest | 捨凡夫等舉因 |
| 454 | 51 | 舉 | jǔ | to fly | 捨凡夫等舉因 |
| 455 | 51 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 捨凡夫等舉因 |
| 456 | 51 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 捨凡夫等舉因 |
| 457 | 51 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 捨凡夫等舉因 |
| 458 | 51 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 捨凡夫等舉因 |
| 459 | 51 | 舉 | jǔ | to raise an example | 捨凡夫等舉因 |
| 460 | 50 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 便為失壞一切大乘 |
| 461 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 便為失壞一切大乘 |
| 462 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 便為失壞一切大乘 |
| 463 | 50 | 一切 | yīqiè | generally | 便為失壞一切大乘 |
| 464 | 50 | 一切 | yīqiè | all, everything | 便為失壞一切大乘 |
| 465 | 50 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 便為失壞一切大乘 |
| 466 | 50 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂眾生心似生無 |
| 467 | 50 | 生 | shēng | to live | 謂眾生心似生無 |
| 468 | 50 | 生 | shēng | raw | 謂眾生心似生無 |
| 469 | 50 | 生 | shēng | a student | 謂眾生心似生無 |
| 470 | 50 | 生 | shēng | life | 謂眾生心似生無 |
| 471 | 50 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂眾生心似生無 |
| 472 | 50 | 生 | shēng | alive | 謂眾生心似生無 |
| 473 | 50 | 生 | shēng | a lifetime | 謂眾生心似生無 |
| 474 | 50 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂眾生心似生無 |
| 475 | 50 | 生 | shēng | to grow | 謂眾生心似生無 |
| 476 | 50 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂眾生心似生無 |
| 477 | 50 | 生 | shēng | not experienced | 謂眾生心似生無 |
| 478 | 50 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂眾生心似生無 |
| 479 | 50 | 生 | shēng | very; extremely | 謂眾生心似生無 |
| 480 | 50 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂眾生心似生無 |
| 481 | 50 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂眾生心似生無 |
| 482 | 50 | 生 | shēng | gender | 謂眾生心似生無 |
| 483 | 50 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂眾生心似生無 |
| 484 | 50 | 生 | shēng | to set up | 謂眾生心似生無 |
| 485 | 50 | 生 | shēng | a prostitute | 謂眾生心似生無 |
| 486 | 50 | 生 | shēng | a captive | 謂眾生心似生無 |
| 487 | 50 | 生 | shēng | a gentleman | 謂眾生心似生無 |
| 488 | 50 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂眾生心似生無 |
| 489 | 50 | 生 | shēng | unripe | 謂眾生心似生無 |
| 490 | 50 | 生 | shēng | nature | 謂眾生心似生無 |
| 491 | 50 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂眾生心似生無 |
| 492 | 50 | 生 | shēng | destiny | 謂眾生心似生無 |
| 493 | 50 | 生 | shēng | birth | 謂眾生心似生無 |
| 494 | 50 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂眾生心似生無 |
| 495 | 50 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明昧位立佛菩薩故 |
| 496 | 50 | 明 | míng | Ming | 明昧位立佛菩薩故 |
| 497 | 50 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明昧位立佛菩薩故 |
| 498 | 50 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明昧位立佛菩薩故 |
| 499 | 50 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明昧位立佛菩薩故 |
| 500 | 50 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明昧位立佛菩薩故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 言 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 如 |
|
|
|
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 空 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 遍智 | 98 | Bian Zhi | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
| 草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
| 慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达观 | 達觀 | 100 |
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 达心 | 達心 | 100 | Daxin |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东河 | 東河 | 100 | Donghe; Tungho |
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法进 | 法進 | 102 | Fajin |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵网经 | 梵網經 | 102 |
|
| 梵网经古迹记 | 梵網經古迹記 | 102 | Fan Wang Jing Guji Ji |
| 方正 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 河源 | 104 | Heyuan | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
| 伽耶山 | 106 | Gayasirsa Hill; Gayāśīrṣa Hill; Elephant Head Hill | |
| 戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 殑伽 | 106 | the Ganges | |
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 明光 | 109 | Mingguang | |
| 摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 南海 | 110 |
|
|
| 内门 | 內門 | 110 | Neimen |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 秦 | 113 |
|
|
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 圣天 | 聖天 | 115 |
|
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦传 | 釋迦傳 | 115 | The Biography of Sakyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 太贤 | 太賢 | 116 | Tai Xian |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
| 土神 | 116 | Earth God | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 逍遥园 | 逍遙園 | 120 |
|
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西凉州 | 西涼州 | 120 | Xi Liangzhou |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 618.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 共功 | 103 | shared merit | |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利益心 | 108 |
|
|
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 名色支 | 109 | name and form branch | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七心界 | 113 | the seven realms of the mind | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 入道者 | 114 | a monastic | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世因果 | 115 |
|
|
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 施物 | 115 | gift | |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 施者 | 115 | giver | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 水中月 | 115 |
|
|
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 他心通 | 116 |
|
|
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳通 | 116 |
|
|
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 妄念 | 119 |
|
|
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量意 | 無量意 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 译出 | 譯出 | 121 | translate |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 引业 | 引業 | 121 | directional karma |
| 因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真一 | 122 | True One | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 直心 | 122 |
|
|
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 住持 | 122 |
|
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |