Glossary and Vocabulary for Commentary on the Hundred Treatise 百論疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 481 | 也 | yě | ya | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
2 | 470 | 者 | zhě | ca | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
3 | 462 | 為 | wéi | to act as; to serve | 家貧常以傭書為業 |
4 | 462 | 為 | wéi | to change into; to become | 家貧常以傭書為業 |
5 | 462 | 為 | wéi | to be; is | 家貧常以傭書為業 |
6 | 462 | 為 | wéi | to do | 家貧常以傭書為業 |
7 | 462 | 為 | wèi | to support; to help | 家貧常以傭書為業 |
8 | 462 | 為 | wéi | to govern | 家貧常以傭書為業 |
9 | 462 | 為 | wèi | to be; bhū | 家貧常以傭書為業 |
10 | 401 | 之 | zhī | to go | 每讀老子莊周之書 |
11 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 每讀老子莊周之書 |
12 | 401 | 之 | zhī | is | 每讀老子莊周之書 |
13 | 401 | 之 | zhī | to use | 每讀老子莊周之書 |
14 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 每讀老子莊周之書 |
15 | 401 | 之 | zhī | winding | 每讀老子莊周之書 |
16 | 373 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非正境無以發正觀 |
17 | 373 | 無 | wú | to not have; without | 非正境無以發正觀 |
18 | 373 | 無 | mó | mo | 非正境無以發正觀 |
19 | 373 | 無 | wú | to not have | 非正境無以發正觀 |
20 | 373 | 無 | wú | Wu | 非正境無以發正觀 |
21 | 373 | 無 | mó | mo | 非正境無以發正觀 |
22 | 364 | 二 | èr | two | 二肇公所作 |
23 | 364 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二肇公所作 |
24 | 364 | 二 | èr | second | 二肇公所作 |
25 | 364 | 二 | èr | twice; double; di- | 二肇公所作 |
26 | 364 | 二 | èr | more than one kind | 二肇公所作 |
27 | 364 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二肇公所作 |
28 | 364 | 二 | èr | both; dvaya | 二肇公所作 |
29 | 353 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 雖明時節未知何人所造 |
30 | 353 | 明 | míng | Ming | 雖明時節未知何人所造 |
31 | 353 | 明 | míng | Ming Dynasty | 雖明時節未知何人所造 |
32 | 353 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 雖明時節未知何人所造 |
33 | 353 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 雖明時節未知何人所造 |
34 | 353 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 雖明時節未知何人所造 |
35 | 353 | 明 | míng | consecrated | 雖明時節未知何人所造 |
36 | 353 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 雖明時節未知何人所造 |
37 | 353 | 明 | míng | to explain; to clarify | 雖明時節未知何人所造 |
38 | 353 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 雖明時節未知何人所造 |
39 | 353 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 雖明時節未知何人所造 |
40 | 353 | 明 | míng | eyesight; vision | 雖明時節未知何人所造 |
41 | 353 | 明 | míng | a god; a spirit | 雖明時節未知何人所造 |
42 | 353 | 明 | míng | fame; renown | 雖明時節未知何人所造 |
43 | 353 | 明 | míng | open; public | 雖明時節未知何人所造 |
44 | 353 | 明 | míng | clear | 雖明時節未知何人所造 |
45 | 353 | 明 | míng | to become proficient | 雖明時節未知何人所造 |
46 | 353 | 明 | míng | to be proficient | 雖明時節未知何人所造 |
47 | 353 | 明 | míng | virtuous | 雖明時節未知何人所造 |
48 | 353 | 明 | míng | open and honest | 雖明時節未知何人所造 |
49 | 353 | 明 | míng | clean; neat | 雖明時節未知何人所造 |
50 | 353 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 雖明時節未知何人所造 |
51 | 353 | 明 | míng | next; afterwards | 雖明時節未知何人所造 |
52 | 353 | 明 | míng | positive | 雖明時節未知何人所造 |
53 | 353 | 明 | míng | Clear | 雖明時節未知何人所造 |
54 | 353 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 雖明時節未知何人所造 |
55 | 323 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 答如始捨罪福終破於空 |
56 | 323 | 破 | pò | worn-out; broken | 答如始捨罪福終破於空 |
57 | 323 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 答如始捨罪福終破於空 |
58 | 323 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 答如始捨罪福終破於空 |
59 | 323 | 破 | pò | to defeat | 答如始捨罪福終破於空 |
60 | 323 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 答如始捨罪福終破於空 |
61 | 323 | 破 | pò | to strike; to hit | 答如始捨罪福終破於空 |
62 | 323 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 答如始捨罪福終破於空 |
63 | 323 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 答如始捨罪福終破於空 |
64 | 323 | 破 | pò | finale | 答如始捨罪福終破於空 |
65 | 323 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 答如始捨罪福終破於空 |
66 | 323 | 破 | pò | to penetrate | 答如始捨罪福終破於空 |
67 | 323 | 破 | pò | pha | 答如始捨罪福終破於空 |
68 | 323 | 破 | pò | break; bheda | 答如始捨罪福終破於空 |
69 | 286 | 三 | sān | three | 三歎造論之人 |
70 | 286 | 三 | sān | third | 三歎造論之人 |
71 | 286 | 三 | sān | more than two | 三歎造論之人 |
72 | 286 | 三 | sān | very few | 三歎造論之人 |
73 | 286 | 三 | sān | San | 三歎造論之人 |
74 | 286 | 三 | sān | three; tri | 三歎造論之人 |
75 | 286 | 三 | sān | sa | 三歎造論之人 |
76 | 286 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三歎造論之人 |
77 | 272 | 云 | yún | cloud | 涅槃經云 |
78 | 272 | 云 | yún | Yunnan | 涅槃經云 |
79 | 272 | 云 | yún | Yun | 涅槃經云 |
80 | 272 | 云 | yún | to say | 涅槃經云 |
81 | 272 | 云 | yún | to have | 涅槃經云 |
82 | 272 | 云 | yún | cloud; megha | 涅槃經云 |
83 | 272 | 云 | yún | to say; iti | 涅槃經云 |
84 | 263 | 亦 | yì | Yi | 作序亦好 |
85 | 257 | 不 | bù | infix potential marker | 著不真空等四論 |
86 | 239 | 一 | yī | one | 年三十一亡 |
87 | 239 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 年三十一亡 |
88 | 239 | 一 | yī | pure; concentrated | 年三十一亡 |
89 | 239 | 一 | yī | first | 年三十一亡 |
90 | 239 | 一 | yī | the same | 年三十一亡 |
91 | 239 | 一 | yī | sole; single | 年三十一亡 |
92 | 239 | 一 | yī | a very small amount | 年三十一亡 |
93 | 239 | 一 | yī | Yi | 年三十一亡 |
94 | 239 | 一 | yī | other | 年三十一亡 |
95 | 239 | 一 | yī | to unify | 年三十一亡 |
96 | 239 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 年三十一亡 |
97 | 239 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 年三十一亡 |
98 | 239 | 一 | yī | one; eka | 年三十一亡 |
99 | 227 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 美則美矣 |
100 | 227 | 則 | zé | a grade; a level | 美則美矣 |
101 | 227 | 則 | zé | an example; a model | 美則美矣 |
102 | 227 | 則 | zé | a weighing device | 美則美矣 |
103 | 227 | 則 | zé | to grade; to rank | 美則美矣 |
104 | 227 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 美則美矣 |
105 | 227 | 則 | zé | to do | 美則美矣 |
106 | 227 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 美則美矣 |
107 | 213 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 家貧常以傭書為業 |
108 | 213 | 以 | yǐ | to rely on | 家貧常以傭書為業 |
109 | 213 | 以 | yǐ | to regard | 家貧常以傭書為業 |
110 | 213 | 以 | yǐ | to be able to | 家貧常以傭書為業 |
111 | 213 | 以 | yǐ | to order; to command | 家貧常以傭書為業 |
112 | 213 | 以 | yǐ | used after a verb | 家貧常以傭書為業 |
113 | 213 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 家貧常以傭書為業 |
114 | 213 | 以 | yǐ | Israel | 家貧常以傭書為業 |
115 | 213 | 以 | yǐ | Yi | 家貧常以傭書為業 |
116 | 213 | 以 | yǐ | use; yogena | 家貧常以傭書為業 |
117 | 211 | 於 | yú | to go; to | 登乎弱冠於寺覆述 |
118 | 211 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 登乎弱冠於寺覆述 |
119 | 211 | 於 | yú | Yu | 登乎弱冠於寺覆述 |
120 | 211 | 於 | wū | a crow | 登乎弱冠於寺覆述 |
121 | 208 | 答 | dá | to reply; to answer | 答因緣境智非前後一時 |
122 | 208 | 答 | dá | to reciprocate to | 答因緣境智非前後一時 |
123 | 208 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答因緣境智非前後一時 |
124 | 208 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答因緣境智非前後一時 |
125 | 208 | 答 | dā | Da | 答因緣境智非前後一時 |
126 | 208 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答因緣境智非前後一時 |
127 | 208 | 捨 | shě | to give | 答如始捨罪福終破於空 |
128 | 208 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 答如始捨罪福終破於空 |
129 | 208 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 答如始捨罪福終破於空 |
130 | 208 | 捨 | shè | my | 答如始捨罪福終破於空 |
131 | 208 | 捨 | shě | equanimity | 答如始捨罪福終破於空 |
132 | 208 | 捨 | shè | my house | 答如始捨罪福終破於空 |
133 | 208 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 答如始捨罪福終破於空 |
134 | 208 | 捨 | shè | to leave | 答如始捨罪福終破於空 |
135 | 208 | 捨 | shě | She | 答如始捨罪福終破於空 |
136 | 208 | 捨 | shè | disciple | 答如始捨罪福終破於空 |
137 | 208 | 捨 | shè | a barn; a pen | 答如始捨罪福終破於空 |
138 | 208 | 捨 | shè | to reside | 答如始捨罪福終破於空 |
139 | 208 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 答如始捨罪福終破於空 |
140 | 208 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 答如始捨罪福終破於空 |
141 | 208 | 捨 | shě | Give | 答如始捨罪福終破於空 |
142 | 208 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 答如始捨罪福終破於空 |
143 | 208 | 捨 | shě | house; gṛha | 答如始捨罪福終破於空 |
144 | 208 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 答如始捨罪福終破於空 |
145 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 今何故前辨正觀後明正境 |
146 | 199 | 今 | jīn | Jin | 今何故前辨正觀後明正境 |
147 | 199 | 今 | jīn | modern | 今何故前辨正觀後明正境 |
148 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 今何故前辨正觀後明正境 |
149 | 193 | 問 | wèn | to ask | 問應前明正境後因境發觀 |
150 | 193 | 問 | wèn | to inquire after | 問應前明正境後因境發觀 |
151 | 193 | 問 | wèn | to interrogate | 問應前明正境後因境發觀 |
152 | 193 | 問 | wèn | to hold responsible | 問應前明正境後因境發觀 |
153 | 193 | 問 | wèn | to request something | 問應前明正境後因境發觀 |
154 | 193 | 問 | wèn | to rebuke | 問應前明正境後因境發觀 |
155 | 193 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問應前明正境後因境發觀 |
156 | 193 | 問 | wèn | news | 問應前明正境後因境發觀 |
157 | 193 | 問 | wèn | to propose marriage | 問應前明正境後因境發觀 |
158 | 193 | 問 | wén | to inform | 問應前明正境後因境發觀 |
159 | 193 | 問 | wèn | to research | 問應前明正境後因境發觀 |
160 | 193 | 問 | wèn | Wen | 問應前明正境後因境發觀 |
161 | 193 | 問 | wèn | a question | 問應前明正境後因境發觀 |
162 | 193 | 問 | wèn | ask; prccha | 問應前明正境後因境發觀 |
163 | 180 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 著不真空等四論 |
164 | 180 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 著不真空等四論 |
165 | 180 | 論 | lùn | to evaluate | 著不真空等四論 |
166 | 180 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 著不真空等四論 |
167 | 180 | 論 | lùn | to convict | 著不真空等四論 |
168 | 180 | 論 | lùn | to edit; to compile | 著不真空等四論 |
169 | 180 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 著不真空等四論 |
170 | 180 | 論 | lùn | discussion | 著不真空等四論 |
171 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
172 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
173 | 170 | 名 | míng | rank; position | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
174 | 170 | 名 | míng | an excuse | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
175 | 170 | 名 | míng | life | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
176 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
177 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
178 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
179 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
180 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
181 | 170 | 名 | míng | moral | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
182 | 170 | 名 | míng | name; naman | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
183 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
184 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
185 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
186 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
187 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
188 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
189 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
190 | 170 | 說 | shuō | allocution | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
191 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
192 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
193 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
194 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
195 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
196 | 167 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一切眾導師無不由是生 |
197 | 167 | 生 | shēng | to live | 一切眾導師無不由是生 |
198 | 167 | 生 | shēng | raw | 一切眾導師無不由是生 |
199 | 167 | 生 | shēng | a student | 一切眾導師無不由是生 |
200 | 167 | 生 | shēng | life | 一切眾導師無不由是生 |
201 | 167 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一切眾導師無不由是生 |
202 | 167 | 生 | shēng | alive | 一切眾導師無不由是生 |
203 | 167 | 生 | shēng | a lifetime | 一切眾導師無不由是生 |
204 | 167 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一切眾導師無不由是生 |
205 | 167 | 生 | shēng | to grow | 一切眾導師無不由是生 |
206 | 167 | 生 | shēng | unfamiliar | 一切眾導師無不由是生 |
207 | 167 | 生 | shēng | not experienced | 一切眾導師無不由是生 |
208 | 167 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一切眾導師無不由是生 |
209 | 167 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一切眾導師無不由是生 |
210 | 167 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一切眾導師無不由是生 |
211 | 167 | 生 | shēng | gender | 一切眾導師無不由是生 |
212 | 167 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一切眾導師無不由是生 |
213 | 167 | 生 | shēng | to set up | 一切眾導師無不由是生 |
214 | 167 | 生 | shēng | a prostitute | 一切眾導師無不由是生 |
215 | 167 | 生 | shēng | a captive | 一切眾導師無不由是生 |
216 | 167 | 生 | shēng | a gentleman | 一切眾導師無不由是生 |
217 | 167 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一切眾導師無不由是生 |
218 | 167 | 生 | shēng | unripe | 一切眾導師無不由是生 |
219 | 167 | 生 | shēng | nature | 一切眾導師無不由是生 |
220 | 167 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一切眾導師無不由是生 |
221 | 167 | 生 | shēng | destiny | 一切眾導師無不由是生 |
222 | 167 | 生 | shēng | birth | 一切眾導師無不由是生 |
223 | 167 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一切眾導師無不由是生 |
224 | 150 | 謂 | wèi | to call | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
225 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
226 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
227 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
228 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
229 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
230 | 150 | 謂 | wèi | to think | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
231 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
232 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
233 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
234 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
235 | 149 | 釋 | shì | to release; to set free | 四就法喻釋者 |
236 | 149 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 四就法喻釋者 |
237 | 149 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 四就法喻釋者 |
238 | 149 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 四就法喻釋者 |
239 | 149 | 釋 | shì | to put down | 四就法喻釋者 |
240 | 149 | 釋 | shì | to resolve | 四就法喻釋者 |
241 | 149 | 釋 | shì | to melt | 四就法喻釋者 |
242 | 149 | 釋 | shì | Śākyamuni | 四就法喻釋者 |
243 | 149 | 釋 | shì | Buddhism | 四就法喻釋者 |
244 | 149 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 四就法喻釋者 |
245 | 149 | 釋 | yì | pleased; glad | 四就法喻釋者 |
246 | 149 | 釋 | shì | explain | 四就法喻釋者 |
247 | 149 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 四就法喻釋者 |
248 | 148 | 中 | zhōng | middle | 猶未中詣 |
249 | 148 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶未中詣 |
250 | 148 | 中 | zhōng | China | 猶未中詣 |
251 | 148 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶未中詣 |
252 | 148 | 中 | zhōng | midday | 猶未中詣 |
253 | 148 | 中 | zhōng | inside | 猶未中詣 |
254 | 148 | 中 | zhōng | during | 猶未中詣 |
255 | 148 | 中 | zhōng | Zhong | 猶未中詣 |
256 | 148 | 中 | zhōng | intermediary | 猶未中詣 |
257 | 148 | 中 | zhōng | half | 猶未中詣 |
258 | 148 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶未中詣 |
259 | 148 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶未中詣 |
260 | 148 | 中 | zhòng | to obtain | 猶未中詣 |
261 | 148 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶未中詣 |
262 | 148 | 中 | zhōng | middle | 猶未中詣 |
263 | 146 | 言 | yán | to speak; to say; said | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
264 | 146 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
265 | 146 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
266 | 146 | 言 | yán | phrase; sentence | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
267 | 146 | 言 | yán | a word; a syllable | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
268 | 146 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
269 | 146 | 言 | yán | to regard as | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
270 | 146 | 言 | yán | to act as | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
271 | 146 | 言 | yán | word; vacana | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
272 | 146 | 言 | yán | speak; vad | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
273 | 144 | 前 | qián | front | 以教化物前須歎教 |
274 | 144 | 前 | qián | former; the past | 以教化物前須歎教 |
275 | 144 | 前 | qián | to go forward | 以教化物前須歎教 |
276 | 144 | 前 | qián | preceding | 以教化物前須歎教 |
277 | 144 | 前 | qián | before; earlier; prior | 以教化物前須歎教 |
278 | 144 | 前 | qián | to appear before | 以教化物前須歎教 |
279 | 144 | 前 | qián | future | 以教化物前須歎教 |
280 | 144 | 前 | qián | top; first | 以教化物前須歎教 |
281 | 144 | 前 | qián | battlefront | 以教化物前須歎教 |
282 | 144 | 前 | qián | before; former; pūrva | 以教化物前須歎教 |
283 | 144 | 前 | qián | facing; mukha | 以教化物前須歎教 |
284 | 141 | 義 | yì | meaning; sense | 就初歎論功能凡有四義 |
285 | 141 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 就初歎論功能凡有四義 |
286 | 141 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 就初歎論功能凡有四義 |
287 | 141 | 義 | yì | chivalry; generosity | 就初歎論功能凡有四義 |
288 | 141 | 義 | yì | just; righteous | 就初歎論功能凡有四義 |
289 | 141 | 義 | yì | adopted | 就初歎論功能凡有四義 |
290 | 141 | 義 | yì | a relationship | 就初歎論功能凡有四義 |
291 | 141 | 義 | yì | volunteer | 就初歎論功能凡有四義 |
292 | 141 | 義 | yì | something suitable | 就初歎論功能凡有四義 |
293 | 141 | 義 | yì | a martyr | 就初歎論功能凡有四義 |
294 | 141 | 義 | yì | a law | 就初歎論功能凡有四義 |
295 | 141 | 義 | yì | Yi | 就初歎論功能凡有四義 |
296 | 141 | 義 | yì | Righteousness | 就初歎論功能凡有四義 |
297 | 141 | 義 | yì | aim; artha | 就初歎論功能凡有四義 |
298 | 139 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又叡師序是弘始四年前翻 |
299 | 139 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如斯而悟稱為聖心 |
300 | 139 | 而 | ér | as if; to seem like | 如斯而悟稱為聖心 |
301 | 139 | 而 | néng | can; able | 如斯而悟稱為聖心 |
302 | 139 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如斯而悟稱為聖心 |
303 | 139 | 而 | ér | to arrive; up to | 如斯而悟稱為聖心 |
304 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
305 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
306 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
307 | 137 | 得 | dé | de | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
308 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
309 | 137 | 得 | dé | to result in | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
310 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
311 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
312 | 137 | 得 | dé | to be finished | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
313 | 137 | 得 | děi | satisfying | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
314 | 137 | 得 | dé | to contract | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
315 | 137 | 得 | dé | to hear | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
316 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
317 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
318 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但大士出世為令眾生得於正觀 |
319 | 136 | 人 | rén | person; people; a human being | 肇公是京兆郡人 |
320 | 136 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 肇公是京兆郡人 |
321 | 136 | 人 | rén | a kind of person | 肇公是京兆郡人 |
322 | 136 | 人 | rén | everybody | 肇公是京兆郡人 |
323 | 136 | 人 | rén | adult | 肇公是京兆郡人 |
324 | 136 | 人 | rén | somebody; others | 肇公是京兆郡人 |
325 | 136 | 人 | rén | an upright person | 肇公是京兆郡人 |
326 | 136 | 人 | rén | person; manuṣya | 肇公是京兆郡人 |
327 | 135 | 所 | suǒ | a few; various; some | 吾知所歸極矣 |
328 | 135 | 所 | suǒ | a place; a location | 吾知所歸極矣 |
329 | 135 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 吾知所歸極矣 |
330 | 135 | 所 | suǒ | an ordinal number | 吾知所歸極矣 |
331 | 135 | 所 | suǒ | meaning | 吾知所歸極矣 |
332 | 135 | 所 | suǒ | garrison | 吾知所歸極矣 |
333 | 135 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 吾知所歸極矣 |
334 | 133 | 止 | zhǐ | to stop; to halt | 若欲止於心則無復生死 |
335 | 133 | 止 | zhǐ | to arrive; until; to end | 若欲止於心則無復生死 |
336 | 133 | 止 | zhǐ | Kangxi radical 77 | 若欲止於心則無復生死 |
337 | 133 | 止 | zhǐ | to prohibit; to prevent; to refrain; to detain | 若欲止於心則無復生死 |
338 | 133 | 止 | zhǐ | to remain in one place; to stay; to dwell | 若欲止於心則無復生死 |
339 | 133 | 止 | zhǐ | to rest; to settle; to be still | 若欲止於心則無復生死 |
340 | 133 | 止 | zhǐ | deportment; bearing; demeanor; manner | 若欲止於心則無復生死 |
341 | 133 | 止 | zhǐ | foot | 若欲止於心則無復生死 |
342 | 133 | 止 | zhǐ | percussion mallet; drumstick | 若欲止於心則無復生死 |
343 | 133 | 止 | zhǐ | calm abiding; cessation; samatha; śamatha | 若欲止於心則無復生死 |
344 | 131 | 下 | xià | bottom | 玄心獨悟下第四讚德 |
345 | 131 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 玄心獨悟下第四讚德 |
346 | 131 | 下 | xià | to announce | 玄心獨悟下第四讚德 |
347 | 131 | 下 | xià | to do | 玄心獨悟下第四讚德 |
348 | 131 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 玄心獨悟下第四讚德 |
349 | 131 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 玄心獨悟下第四讚德 |
350 | 131 | 下 | xià | inside | 玄心獨悟下第四讚德 |
351 | 131 | 下 | xià | an aspect | 玄心獨悟下第四讚德 |
352 | 131 | 下 | xià | a certain time | 玄心獨悟下第四讚德 |
353 | 131 | 下 | xià | to capture; to take | 玄心獨悟下第四讚德 |
354 | 131 | 下 | xià | to put in | 玄心獨悟下第四讚德 |
355 | 131 | 下 | xià | to enter | 玄心獨悟下第四讚德 |
356 | 131 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 玄心獨悟下第四讚德 |
357 | 131 | 下 | xià | to finish work or school | 玄心獨悟下第四讚德 |
358 | 131 | 下 | xià | to go | 玄心獨悟下第四讚德 |
359 | 131 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 玄心獨悟下第四讚德 |
360 | 131 | 下 | xià | to modestly decline | 玄心獨悟下第四讚德 |
361 | 131 | 下 | xià | to produce | 玄心獨悟下第四讚德 |
362 | 131 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 玄心獨悟下第四讚德 |
363 | 131 | 下 | xià | to decide | 玄心獨悟下第四讚德 |
364 | 131 | 下 | xià | to be less than | 玄心獨悟下第四讚德 |
365 | 131 | 下 | xià | humble; lowly | 玄心獨悟下第四讚德 |
366 | 131 | 下 | xià | below; adhara | 玄心獨悟下第四讚德 |
367 | 131 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 玄心獨悟下第四讚德 |
368 | 129 | 能 | néng | can; able | 故第三明能造之人 |
369 | 129 | 能 | néng | ability; capacity | 故第三明能造之人 |
370 | 129 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 故第三明能造之人 |
371 | 129 | 能 | néng | energy | 故第三明能造之人 |
372 | 129 | 能 | néng | function; use | 故第三明能造之人 |
373 | 129 | 能 | néng | talent | 故第三明能造之人 |
374 | 129 | 能 | néng | expert at | 故第三明能造之人 |
375 | 129 | 能 | néng | to be in harmony | 故第三明能造之人 |
376 | 129 | 能 | néng | to tend to; to care for | 故第三明能造之人 |
377 | 129 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 故第三明能造之人 |
378 | 129 | 能 | néng | to be able; śak | 故第三明能造之人 |
379 | 129 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 故第三明能造之人 |
380 | 128 | 異 | yì | different; other | 問智諦與境智何異而更明耶 |
381 | 128 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 問智諦與境智何異而更明耶 |
382 | 128 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 問智諦與境智何異而更明耶 |
383 | 128 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 問智諦與境智何異而更明耶 |
384 | 128 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 問智諦與境智何異而更明耶 |
385 | 128 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 問智諦與境智何異而更明耶 |
386 | 128 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 問智諦與境智何異而更明耶 |
387 | 128 | 外 | wài | outside | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
388 | 128 | 外 | wài | external; outer | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
389 | 128 | 外 | wài | foreign countries | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
390 | 128 | 外 | wài | exterior; outer surface | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
391 | 128 | 外 | wài | a remote place | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
392 | 128 | 外 | wài | husband | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
393 | 128 | 外 | wài | other | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
394 | 128 | 外 | wài | to be extra; to be additional | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
395 | 128 | 外 | wài | unofficial; informal; exoteric | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
396 | 128 | 外 | wài | role of an old man | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
397 | 128 | 外 | wài | to drift apart; to become estranged | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
398 | 128 | 外 | wài | to betray; to forsake | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
399 | 128 | 外 | wài | outside; exterior | 如佛雖超四流之外恒在三界之內今正歎獨出物外 |
400 | 125 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 外闕善師以遮其惡 |
401 | 125 | 善 | shàn | happy | 外闕善師以遮其惡 |
402 | 125 | 善 | shàn | good | 外闕善師以遮其惡 |
403 | 125 | 善 | shàn | kind-hearted | 外闕善師以遮其惡 |
404 | 125 | 善 | shàn | to be skilled at something | 外闕善師以遮其惡 |
405 | 125 | 善 | shàn | familiar | 外闕善師以遮其惡 |
406 | 125 | 善 | shàn | to repair | 外闕善師以遮其惡 |
407 | 125 | 善 | shàn | to admire | 外闕善師以遮其惡 |
408 | 125 | 善 | shàn | to praise | 外闕善師以遮其惡 |
409 | 125 | 善 | shàn | Shan | 外闕善師以遮其惡 |
410 | 125 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 外闕善師以遮其惡 |
411 | 122 | 四 | sì | four | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
412 | 122 | 四 | sì | note a musical scale | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
413 | 122 | 四 | sì | fourth | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
414 | 122 | 四 | sì | Si | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
415 | 122 | 四 | sì | four; catur | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
416 | 121 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 什師初至方言未融為此作序 |
417 | 121 | 初 | chū | original | 什師初至方言未融為此作序 |
418 | 121 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 什師初至方言未融為此作序 |
419 | 120 | 但 | dàn | Dan | 但百論有二序 |
420 | 118 | 其 | qí | Qi | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
421 | 117 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂解法弟子及篤信檀越即其事也 |
422 | 117 | 即 | jí | at that time | 謂解法弟子及篤信檀越即其事也 |
423 | 117 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂解法弟子及篤信檀越即其事也 |
424 | 117 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂解法弟子及篤信檀越即其事也 |
425 | 117 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂解法弟子及篤信檀越即其事也 |
426 | 114 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 未悟著福迴流六 |
427 | 114 | 福 | fú | Fujian | 未悟著福迴流六 |
428 | 114 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 未悟著福迴流六 |
429 | 114 | 福 | fú | Fortune | 未悟著福迴流六 |
430 | 114 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 未悟著福迴流六 |
431 | 114 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 未悟著福迴流六 |
432 | 113 | 法 | fǎ | method; way | 辨法亦然 |
433 | 113 | 法 | fǎ | France | 辨法亦然 |
434 | 113 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 辨法亦然 |
435 | 113 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 辨法亦然 |
436 | 113 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 辨法亦然 |
437 | 113 | 法 | fǎ | an institution | 辨法亦然 |
438 | 113 | 法 | fǎ | to emulate | 辨法亦然 |
439 | 113 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 辨法亦然 |
440 | 113 | 法 | fǎ | punishment | 辨法亦然 |
441 | 113 | 法 | fǎ | Fa | 辨法亦然 |
442 | 113 | 法 | fǎ | a precedent | 辨法亦然 |
443 | 113 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 辨法亦然 |
444 | 113 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 辨法亦然 |
445 | 113 | 法 | fǎ | Dharma | 辨法亦然 |
446 | 113 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 辨法亦然 |
447 | 113 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 辨法亦然 |
448 | 113 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 辨法亦然 |
449 | 113 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 辨法亦然 |
450 | 113 | 惡 | è | evil; vice | 外闕善師以遮其惡 |
451 | 113 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 外闕善師以遮其惡 |
452 | 113 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 外闕善師以遮其惡 |
453 | 113 | 惡 | wù | to hate; to detest | 外闕善師以遮其惡 |
454 | 113 | 惡 | è | fierce | 外闕善師以遮其惡 |
455 | 113 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 外闕善師以遮其惡 |
456 | 113 | 惡 | wù | to denounce | 外闕善師以遮其惡 |
457 | 113 | 惡 | è | e | 外闕善師以遮其惡 |
458 | 113 | 惡 | è | evil | 外闕善師以遮其惡 |
459 | 111 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 問自執破他有何過 |
460 | 111 | 自 | zì | Zi | 問自執破他有何過 |
461 | 111 | 自 | zì | a nose | 問自執破他有何過 |
462 | 111 | 自 | zì | the beginning; the start | 問自執破他有何過 |
463 | 111 | 自 | zì | origin | 問自執破他有何過 |
464 | 111 | 自 | zì | to employ; to use | 問自執破他有何過 |
465 | 111 | 自 | zì | to be | 問自執破他有何過 |
466 | 111 | 自 | zì | self; soul; ātman | 問自執破他有何過 |
467 | 111 | 作 | zuò | to do | 二肇公所作 |
468 | 111 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 二肇公所作 |
469 | 111 | 作 | zuò | to start | 二肇公所作 |
470 | 111 | 作 | zuò | a writing; a work | 二肇公所作 |
471 | 111 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 二肇公所作 |
472 | 111 | 作 | zuō | to create; to make | 二肇公所作 |
473 | 111 | 作 | zuō | a workshop | 二肇公所作 |
474 | 111 | 作 | zuō | to write; to compose | 二肇公所作 |
475 | 111 | 作 | zuò | to rise | 二肇公所作 |
476 | 111 | 作 | zuò | to be aroused | 二肇公所作 |
477 | 111 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 二肇公所作 |
478 | 111 | 作 | zuò | to regard as | 二肇公所作 |
479 | 111 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 二肇公所作 |
480 | 108 | 從 | cóng | to follow | 羅什至京師因從請業 |
481 | 108 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 羅什至京師因從請業 |
482 | 108 | 從 | cóng | to participate in something | 羅什至京師因從請業 |
483 | 108 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 羅什至京師因從請業 |
484 | 108 | 從 | cóng | something secondary | 羅什至京師因從請業 |
485 | 108 | 從 | cóng | remote relatives | 羅什至京師因從請業 |
486 | 108 | 從 | cóng | secondary | 羅什至京師因從請業 |
487 | 108 | 從 | cóng | to go on; to advance | 羅什至京師因從請業 |
488 | 108 | 從 | cōng | at ease; informal | 羅什至京師因從請業 |
489 | 108 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 羅什至京師因從請業 |
490 | 108 | 從 | zòng | to release | 羅什至京師因從請業 |
491 | 108 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 羅什至京師因從請業 |
492 | 107 | 外道 | wàidào | an outsider | 四陳外道興世 |
493 | 107 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 四陳外道興世 |
494 | 107 | 外道 | wàidào | Heretics | 四陳外道興世 |
495 | 107 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 四陳外道興世 |
496 | 106 | 內 | nèi | inside; interior | 四為內弘 |
497 | 106 | 內 | nèi | private | 四為內弘 |
498 | 106 | 內 | nèi | family; domestic | 四為內弘 |
499 | 106 | 內 | nèi | wife; consort | 四為內弘 |
500 | 106 | 內 | nèi | an imperial palace | 四為內弘 |
Frequencies of all Words
Top 1332
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 551 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
2 | 551 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
3 | 551 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
4 | 551 | 故 | gù | to die | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
5 | 551 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
6 | 551 | 故 | gù | original | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
7 | 551 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
8 | 551 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
9 | 551 | 故 | gù | something in the past | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
10 | 551 | 故 | gù | deceased; dead | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
11 | 551 | 故 | gù | still; yet | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
12 | 551 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有第八什師遠齎梵本來此翻譯 |
13 | 510 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 但百論有二序 |
14 | 510 | 有 | yǒu | to have; to possess | 但百論有二序 |
15 | 510 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 但百論有二序 |
16 | 510 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 但百論有二序 |
17 | 510 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 但百論有二序 |
18 | 510 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 但百論有二序 |
19 | 510 | 有 | yǒu | used to compare two things | 但百論有二序 |
20 | 510 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 但百論有二序 |
21 | 510 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 但百論有二序 |
22 | 510 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 但百論有二序 |
23 | 510 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 但百論有二序 |
24 | 510 | 有 | yǒu | abundant | 但百論有二序 |
25 | 510 | 有 | yǒu | purposeful | 但百論有二序 |
26 | 510 | 有 | yǒu | You | 但百論有二序 |
27 | 510 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 但百論有二序 |
28 | 510 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 但百論有二序 |
29 | 481 | 也 | yě | also; too | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
30 | 481 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
31 | 481 | 也 | yě | either | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
32 | 481 | 也 | yě | even | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
33 | 481 | 也 | yě | used to soften the tone | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
34 | 481 | 也 | yě | used for emphasis | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
35 | 481 | 也 | yě | used to mark contrast | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
36 | 481 | 也 | yě | used to mark compromise | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
37 | 481 | 也 | yě | ya | 大業四年十月因講次直疏出不事訪也 |
38 | 470 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
39 | 470 | 者 | zhě | that | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
40 | 470 | 者 | zhě | nominalizing function word | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
41 | 470 | 者 | zhě | used to mark a definition | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
42 | 470 | 者 | zhě | used to mark a pause | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
43 | 470 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
44 | 470 | 者 | zhuó | according to | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
45 | 470 | 者 | zhě | ca | 秦人解空第一者僧肇其人也 |
46 | 462 | 為 | wèi | for; to | 家貧常以傭書為業 |
47 | 462 | 為 | wèi | because of | 家貧常以傭書為業 |
48 | 462 | 為 | wéi | to act as; to serve | 家貧常以傭書為業 |
49 | 462 | 為 | wéi | to change into; to become | 家貧常以傭書為業 |
50 | 462 | 為 | wéi | to be; is | 家貧常以傭書為業 |
51 | 462 | 為 | wéi | to do | 家貧常以傭書為業 |
52 | 462 | 為 | wèi | for | 家貧常以傭書為業 |
53 | 462 | 為 | wèi | because of; for; to | 家貧常以傭書為業 |
54 | 462 | 為 | wèi | to | 家貧常以傭書為業 |
55 | 462 | 為 | wéi | in a passive construction | 家貧常以傭書為業 |
56 | 462 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 家貧常以傭書為業 |
57 | 462 | 為 | wéi | forming an adverb | 家貧常以傭書為業 |
58 | 462 | 為 | wéi | to add emphasis | 家貧常以傭書為業 |
59 | 462 | 為 | wèi | to support; to help | 家貧常以傭書為業 |
60 | 462 | 為 | wéi | to govern | 家貧常以傭書為業 |
61 | 462 | 為 | wèi | to be; bhū | 家貧常以傭書為業 |
62 | 401 | 之 | zhī | him; her; them; that | 每讀老子莊周之書 |
63 | 401 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 每讀老子莊周之書 |
64 | 401 | 之 | zhī | to go | 每讀老子莊周之書 |
65 | 401 | 之 | zhī | this; that | 每讀老子莊周之書 |
66 | 401 | 之 | zhī | genetive marker | 每讀老子莊周之書 |
67 | 401 | 之 | zhī | it | 每讀老子莊周之書 |
68 | 401 | 之 | zhī | in; in regards to | 每讀老子莊周之書 |
69 | 401 | 之 | zhī | all | 每讀老子莊周之書 |
70 | 401 | 之 | zhī | and | 每讀老子莊周之書 |
71 | 401 | 之 | zhī | however | 每讀老子莊周之書 |
72 | 401 | 之 | zhī | if | 每讀老子莊周之書 |
73 | 401 | 之 | zhī | then | 每讀老子莊周之書 |
74 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 每讀老子莊周之書 |
75 | 401 | 之 | zhī | is | 每讀老子莊周之書 |
76 | 401 | 之 | zhī | to use | 每讀老子莊周之書 |
77 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 每讀老子莊周之書 |
78 | 401 | 之 | zhī | winding | 每讀老子莊周之書 |
79 | 373 | 無 | wú | no | 非正境無以發正觀 |
80 | 373 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非正境無以發正觀 |
81 | 373 | 無 | wú | to not have; without | 非正境無以發正觀 |
82 | 373 | 無 | wú | has not yet | 非正境無以發正觀 |
83 | 373 | 無 | mó | mo | 非正境無以發正觀 |
84 | 373 | 無 | wú | do not | 非正境無以發正觀 |
85 | 373 | 無 | wú | not; -less; un- | 非正境無以發正觀 |
86 | 373 | 無 | wú | regardless of | 非正境無以發正觀 |
87 | 373 | 無 | wú | to not have | 非正境無以發正觀 |
88 | 373 | 無 | wú | um | 非正境無以發正觀 |
89 | 373 | 無 | wú | Wu | 非正境無以發正觀 |
90 | 373 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非正境無以發正觀 |
91 | 373 | 無 | wú | not; non- | 非正境無以發正觀 |
92 | 373 | 無 | mó | mo | 非正境無以發正觀 |
93 | 368 | 是 | shì | is; are; am; to be | 肇公是京兆郡人 |
94 | 368 | 是 | shì | is exactly | 肇公是京兆郡人 |
95 | 368 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 肇公是京兆郡人 |
96 | 368 | 是 | shì | this; that; those | 肇公是京兆郡人 |
97 | 368 | 是 | shì | really; certainly | 肇公是京兆郡人 |
98 | 368 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 肇公是京兆郡人 |
99 | 368 | 是 | shì | true | 肇公是京兆郡人 |
100 | 368 | 是 | shì | is; has; exists | 肇公是京兆郡人 |
101 | 368 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 肇公是京兆郡人 |
102 | 368 | 是 | shì | a matter; an affair | 肇公是京兆郡人 |
103 | 368 | 是 | shì | Shi | 肇公是京兆郡人 |
104 | 368 | 是 | shì | is; bhū | 肇公是京兆郡人 |
105 | 368 | 是 | shì | this; idam | 肇公是京兆郡人 |
106 | 364 | 二 | èr | two | 二肇公所作 |
107 | 364 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二肇公所作 |
108 | 364 | 二 | èr | second | 二肇公所作 |
109 | 364 | 二 | èr | twice; double; di- | 二肇公所作 |
110 | 364 | 二 | èr | another; the other | 二肇公所作 |
111 | 364 | 二 | èr | more than one kind | 二肇公所作 |
112 | 364 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二肇公所作 |
113 | 364 | 二 | èr | both; dvaya | 二肇公所作 |
114 | 353 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 雖明時節未知何人所造 |
115 | 353 | 明 | míng | Ming | 雖明時節未知何人所造 |
116 | 353 | 明 | míng | Ming Dynasty | 雖明時節未知何人所造 |
117 | 353 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 雖明時節未知何人所造 |
118 | 353 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 雖明時節未知何人所造 |
119 | 353 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 雖明時節未知何人所造 |
120 | 353 | 明 | míng | consecrated | 雖明時節未知何人所造 |
121 | 353 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 雖明時節未知何人所造 |
122 | 353 | 明 | míng | to explain; to clarify | 雖明時節未知何人所造 |
123 | 353 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 雖明時節未知何人所造 |
124 | 353 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 雖明時節未知何人所造 |
125 | 353 | 明 | míng | eyesight; vision | 雖明時節未知何人所造 |
126 | 353 | 明 | míng | a god; a spirit | 雖明時節未知何人所造 |
127 | 353 | 明 | míng | fame; renown | 雖明時節未知何人所造 |
128 | 353 | 明 | míng | open; public | 雖明時節未知何人所造 |
129 | 353 | 明 | míng | clear | 雖明時節未知何人所造 |
130 | 353 | 明 | míng | to become proficient | 雖明時節未知何人所造 |
131 | 353 | 明 | míng | to be proficient | 雖明時節未知何人所造 |
132 | 353 | 明 | míng | virtuous | 雖明時節未知何人所造 |
133 | 353 | 明 | míng | open and honest | 雖明時節未知何人所造 |
134 | 353 | 明 | míng | clean; neat | 雖明時節未知何人所造 |
135 | 353 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 雖明時節未知何人所造 |
136 | 353 | 明 | míng | next; afterwards | 雖明時節未知何人所造 |
137 | 353 | 明 | míng | positive | 雖明時節未知何人所造 |
138 | 353 | 明 | míng | Clear | 雖明時節未知何人所造 |
139 | 353 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 雖明時節未知何人所造 |
140 | 323 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 答如始捨罪福終破於空 |
141 | 323 | 破 | pò | worn-out; broken | 答如始捨罪福終破於空 |
142 | 323 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 答如始捨罪福終破於空 |
143 | 323 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 答如始捨罪福終破於空 |
144 | 323 | 破 | pò | to defeat | 答如始捨罪福終破於空 |
145 | 323 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 答如始捨罪福終破於空 |
146 | 323 | 破 | pò | to strike; to hit | 答如始捨罪福終破於空 |
147 | 323 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 答如始捨罪福終破於空 |
148 | 323 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 答如始捨罪福終破於空 |
149 | 323 | 破 | pò | finale | 答如始捨罪福終破於空 |
150 | 323 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 答如始捨罪福終破於空 |
151 | 323 | 破 | pò | to penetrate | 答如始捨罪福終破於空 |
152 | 323 | 破 | pò | pha | 答如始捨罪福終破於空 |
153 | 323 | 破 | pò | break; bheda | 答如始捨罪福終破於空 |
154 | 315 | 此 | cǐ | this; these | 肇師序即是此文六年重翻 |
155 | 315 | 此 | cǐ | in this way | 肇師序即是此文六年重翻 |
156 | 315 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 肇師序即是此文六年重翻 |
157 | 315 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 肇師序即是此文六年重翻 |
158 | 315 | 此 | cǐ | this; here; etad | 肇師序即是此文六年重翻 |
159 | 286 | 三 | sān | three | 三歎造論之人 |
160 | 286 | 三 | sān | third | 三歎造論之人 |
161 | 286 | 三 | sān | more than two | 三歎造論之人 |
162 | 286 | 三 | sān | very few | 三歎造論之人 |
163 | 286 | 三 | sān | repeatedly | 三歎造論之人 |
164 | 286 | 三 | sān | San | 三歎造論之人 |
165 | 286 | 三 | sān | three; tri | 三歎造論之人 |
166 | 286 | 三 | sān | sa | 三歎造論之人 |
167 | 286 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三歎造論之人 |
168 | 272 | 云 | yún | cloud | 涅槃經云 |
169 | 272 | 云 | yún | Yunnan | 涅槃經云 |
170 | 272 | 云 | yún | Yun | 涅槃經云 |
171 | 272 | 云 | yún | to say | 涅槃經云 |
172 | 272 | 云 | yún | to have | 涅槃經云 |
173 | 272 | 云 | yún | a particle with no meaning | 涅槃經云 |
174 | 272 | 云 | yún | in this way | 涅槃經云 |
175 | 272 | 云 | yún | cloud; megha | 涅槃經云 |
176 | 272 | 云 | yún | to say; iti | 涅槃經云 |
177 | 263 | 亦 | yì | also; too | 作序亦好 |
178 | 263 | 亦 | yì | but | 作序亦好 |
179 | 263 | 亦 | yì | this; he; she | 作序亦好 |
180 | 263 | 亦 | yì | although; even though | 作序亦好 |
181 | 263 | 亦 | yì | already | 作序亦好 |
182 | 263 | 亦 | yì | particle with no meaning | 作序亦好 |
183 | 263 | 亦 | yì | Yi | 作序亦好 |
184 | 257 | 不 | bù | not; no | 著不真空等四論 |
185 | 257 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 著不真空等四論 |
186 | 257 | 不 | bù | as a correlative | 著不真空等四論 |
187 | 257 | 不 | bù | no (answering a question) | 著不真空等四論 |
188 | 257 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 著不真空等四論 |
189 | 257 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 著不真空等四論 |
190 | 257 | 不 | bù | to form a yes or no question | 著不真空等四論 |
191 | 257 | 不 | bù | infix potential marker | 著不真空等四論 |
192 | 257 | 不 | bù | no; na | 著不真空等四論 |
193 | 239 | 一 | yī | one | 年三十一亡 |
194 | 239 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 年三十一亡 |
195 | 239 | 一 | yī | as soon as; all at once | 年三十一亡 |
196 | 239 | 一 | yī | pure; concentrated | 年三十一亡 |
197 | 239 | 一 | yì | whole; all | 年三十一亡 |
198 | 239 | 一 | yī | first | 年三十一亡 |
199 | 239 | 一 | yī | the same | 年三十一亡 |
200 | 239 | 一 | yī | each | 年三十一亡 |
201 | 239 | 一 | yī | certain | 年三十一亡 |
202 | 239 | 一 | yī | throughout | 年三十一亡 |
203 | 239 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 年三十一亡 |
204 | 239 | 一 | yī | sole; single | 年三十一亡 |
205 | 239 | 一 | yī | a very small amount | 年三十一亡 |
206 | 239 | 一 | yī | Yi | 年三十一亡 |
207 | 239 | 一 | yī | other | 年三十一亡 |
208 | 239 | 一 | yī | to unify | 年三十一亡 |
209 | 239 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 年三十一亡 |
210 | 239 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 年三十一亡 |
211 | 239 | 一 | yī | or | 年三十一亡 |
212 | 239 | 一 | yī | one; eka | 年三十一亡 |
213 | 227 | 則 | zé | otherwise; but; however | 美則美矣 |
214 | 227 | 則 | zé | then | 美則美矣 |
215 | 227 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 美則美矣 |
216 | 227 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 美則美矣 |
217 | 227 | 則 | zé | a grade; a level | 美則美矣 |
218 | 227 | 則 | zé | an example; a model | 美則美矣 |
219 | 227 | 則 | zé | a weighing device | 美則美矣 |
220 | 227 | 則 | zé | to grade; to rank | 美則美矣 |
221 | 227 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 美則美矣 |
222 | 227 | 則 | zé | to do | 美則美矣 |
223 | 227 | 則 | zé | only | 美則美矣 |
224 | 227 | 則 | zé | immediately | 美則美矣 |
225 | 227 | 則 | zé | then; moreover; atha | 美則美矣 |
226 | 227 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 美則美矣 |
227 | 213 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 家貧常以傭書為業 |
228 | 213 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 家貧常以傭書為業 |
229 | 213 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 家貧常以傭書為業 |
230 | 213 | 以 | yǐ | according to | 家貧常以傭書為業 |
231 | 213 | 以 | yǐ | because of | 家貧常以傭書為業 |
232 | 213 | 以 | yǐ | on a certain date | 家貧常以傭書為業 |
233 | 213 | 以 | yǐ | and; as well as | 家貧常以傭書為業 |
234 | 213 | 以 | yǐ | to rely on | 家貧常以傭書為業 |
235 | 213 | 以 | yǐ | to regard | 家貧常以傭書為業 |
236 | 213 | 以 | yǐ | to be able to | 家貧常以傭書為業 |
237 | 213 | 以 | yǐ | to order; to command | 家貧常以傭書為業 |
238 | 213 | 以 | yǐ | further; moreover | 家貧常以傭書為業 |
239 | 213 | 以 | yǐ | used after a verb | 家貧常以傭書為業 |
240 | 213 | 以 | yǐ | very | 家貧常以傭書為業 |
241 | 213 | 以 | yǐ | already | 家貧常以傭書為業 |
242 | 213 | 以 | yǐ | increasingly | 家貧常以傭書為業 |
243 | 213 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 家貧常以傭書為業 |
244 | 213 | 以 | yǐ | Israel | 家貧常以傭書為業 |
245 | 213 | 以 | yǐ | Yi | 家貧常以傭書為業 |
246 | 213 | 以 | yǐ | use; yogena | 家貧常以傭書為業 |
247 | 211 | 於 | yú | in; at | 登乎弱冠於寺覆述 |
248 | 211 | 於 | yú | in; at | 登乎弱冠於寺覆述 |
249 | 211 | 於 | yú | in; at; to; from | 登乎弱冠於寺覆述 |
250 | 211 | 於 | yú | to go; to | 登乎弱冠於寺覆述 |
251 | 211 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 登乎弱冠於寺覆述 |
252 | 211 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 登乎弱冠於寺覆述 |
253 | 211 | 於 | yú | from | 登乎弱冠於寺覆述 |
254 | 211 | 於 | yú | give | 登乎弱冠於寺覆述 |
255 | 211 | 於 | yú | oppposing | 登乎弱冠於寺覆述 |
256 | 211 | 於 | yú | and | 登乎弱冠於寺覆述 |
257 | 211 | 於 | yú | compared to | 登乎弱冠於寺覆述 |
258 | 211 | 於 | yú | by | 登乎弱冠於寺覆述 |
259 | 211 | 於 | yú | and; as well as | 登乎弱冠於寺覆述 |
260 | 211 | 於 | yú | for | 登乎弱冠於寺覆述 |
261 | 211 | 於 | yú | Yu | 登乎弱冠於寺覆述 |
262 | 211 | 於 | wū | a crow | 登乎弱冠於寺覆述 |
263 | 211 | 於 | wū | whew; wow | 登乎弱冠於寺覆述 |
264 | 211 | 於 | yú | near to; antike | 登乎弱冠於寺覆述 |
265 | 208 | 答 | dá | to reply; to answer | 答因緣境智非前後一時 |
266 | 208 | 答 | dá | to reciprocate to | 答因緣境智非前後一時 |
267 | 208 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答因緣境智非前後一時 |
268 | 208 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答因緣境智非前後一時 |
269 | 208 | 答 | dā | Da | 答因緣境智非前後一時 |
270 | 208 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答因緣境智非前後一時 |
271 | 208 | 捨 | shě | to give | 答如始捨罪福終破於空 |
272 | 208 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 答如始捨罪福終破於空 |
273 | 208 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 答如始捨罪福終破於空 |
274 | 208 | 捨 | shè | my | 答如始捨罪福終破於空 |
275 | 208 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 答如始捨罪福終破於空 |
276 | 208 | 捨 | shě | equanimity | 答如始捨罪福終破於空 |
277 | 208 | 捨 | shè | my house | 答如始捨罪福終破於空 |
278 | 208 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 答如始捨罪福終破於空 |
279 | 208 | 捨 | shè | to leave | 答如始捨罪福終破於空 |
280 | 208 | 捨 | shě | She | 答如始捨罪福終破於空 |
281 | 208 | 捨 | shè | disciple | 答如始捨罪福終破於空 |
282 | 208 | 捨 | shè | a barn; a pen | 答如始捨罪福終破於空 |
283 | 208 | 捨 | shè | to reside | 答如始捨罪福終破於空 |
284 | 208 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 答如始捨罪福終破於空 |
285 | 208 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 答如始捨罪福終破於空 |
286 | 208 | 捨 | shě | Give | 答如始捨罪福終破於空 |
287 | 208 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 答如始捨罪福終破於空 |
288 | 208 | 捨 | shě | house; gṛha | 答如始捨罪福終破於空 |
289 | 208 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 答如始捨罪福終破於空 |
290 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 今何故前辨正觀後明正境 |
291 | 199 | 今 | jīn | Jin | 今何故前辨正觀後明正境 |
292 | 199 | 今 | jīn | modern | 今何故前辨正觀後明正境 |
293 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 今何故前辨正觀後明正境 |
294 | 193 | 問 | wèn | to ask | 問應前明正境後因境發觀 |
295 | 193 | 問 | wèn | to inquire after | 問應前明正境後因境發觀 |
296 | 193 | 問 | wèn | to interrogate | 問應前明正境後因境發觀 |
297 | 193 | 問 | wèn | to hold responsible | 問應前明正境後因境發觀 |
298 | 193 | 問 | wèn | to request something | 問應前明正境後因境發觀 |
299 | 193 | 問 | wèn | to rebuke | 問應前明正境後因境發觀 |
300 | 193 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問應前明正境後因境發觀 |
301 | 193 | 問 | wèn | news | 問應前明正境後因境發觀 |
302 | 193 | 問 | wèn | to propose marriage | 問應前明正境後因境發觀 |
303 | 193 | 問 | wén | to inform | 問應前明正境後因境發觀 |
304 | 193 | 問 | wèn | to research | 問應前明正境後因境發觀 |
305 | 193 | 問 | wèn | Wen | 問應前明正境後因境發觀 |
306 | 193 | 問 | wèn | to | 問應前明正境後因境發觀 |
307 | 193 | 問 | wèn | a question | 問應前明正境後因境發觀 |
308 | 193 | 問 | wèn | ask; prccha | 問應前明正境後因境發觀 |
309 | 180 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
310 | 180 | 若 | ruò | seemingly | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
311 | 180 | 若 | ruò | if | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
312 | 180 | 若 | ruò | you | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
313 | 180 | 若 | ruò | this; that | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
314 | 180 | 若 | ruò | and; or | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
315 | 180 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
316 | 180 | 若 | rě | pomegranite | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
317 | 180 | 若 | ruò | to choose | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
318 | 180 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
319 | 180 | 若 | ruò | thus | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
320 | 180 | 若 | ruò | pollia | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
321 | 180 | 若 | ruò | Ruo | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
322 | 180 | 若 | ruò | only then | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
323 | 180 | 若 | rě | ja | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
324 | 180 | 若 | rě | jñā | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
325 | 180 | 若 | ruò | if; yadi | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
326 | 180 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 著不真空等四論 |
327 | 180 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 著不真空等四論 |
328 | 180 | 論 | lùn | by the; per | 著不真空等四論 |
329 | 180 | 論 | lùn | to evaluate | 著不真空等四論 |
330 | 180 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 著不真空等四論 |
331 | 180 | 論 | lùn | to convict | 著不真空等四論 |
332 | 180 | 論 | lùn | to edit; to compile | 著不真空等四論 |
333 | 180 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 著不真空等四論 |
334 | 180 | 論 | lùn | discussion | 著不真空等四論 |
335 | 170 | 名 | míng | measure word for people | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
336 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
337 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
338 | 170 | 名 | míng | rank; position | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
339 | 170 | 名 | míng | an excuse | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
340 | 170 | 名 | míng | life | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
341 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
342 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
343 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
344 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
345 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
346 | 170 | 名 | míng | moral | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
347 | 170 | 名 | míng | name; naman | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
348 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若肇公名肇可謂玄宗之始 |
349 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
350 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
351 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
352 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
353 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
354 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
355 | 170 | 說 | shuō | allocution | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
356 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
357 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
358 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
359 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
360 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 欲令深識第一義故說世諦耳 |
361 | 167 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一切眾導師無不由是生 |
362 | 167 | 生 | shēng | to live | 一切眾導師無不由是生 |
363 | 167 | 生 | shēng | raw | 一切眾導師無不由是生 |
364 | 167 | 生 | shēng | a student | 一切眾導師無不由是生 |
365 | 167 | 生 | shēng | life | 一切眾導師無不由是生 |
366 | 167 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一切眾導師無不由是生 |
367 | 167 | 生 | shēng | alive | 一切眾導師無不由是生 |
368 | 167 | 生 | shēng | a lifetime | 一切眾導師無不由是生 |
369 | 167 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一切眾導師無不由是生 |
370 | 167 | 生 | shēng | to grow | 一切眾導師無不由是生 |
371 | 167 | 生 | shēng | unfamiliar | 一切眾導師無不由是生 |
372 | 167 | 生 | shēng | not experienced | 一切眾導師無不由是生 |
373 | 167 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一切眾導師無不由是生 |
374 | 167 | 生 | shēng | very; extremely | 一切眾導師無不由是生 |
375 | 167 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一切眾導師無不由是生 |
376 | 167 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一切眾導師無不由是生 |
377 | 167 | 生 | shēng | gender | 一切眾導師無不由是生 |
378 | 167 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一切眾導師無不由是生 |
379 | 167 | 生 | shēng | to set up | 一切眾導師無不由是生 |
380 | 167 | 生 | shēng | a prostitute | 一切眾導師無不由是生 |
381 | 167 | 生 | shēng | a captive | 一切眾導師無不由是生 |
382 | 167 | 生 | shēng | a gentleman | 一切眾導師無不由是生 |
383 | 167 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一切眾導師無不由是生 |
384 | 167 | 生 | shēng | unripe | 一切眾導師無不由是生 |
385 | 167 | 生 | shēng | nature | 一切眾導師無不由是生 |
386 | 167 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一切眾導師無不由是生 |
387 | 167 | 生 | shēng | destiny | 一切眾導師無不由是生 |
388 | 167 | 生 | shēng | birth | 一切眾導師無不由是生 |
389 | 167 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一切眾導師無不由是生 |
390 | 150 | 謂 | wèi | to call | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
391 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
392 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
393 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
394 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
395 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
396 | 150 | 謂 | wèi | to think | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
397 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
398 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
399 | 150 | 謂 | wèi | and | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
400 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
401 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
402 | 150 | 謂 | wèi | which; what; yad | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
403 | 150 | 謂 | wèi | to say; iti | 末見古維摩經觀喜頂戴謂親友曰 |
404 | 149 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 答如始捨罪福終破於空 |
405 | 149 | 如 | rú | if | 答如始捨罪福終破於空 |
406 | 149 | 如 | rú | in accordance with | 答如始捨罪福終破於空 |
407 | 149 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 答如始捨罪福終破於空 |
408 | 149 | 如 | rú | this | 答如始捨罪福終破於空 |
409 | 149 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 答如始捨罪福終破於空 |
410 | 149 | 如 | rú | to go to | 答如始捨罪福終破於空 |
411 | 149 | 如 | rú | to meet | 答如始捨罪福終破於空 |
412 | 149 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 答如始捨罪福終破於空 |
413 | 149 | 如 | rú | at least as good as | 答如始捨罪福終破於空 |
414 | 149 | 如 | rú | and | 答如始捨罪福終破於空 |
415 | 149 | 如 | rú | or | 答如始捨罪福終破於空 |
416 | 149 | 如 | rú | but | 答如始捨罪福終破於空 |
417 | 149 | 如 | rú | then | 答如始捨罪福終破於空 |
418 | 149 | 如 | rú | naturally | 答如始捨罪福終破於空 |
419 | 149 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 答如始捨罪福終破於空 |
420 | 149 | 如 | rú | you | 答如始捨罪福終破於空 |
421 | 149 | 如 | rú | the second lunar month | 答如始捨罪福終破於空 |
422 | 149 | 如 | rú | in; at | 答如始捨罪福終破於空 |
423 | 149 | 如 | rú | Ru | 答如始捨罪福終破於空 |
424 | 149 | 如 | rú | Thus | 答如始捨罪福終破於空 |
425 | 149 | 如 | rú | thus; tathā | 答如始捨罪福終破於空 |
426 | 149 | 如 | rú | like; iva | 答如始捨罪福終破於空 |
427 | 149 | 如 | rú | suchness; tathatā | 答如始捨罪福終破於空 |
428 | 149 | 釋 | shì | to release; to set free | 四就法喻釋者 |
429 | 149 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 四就法喻釋者 |
430 | 149 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 四就法喻釋者 |
431 | 149 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 四就法喻釋者 |
432 | 149 | 釋 | shì | to put down | 四就法喻釋者 |
433 | 149 | 釋 | shì | to resolve | 四就法喻釋者 |
434 | 149 | 釋 | shì | to melt | 四就法喻釋者 |
435 | 149 | 釋 | shì | Śākyamuni | 四就法喻釋者 |
436 | 149 | 釋 | shì | Buddhism | 四就法喻釋者 |
437 | 149 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 四就法喻釋者 |
438 | 149 | 釋 | yì | pleased; glad | 四就法喻釋者 |
439 | 149 | 釋 | shì | explain | 四就法喻釋者 |
440 | 149 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 四就法喻釋者 |
441 | 148 | 中 | zhōng | middle | 猶未中詣 |
442 | 148 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶未中詣 |
443 | 148 | 中 | zhōng | China | 猶未中詣 |
444 | 148 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶未中詣 |
445 | 148 | 中 | zhōng | in; amongst | 猶未中詣 |
446 | 148 | 中 | zhōng | midday | 猶未中詣 |
447 | 148 | 中 | zhōng | inside | 猶未中詣 |
448 | 148 | 中 | zhōng | during | 猶未中詣 |
449 | 148 | 中 | zhōng | Zhong | 猶未中詣 |
450 | 148 | 中 | zhōng | intermediary | 猶未中詣 |
451 | 148 | 中 | zhōng | half | 猶未中詣 |
452 | 148 | 中 | zhōng | just right; suitably | 猶未中詣 |
453 | 148 | 中 | zhōng | while | 猶未中詣 |
454 | 148 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶未中詣 |
455 | 148 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶未中詣 |
456 | 148 | 中 | zhòng | to obtain | 猶未中詣 |
457 | 148 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶未中詣 |
458 | 148 | 中 | zhōng | middle | 猶未中詣 |
459 | 146 | 言 | yán | to speak; to say; said | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
460 | 146 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
461 | 146 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
462 | 146 | 言 | yán | a particle with no meaning | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
463 | 146 | 言 | yán | phrase; sentence | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
464 | 146 | 言 | yán | a word; a syllable | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
465 | 146 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
466 | 146 | 言 | yán | to regard as | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
467 | 146 | 言 | yán | to act as | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
468 | 146 | 言 | yán | word; vacana | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
469 | 146 | 言 | yán | speak; vad | 正為其人言巧意玄妙符論旨 |
470 | 144 | 前 | qián | front | 以教化物前須歎教 |
471 | 144 | 前 | qián | former; the past | 以教化物前須歎教 |
472 | 144 | 前 | qián | to go forward | 以教化物前須歎教 |
473 | 144 | 前 | qián | preceding | 以教化物前須歎教 |
474 | 144 | 前 | qián | before; earlier; prior | 以教化物前須歎教 |
475 | 144 | 前 | qián | to appear before | 以教化物前須歎教 |
476 | 144 | 前 | qián | future | 以教化物前須歎教 |
477 | 144 | 前 | qián | top; first | 以教化物前須歎教 |
478 | 144 | 前 | qián | battlefront | 以教化物前須歎教 |
479 | 144 | 前 | qián | pre- | 以教化物前須歎教 |
480 | 144 | 前 | qián | before; former; pūrva | 以教化物前須歎教 |
481 | 144 | 前 | qián | facing; mukha | 以教化物前須歎教 |
482 | 141 | 義 | yì | meaning; sense | 就初歎論功能凡有四義 |
483 | 141 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 就初歎論功能凡有四義 |
484 | 141 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 就初歎論功能凡有四義 |
485 | 141 | 義 | yì | chivalry; generosity | 就初歎論功能凡有四義 |
486 | 141 | 義 | yì | just; righteous | 就初歎論功能凡有四義 |
487 | 141 | 義 | yì | adopted | 就初歎論功能凡有四義 |
488 | 141 | 義 | yì | a relationship | 就初歎論功能凡有四義 |
489 | 141 | 義 | yì | volunteer | 就初歎論功能凡有四義 |
490 | 141 | 義 | yì | something suitable | 就初歎論功能凡有四義 |
491 | 141 | 義 | yì | a martyr | 就初歎論功能凡有四義 |
492 | 141 | 義 | yì | a law | 就初歎論功能凡有四義 |
493 | 141 | 義 | yì | Yi | 就初歎論功能凡有四義 |
494 | 141 | 義 | yì | Righteousness | 就初歎論功能凡有四義 |
495 | 141 | 義 | yì | aim; artha | 就初歎論功能凡有四義 |
496 | 139 | 又 | yòu | again; also | 又叡師序是弘始四年前翻 |
497 | 139 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又叡師序是弘始四年前翻 |
498 | 139 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又叡師序是弘始四年前翻 |
499 | 139 | 又 | yòu | and | 又叡師序是弘始四年前翻 |
500 | 139 | 又 | yòu | furthermore | 又叡師序是弘始四年前翻 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
二 |
|
|
|
明 |
|
|
|
破 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿修利 | 196 | Asuri | |
八分 | 98 |
|
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百论疏 | 百論疏 | 66 |
|
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵王 | 102 | Brahma | |
方便心论 | 方便心論 | 102 | Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun |
梵天 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
汉 | 漢 | 104 |
|
荷力皮陀 | 104 | Rigveda | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘一 | 104 | Venerable Hong Yi | |
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧文 | 104 | Hui Wen | |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗论 | 迦毘羅論 | 106 | Commentary on the Sāṃkhya Verses |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
京兆 | 106 |
|
|
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
梁武帝 | 108 |
|
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
末伽梨俱舍梨子 | 109 | Maskarī Gośālīputra | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
皮陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
丘茲 | 113 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
七星 | 113 |
|
|
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
日土 | 114 | Rutog | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八部论 | 十八部論 | 115 | Treatise on the Eighteen Schools; Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
宋代 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
陀菟论 | 陀菟論 | 116 | Dhanurveda |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
韦纽 | 韋紐 | 119 | Visnu |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚兴 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
伊底呵婆论 | 伊底呵婆論 | 121 | Itihāsa |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有子 | 121 | Master You | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正月 | 122 |
|
|
镇星 | 鎮星 | 122 | Saturn |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 700.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲田 | 98 | field of piety | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道俗 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
乏道 | 102 | humble monk | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观颠倒品 | 觀顛倒品 | 103 | chapter on false conception |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
羯摩 | 106 | Repentance | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱生 | 106 | occuring together | |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六术 | 六術 | 108 | six [ascetic] schools |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
迷悟 | 109 |
|
|
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼鹿多论 | 尼鹿多論 | 110 | nirukta |
女根 | 110 | female sex-organ | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
求道 | 113 |
|
|
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三形 | 115 | samaya sign | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善授 | 115 | sudatta | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
杀行 | 殺行 | 115 | the act of killing |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
式叉论 | 式叉論 | 115 | the study of pronunciation of Vedic texts |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
首卢迦 | 首盧迦 | 115 | sloka; stanza |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通戒 | 116 | shared vows | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗骠 | 陀羅驃 | 116 | dravya; substance |
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五姓 | 119 | five natures | |
五业根 | 五業根 | 119 | five organs of action |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
五作根 | 五作根 | 119 | five organs of action |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
五作业根 | 五作業根 | 119 | five organs of action |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五知根 | 119 | the five organs of perception | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一境 | 121 |
|
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自生 | 122 | self origination | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作戒 | 122 | taking of precepts |