Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 23
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 123 | 之 | zhī | to go | 夫菩提之道 |
| 2 | 123 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫菩提之道 |
| 3 | 123 | 之 | zhī | is | 夫菩提之道 |
| 4 | 123 | 之 | zhī | to use | 夫菩提之道 |
| 5 | 123 | 之 | zhī | Zhi | 夫菩提之道 |
| 6 | 123 | 之 | zhī | winding | 夫菩提之道 |
| 7 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 亦即禪宗即體之用 |
| 8 | 106 | 即 | jí | at that time | 亦即禪宗即體之用 |
| 9 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 亦即禪宗即體之用 |
| 10 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 亦即禪宗即體之用 |
| 11 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 亦即禪宗即體之用 |
| 12 | 105 | 者 | zhě | ca | 古今悟者 |
| 13 | 95 | 云 | yún | cloud | 淨名經云 |
| 14 | 95 | 云 | yún | Yunnan | 淨名經云 |
| 15 | 95 | 云 | yún | Yun | 淨名經云 |
| 16 | 95 | 云 | yún | to say | 淨名經云 |
| 17 | 95 | 云 | yún | to have | 淨名經云 |
| 18 | 95 | 云 | yún | cloud; megha | 淨名經云 |
| 19 | 95 | 云 | yún | to say; iti | 淨名經云 |
| 20 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 用不離體 |
| 21 | 89 | 心 | xīn | heart [organ] | 知寂不二為心之相 |
| 22 | 89 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知寂不二為心之相 |
| 23 | 89 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知寂不二為心之相 |
| 24 | 89 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知寂不二為心之相 |
| 25 | 89 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知寂不二為心之相 |
| 26 | 89 | 心 | xīn | heart | 知寂不二為心之相 |
| 27 | 89 | 心 | xīn | emotion | 知寂不二為心之相 |
| 28 | 89 | 心 | xīn | intention; consideration | 知寂不二為心之相 |
| 29 | 89 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知寂不二為心之相 |
| 30 | 89 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知寂不二為心之相 |
| 31 | 89 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知寂不二為心之相 |
| 32 | 89 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知寂不二為心之相 |
| 33 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 約一期方便寧無指 |
| 34 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 約一期方便寧無指 |
| 35 | 81 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
| 36 | 81 | 無 | wú | to not have | 約一期方便寧無指 |
| 37 | 81 | 無 | wú | Wu | 約一期方便寧無指 |
| 38 | 81 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
| 39 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
| 40 | 78 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無念即佛 |
| 41 | 78 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無念即佛 |
| 42 | 78 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無念即佛 |
| 43 | 78 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無念即佛 |
| 44 | 78 | 佛 | fó | Buddha | 無念即佛 |
| 45 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
| 46 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以無相之相 |
| 47 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 若以無相之相 |
| 48 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 若以無相之相 |
| 49 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 若以無相之相 |
| 50 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以無相之相 |
| 51 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以無相之相 |
| 52 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以無相之相 |
| 53 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 若以無相之相 |
| 54 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 若以無相之相 |
| 55 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以無相之相 |
| 56 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦無身心受彼生死 |
| 57 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於方便門中 |
| 58 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便門中 |
| 59 | 58 | 於 | yú | Yu | 於方便門中 |
| 60 | 58 | 於 | wū | a crow | 於方便門中 |
| 61 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無一人而非佛 |
| 62 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 無一人而非佛 |
| 63 | 58 | 而 | néng | can; able | 無一人而非佛 |
| 64 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無一人而非佛 |
| 65 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 無一人而非佛 |
| 66 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
| 67 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於方便門中 |
| 68 | 56 | 中 | zhōng | China | 於方便門中 |
| 69 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於方便門中 |
| 70 | 56 | 中 | zhōng | midday | 於方便門中 |
| 71 | 56 | 中 | zhōng | inside | 於方便門中 |
| 72 | 56 | 中 | zhōng | during | 於方便門中 |
| 73 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 於方便門中 |
| 74 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 於方便門中 |
| 75 | 56 | 中 | zhōng | half | 於方便門中 |
| 76 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於方便門中 |
| 77 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於方便門中 |
| 78 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 於方便門中 |
| 79 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於方便門中 |
| 80 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
| 81 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無一人而非佛 |
| 82 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無一人而非佛 |
| 83 | 55 | 非 | fēi | different | 無一人而非佛 |
| 84 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無一人而非佛 |
| 85 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無一人而非佛 |
| 86 | 55 | 非 | fēi | Africa | 無一人而非佛 |
| 87 | 55 | 非 | fēi | to slander | 無一人而非佛 |
| 88 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 無一人而非佛 |
| 89 | 55 | 非 | fēi | must | 無一人而非佛 |
| 90 | 55 | 非 | fēi | an error | 無一人而非佛 |
| 91 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 無一人而非佛 |
| 92 | 55 | 非 | fēi | evil | 無一人而非佛 |
| 93 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
| 94 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
| 95 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
| 96 | 47 | 得 | dé | de | 而得自在 |
| 97 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
| 98 | 47 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
| 99 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
| 100 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
| 101 | 47 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
| 102 | 47 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
| 103 | 47 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
| 104 | 47 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
| 105 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
| 106 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
| 107 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
| 108 | 47 | 也 | yě | ya | 佛者何也 |
| 109 | 45 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切四眾 |
| 110 | 45 | 一切 | yīqiè | the same | 一切四眾 |
| 111 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛無念 |
| 112 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛無念 |
| 113 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則佛無念 |
| 114 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則佛無念 |
| 115 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛無念 |
| 116 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛無念 |
| 117 | 45 | 則 | zé | to do | 則佛無念 |
| 118 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛無念 |
| 119 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩提相 |
| 120 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩提相 |
| 121 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 為菩提相 |
| 122 | 44 | 為 | wéi | to do | 為菩提相 |
| 123 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩提相 |
| 124 | 44 | 為 | wéi | to govern | 為菩提相 |
| 125 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩提相 |
| 126 | 43 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 號住無住 |
| 127 | 43 | 住 | zhù | to stop; to halt | 號住無住 |
| 128 | 43 | 住 | zhù | to retain; to remain | 號住無住 |
| 129 | 43 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 號住無住 |
| 130 | 43 | 住 | zhù | verb complement | 號住無住 |
| 131 | 43 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 號住無住 |
| 132 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
| 133 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若親見 |
| 134 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若親見 |
| 135 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若親見 |
| 136 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若親見 |
| 137 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若親見 |
| 138 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若親見 |
| 139 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若親見 |
| 140 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若親見 |
| 141 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若親見 |
| 142 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若親見 |
| 143 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若親見 |
| 144 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若親見 |
| 145 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若親見 |
| 146 | 40 | 知 | zhī | to know | 知寂不二為心之相 |
| 147 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 知寂不二為心之相 |
| 148 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知寂不二為心之相 |
| 149 | 40 | 知 | zhī | to administer | 知寂不二為心之相 |
| 150 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知寂不二為心之相 |
| 151 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 知寂不二為心之相 |
| 152 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知寂不二為心之相 |
| 153 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知寂不二為心之相 |
| 154 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 知寂不二為心之相 |
| 155 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知寂不二為心之相 |
| 156 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 知寂不二為心之相 |
| 157 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 知寂不二為心之相 |
| 158 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 知寂不二為心之相 |
| 159 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 知寂不二為心之相 |
| 160 | 40 | 知 | zhī | to make known | 知寂不二為心之相 |
| 161 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 知寂不二為心之相 |
| 162 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知寂不二為心之相 |
| 163 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 知寂不二為心之相 |
| 164 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 知寂不二為心之相 |
| 165 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因以為名 |
| 166 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因以為名 |
| 167 | 40 | 名 | míng | rank; position | 因以為名 |
| 168 | 40 | 名 | míng | an excuse | 因以為名 |
| 169 | 40 | 名 | míng | life | 因以為名 |
| 170 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 因以為名 |
| 171 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 因以為名 |
| 172 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因以為名 |
| 173 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 因以為名 |
| 174 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 因以為名 |
| 175 | 40 | 名 | míng | moral | 因以為名 |
| 176 | 40 | 名 | míng | name; naman | 因以為名 |
| 177 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因以為名 |
| 178 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如上所說 |
| 179 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 如上所說 |
| 180 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如上所說 |
| 181 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如上所說 |
| 182 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 如上所說 |
| 183 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 如上所說 |
| 184 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如上所說 |
| 185 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 我今依於此法 |
| 186 | 39 | 法 | fǎ | France | 我今依於此法 |
| 187 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我今依於此法 |
| 188 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我今依於此法 |
| 189 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我今依於此法 |
| 190 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 我今依於此法 |
| 191 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 我今依於此法 |
| 192 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我今依於此法 |
| 193 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 我今依於此法 |
| 194 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 我今依於此法 |
| 195 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 我今依於此法 |
| 196 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我今依於此法 |
| 197 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我今依於此法 |
| 198 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 我今依於此法 |
| 199 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我今依於此法 |
| 200 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我今依於此法 |
| 201 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我今依於此法 |
| 202 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我今依於此法 |
| 203 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何言凡聖一等 |
| 204 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何言凡聖一等 |
| 205 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何言凡聖一等 |
| 206 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 何言凡聖一等 |
| 207 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 何言凡聖一等 |
| 208 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何言凡聖一等 |
| 209 | 39 | 言 | yán | to regard as | 何言凡聖一等 |
| 210 | 39 | 言 | yán | to act as | 何言凡聖一等 |
| 211 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 何言凡聖一等 |
| 212 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 何言凡聖一等 |
| 213 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 念空 |
| 214 | 39 | 空 | kòng | free time | 念空 |
| 215 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 念空 |
| 216 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 念空 |
| 217 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 念空 |
| 218 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 念空 |
| 219 | 39 | 空 | kòng | empty space | 念空 |
| 220 | 39 | 空 | kōng | without substance | 念空 |
| 221 | 39 | 空 | kōng | to not have | 念空 |
| 222 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 念空 |
| 223 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 念空 |
| 224 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 念空 |
| 225 | 39 | 空 | kòng | blank | 念空 |
| 226 | 39 | 空 | kòng | expansive | 念空 |
| 227 | 39 | 空 | kòng | lacking | 念空 |
| 228 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 念空 |
| 229 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 念空 |
| 230 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 念空 |
| 231 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有念即眾生 |
| 232 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有念即眾生 |
| 233 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有念即眾生 |
| 234 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有念即眾生 |
| 235 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能如是一念而達者 |
| 236 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能如是一念而達者 |
| 237 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能如是一念而達者 |
| 238 | 35 | 能 | néng | energy | 若能如是一念而達者 |
| 239 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能如是一念而達者 |
| 240 | 35 | 能 | néng | talent | 若能如是一念而達者 |
| 241 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能如是一念而達者 |
| 242 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能如是一念而達者 |
| 243 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能如是一念而達者 |
| 244 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能如是一念而達者 |
| 245 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 若能如是一念而達者 |
| 246 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能如是一念而達者 |
| 247 | 34 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 不離於真 |
| 248 | 34 | 真 | zhēn | sincere | 不離於真 |
| 249 | 34 | 真 | zhēn | Zhen | 不離於真 |
| 250 | 34 | 真 | zhēn | regular script | 不離於真 |
| 251 | 34 | 真 | zhēn | a portrait | 不離於真 |
| 252 | 34 | 真 | zhēn | natural state | 不離於真 |
| 253 | 34 | 真 | zhēn | perfect | 不離於真 |
| 254 | 34 | 真 | zhēn | ideal | 不離於真 |
| 255 | 34 | 真 | zhēn | an immortal | 不離於真 |
| 256 | 34 | 真 | zhēn | a true official appointment | 不離於真 |
| 257 | 34 | 真 | zhēn | True | 不離於真 |
| 258 | 34 | 真 | zhēn | true | 不離於真 |
| 259 | 34 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如何是菩提之相 |
| 260 | 34 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如何是菩提之相 |
| 261 | 34 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如何是菩提之相 |
| 262 | 34 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如何是菩提之相 |
| 263 | 34 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如何是菩提之相 |
| 264 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如何是菩提之相 |
| 265 | 34 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如何是菩提之相 |
| 266 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
| 267 | 34 | 相 | xiāng | form substance | 如何是菩提之相 |
| 268 | 34 | 相 | xiāng | to express | 如何是菩提之相 |
| 269 | 34 | 相 | xiàng | to choose | 如何是菩提之相 |
| 270 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
| 271 | 34 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如何是菩提之相 |
| 272 | 34 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如何是菩提之相 |
| 273 | 34 | 相 | xiāng | to compare | 如何是菩提之相 |
| 274 | 34 | 相 | xiàng | to divine | 如何是菩提之相 |
| 275 | 34 | 相 | xiàng | to administer | 如何是菩提之相 |
| 276 | 34 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如何是菩提之相 |
| 277 | 34 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如何是菩提之相 |
| 278 | 34 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如何是菩提之相 |
| 279 | 34 | 相 | xiāng | coralwood | 如何是菩提之相 |
| 280 | 34 | 相 | xiàng | ministry | 如何是菩提之相 |
| 281 | 34 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如何是菩提之相 |
| 282 | 34 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如何是菩提之相 |
| 283 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如何是菩提之相 |
| 284 | 34 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如何是菩提之相 |
| 285 | 34 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如何是菩提之相 |
| 286 | 33 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 287 | 33 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 288 | 33 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 289 | 33 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 290 | 33 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 291 | 33 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 292 | 33 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 293 | 33 | 問 | wèn | news | 問 |
| 294 | 33 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 295 | 33 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 296 | 33 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 297 | 33 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 298 | 33 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 299 | 33 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 300 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 亦名真供養 |
| 301 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 亦名真供養 |
| 302 | 32 | 供養 | gòngyǎng | offering | 亦名真供養 |
| 303 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 亦名真供養 |
| 304 | 31 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 妄見成差 |
| 305 | 31 | 成 | chéng | to become; to turn into | 妄見成差 |
| 306 | 31 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 妄見成差 |
| 307 | 31 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 妄見成差 |
| 308 | 31 | 成 | chéng | a full measure of | 妄見成差 |
| 309 | 31 | 成 | chéng | whole | 妄見成差 |
| 310 | 31 | 成 | chéng | set; established | 妄見成差 |
| 311 | 31 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 妄見成差 |
| 312 | 31 | 成 | chéng | to reconcile | 妄見成差 |
| 313 | 31 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 妄見成差 |
| 314 | 31 | 成 | chéng | composed of | 妄見成差 |
| 315 | 31 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 妄見成差 |
| 316 | 31 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 妄見成差 |
| 317 | 31 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 妄見成差 |
| 318 | 31 | 成 | chéng | Cheng | 妄見成差 |
| 319 | 31 | 成 | chéng | Become | 妄見成差 |
| 320 | 31 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 妄見成差 |
| 321 | 31 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 踊起七多羅 |
| 322 | 31 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 踊起七多羅 |
| 323 | 31 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 踊起七多羅 |
| 324 | 31 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 踊起七多羅 |
| 325 | 31 | 起 | qǐ | to start | 踊起七多羅 |
| 326 | 31 | 起 | qǐ | to establish; to build | 踊起七多羅 |
| 327 | 31 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 踊起七多羅 |
| 328 | 31 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 踊起七多羅 |
| 329 | 31 | 起 | qǐ | to get out of bed | 踊起七多羅 |
| 330 | 31 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 踊起七多羅 |
| 331 | 31 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 踊起七多羅 |
| 332 | 31 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 踊起七多羅 |
| 333 | 31 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 踊起七多羅 |
| 334 | 31 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 踊起七多羅 |
| 335 | 31 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 踊起七多羅 |
| 336 | 31 | 起 | qǐ | to conjecture | 踊起七多羅 |
| 337 | 31 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 踊起七多羅 |
| 338 | 31 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 踊起七多羅 |
| 339 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以我如是真實言故 |
| 340 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以境從念生 |
| 341 | 29 | 生 | shēng | to live | 以境從念生 |
| 342 | 29 | 生 | shēng | raw | 以境從念生 |
| 343 | 29 | 生 | shēng | a student | 以境從念生 |
| 344 | 29 | 生 | shēng | life | 以境從念生 |
| 345 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以境從念生 |
| 346 | 29 | 生 | shēng | alive | 以境從念生 |
| 347 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 以境從念生 |
| 348 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以境從念生 |
| 349 | 29 | 生 | shēng | to grow | 以境從念生 |
| 350 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 以境從念生 |
| 351 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 以境從念生 |
| 352 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以境從念生 |
| 353 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以境從念生 |
| 354 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以境從念生 |
| 355 | 29 | 生 | shēng | gender | 以境從念生 |
| 356 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以境從念生 |
| 357 | 29 | 生 | shēng | to set up | 以境從念生 |
| 358 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 以境從念生 |
| 359 | 29 | 生 | shēng | a captive | 以境從念生 |
| 360 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 以境從念生 |
| 361 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以境從念生 |
| 362 | 29 | 生 | shēng | unripe | 以境從念生 |
| 363 | 29 | 生 | shēng | nature | 以境從念生 |
| 364 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以境從念生 |
| 365 | 29 | 生 | shēng | destiny | 以境從念生 |
| 366 | 29 | 生 | shēng | birth | 以境從念生 |
| 367 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以境從念生 |
| 368 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時妙慧童 |
| 369 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時妙慧童 |
| 370 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時妙慧童 |
| 371 | 29 | 時 | shí | fashionable | 是時妙慧童 |
| 372 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時妙慧童 |
| 373 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時妙慧童 |
| 374 | 29 | 時 | shí | tense | 是時妙慧童 |
| 375 | 29 | 時 | shí | particular; special | 是時妙慧童 |
| 376 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時妙慧童 |
| 377 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時妙慧童 |
| 378 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 是時妙慧童 |
| 379 | 29 | 時 | shí | seasonal | 是時妙慧童 |
| 380 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 是時妙慧童 |
| 381 | 29 | 時 | shí | hour | 是時妙慧童 |
| 382 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時妙慧童 |
| 383 | 29 | 時 | shí | Shi | 是時妙慧童 |
| 384 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時妙慧童 |
| 385 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 是時妙慧童 |
| 386 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時妙慧童 |
| 387 | 29 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 生死自無 |
| 388 | 29 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 生死自無 |
| 389 | 29 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 生死自無 |
| 390 | 28 | 性 | xìng | gender | 性雖空含真體實 |
| 391 | 28 | 性 | xìng | nature; disposition | 性雖空含真體實 |
| 392 | 28 | 性 | xìng | grammatical gender | 性雖空含真體實 |
| 393 | 28 | 性 | xìng | a property; a quality | 性雖空含真體實 |
| 394 | 28 | 性 | xìng | life; destiny | 性雖空含真體實 |
| 395 | 28 | 性 | xìng | sexual desire | 性雖空含真體實 |
| 396 | 28 | 性 | xìng | scope | 性雖空含真體實 |
| 397 | 28 | 性 | xìng | nature | 性雖空含真體實 |
| 398 | 28 | 一 | yī | one | 無一人而非佛 |
| 399 | 28 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無一人而非佛 |
| 400 | 28 | 一 | yī | pure; concentrated | 無一人而非佛 |
| 401 | 28 | 一 | yī | first | 無一人而非佛 |
| 402 | 28 | 一 | yī | the same | 無一人而非佛 |
| 403 | 28 | 一 | yī | sole; single | 無一人而非佛 |
| 404 | 28 | 一 | yī | a very small amount | 無一人而非佛 |
| 405 | 28 | 一 | yī | Yi | 無一人而非佛 |
| 406 | 28 | 一 | yī | other | 無一人而非佛 |
| 407 | 28 | 一 | yī | to unify | 無一人而非佛 |
| 408 | 28 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無一人而非佛 |
| 409 | 28 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無一人而非佛 |
| 410 | 28 | 一 | yī | one; eka | 無一人而非佛 |
| 411 | 27 | 入 | rù | to enter | 入此法門 |
| 412 | 27 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入此法門 |
| 413 | 27 | 入 | rù | radical | 入此法門 |
| 414 | 27 | 入 | rù | income | 入此法門 |
| 415 | 27 | 入 | rù | to conform with | 入此法門 |
| 416 | 27 | 入 | rù | to descend | 入此法門 |
| 417 | 27 | 入 | rù | the entering tone | 入此法門 |
| 418 | 27 | 入 | rù | to pay | 入此法門 |
| 419 | 27 | 入 | rù | to join | 入此法門 |
| 420 | 27 | 入 | rù | entering; praveśa | 入此法門 |
| 421 | 27 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入此法門 |
| 422 | 26 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 苦樂境 |
| 423 | 26 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 苦樂境 |
| 424 | 26 | 境 | jìng | situation; circumstances | 苦樂境 |
| 425 | 26 | 境 | jìng | degree; level | 苦樂境 |
| 426 | 26 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 苦樂境 |
| 427 | 26 | 境 | jìng | sphere; region | 苦樂境 |
| 428 | 26 | 同 | tóng | like; same; similar | 與眾生無念義同 |
| 429 | 26 | 同 | tóng | to be the same | 與眾生無念義同 |
| 430 | 26 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與眾生無念義同 |
| 431 | 26 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與眾生無念義同 |
| 432 | 26 | 同 | tóng | Tong | 與眾生無念義同 |
| 433 | 26 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與眾生無念義同 |
| 434 | 26 | 同 | tóng | to be unified | 與眾生無念義同 |
| 435 | 26 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與眾生無念義同 |
| 436 | 26 | 同 | tóng | peace; harmony | 與眾生無念義同 |
| 437 | 26 | 同 | tóng | an agreement | 與眾生無念義同 |
| 438 | 26 | 同 | tóng | same; sama | 與眾生無念義同 |
| 439 | 26 | 同 | tóng | together; saha | 與眾生無念義同 |
| 440 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 直至涅槃之岸 |
| 441 | 26 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 直至涅槃之岸 |
| 442 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 直至涅槃之岸 |
| 443 | 25 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 相縛自除 |
| 444 | 25 | 自 | zì | Zi | 相縛自除 |
| 445 | 25 | 自 | zì | a nose | 相縛自除 |
| 446 | 25 | 自 | zì | the beginning; the start | 相縛自除 |
| 447 | 25 | 自 | zì | origin | 相縛自除 |
| 448 | 25 | 自 | zì | to employ; to use | 相縛自除 |
| 449 | 25 | 自 | zì | to be | 相縛自除 |
| 450 | 25 | 自 | zì | self; soul; ātman | 相縛自除 |
| 451 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 夫菩提之道 |
| 452 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi | 夫菩提之道 |
| 453 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 夫菩提之道 |
| 454 | 24 | 經 | jīng | to go through; to experience | 又最勝王經云 |
| 455 | 24 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 又最勝王經云 |
| 456 | 24 | 經 | jīng | warp | 又最勝王經云 |
| 457 | 24 | 經 | jīng | longitude | 又最勝王經云 |
| 458 | 24 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 又最勝王經云 |
| 459 | 24 | 經 | jīng | a woman's period | 又最勝王經云 |
| 460 | 24 | 經 | jīng | to bear; to endure | 又最勝王經云 |
| 461 | 24 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 又最勝王經云 |
| 462 | 24 | 經 | jīng | classics | 又最勝王經云 |
| 463 | 24 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 又最勝王經云 |
| 464 | 24 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 又最勝王經云 |
| 465 | 24 | 經 | jīng | a standard; a norm | 又最勝王經云 |
| 466 | 24 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 又最勝王經云 |
| 467 | 24 | 經 | jīng | to measure | 又最勝王經云 |
| 468 | 24 | 經 | jīng | human pulse | 又最勝王經云 |
| 469 | 24 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 又最勝王經云 |
| 470 | 24 | 經 | jīng | sutra; discourse | 又最勝王經云 |
| 471 | 24 | 行 | xíng | to walk | 修菩提行 |
| 472 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 修菩提行 |
| 473 | 24 | 行 | háng | profession | 修菩提行 |
| 474 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修菩提行 |
| 475 | 24 | 行 | xíng | to travel | 修菩提行 |
| 476 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 修菩提行 |
| 477 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修菩提行 |
| 478 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修菩提行 |
| 479 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 修菩提行 |
| 480 | 24 | 行 | héng | virtuous deeds | 修菩提行 |
| 481 | 24 | 行 | hàng | a line of trees | 修菩提行 |
| 482 | 24 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修菩提行 |
| 483 | 24 | 行 | xíng | to move | 修菩提行 |
| 484 | 24 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修菩提行 |
| 485 | 24 | 行 | xíng | travel | 修菩提行 |
| 486 | 24 | 行 | xíng | to circulate | 修菩提行 |
| 487 | 24 | 行 | xíng | running script; running script | 修菩提行 |
| 488 | 24 | 行 | xíng | temporary | 修菩提行 |
| 489 | 24 | 行 | háng | rank; order | 修菩提行 |
| 490 | 24 | 行 | háng | a business; a shop | 修菩提行 |
| 491 | 24 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修菩提行 |
| 492 | 24 | 行 | xíng | to experience | 修菩提行 |
| 493 | 24 | 行 | xíng | path; way | 修菩提行 |
| 494 | 24 | 行 | xíng | xing; ballad | 修菩提行 |
| 495 | 24 | 行 | xíng | 修菩提行 | |
| 496 | 24 | 行 | xíng | Practice | 修菩提行 |
| 497 | 24 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修菩提行 |
| 498 | 24 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修菩提行 |
| 499 | 24 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀修誠禮者 |
| 500 | 24 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀修誠禮者 |
Frequencies of all Words
Top 1148
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 123 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫菩提之道 |
| 2 | 123 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫菩提之道 |
| 3 | 123 | 之 | zhī | to go | 夫菩提之道 |
| 4 | 123 | 之 | zhī | this; that | 夫菩提之道 |
| 5 | 123 | 之 | zhī | genetive marker | 夫菩提之道 |
| 6 | 123 | 之 | zhī | it | 夫菩提之道 |
| 7 | 123 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫菩提之道 |
| 8 | 123 | 之 | zhī | all | 夫菩提之道 |
| 9 | 123 | 之 | zhī | and | 夫菩提之道 |
| 10 | 123 | 之 | zhī | however | 夫菩提之道 |
| 11 | 123 | 之 | zhī | if | 夫菩提之道 |
| 12 | 123 | 之 | zhī | then | 夫菩提之道 |
| 13 | 123 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫菩提之道 |
| 14 | 123 | 之 | zhī | is | 夫菩提之道 |
| 15 | 123 | 之 | zhī | to use | 夫菩提之道 |
| 16 | 123 | 之 | zhī | Zhi | 夫菩提之道 |
| 17 | 123 | 之 | zhī | winding | 夫菩提之道 |
| 18 | 114 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如何是菩提之相 |
| 19 | 114 | 是 | shì | is exactly | 如何是菩提之相 |
| 20 | 114 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如何是菩提之相 |
| 21 | 114 | 是 | shì | this; that; those | 如何是菩提之相 |
| 22 | 114 | 是 | shì | really; certainly | 如何是菩提之相 |
| 23 | 114 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如何是菩提之相 |
| 24 | 114 | 是 | shì | true | 如何是菩提之相 |
| 25 | 114 | 是 | shì | is; has; exists | 如何是菩提之相 |
| 26 | 114 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如何是菩提之相 |
| 27 | 114 | 是 | shì | a matter; an affair | 如何是菩提之相 |
| 28 | 114 | 是 | shì | Shi | 如何是菩提之相 |
| 29 | 114 | 是 | shì | is; bhū | 如何是菩提之相 |
| 30 | 114 | 是 | shì | this; idam | 如何是菩提之相 |
| 31 | 106 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 亦即禪宗即體之用 |
| 32 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 亦即禪宗即體之用 |
| 33 | 106 | 即 | jí | at that time | 亦即禪宗即體之用 |
| 34 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 亦即禪宗即體之用 |
| 35 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 亦即禪宗即體之用 |
| 36 | 106 | 即 | jí | if; but | 亦即禪宗即體之用 |
| 37 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 亦即禪宗即體之用 |
| 38 | 106 | 即 | jí | then; following | 亦即禪宗即體之用 |
| 39 | 106 | 即 | jí | so; just so; eva | 亦即禪宗即體之用 |
| 40 | 105 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若約究竟菩提 |
| 41 | 105 | 若 | ruò | seemingly | 若約究竟菩提 |
| 42 | 105 | 若 | ruò | if | 若約究竟菩提 |
| 43 | 105 | 若 | ruò | you | 若約究竟菩提 |
| 44 | 105 | 若 | ruò | this; that | 若約究竟菩提 |
| 45 | 105 | 若 | ruò | and; or | 若約究竟菩提 |
| 46 | 105 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若約究竟菩提 |
| 47 | 105 | 若 | rě | pomegranite | 若約究竟菩提 |
| 48 | 105 | 若 | ruò | to choose | 若約究竟菩提 |
| 49 | 105 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若約究竟菩提 |
| 50 | 105 | 若 | ruò | thus | 若約究竟菩提 |
| 51 | 105 | 若 | ruò | pollia | 若約究竟菩提 |
| 52 | 105 | 若 | ruò | Ruo | 若約究竟菩提 |
| 53 | 105 | 若 | ruò | only then | 若約究竟菩提 |
| 54 | 105 | 若 | rě | ja | 若約究竟菩提 |
| 55 | 105 | 若 | rě | jñā | 若約究竟菩提 |
| 56 | 105 | 若 | ruò | if; yadi | 若約究竟菩提 |
| 57 | 105 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 古今悟者 |
| 58 | 105 | 者 | zhě | that | 古今悟者 |
| 59 | 105 | 者 | zhě | nominalizing function word | 古今悟者 |
| 60 | 105 | 者 | zhě | used to mark a definition | 古今悟者 |
| 61 | 105 | 者 | zhě | used to mark a pause | 古今悟者 |
| 62 | 105 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 古今悟者 |
| 63 | 105 | 者 | zhuó | according to | 古今悟者 |
| 64 | 105 | 者 | zhě | ca | 古今悟者 |
| 65 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 離諸相故 |
| 66 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 離諸相故 |
| 67 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 離諸相故 |
| 68 | 102 | 故 | gù | to die | 離諸相故 |
| 69 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 離諸相故 |
| 70 | 102 | 故 | gù | original | 離諸相故 |
| 71 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 離諸相故 |
| 72 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 離諸相故 |
| 73 | 102 | 故 | gù | something in the past | 離諸相故 |
| 74 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 離諸相故 |
| 75 | 102 | 故 | gù | still; yet | 離諸相故 |
| 76 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 離諸相故 |
| 77 | 98 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 78 | 98 | 如 | rú | if | 如 |
| 79 | 98 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 80 | 98 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 81 | 98 | 如 | rú | this | 如 |
| 82 | 98 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 83 | 98 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 84 | 98 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 85 | 98 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 86 | 98 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 87 | 98 | 如 | rú | and | 如 |
| 88 | 98 | 如 | rú | or | 如 |
| 89 | 98 | 如 | rú | but | 如 |
| 90 | 98 | 如 | rú | then | 如 |
| 91 | 98 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 92 | 98 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 93 | 98 | 如 | rú | you | 如 |
| 94 | 98 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 95 | 98 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 96 | 98 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 97 | 98 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 98 | 98 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 99 | 98 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 100 | 98 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 101 | 95 | 云 | yún | cloud | 淨名經云 |
| 102 | 95 | 云 | yún | Yunnan | 淨名經云 |
| 103 | 95 | 云 | yún | Yun | 淨名經云 |
| 104 | 95 | 云 | yún | to say | 淨名經云 |
| 105 | 95 | 云 | yún | to have | 淨名經云 |
| 106 | 95 | 云 | yún | a particle with no meaning | 淨名經云 |
| 107 | 95 | 云 | yún | in this way | 淨名經云 |
| 108 | 95 | 云 | yún | cloud; megha | 淨名經云 |
| 109 | 95 | 云 | yún | to say; iti | 淨名經云 |
| 110 | 90 | 不 | bù | not; no | 用不離體 |
| 111 | 90 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 用不離體 |
| 112 | 90 | 不 | bù | as a correlative | 用不離體 |
| 113 | 90 | 不 | bù | no (answering a question) | 用不離體 |
| 114 | 90 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 用不離體 |
| 115 | 90 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 用不離體 |
| 116 | 90 | 不 | bù | to form a yes or no question | 用不離體 |
| 117 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 用不離體 |
| 118 | 90 | 不 | bù | no; na | 用不離體 |
| 119 | 89 | 心 | xīn | heart [organ] | 知寂不二為心之相 |
| 120 | 89 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知寂不二為心之相 |
| 121 | 89 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知寂不二為心之相 |
| 122 | 89 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知寂不二為心之相 |
| 123 | 89 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知寂不二為心之相 |
| 124 | 89 | 心 | xīn | heart | 知寂不二為心之相 |
| 125 | 89 | 心 | xīn | emotion | 知寂不二為心之相 |
| 126 | 89 | 心 | xīn | intention; consideration | 知寂不二為心之相 |
| 127 | 89 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知寂不二為心之相 |
| 128 | 89 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知寂不二為心之相 |
| 129 | 89 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知寂不二為心之相 |
| 130 | 89 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知寂不二為心之相 |
| 131 | 81 | 無 | wú | no | 約一期方便寧無指 |
| 132 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 約一期方便寧無指 |
| 133 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 約一期方便寧無指 |
| 134 | 81 | 無 | wú | has not yet | 約一期方便寧無指 |
| 135 | 81 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
| 136 | 81 | 無 | wú | do not | 約一期方便寧無指 |
| 137 | 81 | 無 | wú | not; -less; un- | 約一期方便寧無指 |
| 138 | 81 | 無 | wú | regardless of | 約一期方便寧無指 |
| 139 | 81 | 無 | wú | to not have | 約一期方便寧無指 |
| 140 | 81 | 無 | wú | um | 約一期方便寧無指 |
| 141 | 81 | 無 | wú | Wu | 約一期方便寧無指 |
| 142 | 81 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 約一期方便寧無指 |
| 143 | 81 | 無 | wú | not; non- | 約一期方便寧無指 |
| 144 | 81 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
| 145 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
| 146 | 78 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無念即佛 |
| 147 | 78 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無念即佛 |
| 148 | 78 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無念即佛 |
| 149 | 78 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無念即佛 |
| 150 | 78 | 佛 | fó | Buddha | 無念即佛 |
| 151 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
| 152 | 75 | 此 | cǐ | this; these | 乃至若我此 |
| 153 | 75 | 此 | cǐ | in this way | 乃至若我此 |
| 154 | 75 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 乃至若我此 |
| 155 | 75 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 乃至若我此 |
| 156 | 75 | 此 | cǐ | this; here; etad | 乃至若我此 |
| 157 | 63 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若以無相之相 |
| 158 | 63 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若以無相之相 |
| 159 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以無相之相 |
| 160 | 63 | 以 | yǐ | according to | 若以無相之相 |
| 161 | 63 | 以 | yǐ | because of | 若以無相之相 |
| 162 | 63 | 以 | yǐ | on a certain date | 若以無相之相 |
| 163 | 63 | 以 | yǐ | and; as well as | 若以無相之相 |
| 164 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 若以無相之相 |
| 165 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 若以無相之相 |
| 166 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 若以無相之相 |
| 167 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以無相之相 |
| 168 | 63 | 以 | yǐ | further; moreover | 若以無相之相 |
| 169 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以無相之相 |
| 170 | 63 | 以 | yǐ | very | 若以無相之相 |
| 171 | 63 | 以 | yǐ | already | 若以無相之相 |
| 172 | 63 | 以 | yǐ | increasingly | 若以無相之相 |
| 173 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以無相之相 |
| 174 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 若以無相之相 |
| 175 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 若以無相之相 |
| 176 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以無相之相 |
| 177 | 61 | 亦 | yì | also; too | 亦無身心受彼生死 |
| 178 | 61 | 亦 | yì | but | 亦無身心受彼生死 |
| 179 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無身心受彼生死 |
| 180 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 亦無身心受彼生死 |
| 181 | 61 | 亦 | yì | already | 亦無身心受彼生死 |
| 182 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無身心受彼生死 |
| 183 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦無身心受彼生死 |
| 184 | 58 | 於 | yú | in; at | 於方便門中 |
| 185 | 58 | 於 | yú | in; at | 於方便門中 |
| 186 | 58 | 於 | yú | in; at; to; from | 於方便門中 |
| 187 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於方便門中 |
| 188 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便門中 |
| 189 | 58 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於方便門中 |
| 190 | 58 | 於 | yú | from | 於方便門中 |
| 191 | 58 | 於 | yú | give | 於方便門中 |
| 192 | 58 | 於 | yú | oppposing | 於方便門中 |
| 193 | 58 | 於 | yú | and | 於方便門中 |
| 194 | 58 | 於 | yú | compared to | 於方便門中 |
| 195 | 58 | 於 | yú | by | 於方便門中 |
| 196 | 58 | 於 | yú | and; as well as | 於方便門中 |
| 197 | 58 | 於 | yú | for | 於方便門中 |
| 198 | 58 | 於 | yú | Yu | 於方便門中 |
| 199 | 58 | 於 | wū | a crow | 於方便門中 |
| 200 | 58 | 於 | wū | whew; wow | 於方便門中 |
| 201 | 58 | 於 | yú | near to; antike | 於方便門中 |
| 202 | 58 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 無一人而非佛 |
| 203 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無一人而非佛 |
| 204 | 58 | 而 | ér | you | 無一人而非佛 |
| 205 | 58 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 無一人而非佛 |
| 206 | 58 | 而 | ér | right away; then | 無一人而非佛 |
| 207 | 58 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 無一人而非佛 |
| 208 | 58 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 無一人而非佛 |
| 209 | 58 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 無一人而非佛 |
| 210 | 58 | 而 | ér | how can it be that? | 無一人而非佛 |
| 211 | 58 | 而 | ér | so as to | 無一人而非佛 |
| 212 | 58 | 而 | ér | only then | 無一人而非佛 |
| 213 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 無一人而非佛 |
| 214 | 58 | 而 | néng | can; able | 無一人而非佛 |
| 215 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無一人而非佛 |
| 216 | 58 | 而 | ér | me | 無一人而非佛 |
| 217 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 無一人而非佛 |
| 218 | 58 | 而 | ér | possessive | 無一人而非佛 |
| 219 | 58 | 而 | ér | and; ca | 無一人而非佛 |
| 220 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有念即眾生 |
| 221 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有念即眾生 |
| 222 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有念即眾生 |
| 223 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有念即眾生 |
| 224 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有念即眾生 |
| 225 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有念即眾生 |
| 226 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有念即眾生 |
| 227 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有念即眾生 |
| 228 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有念即眾生 |
| 229 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有念即眾生 |
| 230 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有念即眾生 |
| 231 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 有念即眾生 |
| 232 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 有念即眾生 |
| 233 | 57 | 有 | yǒu | You | 有念即眾生 |
| 234 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有念即眾生 |
| 235 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有念即眾生 |
| 236 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
| 237 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於方便門中 |
| 238 | 56 | 中 | zhōng | China | 於方便門中 |
| 239 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於方便門中 |
| 240 | 56 | 中 | zhōng | in; amongst | 於方便門中 |
| 241 | 56 | 中 | zhōng | midday | 於方便門中 |
| 242 | 56 | 中 | zhōng | inside | 於方便門中 |
| 243 | 56 | 中 | zhōng | during | 於方便門中 |
| 244 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 於方便門中 |
| 245 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 於方便門中 |
| 246 | 56 | 中 | zhōng | half | 於方便門中 |
| 247 | 56 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於方便門中 |
| 248 | 56 | 中 | zhōng | while | 於方便門中 |
| 249 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於方便門中 |
| 250 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於方便門中 |
| 251 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 於方便門中 |
| 252 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於方便門中 |
| 253 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
| 254 | 55 | 非 | fēi | not; non-; un- | 無一人而非佛 |
| 255 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無一人而非佛 |
| 256 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無一人而非佛 |
| 257 | 55 | 非 | fēi | different | 無一人而非佛 |
| 258 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無一人而非佛 |
| 259 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無一人而非佛 |
| 260 | 55 | 非 | fēi | Africa | 無一人而非佛 |
| 261 | 55 | 非 | fēi | to slander | 無一人而非佛 |
| 262 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 無一人而非佛 |
| 263 | 55 | 非 | fēi | must | 無一人而非佛 |
| 264 | 55 | 非 | fēi | an error | 無一人而非佛 |
| 265 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 無一人而非佛 |
| 266 | 55 | 非 | fēi | evil | 無一人而非佛 |
| 267 | 55 | 非 | fēi | besides; except; unless | 無一人而非佛 |
| 268 | 55 | 非 | fēi | not | 無一人而非佛 |
| 269 | 47 | 得 | de | potential marker | 而得自在 |
| 270 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
| 271 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
| 272 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
| 273 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
| 274 | 47 | 得 | dé | de | 而得自在 |
| 275 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
| 276 | 47 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
| 277 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
| 278 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
| 279 | 47 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
| 280 | 47 | 得 | de | result of degree | 而得自在 |
| 281 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 而得自在 |
| 282 | 47 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
| 283 | 47 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
| 284 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得自在 |
| 285 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 而得自在 |
| 286 | 47 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
| 287 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
| 288 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
| 289 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
| 290 | 47 | 也 | yě | also; too | 佛者何也 |
| 291 | 47 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 佛者何也 |
| 292 | 47 | 也 | yě | either | 佛者何也 |
| 293 | 47 | 也 | yě | even | 佛者何也 |
| 294 | 47 | 也 | yě | used to soften the tone | 佛者何也 |
| 295 | 47 | 也 | yě | used for emphasis | 佛者何也 |
| 296 | 47 | 也 | yě | used to mark contrast | 佛者何也 |
| 297 | 47 | 也 | yě | used to mark compromise | 佛者何也 |
| 298 | 47 | 也 | yě | ya | 佛者何也 |
| 299 | 45 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切四眾 |
| 300 | 45 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切四眾 |
| 301 | 45 | 一切 | yīqiè | the same | 一切四眾 |
| 302 | 45 | 一切 | yīqiè | generally | 一切四眾 |
| 303 | 45 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切四眾 |
| 304 | 45 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切四眾 |
| 305 | 45 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則佛無念 |
| 306 | 45 | 則 | zé | then | 則佛無念 |
| 307 | 45 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則佛無念 |
| 308 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛無念 |
| 309 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛無念 |
| 310 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則佛無念 |
| 311 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則佛無念 |
| 312 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛無念 |
| 313 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛無念 |
| 314 | 45 | 則 | zé | to do | 則佛無念 |
| 315 | 45 | 則 | zé | only | 則佛無念 |
| 316 | 45 | 則 | zé | immediately | 則佛無念 |
| 317 | 45 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則佛無念 |
| 318 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛無念 |
| 319 | 44 | 為 | wèi | for; to | 為菩提相 |
| 320 | 44 | 為 | wèi | because of | 為菩提相 |
| 321 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩提相 |
| 322 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩提相 |
| 323 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 為菩提相 |
| 324 | 44 | 為 | wéi | to do | 為菩提相 |
| 325 | 44 | 為 | wèi | for | 為菩提相 |
| 326 | 44 | 為 | wèi | because of; for; to | 為菩提相 |
| 327 | 44 | 為 | wèi | to | 為菩提相 |
| 328 | 44 | 為 | wéi | in a passive construction | 為菩提相 |
| 329 | 44 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為菩提相 |
| 330 | 44 | 為 | wéi | forming an adverb | 為菩提相 |
| 331 | 44 | 為 | wéi | to add emphasis | 為菩提相 |
| 332 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩提相 |
| 333 | 44 | 為 | wéi | to govern | 為菩提相 |
| 334 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩提相 |
| 335 | 43 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 號住無住 |
| 336 | 43 | 住 | zhù | to stop; to halt | 號住無住 |
| 337 | 43 | 住 | zhù | to retain; to remain | 號住無住 |
| 338 | 43 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 號住無住 |
| 339 | 43 | 住 | zhù | firmly; securely | 號住無住 |
| 340 | 43 | 住 | zhù | verb complement | 號住無住 |
| 341 | 43 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 號住無住 |
| 342 | 43 | 又 | yòu | again; also | 又云 |
| 343 | 43 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又云 |
| 344 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
| 345 | 43 | 又 | yòu | and | 又云 |
| 346 | 43 | 又 | yòu | furthermore | 又云 |
| 347 | 43 | 又 | yòu | in addition | 又云 |
| 348 | 43 | 又 | yòu | but | 又云 |
| 349 | 43 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又云 |
| 350 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若親見 |
| 351 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若親見 |
| 352 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若親見 |
| 353 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若親見 |
| 354 | 41 | 見 | jiàn | passive marker | 若親見 |
| 355 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若親見 |
| 356 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若親見 |
| 357 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若親見 |
| 358 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若親見 |
| 359 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若親見 |
| 360 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若親見 |
| 361 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若親見 |
| 362 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若親見 |
| 363 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若親見 |
| 364 | 40 | 知 | zhī | to know | 知寂不二為心之相 |
| 365 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 知寂不二為心之相 |
| 366 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知寂不二為心之相 |
| 367 | 40 | 知 | zhī | to administer | 知寂不二為心之相 |
| 368 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知寂不二為心之相 |
| 369 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 知寂不二為心之相 |
| 370 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知寂不二為心之相 |
| 371 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知寂不二為心之相 |
| 372 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 知寂不二為心之相 |
| 373 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知寂不二為心之相 |
| 374 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 知寂不二為心之相 |
| 375 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 知寂不二為心之相 |
| 376 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 知寂不二為心之相 |
| 377 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 知寂不二為心之相 |
| 378 | 40 | 知 | zhī | to make known | 知寂不二為心之相 |
| 379 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 知寂不二為心之相 |
| 380 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知寂不二為心之相 |
| 381 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 知寂不二為心之相 |
| 382 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 知寂不二為心之相 |
| 383 | 40 | 名 | míng | measure word for people | 因以為名 |
| 384 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因以為名 |
| 385 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因以為名 |
| 386 | 40 | 名 | míng | rank; position | 因以為名 |
| 387 | 40 | 名 | míng | an excuse | 因以為名 |
| 388 | 40 | 名 | míng | life | 因以為名 |
| 389 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 因以為名 |
| 390 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 因以為名 |
| 391 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因以為名 |
| 392 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 因以為名 |
| 393 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 因以為名 |
| 394 | 40 | 名 | míng | moral | 因以為名 |
| 395 | 40 | 名 | míng | name; naman | 因以為名 |
| 396 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因以為名 |
| 397 | 39 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如上所說 |
| 398 | 39 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如上所說 |
| 399 | 39 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如上所說 |
| 400 | 39 | 所 | suǒ | it | 如上所說 |
| 401 | 39 | 所 | suǒ | if; supposing | 如上所說 |
| 402 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如上所說 |
| 403 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 如上所說 |
| 404 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如上所說 |
| 405 | 39 | 所 | suǒ | that which | 如上所說 |
| 406 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如上所說 |
| 407 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 如上所說 |
| 408 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 如上所說 |
| 409 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如上所說 |
| 410 | 39 | 所 | suǒ | that which; yad | 如上所說 |
| 411 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 我今依於此法 |
| 412 | 39 | 法 | fǎ | France | 我今依於此法 |
| 413 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我今依於此法 |
| 414 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我今依於此法 |
| 415 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我今依於此法 |
| 416 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 我今依於此法 |
| 417 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 我今依於此法 |
| 418 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我今依於此法 |
| 419 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 我今依於此法 |
| 420 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 我今依於此法 |
| 421 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 我今依於此法 |
| 422 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我今依於此法 |
| 423 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我今依於此法 |
| 424 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 我今依於此法 |
| 425 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我今依於此法 |
| 426 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我今依於此法 |
| 427 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我今依於此法 |
| 428 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我今依於此法 |
| 429 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何言凡聖一等 |
| 430 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何言凡聖一等 |
| 431 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何言凡聖一等 |
| 432 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 何言凡聖一等 |
| 433 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 何言凡聖一等 |
| 434 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 何言凡聖一等 |
| 435 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何言凡聖一等 |
| 436 | 39 | 言 | yán | to regard as | 何言凡聖一等 |
| 437 | 39 | 言 | yán | to act as | 何言凡聖一等 |
| 438 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 何言凡聖一等 |
| 439 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 何言凡聖一等 |
| 440 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 念空 |
| 441 | 39 | 空 | kòng | free time | 念空 |
| 442 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 念空 |
| 443 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 念空 |
| 444 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 念空 |
| 445 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 念空 |
| 446 | 39 | 空 | kòng | empty space | 念空 |
| 447 | 39 | 空 | kōng | without substance | 念空 |
| 448 | 39 | 空 | kōng | to not have | 念空 |
| 449 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 念空 |
| 450 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 念空 |
| 451 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 念空 |
| 452 | 39 | 空 | kòng | blank | 念空 |
| 453 | 39 | 空 | kòng | expansive | 念空 |
| 454 | 39 | 空 | kòng | lacking | 念空 |
| 455 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 念空 |
| 456 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 念空 |
| 457 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 念空 |
| 458 | 37 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令斯大眾身皆金色 |
| 459 | 37 | 皆 | jiē | same; equally | 令斯大眾身皆金色 |
| 460 | 37 | 皆 | jiē | all; sarva | 令斯大眾身皆金色 |
| 461 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有念即眾生 |
| 462 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有念即眾生 |
| 463 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有念即眾生 |
| 464 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有念即眾生 |
| 465 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能如是一念而達者 |
| 466 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能如是一念而達者 |
| 467 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能如是一念而達者 |
| 468 | 35 | 能 | néng | energy | 若能如是一念而達者 |
| 469 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能如是一念而達者 |
| 470 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能如是一念而達者 |
| 471 | 35 | 能 | néng | talent | 若能如是一念而達者 |
| 472 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能如是一念而達者 |
| 473 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能如是一念而達者 |
| 474 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能如是一念而達者 |
| 475 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能如是一念而達者 |
| 476 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 若能如是一念而達者 |
| 477 | 35 | 能 | néng | even if | 若能如是一念而達者 |
| 478 | 35 | 能 | néng | but | 若能如是一念而達者 |
| 479 | 35 | 能 | néng | in this way | 若能如是一念而達者 |
| 480 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 若能如是一念而達者 |
| 481 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能如是一念而達者 |
| 482 | 34 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 不離於真 |
| 483 | 34 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 不離於真 |
| 484 | 34 | 真 | zhēn | sincere | 不離於真 |
| 485 | 34 | 真 | zhēn | Zhen | 不離於真 |
| 486 | 34 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 不離於真 |
| 487 | 34 | 真 | zhēn | regular script | 不離於真 |
| 488 | 34 | 真 | zhēn | a portrait | 不離於真 |
| 489 | 34 | 真 | zhēn | natural state | 不離於真 |
| 490 | 34 | 真 | zhēn | perfect | 不離於真 |
| 491 | 34 | 真 | zhēn | ideal | 不離於真 |
| 492 | 34 | 真 | zhēn | an immortal | 不離於真 |
| 493 | 34 | 真 | zhēn | a true official appointment | 不離於真 |
| 494 | 34 | 真 | zhēn | True | 不離於真 |
| 495 | 34 | 真 | zhēn | true | 不離於真 |
| 496 | 34 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如何是菩提之相 |
| 497 | 34 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如何是菩提之相 |
| 498 | 34 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如何是菩提之相 |
| 499 | 34 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如何是菩提之相 |
| 500 | 34 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如何是菩提之相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 若 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 如 |
|
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 心 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
| 宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
| 宝藏论 | 寶藏論 | 98 | Treasure Store Treatise; Baozang lun |
| 辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
| 持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 都监 | 都監 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
| 华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
| 皎然 | 106 | Jiaoran | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
| 金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 勒那 | 108 | Ratnamati | |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 南华 | 南華 | 110 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善妙 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天方 | 116 | Arabia; Arabian | |
| 网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 显宗 | 顯宗 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 永明 | 121 | Yongming | |
| 圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
| 圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
| 圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
| 真宗 | 122 |
|
|
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
| 宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
| 宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 418.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 根本智 | 103 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 古佛 | 103 | former Buddhas | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广照 | 廣照 | 103 |
|
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 幻性 | 104 | nature of illusion | |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 九阴 | 九陰 | 106 | nine elements |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明心 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 普法 | 112 |
|
|
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普眼 | 112 | all-seeing vision | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三妄 | 115 | three levels of delusion | |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 守真 | 115 | protect the truth | |
| 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 随信心 | 隨信心 | 115 | pursuing through faith |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一际 | 一際 | 121 | same realm |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一日佛 | 121 | one who lives the whole day as a Buddha | |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一真法界 | 121 |
|
|
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 圆照 | 圓照 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |