Glossary and Vocabulary for Fifty Questions and Answers from the Avataṃsaka Sūtra 華嚴五十要問答
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 303 | 者 | zhě | ca | 明瞋障等者據首為言 |
| 2 | 268 | 義 | yì | meaning; sense | 三十七三世不同義 |
| 3 | 268 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 三十七三世不同義 |
| 4 | 268 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 三十七三世不同義 |
| 5 | 268 | 義 | yì | chivalry; generosity | 三十七三世不同義 |
| 6 | 268 | 義 | yì | just; righteous | 三十七三世不同義 |
| 7 | 268 | 義 | yì | adopted | 三十七三世不同義 |
| 8 | 268 | 義 | yì | a relationship | 三十七三世不同義 |
| 9 | 268 | 義 | yì | volunteer | 三十七三世不同義 |
| 10 | 268 | 義 | yì | something suitable | 三十七三世不同義 |
| 11 | 268 | 義 | yì | a martyr | 三十七三世不同義 |
| 12 | 268 | 義 | yì | a law | 三十七三世不同義 |
| 13 | 268 | 義 | yì | Yi | 三十七三世不同義 |
| 14 | 268 | 義 | yì | Righteousness | 三十七三世不同義 |
| 15 | 268 | 義 | yì | aim; artha | 三十七三世不同義 |
| 16 | 200 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此世等以不相應法為體也 |
| 17 | 200 | 等 | děng | to wait | 此世等以不相應法為體也 |
| 18 | 200 | 等 | děng | to be equal | 此世等以不相應法為體也 |
| 19 | 200 | 等 | děng | degree; level | 此世等以不相應法為體也 |
| 20 | 200 | 等 | děng | to compare | 此世等以不相應法為體也 |
| 21 | 200 | 等 | děng | same; equal; sama | 此世等以不相應法為體也 |
| 22 | 183 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如下說之 |
| 23 | 183 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如下說之 |
| 24 | 183 | 說 | shuì | to persuade | 如下說之 |
| 25 | 183 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如下說之 |
| 26 | 183 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如下說之 |
| 27 | 183 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如下說之 |
| 28 | 183 | 說 | shuō | allocution | 如下說之 |
| 29 | 183 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如下說之 |
| 30 | 183 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如下說之 |
| 31 | 183 | 說 | shuō | speach; vāda | 如下說之 |
| 32 | 183 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如下說之 |
| 33 | 183 | 說 | shuō | to instruct | 如下說之 |
| 34 | 182 | 也 | yě | ya | 總別合成十世也 |
| 35 | 173 | 及 | jí | to reach | 過未現在及現在現在三時有 |
| 36 | 173 | 及 | jí | to attain | 過未現在及現在現在三時有 |
| 37 | 173 | 及 | jí | to understand | 過未現在及現在現在三時有 |
| 38 | 173 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 過未現在及現在現在三時有 |
| 39 | 173 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 過未現在及現在現在三時有 |
| 40 | 173 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 過未現在及現在現在三時有 |
| 41 | 173 | 及 | jí | and; ca; api | 過未現在及現在現在三時有 |
| 42 | 168 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依小乘教三世有法 |
| 43 | 168 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依小乘教三世有法 |
| 44 | 168 | 依 | yī | to help | 依小乘教三世有法 |
| 45 | 168 | 依 | yī | flourishing | 依小乘教三世有法 |
| 46 | 168 | 依 | yī | lovable | 依小乘教三世有法 |
| 47 | 168 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依小乘教三世有法 |
| 48 | 168 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依小乘教三世有法 |
| 49 | 168 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依小乘教三世有法 |
| 50 | 163 | 一 | yī | one | 已上諸惑一惑一切 |
| 51 | 163 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 已上諸惑一惑一切 |
| 52 | 163 | 一 | yī | pure; concentrated | 已上諸惑一惑一切 |
| 53 | 163 | 一 | yī | first | 已上諸惑一惑一切 |
| 54 | 163 | 一 | yī | the same | 已上諸惑一惑一切 |
| 55 | 163 | 一 | yī | sole; single | 已上諸惑一惑一切 |
| 56 | 163 | 一 | yī | a very small amount | 已上諸惑一惑一切 |
| 57 | 163 | 一 | yī | Yi | 已上諸惑一惑一切 |
| 58 | 163 | 一 | yī | other | 已上諸惑一惑一切 |
| 59 | 163 | 一 | yī | to unify | 已上諸惑一惑一切 |
| 60 | 163 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 已上諸惑一惑一切 |
| 61 | 163 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 已上諸惑一惑一切 |
| 62 | 163 | 一 | yī | one; eka | 已上諸惑一惑一切 |
| 63 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 此世等以不相應法為體也 |
| 64 | 158 | 二 | èr | two | 謂大小二 |
| 65 | 158 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 謂大小二 |
| 66 | 158 | 二 | èr | second | 謂大小二 |
| 67 | 158 | 二 | èr | twice; double; di- | 謂大小二 |
| 68 | 158 | 二 | èr | more than one kind | 謂大小二 |
| 69 | 158 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 謂大小二 |
| 70 | 158 | 二 | èr | both; dvaya | 謂大小二 |
| 71 | 152 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此世等以不相應法為體也 |
| 72 | 152 | 為 | wéi | to change into; to become | 此世等以不相應法為體也 |
| 73 | 152 | 為 | wéi | to be; is | 此世等以不相應法為體也 |
| 74 | 152 | 為 | wéi | to do | 此世等以不相應法為體也 |
| 75 | 152 | 為 | wèi | to support; to help | 此世等以不相應法為體也 |
| 76 | 152 | 為 | wéi | to govern | 此世等以不相應法為體也 |
| 77 | 152 | 為 | wèi | to be; bhū | 此世等以不相應法為體也 |
| 78 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此障名通三乘始教 |
| 79 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此障名通三乘始教 |
| 80 | 140 | 名 | míng | rank; position | 此障名通三乘始教 |
| 81 | 140 | 名 | míng | an excuse | 此障名通三乘始教 |
| 82 | 140 | 名 | míng | life | 此障名通三乘始教 |
| 83 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 此障名通三乘始教 |
| 84 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 此障名通三乘始教 |
| 85 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此障名通三乘始教 |
| 86 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 此障名通三乘始教 |
| 87 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 此障名通三乘始教 |
| 88 | 140 | 名 | míng | moral | 此障名通三乘始教 |
| 89 | 140 | 名 | míng | name; naman | 此障名通三乘始教 |
| 90 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此障名通三乘始教 |
| 91 | 135 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 諸教世時云何 |
| 92 | 135 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 諸教世時云何 |
| 93 | 135 | 教 | jiào | to make; to cause | 諸教世時云何 |
| 94 | 135 | 教 | jiào | religion | 諸教世時云何 |
| 95 | 135 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 諸教世時云何 |
| 96 | 135 | 教 | jiào | Jiao | 諸教世時云何 |
| 97 | 135 | 教 | jiào | a directive; an order | 諸教世時云何 |
| 98 | 135 | 教 | jiào | to urge; to incite | 諸教世時云何 |
| 99 | 135 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 諸教世時云何 |
| 100 | 135 | 教 | jiào | etiquette | 諸教世時云何 |
| 101 | 135 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 諸教世時云何 |
| 102 | 130 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 故得成一總句 |
| 103 | 130 | 成 | chéng | to become; to turn into | 故得成一總句 |
| 104 | 130 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 故得成一總句 |
| 105 | 130 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 故得成一總句 |
| 106 | 130 | 成 | chéng | a full measure of | 故得成一總句 |
| 107 | 130 | 成 | chéng | whole | 故得成一總句 |
| 108 | 130 | 成 | chéng | set; established | 故得成一總句 |
| 109 | 130 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 故得成一總句 |
| 110 | 130 | 成 | chéng | to reconcile | 故得成一總句 |
| 111 | 130 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 故得成一總句 |
| 112 | 130 | 成 | chéng | composed of | 故得成一總句 |
| 113 | 130 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 故得成一總句 |
| 114 | 130 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 故得成一總句 |
| 115 | 130 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 故得成一總句 |
| 116 | 130 | 成 | chéng | Cheng | 故得成一總句 |
| 117 | 130 | 成 | chéng | Become | 故得成一總句 |
| 118 | 130 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 故得成一總句 |
| 119 | 121 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 過未無 |
| 120 | 121 | 無 | wú | to not have; without | 過未無 |
| 121 | 121 | 無 | mó | mo | 過未無 |
| 122 | 121 | 無 | wú | to not have | 過未無 |
| 123 | 121 | 無 | wú | Wu | 過未無 |
| 124 | 121 | 無 | mó | mo | 過未無 |
| 125 | 119 | 三 | sān | three | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 126 | 119 | 三 | sān | third | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 127 | 119 | 三 | sān | more than two | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 128 | 119 | 三 | sān | very few | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 129 | 119 | 三 | sān | San | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 130 | 119 | 三 | sān | three; tri | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 131 | 119 | 三 | sān | sa | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 132 | 119 | 三 | sān | three kinds; trividha | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 133 | 116 | 其 | qí | Qi | 其相 |
| 134 | 116 | 亦 | yì | Yi | 亦普賢品初釋 |
| 135 | 115 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 136 | 115 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 137 | 115 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 138 | 115 | 佛 | fó | a Buddhist text | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 139 | 115 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 140 | 115 | 佛 | fó | Buddha | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 141 | 115 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 142 | 112 | 於 | yú | to go; to | 於方便中從教趣果分二故 |
| 143 | 112 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便中從教趣果分二故 |
| 144 | 112 | 於 | yú | Yu | 於方便中從教趣果分二故 |
| 145 | 112 | 於 | wū | a crow | 於方便中從教趣果分二故 |
| 146 | 107 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
| 147 | 107 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
| 148 | 107 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
| 149 | 107 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
| 150 | 107 | 答 | dā | Da | 答 |
| 151 | 107 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
| 152 | 104 | 別 | bié | other | 總別合成十世也 |
| 153 | 104 | 別 | bié | special | 總別合成十世也 |
| 154 | 104 | 別 | bié | to leave | 總別合成十世也 |
| 155 | 104 | 別 | bié | to distinguish | 總別合成十世也 |
| 156 | 104 | 別 | bié | to pin | 總別合成十世也 |
| 157 | 104 | 別 | bié | to insert; to jam | 總別合成十世也 |
| 158 | 104 | 別 | bié | to turn | 總別合成十世也 |
| 159 | 104 | 別 | bié | Bie | 總別合成十世也 |
| 160 | 104 | 四 | sì | four | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 161 | 104 | 四 | sì | note a musical scale | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 162 | 104 | 四 | sì | fourth | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 163 | 104 | 四 | sì | Si | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 164 | 104 | 四 | sì | four; catur | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 165 | 102 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 三乘教三世之中現在有 |
| 166 | 102 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 三乘教三世之中現在有 |
| 167 | 98 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一忍一智非初非中後 |
| 168 | 98 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一忍一智非初非中後 |
| 169 | 98 | 非 | fēi | different | 一忍一智非初非中後 |
| 170 | 98 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一忍一智非初非中後 |
| 171 | 98 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一忍一智非初非中後 |
| 172 | 98 | 非 | fēi | Africa | 一忍一智非初非中後 |
| 173 | 98 | 非 | fēi | to slander | 一忍一智非初非中後 |
| 174 | 98 | 非 | fěi | to avoid | 一忍一智非初非中後 |
| 175 | 98 | 非 | fēi | must | 一忍一智非初非中後 |
| 176 | 98 | 非 | fēi | an error | 一忍一智非初非中後 |
| 177 | 98 | 非 | fēi | a problem; a question | 一忍一智非初非中後 |
| 178 | 98 | 非 | fēi | evil | 一忍一智非初非中後 |
| 179 | 97 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 180 | 97 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 181 | 97 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 182 | 97 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 183 | 97 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 184 | 97 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 185 | 97 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 186 | 97 | 問 | wèn | news | 問 |
| 187 | 97 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 188 | 97 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 189 | 97 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 190 | 97 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 191 | 97 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 192 | 97 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 193 | 95 | 中 | zhōng | middle | 義中深淺異 |
| 194 | 95 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 義中深淺異 |
| 195 | 95 | 中 | zhōng | China | 義中深淺異 |
| 196 | 95 | 中 | zhòng | to hit the mark | 義中深淺異 |
| 197 | 95 | 中 | zhōng | midday | 義中深淺異 |
| 198 | 95 | 中 | zhōng | inside | 義中深淺異 |
| 199 | 95 | 中 | zhōng | during | 義中深淺異 |
| 200 | 95 | 中 | zhōng | Zhong | 義中深淺異 |
| 201 | 95 | 中 | zhōng | intermediary | 義中深淺異 |
| 202 | 95 | 中 | zhōng | half | 義中深淺異 |
| 203 | 95 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 義中深淺異 |
| 204 | 95 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 義中深淺異 |
| 205 | 95 | 中 | zhòng | to obtain | 義中深淺異 |
| 206 | 95 | 中 | zhòng | to pass an exam | 義中深淺異 |
| 207 | 95 | 中 | zhōng | middle | 義中深淺異 |
| 208 | 94 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 209 | 94 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 210 | 94 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 211 | 94 | 相 | xiàng | to aid; to help | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 212 | 94 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 213 | 94 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 214 | 94 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 215 | 94 | 相 | xiāng | Xiang | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 216 | 94 | 相 | xiāng | form substance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 217 | 94 | 相 | xiāng | to express | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 218 | 94 | 相 | xiàng | to choose | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 219 | 94 | 相 | xiāng | Xiang | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 220 | 94 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 221 | 94 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 222 | 94 | 相 | xiāng | to compare | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 223 | 94 | 相 | xiàng | to divine | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 224 | 94 | 相 | xiàng | to administer | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 225 | 94 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 226 | 94 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 227 | 94 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 228 | 94 | 相 | xiāng | coralwood | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 229 | 94 | 相 | xiàng | ministry | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 230 | 94 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 231 | 94 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 232 | 94 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 233 | 94 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 234 | 94 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 235 | 89 | 之 | zhī | to go | 如下說之 |
| 236 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如下說之 |
| 237 | 89 | 之 | zhī | is | 如下說之 |
| 238 | 89 | 之 | zhī | to use | 如下說之 |
| 239 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 如下說之 |
| 240 | 89 | 之 | zhī | winding | 如下說之 |
| 241 | 87 | 性 | xìng | gender | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 242 | 87 | 性 | xìng | nature; disposition | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 243 | 87 | 性 | xìng | grammatical gender | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 244 | 87 | 性 | xìng | a property; a quality | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 245 | 87 | 性 | xìng | life; destiny | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 246 | 87 | 性 | xìng | sexual desire | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 247 | 87 | 性 | xìng | scope | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 248 | 87 | 性 | xìng | nature | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 249 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 250 | 79 | 生 | shēng | to live | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 251 | 79 | 生 | shēng | raw | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 252 | 79 | 生 | shēng | a student | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 253 | 79 | 生 | shēng | life | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 254 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 255 | 79 | 生 | shēng | alive | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 256 | 79 | 生 | shēng | a lifetime | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 257 | 79 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 258 | 79 | 生 | shēng | to grow | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 259 | 79 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 260 | 79 | 生 | shēng | not experienced | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 261 | 79 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 262 | 79 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 263 | 79 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 264 | 79 | 生 | shēng | gender | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 265 | 79 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 266 | 79 | 生 | shēng | to set up | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 267 | 79 | 生 | shēng | a prostitute | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 268 | 79 | 生 | shēng | a captive | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 269 | 79 | 生 | shēng | a gentleman | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 270 | 79 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 271 | 79 | 生 | shēng | unripe | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 272 | 79 | 生 | shēng | nature | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 273 | 79 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 274 | 79 | 生 | shēng | destiny | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 275 | 79 | 生 | shēng | birth | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 276 | 79 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 277 | 78 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 相入相即 |
| 278 | 78 | 即 | jí | at that time | 相入相即 |
| 279 | 78 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 相入相即 |
| 280 | 78 | 即 | jí | supposed; so-called | 相入相即 |
| 281 | 78 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 相入相即 |
| 282 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 離世間品初釋 |
| 283 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 離世間品初釋 |
| 284 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 離世間品初釋 |
| 285 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 離世間品初釋 |
| 286 | 78 | 釋 | shì | to put down | 離世間品初釋 |
| 287 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 離世間品初釋 |
| 288 | 78 | 釋 | shì | to melt | 離世間品初釋 |
| 289 | 78 | 釋 | shì | Śākyamuni | 離世間品初釋 |
| 290 | 78 | 釋 | shì | Buddhism | 離世間品初釋 |
| 291 | 78 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 離世間品初釋 |
| 292 | 78 | 釋 | yì | pleased; glad | 離世間品初釋 |
| 293 | 78 | 釋 | shì | explain | 離世間品初釋 |
| 294 | 78 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 離世間品初釋 |
| 295 | 78 | 小乘 | xiǎoshèng | Hinayana | 依小乘教三世有法 |
| 296 | 77 | 五 | wǔ | five | 五住地惑皮肉心 |
| 297 | 77 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五住地惑皮肉心 |
| 298 | 77 | 五 | wǔ | Wu | 五住地惑皮肉心 |
| 299 | 77 | 五 | wǔ | the five elements | 五住地惑皮肉心 |
| 300 | 77 | 五 | wǔ | five; pañca | 五住地惑皮肉心 |
| 301 | 77 | 約 | yuē | approximately | 又約諸經論乘有四種 |
| 302 | 77 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 又約諸經論乘有四種 |
| 303 | 77 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 又約諸經論乘有四種 |
| 304 | 77 | 約 | yuē | vague; indistinct | 又約諸經論乘有四種 |
| 305 | 77 | 約 | yuē | to invite | 又約諸經論乘有四種 |
| 306 | 77 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 又約諸經論乘有四種 |
| 307 | 77 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 又約諸經論乘有四種 |
| 308 | 77 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 又約諸經論乘有四種 |
| 309 | 77 | 約 | yuē | brief; simple | 又約諸經論乘有四種 |
| 310 | 77 | 約 | yuē | an appointment | 又約諸經論乘有四種 |
| 311 | 77 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 又約諸經論乘有四種 |
| 312 | 77 | 約 | yuē | a rope | 又約諸經論乘有四種 |
| 313 | 77 | 約 | yuē | to tie up | 又約諸經論乘有四種 |
| 314 | 77 | 約 | yuē | crooked | 又約諸經論乘有四種 |
| 315 | 77 | 約 | yuē | to prevent; to block | 又約諸經論乘有四種 |
| 316 | 77 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 又約諸經論乘有四種 |
| 317 | 77 | 約 | yuē | base; low | 又約諸經論乘有四種 |
| 318 | 77 | 約 | yuē | to prepare | 又約諸經論乘有四種 |
| 319 | 77 | 約 | yuē | to plunder | 又約諸經論乘有四種 |
| 320 | 77 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 又約諸經論乘有四種 |
| 321 | 77 | 約 | yāo | to weigh | 又約諸經論乘有四種 |
| 322 | 77 | 約 | yāo | crucial point; key point | 又約諸經論乘有四種 |
| 323 | 77 | 約 | yuē | agreement; samaya | 又約諸經論乘有四種 |
| 324 | 77 | 通 | tōng | to go through; to open | 此障名通三乘始教 |
| 325 | 77 | 通 | tōng | open | 此障名通三乘始教 |
| 326 | 77 | 通 | tōng | to connect | 此障名通三乘始教 |
| 327 | 77 | 通 | tōng | to know well | 此障名通三乘始教 |
| 328 | 77 | 通 | tōng | to report | 此障名通三乘始教 |
| 329 | 77 | 通 | tōng | to commit adultery | 此障名通三乘始教 |
| 330 | 77 | 通 | tōng | common; in general | 此障名通三乘始教 |
| 331 | 77 | 通 | tōng | to transmit | 此障名通三乘始教 |
| 332 | 77 | 通 | tōng | to attain a goal | 此障名通三乘始教 |
| 333 | 77 | 通 | tōng | to communicate with | 此障名通三乘始教 |
| 334 | 77 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 此障名通三乘始教 |
| 335 | 77 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 此障名通三乘始教 |
| 336 | 77 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 此障名通三乘始教 |
| 337 | 77 | 通 | tōng | erudite; learned | 此障名通三乘始教 |
| 338 | 77 | 通 | tōng | an expert | 此障名通三乘始教 |
| 339 | 77 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 此障名通三乘始教 |
| 340 | 77 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 此障名通三乘始教 |
| 341 | 76 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 三十九一乘別障義 |
| 342 | 76 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 兼則通餘 |
| 343 | 76 | 則 | zé | a grade; a level | 兼則通餘 |
| 344 | 76 | 則 | zé | an example; a model | 兼則通餘 |
| 345 | 76 | 則 | zé | a weighing device | 兼則通餘 |
| 346 | 76 | 則 | zé | to grade; to rank | 兼則通餘 |
| 347 | 76 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 兼則通餘 |
| 348 | 76 | 則 | zé | to do | 兼則通餘 |
| 349 | 76 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 兼則通餘 |
| 350 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故得成一總句 |
| 351 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 故得成一總句 |
| 352 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 故得成一總句 |
| 353 | 74 | 得 | dé | de | 故得成一總句 |
| 354 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 故得成一總句 |
| 355 | 74 | 得 | dé | to result in | 故得成一總句 |
| 356 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故得成一總句 |
| 357 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 故得成一總句 |
| 358 | 74 | 得 | dé | to be finished | 故得成一總句 |
| 359 | 74 | 得 | děi | satisfying | 故得成一總句 |
| 360 | 74 | 得 | dé | to contract | 故得成一總句 |
| 361 | 74 | 得 | dé | to hear | 故得成一總句 |
| 362 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 故得成一總句 |
| 363 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 故得成一總句 |
| 364 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故得成一總句 |
| 365 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 366 | 74 | 法 | fǎ | France | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 367 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 368 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 369 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 370 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 371 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 372 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 373 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 374 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 375 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 376 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 377 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 378 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 379 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 380 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 381 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 382 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 普賢品內據普賢法極深廣大 |
| 383 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 已上諸惑一惑一切 |
| 384 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 已上諸惑一惑一切 |
| 385 | 71 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言二通三者 |
| 386 | 71 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言二通三者 |
| 387 | 71 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言二通三者 |
| 388 | 71 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言二通三者 |
| 389 | 71 | 所 | suǒ | meaning | 所言二通三者 |
| 390 | 71 | 所 | suǒ | garrison | 所言二通三者 |
| 391 | 71 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言二通三者 |
| 392 | 70 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 393 | 70 | 差別 | chābié | discrimination | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 394 | 70 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 395 | 70 | 差別 | chābié | distinction | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 396 | 70 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由 |
| 397 | 70 | 由 | yóu | to follow along | 由 |
| 398 | 70 | 由 | yóu | cause; reason | 由 |
| 399 | 70 | 由 | yóu | You | 由 |
| 400 | 68 | 位 | wèi | position; location; place | 進三乘位 |
| 401 | 68 | 位 | wèi | bit | 進三乘位 |
| 402 | 68 | 位 | wèi | a seat | 進三乘位 |
| 403 | 68 | 位 | wèi | a post | 進三乘位 |
| 404 | 68 | 位 | wèi | a rank; status | 進三乘位 |
| 405 | 68 | 位 | wèi | a throne | 進三乘位 |
| 406 | 68 | 位 | wèi | Wei | 進三乘位 |
| 407 | 68 | 位 | wèi | the standard form of an object | 進三乘位 |
| 408 | 68 | 位 | wèi | a polite form of address | 進三乘位 |
| 409 | 68 | 位 | wèi | at; located at | 進三乘位 |
| 410 | 68 | 位 | wèi | to arrange | 進三乘位 |
| 411 | 68 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 進三乘位 |
| 412 | 67 | 謂 | wèi | to call | 謂惑名同義有深淺 |
| 413 | 67 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂惑名同義有深淺 |
| 414 | 67 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂惑名同義有深淺 |
| 415 | 67 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂惑名同義有深淺 |
| 416 | 67 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂惑名同義有深淺 |
| 417 | 67 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂惑名同義有深淺 |
| 418 | 67 | 謂 | wèi | to think | 謂惑名同義有深淺 |
| 419 | 67 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂惑名同義有深淺 |
| 420 | 67 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂惑名同義有深淺 |
| 421 | 67 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂惑名同義有深淺 |
| 422 | 67 | 謂 | wèi | Wei | 謂惑名同義有深淺 |
| 423 | 66 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 能相應而體不同也 |
| 424 | 66 | 而 | ér | as if; to seem like | 能相應而體不同也 |
| 425 | 66 | 而 | néng | can; able | 能相應而體不同也 |
| 426 | 66 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 能相應而體不同也 |
| 427 | 66 | 而 | ér | to arrive; up to | 能相應而體不同也 |
| 428 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此世等以不相應法為體也 |
| 429 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 此世等以不相應法為體也 |
| 430 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 此世等以不相應法為體也 |
| 431 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 此世等以不相應法為體也 |
| 432 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 此世等以不相應法為體也 |
| 433 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 此世等以不相應法為體也 |
| 434 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此世等以不相應法為體也 |
| 435 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 此世等以不相應法為體也 |
| 436 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 此世等以不相應法為體也 |
| 437 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 此世等以不相應法為體也 |
| 438 | 63 | 十 | shí | ten | 總別合成十世也 |
| 439 | 63 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 總別合成十世也 |
| 440 | 63 | 十 | shí | tenth | 總別合成十世也 |
| 441 | 63 | 十 | shí | complete; perfect | 總別合成十世也 |
| 442 | 63 | 十 | shí | ten; daśa | 總別合成十世也 |
| 443 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 離世間品初釋 |
| 444 | 61 | 初 | chū | original | 離世間品初釋 |
| 445 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 離世間品初釋 |
| 446 | 61 | 與 | yǔ | to give | 謂義與名 |
| 447 | 61 | 與 | yǔ | to accompany | 謂義與名 |
| 448 | 61 | 與 | yù | to particate in | 謂義與名 |
| 449 | 61 | 與 | yù | of the same kind | 謂義與名 |
| 450 | 61 | 與 | yù | to help | 謂義與名 |
| 451 | 61 | 與 | yǔ | for | 謂義與名 |
| 452 | 60 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 欲類顯普賢廣大解 |
| 453 | 60 | 顯 | xiǎn | Xian | 欲類顯普賢廣大解 |
| 454 | 60 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 欲類顯普賢廣大解 |
| 455 | 60 | 顯 | xiǎn | distinguished | 欲類顯普賢廣大解 |
| 456 | 60 | 顯 | xiǎn | honored | 欲類顯普賢廣大解 |
| 457 | 60 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 欲類顯普賢廣大解 |
| 458 | 60 | 顯 | xiǎn | miracle | 欲類顯普賢廣大解 |
| 459 | 59 | 因 | yīn | cause; reason | 因何文中 |
| 460 | 59 | 因 | yīn | to accord with | 因何文中 |
| 461 | 59 | 因 | yīn | to follow | 因何文中 |
| 462 | 59 | 因 | yīn | to rely on | 因何文中 |
| 463 | 59 | 因 | yīn | via; through | 因何文中 |
| 464 | 59 | 因 | yīn | to continue | 因何文中 |
| 465 | 59 | 因 | yīn | to receive | 因何文中 |
| 466 | 59 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因何文中 |
| 467 | 59 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因何文中 |
| 468 | 59 | 因 | yīn | to be like | 因何文中 |
| 469 | 59 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因何文中 |
| 470 | 59 | 因 | yīn | cause; hetu | 因何文中 |
| 471 | 58 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又約諸經論乘有四種 |
| 472 | 57 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 473 | 57 | 善 | shàn | happy | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 474 | 57 | 善 | shàn | good | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 475 | 57 | 善 | shàn | kind-hearted | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 476 | 57 | 善 | shàn | to be skilled at something | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 477 | 57 | 善 | shàn | familiar | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 478 | 57 | 善 | shàn | to repair | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 479 | 57 | 善 | shàn | to admire | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 480 | 57 | 善 | shàn | to praise | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 481 | 57 | 善 | shàn | Shan | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 482 | 57 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 除佛果善極劣無記餘熏本識 |
| 483 | 56 | 六 | liù | six | 過未六世是無 |
| 484 | 56 | 六 | liù | sixth | 過未六世是無 |
| 485 | 56 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 過未六世是無 |
| 486 | 56 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 過未六世是無 |
| 487 | 54 | 分齊 | fēnqí | difference | 二釋其義并顯主客分齊不同 |
| 488 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type | 又約諸經論乘有四種 |
| 489 | 53 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 又約諸經論乘有四種 |
| 490 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 又約諸經論乘有四種 |
| 491 | 53 | 種 | zhǒng | seed; strain | 又約諸經論乘有四種 |
| 492 | 53 | 種 | zhǒng | offspring | 又約諸經論乘有四種 |
| 493 | 53 | 種 | zhǒng | breed | 又約諸經論乘有四種 |
| 494 | 53 | 種 | zhǒng | race | 又約諸經論乘有四種 |
| 495 | 53 | 種 | zhǒng | species | 又約諸經論乘有四種 |
| 496 | 53 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 又約諸經論乘有四種 |
| 497 | 53 | 種 | zhǒng | grit; guts | 又約諸經論乘有四種 |
| 498 | 53 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 又約諸經論乘有四種 |
| 499 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 五住地惑皮肉心 |
| 500 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五住地惑皮肉心 |
Frequencies of all Words
Top 1190
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 387 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故得成一總句 |
| 2 | 387 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故得成一總句 |
| 3 | 387 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故得成一總句 |
| 4 | 387 | 故 | gù | to die | 故得成一總句 |
| 5 | 387 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故得成一總句 |
| 6 | 387 | 故 | gù | original | 故得成一總句 |
| 7 | 387 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故得成一總句 |
| 8 | 387 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故得成一總句 |
| 9 | 387 | 故 | gù | something in the past | 故得成一總句 |
| 10 | 387 | 故 | gù | deceased; dead | 故得成一總句 |
| 11 | 387 | 故 | gù | still; yet | 故得成一總句 |
| 12 | 387 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故得成一總句 |
| 13 | 306 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 三乘教三世之中現在有 |
| 14 | 306 | 有 | yǒu | to have; to possess | 三乘教三世之中現在有 |
| 15 | 306 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 三乘教三世之中現在有 |
| 16 | 306 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 三乘教三世之中現在有 |
| 17 | 306 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 三乘教三世之中現在有 |
| 18 | 306 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 三乘教三世之中現在有 |
| 19 | 306 | 有 | yǒu | used to compare two things | 三乘教三世之中現在有 |
| 20 | 306 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 三乘教三世之中現在有 |
| 21 | 306 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 三乘教三世之中現在有 |
| 22 | 306 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 三乘教三世之中現在有 |
| 23 | 306 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 三乘教三世之中現在有 |
| 24 | 306 | 有 | yǒu | abundant | 三乘教三世之中現在有 |
| 25 | 306 | 有 | yǒu | purposeful | 三乘教三世之中現在有 |
| 26 | 306 | 有 | yǒu | You | 三乘教三世之中現在有 |
| 27 | 306 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 三乘教三世之中現在有 |
| 28 | 306 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 三乘教三世之中現在有 |
| 29 | 303 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 明瞋障等者據首為言 |
| 30 | 303 | 者 | zhě | that | 明瞋障等者據首為言 |
| 31 | 303 | 者 | zhě | nominalizing function word | 明瞋障等者據首為言 |
| 32 | 303 | 者 | zhě | used to mark a definition | 明瞋障等者據首為言 |
| 33 | 303 | 者 | zhě | used to mark a pause | 明瞋障等者據首為言 |
| 34 | 303 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 明瞋障等者據首為言 |
| 35 | 303 | 者 | zhuó | according to | 明瞋障等者據首為言 |
| 36 | 303 | 者 | zhě | ca | 明瞋障等者據首為言 |
| 37 | 268 | 義 | yì | meaning; sense | 三十七三世不同義 |
| 38 | 268 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 三十七三世不同義 |
| 39 | 268 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 三十七三世不同義 |
| 40 | 268 | 義 | yì | chivalry; generosity | 三十七三世不同義 |
| 41 | 268 | 義 | yì | just; righteous | 三十七三世不同義 |
| 42 | 268 | 義 | yì | adopted | 三十七三世不同義 |
| 43 | 268 | 義 | yì | a relationship | 三十七三世不同義 |
| 44 | 268 | 義 | yì | volunteer | 三十七三世不同義 |
| 45 | 268 | 義 | yì | something suitable | 三十七三世不同義 |
| 46 | 268 | 義 | yì | a martyr | 三十七三世不同義 |
| 47 | 268 | 義 | yì | a law | 三十七三世不同義 |
| 48 | 268 | 義 | yì | Yi | 三十七三世不同義 |
| 49 | 268 | 義 | yì | Righteousness | 三十七三世不同義 |
| 50 | 268 | 義 | yì | aim; artha | 三十七三世不同義 |
| 51 | 226 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過未六世是無 |
| 52 | 226 | 是 | shì | is exactly | 過未六世是無 |
| 53 | 226 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過未六世是無 |
| 54 | 226 | 是 | shì | this; that; those | 過未六世是無 |
| 55 | 226 | 是 | shì | really; certainly | 過未六世是無 |
| 56 | 226 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過未六世是無 |
| 57 | 226 | 是 | shì | true | 過未六世是無 |
| 58 | 226 | 是 | shì | is; has; exists | 過未六世是無 |
| 59 | 226 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過未六世是無 |
| 60 | 226 | 是 | shì | a matter; an affair | 過未六世是無 |
| 61 | 226 | 是 | shì | Shi | 過未六世是無 |
| 62 | 226 | 是 | shì | is; bhū | 過未六世是無 |
| 63 | 226 | 是 | shì | this; idam | 過未六世是無 |
| 64 | 200 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此世等以不相應法為體也 |
| 65 | 200 | 等 | děng | to wait | 此世等以不相應法為體也 |
| 66 | 200 | 等 | děng | degree; kind | 此世等以不相應法為體也 |
| 67 | 200 | 等 | děng | plural | 此世等以不相應法為體也 |
| 68 | 200 | 等 | děng | to be equal | 此世等以不相應法為體也 |
| 69 | 200 | 等 | děng | degree; level | 此世等以不相應法為體也 |
| 70 | 200 | 等 | děng | to compare | 此世等以不相應法為體也 |
| 71 | 200 | 等 | děng | same; equal; sama | 此世等以不相應法為體也 |
| 72 | 183 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如下說之 |
| 73 | 183 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如下說之 |
| 74 | 183 | 說 | shuì | to persuade | 如下說之 |
| 75 | 183 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如下說之 |
| 76 | 183 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如下說之 |
| 77 | 183 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如下說之 |
| 78 | 183 | 說 | shuō | allocution | 如下說之 |
| 79 | 183 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如下說之 |
| 80 | 183 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如下說之 |
| 81 | 183 | 說 | shuō | speach; vāda | 如下說之 |
| 82 | 183 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如下說之 |
| 83 | 183 | 說 | shuō | to instruct | 如下說之 |
| 84 | 182 | 也 | yě | also; too | 總別合成十世也 |
| 85 | 182 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 總別合成十世也 |
| 86 | 182 | 也 | yě | either | 總別合成十世也 |
| 87 | 182 | 也 | yě | even | 總別合成十世也 |
| 88 | 182 | 也 | yě | used to soften the tone | 總別合成十世也 |
| 89 | 182 | 也 | yě | used for emphasis | 總別合成十世也 |
| 90 | 182 | 也 | yě | used to mark contrast | 總別合成十世也 |
| 91 | 182 | 也 | yě | used to mark compromise | 總別合成十世也 |
| 92 | 182 | 也 | yě | ya | 總別合成十世也 |
| 93 | 181 | 此 | cǐ | this; these | 此世等以不相應法為體也 |
| 94 | 181 | 此 | cǐ | in this way | 此世等以不相應法為體也 |
| 95 | 181 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世等以不相應法為體也 |
| 96 | 181 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世等以不相應法為體也 |
| 97 | 181 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世等以不相應法為體也 |
| 98 | 173 | 及 | jí | to reach | 過未現在及現在現在三時有 |
| 99 | 173 | 及 | jí | and | 過未現在及現在現在三時有 |
| 100 | 173 | 及 | jí | coming to; when | 過未現在及現在現在三時有 |
| 101 | 173 | 及 | jí | to attain | 過未現在及現在現在三時有 |
| 102 | 173 | 及 | jí | to understand | 過未現在及現在現在三時有 |
| 103 | 173 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 過未現在及現在現在三時有 |
| 104 | 173 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 過未現在及現在現在三時有 |
| 105 | 173 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 過未現在及現在現在三時有 |
| 106 | 173 | 及 | jí | and; ca; api | 過未現在及現在現在三時有 |
| 107 | 168 | 依 | yī | according to | 依小乘教三世有法 |
| 108 | 168 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依小乘教三世有法 |
| 109 | 168 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依小乘教三世有法 |
| 110 | 168 | 依 | yī | to help | 依小乘教三世有法 |
| 111 | 168 | 依 | yī | flourishing | 依小乘教三世有法 |
| 112 | 168 | 依 | yī | lovable | 依小乘教三世有法 |
| 113 | 168 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依小乘教三世有法 |
| 114 | 168 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依小乘教三世有法 |
| 115 | 168 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依小乘教三世有法 |
| 116 | 163 | 一 | yī | one | 已上諸惑一惑一切 |
| 117 | 163 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 已上諸惑一惑一切 |
| 118 | 163 | 一 | yī | as soon as; all at once | 已上諸惑一惑一切 |
| 119 | 163 | 一 | yī | pure; concentrated | 已上諸惑一惑一切 |
| 120 | 163 | 一 | yì | whole; all | 已上諸惑一惑一切 |
| 121 | 163 | 一 | yī | first | 已上諸惑一惑一切 |
| 122 | 163 | 一 | yī | the same | 已上諸惑一惑一切 |
| 123 | 163 | 一 | yī | each | 已上諸惑一惑一切 |
| 124 | 163 | 一 | yī | certain | 已上諸惑一惑一切 |
| 125 | 163 | 一 | yī | throughout | 已上諸惑一惑一切 |
| 126 | 163 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 已上諸惑一惑一切 |
| 127 | 163 | 一 | yī | sole; single | 已上諸惑一惑一切 |
| 128 | 163 | 一 | yī | a very small amount | 已上諸惑一惑一切 |
| 129 | 163 | 一 | yī | Yi | 已上諸惑一惑一切 |
| 130 | 163 | 一 | yī | other | 已上諸惑一惑一切 |
| 131 | 163 | 一 | yī | to unify | 已上諸惑一惑一切 |
| 132 | 163 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 已上諸惑一惑一切 |
| 133 | 163 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 已上諸惑一惑一切 |
| 134 | 163 | 一 | yī | or | 已上諸惑一惑一切 |
| 135 | 163 | 一 | yī | one; eka | 已上諸惑一惑一切 |
| 136 | 159 | 不 | bù | not; no | 此世等以不相應法為體也 |
| 137 | 159 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此世等以不相應法為體也 |
| 138 | 159 | 不 | bù | as a correlative | 此世等以不相應法為體也 |
| 139 | 159 | 不 | bù | no (answering a question) | 此世等以不相應法為體也 |
| 140 | 159 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此世等以不相應法為體也 |
| 141 | 159 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此世等以不相應法為體也 |
| 142 | 159 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此世等以不相應法為體也 |
| 143 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 此世等以不相應法為體也 |
| 144 | 159 | 不 | bù | no; na | 此世等以不相應法為體也 |
| 145 | 158 | 二 | èr | two | 謂大小二 |
| 146 | 158 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 謂大小二 |
| 147 | 158 | 二 | èr | second | 謂大小二 |
| 148 | 158 | 二 | èr | twice; double; di- | 謂大小二 |
| 149 | 158 | 二 | èr | another; the other | 謂大小二 |
| 150 | 158 | 二 | èr | more than one kind | 謂大小二 |
| 151 | 158 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 謂大小二 |
| 152 | 158 | 二 | èr | both; dvaya | 謂大小二 |
| 153 | 152 | 為 | wèi | for; to | 此世等以不相應法為體也 |
| 154 | 152 | 為 | wèi | because of | 此世等以不相應法為體也 |
| 155 | 152 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此世等以不相應法為體也 |
| 156 | 152 | 為 | wéi | to change into; to become | 此世等以不相應法為體也 |
| 157 | 152 | 為 | wéi | to be; is | 此世等以不相應法為體也 |
| 158 | 152 | 為 | wéi | to do | 此世等以不相應法為體也 |
| 159 | 152 | 為 | wèi | for | 此世等以不相應法為體也 |
| 160 | 152 | 為 | wèi | because of; for; to | 此世等以不相應法為體也 |
| 161 | 152 | 為 | wèi | to | 此世等以不相應法為體也 |
| 162 | 152 | 為 | wéi | in a passive construction | 此世等以不相應法為體也 |
| 163 | 152 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此世等以不相應法為體也 |
| 164 | 152 | 為 | wéi | forming an adverb | 此世等以不相應法為體也 |
| 165 | 152 | 為 | wéi | to add emphasis | 此世等以不相應法為體也 |
| 166 | 152 | 為 | wèi | to support; to help | 此世等以不相應法為體也 |
| 167 | 152 | 為 | wéi | to govern | 此世等以不相應法為體也 |
| 168 | 152 | 為 | wèi | to be; bhū | 此世等以不相應法為體也 |
| 169 | 147 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依小乘諸使纏垢 |
| 170 | 147 | 若 | ruò | seemingly | 若依小乘諸使纏垢 |
| 171 | 147 | 若 | ruò | if | 若依小乘諸使纏垢 |
| 172 | 147 | 若 | ruò | you | 若依小乘諸使纏垢 |
| 173 | 147 | 若 | ruò | this; that | 若依小乘諸使纏垢 |
| 174 | 147 | 若 | ruò | and; or | 若依小乘諸使纏垢 |
| 175 | 147 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依小乘諸使纏垢 |
| 176 | 147 | 若 | rě | pomegranite | 若依小乘諸使纏垢 |
| 177 | 147 | 若 | ruò | to choose | 若依小乘諸使纏垢 |
| 178 | 147 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依小乘諸使纏垢 |
| 179 | 147 | 若 | ruò | thus | 若依小乘諸使纏垢 |
| 180 | 147 | 若 | ruò | pollia | 若依小乘諸使纏垢 |
| 181 | 147 | 若 | ruò | Ruo | 若依小乘諸使纏垢 |
| 182 | 147 | 若 | ruò | only then | 若依小乘諸使纏垢 |
| 183 | 147 | 若 | rě | ja | 若依小乘諸使纏垢 |
| 184 | 147 | 若 | rě | jñā | 若依小乘諸使纏垢 |
| 185 | 147 | 若 | ruò | if; yadi | 若依小乘諸使纏垢 |
| 186 | 140 | 名 | míng | measure word for people | 此障名通三乘始教 |
| 187 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此障名通三乘始教 |
| 188 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此障名通三乘始教 |
| 189 | 140 | 名 | míng | rank; position | 此障名通三乘始教 |
| 190 | 140 | 名 | míng | an excuse | 此障名通三乘始教 |
| 191 | 140 | 名 | míng | life | 此障名通三乘始教 |
| 192 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 此障名通三乘始教 |
| 193 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 此障名通三乘始教 |
| 194 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此障名通三乘始教 |
| 195 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 此障名通三乘始教 |
| 196 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 此障名通三乘始教 |
| 197 | 140 | 名 | míng | moral | 此障名通三乘始教 |
| 198 | 140 | 名 | míng | name; naman | 此障名通三乘始教 |
| 199 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此障名通三乘始教 |
| 200 | 136 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所以知者如界分別分破 |
| 201 | 136 | 如 | rú | if | 所以知者如界分別分破 |
| 202 | 136 | 如 | rú | in accordance with | 所以知者如界分別分破 |
| 203 | 136 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所以知者如界分別分破 |
| 204 | 136 | 如 | rú | this | 所以知者如界分別分破 |
| 205 | 136 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所以知者如界分別分破 |
| 206 | 136 | 如 | rú | to go to | 所以知者如界分別分破 |
| 207 | 136 | 如 | rú | to meet | 所以知者如界分別分破 |
| 208 | 136 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所以知者如界分別分破 |
| 209 | 136 | 如 | rú | at least as good as | 所以知者如界分別分破 |
| 210 | 136 | 如 | rú | and | 所以知者如界分別分破 |
| 211 | 136 | 如 | rú | or | 所以知者如界分別分破 |
| 212 | 136 | 如 | rú | but | 所以知者如界分別分破 |
| 213 | 136 | 如 | rú | then | 所以知者如界分別分破 |
| 214 | 136 | 如 | rú | naturally | 所以知者如界分別分破 |
| 215 | 136 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所以知者如界分別分破 |
| 216 | 136 | 如 | rú | you | 所以知者如界分別分破 |
| 217 | 136 | 如 | rú | the second lunar month | 所以知者如界分別分破 |
| 218 | 136 | 如 | rú | in; at | 所以知者如界分別分破 |
| 219 | 136 | 如 | rú | Ru | 所以知者如界分別分破 |
| 220 | 136 | 如 | rú | Thus | 所以知者如界分別分破 |
| 221 | 136 | 如 | rú | thus; tathā | 所以知者如界分別分破 |
| 222 | 136 | 如 | rú | like; iva | 所以知者如界分別分破 |
| 223 | 136 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所以知者如界分別分破 |
| 224 | 135 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 諸教世時云何 |
| 225 | 135 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 諸教世時云何 |
| 226 | 135 | 教 | jiào | to make; to cause | 諸教世時云何 |
| 227 | 135 | 教 | jiào | religion | 諸教世時云何 |
| 228 | 135 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 諸教世時云何 |
| 229 | 135 | 教 | jiào | Jiao | 諸教世時云何 |
| 230 | 135 | 教 | jiào | a directive; an order | 諸教世時云何 |
| 231 | 135 | 教 | jiào | to urge; to incite | 諸教世時云何 |
| 232 | 135 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 諸教世時云何 |
| 233 | 135 | 教 | jiào | etiquette | 諸教世時云何 |
| 234 | 135 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 諸教世時云何 |
| 235 | 130 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 故得成一總句 |
| 236 | 130 | 成 | chéng | one tenth | 故得成一總句 |
| 237 | 130 | 成 | chéng | to become; to turn into | 故得成一總句 |
| 238 | 130 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 故得成一總句 |
| 239 | 130 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 故得成一總句 |
| 240 | 130 | 成 | chéng | a full measure of | 故得成一總句 |
| 241 | 130 | 成 | chéng | whole | 故得成一總句 |
| 242 | 130 | 成 | chéng | set; established | 故得成一總句 |
| 243 | 130 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 故得成一總句 |
| 244 | 130 | 成 | chéng | to reconcile | 故得成一總句 |
| 245 | 130 | 成 | chéng | alright; OK | 故得成一總句 |
| 246 | 130 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 故得成一總句 |
| 247 | 130 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 故得成一總句 |
| 248 | 130 | 成 | chéng | composed of | 故得成一總句 |
| 249 | 130 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 故得成一總句 |
| 250 | 130 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 故得成一總句 |
| 251 | 130 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 故得成一總句 |
| 252 | 130 | 成 | chéng | Cheng | 故得成一總句 |
| 253 | 130 | 成 | chéng | Become | 故得成一總句 |
| 254 | 130 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 故得成一總句 |
| 255 | 121 | 無 | wú | no | 過未無 |
| 256 | 121 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 過未無 |
| 257 | 121 | 無 | wú | to not have; without | 過未無 |
| 258 | 121 | 無 | wú | has not yet | 過未無 |
| 259 | 121 | 無 | mó | mo | 過未無 |
| 260 | 121 | 無 | wú | do not | 過未無 |
| 261 | 121 | 無 | wú | not; -less; un- | 過未無 |
| 262 | 121 | 無 | wú | regardless of | 過未無 |
| 263 | 121 | 無 | wú | to not have | 過未無 |
| 264 | 121 | 無 | wú | um | 過未無 |
| 265 | 121 | 無 | wú | Wu | 過未無 |
| 266 | 121 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 過未無 |
| 267 | 121 | 無 | wú | not; non- | 過未無 |
| 268 | 121 | 無 | mó | mo | 過未無 |
| 269 | 119 | 三 | sān | three | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 270 | 119 | 三 | sān | third | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 271 | 119 | 三 | sān | more than two | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 272 | 119 | 三 | sān | very few | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 273 | 119 | 三 | sān | repeatedly | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 274 | 119 | 三 | sān | San | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 275 | 119 | 三 | sān | three; tri | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 276 | 119 | 三 | sān | sa | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 277 | 119 | 三 | sān | three kinds; trividha | 及煩惱所知障八忘想二十二無明等正在三 |
| 278 | 116 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其相 |
| 279 | 116 | 其 | qí | to add emphasis | 其相 |
| 280 | 116 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其相 |
| 281 | 116 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其相 |
| 282 | 116 | 其 | qí | he; her; it; them | 其相 |
| 283 | 116 | 其 | qí | probably; likely | 其相 |
| 284 | 116 | 其 | qí | will | 其相 |
| 285 | 116 | 其 | qí | may | 其相 |
| 286 | 116 | 其 | qí | if | 其相 |
| 287 | 116 | 其 | qí | or | 其相 |
| 288 | 116 | 其 | qí | Qi | 其相 |
| 289 | 116 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其相 |
| 290 | 116 | 亦 | yì | also; too | 亦普賢品初釋 |
| 291 | 116 | 亦 | yì | but | 亦普賢品初釋 |
| 292 | 116 | 亦 | yì | this; he; she | 亦普賢品初釋 |
| 293 | 116 | 亦 | yì | although; even though | 亦普賢品初釋 |
| 294 | 116 | 亦 | yì | already | 亦普賢品初釋 |
| 295 | 116 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦普賢品初釋 |
| 296 | 116 | 亦 | yì | Yi | 亦普賢品初釋 |
| 297 | 115 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 298 | 115 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 299 | 115 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 300 | 115 | 佛 | fó | a Buddhist text | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 301 | 115 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 302 | 115 | 佛 | fó | Buddha | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 303 | 115 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 方佛一切賢聖及善神王加被已 |
| 304 | 112 | 於 | yú | in; at | 於方便中從教趣果分二故 |
| 305 | 112 | 於 | yú | in; at | 於方便中從教趣果分二故 |
| 306 | 112 | 於 | yú | in; at; to; from | 於方便中從教趣果分二故 |
| 307 | 112 | 於 | yú | to go; to | 於方便中從教趣果分二故 |
| 308 | 112 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便中從教趣果分二故 |
| 309 | 112 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於方便中從教趣果分二故 |
| 310 | 112 | 於 | yú | from | 於方便中從教趣果分二故 |
| 311 | 112 | 於 | yú | give | 於方便中從教趣果分二故 |
| 312 | 112 | 於 | yú | oppposing | 於方便中從教趣果分二故 |
| 313 | 112 | 於 | yú | and | 於方便中從教趣果分二故 |
| 314 | 112 | 於 | yú | compared to | 於方便中從教趣果分二故 |
| 315 | 112 | 於 | yú | by | 於方便中從教趣果分二故 |
| 316 | 112 | 於 | yú | and; as well as | 於方便中從教趣果分二故 |
| 317 | 112 | 於 | yú | for | 於方便中從教趣果分二故 |
| 318 | 112 | 於 | yú | Yu | 於方便中從教趣果分二故 |
| 319 | 112 | 於 | wū | a crow | 於方便中從教趣果分二故 |
| 320 | 112 | 於 | wū | whew; wow | 於方便中從教趣果分二故 |
| 321 | 112 | 於 | yú | near to; antike | 於方便中從教趣果分二故 |
| 322 | 107 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
| 323 | 107 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
| 324 | 107 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
| 325 | 107 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
| 326 | 107 | 答 | dā | Da | 答 |
| 327 | 107 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
| 328 | 104 | 別 | bié | do not; must not | 總別合成十世也 |
| 329 | 104 | 別 | bié | other | 總別合成十世也 |
| 330 | 104 | 別 | bié | special | 總別合成十世也 |
| 331 | 104 | 別 | bié | to leave | 總別合成十世也 |
| 332 | 104 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 總別合成十世也 |
| 333 | 104 | 別 | bié | to distinguish | 總別合成十世也 |
| 334 | 104 | 別 | bié | to pin | 總別合成十世也 |
| 335 | 104 | 別 | bié | to insert; to jam | 總別合成十世也 |
| 336 | 104 | 別 | bié | to turn | 總別合成十世也 |
| 337 | 104 | 別 | bié | Bie | 總別合成十世也 |
| 338 | 104 | 別 | bié | other; anya | 總別合成十世也 |
| 339 | 104 | 四 | sì | four | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 340 | 104 | 四 | sì | note a musical scale | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 341 | 104 | 四 | sì | fourth | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 342 | 104 | 四 | sì | Si | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 343 | 104 | 四 | sì | four; catur | 三障闡提四障凡夫性無明十一障等此在直 |
| 344 | 102 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸教世時云何 |
| 345 | 102 | 諸 | zhū | Zhu | 諸教世時云何 |
| 346 | 102 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸教世時云何 |
| 347 | 102 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸教世時云何 |
| 348 | 102 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸教世時云何 |
| 349 | 102 | 諸 | zhū | of; in | 諸教世時云何 |
| 350 | 102 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸教世時云何 |
| 351 | 102 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 三乘教三世之中現在有 |
| 352 | 102 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 三乘教三世之中現在有 |
| 353 | 98 | 非 | fēi | not; non-; un- | 一忍一智非初非中後 |
| 354 | 98 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一忍一智非初非中後 |
| 355 | 98 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一忍一智非初非中後 |
| 356 | 98 | 非 | fēi | different | 一忍一智非初非中後 |
| 357 | 98 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一忍一智非初非中後 |
| 358 | 98 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一忍一智非初非中後 |
| 359 | 98 | 非 | fēi | Africa | 一忍一智非初非中後 |
| 360 | 98 | 非 | fēi | to slander | 一忍一智非初非中後 |
| 361 | 98 | 非 | fěi | to avoid | 一忍一智非初非中後 |
| 362 | 98 | 非 | fēi | must | 一忍一智非初非中後 |
| 363 | 98 | 非 | fēi | an error | 一忍一智非初非中後 |
| 364 | 98 | 非 | fēi | a problem; a question | 一忍一智非初非中後 |
| 365 | 98 | 非 | fēi | evil | 一忍一智非初非中後 |
| 366 | 98 | 非 | fēi | besides; except; unless | 一忍一智非初非中後 |
| 367 | 98 | 非 | fēi | not | 一忍一智非初非中後 |
| 368 | 97 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 369 | 97 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 370 | 97 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 371 | 97 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 372 | 97 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 373 | 97 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 374 | 97 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 375 | 97 | 問 | wèn | news | 問 |
| 376 | 97 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 377 | 97 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 378 | 97 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 379 | 97 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 380 | 97 | 問 | wèn | to | 問 |
| 381 | 97 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 382 | 97 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 383 | 95 | 中 | zhōng | middle | 義中深淺異 |
| 384 | 95 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 義中深淺異 |
| 385 | 95 | 中 | zhōng | China | 義中深淺異 |
| 386 | 95 | 中 | zhòng | to hit the mark | 義中深淺異 |
| 387 | 95 | 中 | zhōng | in; amongst | 義中深淺異 |
| 388 | 95 | 中 | zhōng | midday | 義中深淺異 |
| 389 | 95 | 中 | zhōng | inside | 義中深淺異 |
| 390 | 95 | 中 | zhōng | during | 義中深淺異 |
| 391 | 95 | 中 | zhōng | Zhong | 義中深淺異 |
| 392 | 95 | 中 | zhōng | intermediary | 義中深淺異 |
| 393 | 95 | 中 | zhōng | half | 義中深淺異 |
| 394 | 95 | 中 | zhōng | just right; suitably | 義中深淺異 |
| 395 | 95 | 中 | zhōng | while | 義中深淺異 |
| 396 | 95 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 義中深淺異 |
| 397 | 95 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 義中深淺異 |
| 398 | 95 | 中 | zhòng | to obtain | 義中深淺異 |
| 399 | 95 | 中 | zhòng | to pass an exam | 義中深淺異 |
| 400 | 95 | 中 | zhōng | middle | 義中深淺異 |
| 401 | 94 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 402 | 94 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 403 | 94 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 404 | 94 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 405 | 94 | 相 | xiàng | to aid; to help | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 406 | 94 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 407 | 94 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 408 | 94 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 409 | 94 | 相 | xiāng | Xiang | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 410 | 94 | 相 | xiāng | form substance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 411 | 94 | 相 | xiāng | to express | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 412 | 94 | 相 | xiàng | to choose | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 413 | 94 | 相 | xiāng | Xiang | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 414 | 94 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 415 | 94 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 416 | 94 | 相 | xiāng | to compare | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 417 | 94 | 相 | xiàng | to divine | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 418 | 94 | 相 | xiàng | to administer | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 419 | 94 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 420 | 94 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 421 | 94 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 422 | 94 | 相 | xiāng | coralwood | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 423 | 94 | 相 | xiàng | ministry | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 424 | 94 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 425 | 94 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 426 | 94 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 427 | 94 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 428 | 94 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 大唐終南太一山至相寺沙門智儼集 |
| 429 | 89 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如下說之 |
| 430 | 89 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如下說之 |
| 431 | 89 | 之 | zhī | to go | 如下說之 |
| 432 | 89 | 之 | zhī | this; that | 如下說之 |
| 433 | 89 | 之 | zhī | genetive marker | 如下說之 |
| 434 | 89 | 之 | zhī | it | 如下說之 |
| 435 | 89 | 之 | zhī | in; in regards to | 如下說之 |
| 436 | 89 | 之 | zhī | all | 如下說之 |
| 437 | 89 | 之 | zhī | and | 如下說之 |
| 438 | 89 | 之 | zhī | however | 如下說之 |
| 439 | 89 | 之 | zhī | if | 如下說之 |
| 440 | 89 | 之 | zhī | then | 如下說之 |
| 441 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如下說之 |
| 442 | 89 | 之 | zhī | is | 如下說之 |
| 443 | 89 | 之 | zhī | to use | 如下說之 |
| 444 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 如下說之 |
| 445 | 89 | 之 | zhī | winding | 如下說之 |
| 446 | 87 | 性 | xìng | gender | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 447 | 87 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 448 | 87 | 性 | xìng | nature; disposition | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 449 | 87 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 450 | 87 | 性 | xìng | grammatical gender | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 451 | 87 | 性 | xìng | a property; a quality | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 452 | 87 | 性 | xìng | life; destiny | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 453 | 87 | 性 | xìng | sexual desire | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 454 | 87 | 性 | xìng | scope | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 455 | 87 | 性 | xìng | nature | 成機欲性顯法本末差別不同故 |
| 456 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 457 | 79 | 生 | shēng | to live | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 458 | 79 | 生 | shēng | raw | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 459 | 79 | 生 | shēng | a student | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 460 | 79 | 生 | shēng | life | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 461 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 462 | 79 | 生 | shēng | alive | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 463 | 79 | 生 | shēng | a lifetime | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 464 | 79 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 465 | 79 | 生 | shēng | to grow | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 466 | 79 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 467 | 79 | 生 | shēng | not experienced | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 468 | 79 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 469 | 79 | 生 | shēng | very; extremely | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 470 | 79 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 471 | 79 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 472 | 79 | 生 | shēng | gender | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 473 | 79 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 474 | 79 | 生 | shēng | to set up | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 475 | 79 | 生 | shēng | a prostitute | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 476 | 79 | 生 | shēng | a captive | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 477 | 79 | 生 | shēng | a gentleman | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 478 | 79 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 479 | 79 | 生 | shēng | unripe | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 480 | 79 | 生 | shēng | nature | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 481 | 79 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 482 | 79 | 生 | shēng | destiny | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 483 | 79 | 生 | shēng | birth | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 484 | 79 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼二假說從此生實智離塵分別三 |
| 485 | 78 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 相入相即 |
| 486 | 78 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 相入相即 |
| 487 | 78 | 即 | jí | at that time | 相入相即 |
| 488 | 78 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 相入相即 |
| 489 | 78 | 即 | jí | supposed; so-called | 相入相即 |
| 490 | 78 | 即 | jí | if; but | 相入相即 |
| 491 | 78 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 相入相即 |
| 492 | 78 | 即 | jí | then; following | 相入相即 |
| 493 | 78 | 即 | jí | so; just so; eva | 相入相即 |
| 494 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 離世間品初釋 |
| 495 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 離世間品初釋 |
| 496 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 離世間品初釋 |
| 497 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 離世間品初釋 |
| 498 | 78 | 釋 | shì | to put down | 離世間品初釋 |
| 499 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 離世間品初釋 |
| 500 | 78 | 釋 | shì | to melt | 離世間品初釋 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 义 | 義 |
|
|
| 是 |
|
|
|
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 说 | 說 |
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 及 | jí | and; ca; api |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan |
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大方等如来藏经 | 大方等如來藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafang Guangdeng Rulai Zang Jing |
| 大方广十轮经 | 大方廣十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dafangguang Shi Lun Jing |
| 大域龙 | 大域龍 | 100 | Dignāga |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
| 都史多 | 100 | tuṣita | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分别部 | 分別部 | 102 | Prajñaptivāda |
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
| 佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
| 观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛母 | 102 |
|
|
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 鬼魔 | 103 | Devil | |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 化德 | 104 | Huade | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 华严五十要问答 | 華嚴五十要問答 | 104 | Fifty Questions and Answers from the Avataṃsaka sūtra |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 明本 | 109 |
|
|
| 明治 | 109 | Meiji | |
| 摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 商羯罗 | 商羯羅 | 115 |
|
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 太一 | 116 |
|
|
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天水 | 116 | Tianshui | |
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 仙台 | 仙臺 | 120 | Terrace of the Immortals |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 兴义 | 興義 | 120 | Xingyi |
| 悉昙章 | 悉曇章 | 120 | Siddham |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
| 月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 至治 | 122 | Zhizhi reign | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 终南 | 終南 | 122 | Zhongnan |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 679.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 安立 | 196 |
|
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八忍八智 | 98 | eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge | |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四千法聚 | 八萬四千法聚 | 98 | eighty-four thousand teachings |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不正知 | 98 | lack of knowledge | |
| 不变性 | 不變性 | 98 | invariable nature |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
| 大性 | 100 | great nature | |
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道俗 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对机 | 對機 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 多财释 | 多財釋 | 100 | bahuvrīhi |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
| 化教 | 104 | teaching for conversion | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 回心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教体 | 教體 | 106 |
|
| 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
| 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
| 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
| 九世 | 106 | nine worlds | |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
| 两部 | 兩部 | 108 | two realms |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 理具 | 108 | inherent things | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 明藏 | 109 |
|
|
| 明相 | 109 |
|
|
| 末世时 | 末世時 | 109 | the Kali age |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 末那识 | 末那識 | 109 |
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普法 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七法 | 113 |
|
|
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七使 | 113 | seven messengers | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三阶佛法 | 三階佛法 | 115 | the third stage of the Buddha's teaching |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三自性 | 115 | three natures | |
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 始教 | 115 | initial teachings | |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十如 | 115 | ten qualities | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 十受 | 115 | ten great vows | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 首楞伽摩 | 115 | śūraṅgama; heroic; resolute | |
| 四阿含经 | 四阿含經 | 115 | four Agamas |
| 四波罗夷戒 | 四波羅夷戒 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 似因 | 115 | pseudo reason | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所知障 | 115 |
|
|
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调息 | 調息 | 116 |
|
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 五别境 | 五別境 | 119 | five distinct mental states |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五利使 | 119 | five views; five wrong views | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五念 | 119 |
|
|
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
| 邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心所有法 | 120 | a mental factor | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 性得佛性 | 120 | innate attainment of Buddha nature | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修得佛性 | 120 | cultivation of Buddha nature | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一界 | 121 | one world | |
| 疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一乘教 | 121 | the teaching of the one vehicle | |
| 一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一一而转 | 一一而轉 | 121 | each one turning; ekaika-vṛtti |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 引业 | 引業 | 121 | directional karma |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 异熟习气 | 異熟習氣 | 121 | karmic predisposition |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一中 | 121 |
|
|
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
| 憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 终教 | 終教 | 122 | final teaching |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总报业 | 總報業 | 122 | directional karma |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |