Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 170

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 156 infix potential marker 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
2 148 duò to fall; to sink 由此因緣墮想顛倒
3 148 duò apathetic; lazy 由此因緣墮想顛倒
4 148 huī to damage; to destroy 由此因緣墮想顛倒
5 148 duò to degenerate 由此因緣墮想顛倒
6 148 duò fallen; patita 由此因緣墮想顛倒
7 122 to gather; to collect 離集
8 122 collected works; collection 離集
9 122 to stablize; to settle 離集
10 122 used in place names 離集
11 122 to mix; to blend 離集
12 122 to hit the mark 離集
13 122 to compile 離集
14 122 to finish; to accomplish 離集
15 122 to rest; to perch 離集
16 122 a market 離集
17 122 the origin of suffering 離集
18 107 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 初分隨喜迴向品第三十一之三
19 85 yìng to answer; to respond
20 85 yìng to confirm; to verify
21 85 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
22 85 yìng to accept
23 85 yìng to permit; to allow
24 85 yìng to echo
25 85 yìng to handle; to deal with
26 85 yìng Ying
27 84 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 彼雜毒故則為謗佛
28 84 a grade; a level 彼雜毒故則為謗佛
29 84 an example; a model 彼雜毒故則為謗佛
30 84 a weighing device 彼雜毒故則為謗佛
31 84 to grade; to rank 彼雜毒故則為謗佛
32 84 to copy; to imitate; to follow 彼雜毒故則為謗佛
33 84 to do 彼雜毒故則為謗佛
34 84 koan; kōan; gong'an 彼雜毒故則為謗佛
35 79 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩善根自性
36 79 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩善根自性
37 77 fēi Kangxi radical 175 是為非善隨喜迴向
38 77 fēi wrong; bad; untruthful 是為非善隨喜迴向
39 77 fēi different 是為非善隨喜迴向
40 77 fēi to not be; to not have 是為非善隨喜迴向
41 77 fēi to violate; to be contrary to 是為非善隨喜迴向
42 77 fēi Africa 是為非善隨喜迴向
43 77 fēi to slander 是為非善隨喜迴向
44 77 fěi to avoid 是為非善隨喜迴向
45 77 fēi must 是為非善隨喜迴向
46 77 fēi an error 是為非善隨喜迴向
47 77 fēi a problem; a question 是為非善隨喜迴向
48 77 fēi evil 是為非善隨喜迴向
49 76 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 離色界
50 76 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 離色界
51 73 無色界 wúsè jiè formless realm; arupyadhatu 無色界
52 73 欲界 yù jiè realm of desire 如色不墮欲界
53 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知
54 72 三界 Sān Jiè Three Realms 既不墮三界則非過去未來現在
55 72 三界 sān Jiè The Three Realms 既不墮三界則非過去未來現在
56 67 過去 guòqù past; previous; former 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
57 67 過去 guòqu to go over; to pass by 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
58 67 過去 guòqu to die 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
59 67 過去 guòqu already past 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
60 67 過去 guòqu to go forward 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
61 67 過去 guòqu to turn one's back 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
62 67 過去 guòqù past 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
63 67 過去 guòqù past; previous; former 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
64 66 未來現在 wèilái xiànzài the present and the future 汝於過去未來現在一切如來
65 63 正知 zhèngzhī Zheng Zhi 正知離色
66 60 Yi 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
67 58 děng et cetera; and so on 正知離佛無上正等菩提
68 58 děng to wait 正知離佛無上正等菩提
69 58 děng to be equal 正知離佛無上正等菩提
70 58 děng degree; level 正知離佛無上正等菩提
71 58 děng to compare 正知離佛無上正等菩提
72 58 děng same; equal; sama 正知離佛無上正等菩提
73 56 to leave; to depart; to go away; to part 正知離色
74 56 a mythical bird 正知離色
75 56 li; one of the eight divinatory trigrams 正知離色
76 56 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 正知離色
77 56 chī a dragon with horns not yet grown 正知離色
78 56 a mountain ash 正知離色
79 56 vanilla; a vanilla-like herb 正知離色
80 56 to be scattered; to be separated 正知離色
81 56 to cut off 正知離色
82 56 to violate; to be contrary to 正知離色
83 56 to be distant from 正知離色
84 56 two 正知離色
85 56 to array; to align 正知離色
86 56 to pass through; to experience 正知離色
87 56 transcendence 正知離色
88 56 to avoid; to abstain from; viramaṇa 正知離色
89 55 to complete; to finish 既不墮三界則非過去未來現在
90 55 Ji 既不墮三界則非過去未來現在
91 45 自性 zìxìng Self-Nature 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
92 45 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
93 45 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
94 44 chù to touch; to feel
95 44 chù to butt; to ram; to gore
96 44 chù touch; contact; sparśa
97 44 chù tangible; spraṣṭavya
98 41 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受
99 41 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受
100 41 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受
101 41 wéi to do 眼觸為緣所生諸受
102 41 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受
103 41 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受
104 41 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受
105 40 xiū to decorate; to embellish 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
106 40 xiū to study; to cultivate 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
107 40 xiū to repair 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
108 40 xiū long; slender 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
109 40 xiū to write; to compile 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
110 40 xiū to build; to construct; to shape 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
111 40 xiū to practice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
112 40 xiū to cut 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
113 40 xiū virtuous; wholesome 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
114 40 xiū a virtuous person 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
115 40 xiū Xiu 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
116 40 xiū to unknot 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
117 40 xiū to prepare; to put in order 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
118 40 xiū excellent 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
119 40 xiū to perform [a ceremony] 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
120 40 xiū Cultivation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
121 40 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
122 40 xiū pratipanna; spiritual practice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
123 39 jiè border; boundary 正知離耳界
124 39 jiè kingdom 正知離耳界
125 39 jiè territory; region 正知離耳界
126 39 jiè the world 正知離耳界
127 39 jiè scope; extent 正知離耳界
128 39 jiè erathem; stratigraphic unit 正知離耳界
129 39 jiè to divide; to define a boundary 正知離耳界
130 39 jiè to adjoin 正知離耳界
131 39 jiè dhatu; realm; field; domain 正知離耳界
132 36 to reach 眼識界及眼觸
133 36 to attain 眼識界及眼觸
134 36 to understand 眼識界及眼觸
135 36 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
136 36 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
137 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
138 36 and; ca; api 眼識界及眼觸
139 36 method; way 正知離無忘失法
140 36 France 正知離無忘失法
141 36 the law; rules; regulations 正知離無忘失法
142 36 the teachings of the Buddha; Dharma 正知離無忘失法
143 36 a standard; a norm 正知離無忘失法
144 36 an institution 正知離無忘失法
145 36 to emulate 正知離無忘失法
146 36 magic; a magic trick 正知離無忘失法
147 36 punishment 正知離無忘失法
148 36 Fa 正知離無忘失法
149 36 a precedent 正知離無忘失法
150 36 a classification of some kinds of Han texts 正知離無忘失法
151 36 relating to a ceremony or rite 正知離無忘失法
152 36 Dharma 正知離無忘失法
153 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 正知離無忘失法
154 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 正知離無忘失法
155 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 正知離無忘失法
156 36 quality; characteristic 正知離無忘失法
157 35 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
158 35 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
159 35 遠離 yuǎnlí to far off 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
160 35 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
161 35 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
162 35 zhèng upright; straight 正知離佛無上正等菩提
163 35 zhèng to straighten; to correct 正知離佛無上正等菩提
164 35 zhèng main; central; primary 正知離佛無上正等菩提
165 35 zhèng fundamental; original 正知離佛無上正等菩提
166 35 zhèng precise; exact; accurate 正知離佛無上正等菩提
167 35 zhèng at right angles 正知離佛無上正等菩提
168 35 zhèng unbiased; impartial 正知離佛無上正等菩提
169 35 zhèng true; correct; orthodox 正知離佛無上正等菩提
170 35 zhèng unmixed; pure 正知離佛無上正等菩提
171 35 zhèng positive (charge) 正知離佛無上正等菩提
172 35 zhèng positive (number) 正知離佛無上正等菩提
173 35 zhèng standard 正知離佛無上正等菩提
174 35 zhèng chief; principal; primary 正知離佛無上正等菩提
175 35 zhèng honest 正知離佛無上正等菩提
176 35 zhèng to execute; to carry out 正知離佛無上正等菩提
177 35 zhèng accepted; conventional 正知離佛無上正等菩提
178 35 zhèng to govern 正知離佛無上正等菩提
179 35 zhēng first month 正知離佛無上正等菩提
180 35 zhēng center of a target 正知離佛無上正等菩提
181 35 zhèng Righteous 正知離佛無上正等菩提
182 35 zhèng right manner; nyāya 正知離佛無上正等菩提
183 34 菩提 pútí bodhi; enlightenment 正知離佛無上正等菩提
184 34 菩提 pútí bodhi 正知離佛無上正等菩提
185 34 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 正知離佛無上正等菩提
186 34 Kangxi radical 49 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
187 34 to bring to an end; to stop 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
188 34 to complete 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
189 34 to demote; to dismiss 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
190 34 to recover from an illness 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
191 34 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
192 33 kōng empty; void; hollow
193 33 kòng free time
194 33 kòng to empty; to clean out
195 33 kōng the sky; the air
196 33 kōng in vain; for nothing
197 33 kòng vacant; unoccupied
198 33 kòng empty space
199 33 kōng without substance
200 33 kōng to not have
201 33 kòng opportunity; chance
202 33 kōng vast and high
203 33 kōng impractical; ficticious
204 33 kòng blank
205 33 kòng expansive
206 33 kòng lacking
207 33 kōng plain; nothing else
208 33 kōng Emptiness
209 33 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
210 32 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 正知離佛無上正等菩提
211 31 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現集善根
212 31 xiàn at present 現集善根
213 31 xiàn existing at the present time 現集善根
214 31 xiàn cash 現集善根
215 31 xiàn to manifest; prādur 現集善根
216 31 xiàn to manifest; prādur 現集善根
217 31 xiàn the present time 現集善根
218 30 無所有 wú suǒyǒu nothingness 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
219 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
220 25 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
221 23 shòu to suffer; to be subjected to 離受
222 23 shòu to transfer; to confer 離受
223 23 shòu to receive; to accept 離受
224 23 shòu to tolerate 離受
225 23 shòu feelings; sensations 離受
226 22 方便 fāngbiàn convenient 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
227 22 方便 fāngbiàn to to the toilet 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
228 22 方便 fāngbiàn to have money to lend 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
229 22 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
230 22 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
231 22 方便 fāngbiàn appropriate 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
232 22 方便 fāngbiàn Convenience 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
233 22 方便 fāngbiàn expedient means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
234 22 方便 fāngbiàn Skillful Means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
235 22 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
236 22 功德 gōngdé achievements and virtue 正等覺所有功德遠離如來
237 22 功德 gōngdé merit 正等覺所有功德遠離如來
238 22 功德 gōngdé quality; guṇa 正等覺所有功德遠離如來
239 22 功德 gōngdé merit; puṇya 正等覺所有功德遠離如來
240 20 to go; to 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
241 20 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
242 20 Yu 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
243 20 a crow 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
244 20 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺遠離如來
245 19 一切 yīqiè temporary 正知離一切陀羅尼門
246 19 一切 yīqiè the same 正知離一切陀羅尼門
247 19 suǒ a few; various; some 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
248 19 suǒ a place; a location 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
249 19 suǒ indicates a passive voice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
250 19 suǒ an ordinal number 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
251 19 suǒ meaning 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
252 19 suǒ garrison 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
253 19 suǒ place; pradeśa 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
254 18 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受
255 18 yuán hem 眼觸為緣所生諸受
256 18 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受
257 18 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受
258 18 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受
259 18 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受
260 18 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受
261 18 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受
262 18 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受
263 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受
264 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受
265 18 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 以色等法自性不生
266 18 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 以色等法自性不生
267 18 Kangxi radical 71 無變異空
268 18 to not have; without 無變異空
269 18 mo 無變異空
270 18 to not have 無變異空
271 18 Wu 無變異空
272 18 mo 無變異空
273 18 to take; to get; to fetch
274 18 to obtain
275 18 to choose; to select
276 18 to catch; to seize; to capture
277 18 to accept; to receive
278 18 to seek
279 18 to take a bride
280 18 Qu
281 18 clinging; grasping; upādāna
282 18 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如實知色不墮欲界
283 18 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如實知色不墮欲界
284 18 不可以 bù kě yǐ may not 若非三世則不可以彼有相為方便
285 18 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
286 18 to rely on 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
287 18 to regard 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
288 18 to be able to 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
289 18 to order; to command 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
290 18 used after a verb 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
291 18 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
292 18 Israel 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
293 18 Yi 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
294 18 use; yogena 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
295 18 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
296 18 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
297 18 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
298 17 zhù to dwell; to live; to reside 若住內空已集
299 17 zhù to stop; to halt 若住內空已集
300 17 zhù to retain; to remain 若住內空已集
301 17 zhù to lodge at [temporarily] 若住內空已集
302 17 zhù verb complement 若住內空已集
303 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 若住內空已集
304 17 三世 sān shì Three Periods of Time 非三世攝
305 17 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 非三世攝
306 15 xiàng to observe; to assess 離道相智
307 15 xiàng appearance; portrait; picture 離道相智
308 15 xiàng countenance; personage; character; disposition 離道相智
309 15 xiàng to aid; to help 離道相智
310 15 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 離道相智
311 15 xiàng a sign; a mark; appearance 離道相智
312 15 xiāng alternately; in turn 離道相智
313 15 xiāng Xiang 離道相智
314 15 xiāng form substance 離道相智
315 15 xiāng to express 離道相智
316 15 xiàng to choose 離道相智
317 15 xiāng Xiang 離道相智
318 15 xiāng an ancient musical instrument 離道相智
319 15 xiāng the seventh lunar month 離道相智
320 15 xiāng to compare 離道相智
321 15 xiàng to divine 離道相智
322 15 xiàng to administer 離道相智
323 15 xiàng helper for a blind person 離道相智
324 15 xiāng rhythm [music] 離道相智
325 15 xiāng the upper frets of a pipa 離道相智
326 15 xiāng coralwood 離道相智
327 15 xiàng ministry 離道相智
328 15 xiàng to supplement; to enhance 離道相智
329 15 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 離道相智
330 15 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 離道相智
331 15 xiàng sign; mark; liṅga 離道相智
332 15 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 離道相智
333 15 xìng gender 不虛妄性
334 15 xìng nature; disposition 不虛妄性
335 15 xìng grammatical gender 不虛妄性
336 15 xìng a property; a quality 不虛妄性
337 15 xìng life; destiny 不虛妄性
338 15 xìng sexual desire 不虛妄性
339 15 xìng scope 不虛妄性
340 15 xìng nature 不虛妄性
341 15 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 是菩薩摩訶薩如是修行離性般若波羅蜜多
342 15 修行 xiūxíng spiritual cultivation 是菩薩摩訶薩如是修行離性般若波羅蜜多
343 15 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 是菩薩摩訶薩如是修行離性般若波羅蜜多
344 15 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 是菩薩摩訶薩如是修行離性般若波羅蜜多
345 14 xíng to walk
346 14 xíng capable; competent
347 14 háng profession
348 14 xíng Kangxi radical 144
349 14 xíng to travel
350 14 xìng actions; conduct
351 14 xíng to do; to act; to practice
352 14 xíng all right; OK; okay
353 14 háng horizontal line
354 14 héng virtuous deeds
355 14 hàng a line of trees
356 14 hàng bold; steadfast
357 14 xíng to move
358 14 xíng to put into effect; to implement
359 14 xíng travel
360 14 xíng to circulate
361 14 xíng running script; running script
362 14 xíng temporary
363 14 háng rank; order
364 14 háng a business; a shop
365 14 xíng to depart; to leave
366 14 xíng to experience
367 14 xíng path; way
368 14 xíng xing; ballad
369 14 xíng Xing
370 14 xíng Practice
371 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
372 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
373 14 弟子 dìzi disciple; follower; student 正等覺及諸弟子功德善根
374 14 弟子 dìzi youngster 正等覺及諸弟子功德善根
375 14 弟子 dìzi prostitute 正等覺及諸弟子功德善根
376 14 弟子 dìzi believer 正等覺及諸弟子功德善根
377 14 弟子 dìzi disciple 正等覺及諸弟子功德善根
378 14 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 正等覺及諸弟子功德善根
379 14 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 正知迴向心遠離迴向心自性
380 13 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
381 13 děi to want to; to need to 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
382 13 děi must; ought to 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
383 13 de 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
384 13 de infix potential marker 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
385 13 to result in 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
386 13 to be proper; to fit; to suit 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
387 13 to be satisfied 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
388 13 to be finished 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
389 13 děi satisfying 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
390 13 to contract 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
391 13 to hear 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
392 13 to have; there is 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
393 13 marks time passed 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
394 13 obtain; attain; prāpta 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向
395 13 ěr ear 離耳
396 13 ěr Kangxi radical 128 離耳
397 13 ěr an ear-shaped object 離耳
398 13 ěr on both sides 離耳
399 13 ěr a vessel handle 離耳
400 13 ěr ear; śrotra 離耳
401 13 shé tongue
402 13 shé Kangxi radical 135
403 13 shé a tongue-shaped object
404 13 shé tongue; jihva
405 13 nose
406 13 Kangxi radical 209
407 13 to smell
408 13 a grommet; an eyelet
409 13 to make a hole in an animal's nose
410 13 a handle
411 13 cape; promontory
412 13 first
413 13 nose; ghrāṇa
414 11 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
415 11 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
416 11 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 如諸如來
417 11 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
418 11 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
419 10 shì matter; thing; item 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
420 10 shì to serve 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
421 10 shì a government post 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
422 10 shì duty; post; work 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
423 10 shì occupation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
424 10 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
425 10 shì an accident 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
426 10 shì to attend 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
427 10 shì an allusion 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
428 10 shì a condition; a state; a situation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
429 10 shì to engage in 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
430 10 shì to enslave 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
431 10 shì to pursue 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
432 10 shì to administer 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
433 10 shì to appoint 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
434 10 shì thing; phenomena 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
435 10 shì actions; karma 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
436 10 yǎn eye 正知離眼處
437 10 yǎn eyeball 正知離眼處
438 10 yǎn sight 正知離眼處
439 10 yǎn the present moment 正知離眼處
440 10 yǎn an opening; a small hole 正知離眼處
441 10 yǎn a trap 正知離眼處
442 10 yǎn insight 正知離眼處
443 10 yǎn a salitent point 正知離眼處
444 10 yǎn a beat with no accent 正知離眼處
445 10 yǎn to look; to glance 正知離眼處
446 10 yǎn to see proof 正知離眼處
447 10 yǎn eye; cakṣus 正知離眼處
448 10 福業 fúyè virtuous actions 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
449 9 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 若欲發起隨喜迴向無上正等菩提心者
450 9 zhòng many; numerous 以過去佛及弟子眾功德善根非相無相所取境界
451 9 zhòng masses; people; multitude; crowd 以過去佛及弟子眾功德善根非相無相所取境界
452 9 zhòng general; common; public 以過去佛及弟子眾功德善根非相無相所取境界
453 9 idea 正知離意界
454 9 Italy (abbreviation) 正知離意界
455 9 a wish; a desire; intention 正知離意界
456 9 mood; feeling 正知離意界
457 9 will; willpower; determination 正知離意界
458 9 bearing; spirit 正知離意界
459 9 to think of; to long for; to miss 正知離意界
460 9 to anticipate; to expect 正知離意界
461 9 to doubt; to suspect 正知離意界
462 9 meaning 正知離意界
463 9 a suggestion; a hint 正知離意界
464 9 an understanding; a point of view 正知離意界
465 9 Yi 正知離意界
466 9 manas; mind; mentation 正知離意界
467 9 若非 ruò fēi were it not for; if not for 若非三世則不可以彼有相為方便
468 9 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 如是隨喜迴向無上正等菩提無想顛倒
469 9 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 如是隨喜迴向無上正等菩提無想顛倒
470 9 顛倒 diāndǎo to overthrow 如是隨喜迴向無上正等菩提無想顛倒
471 9 顛倒 diāndǎo up-side down 如是隨喜迴向無上正等菩提無想顛倒
472 9 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 如是隨喜迴向無上正等菩提無想顛倒
473 9 zhì wisdom; knowledge; understanding 離道相智
474 9 zhì care; prudence 離道相智
475 9 zhì Zhi 離道相智
476 9 zhì clever 離道相智
477 9 zhì Wisdom 離道相智
478 9 zhì jnana; knowing 離道相智
479 9 zuò to do 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
480 9 zuò to act as; to serve as 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
481 9 zuò to start 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
482 9 zuò a writing; a work 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
483 9 zuò to dress as; to be disguised as 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
484 9 zuō to create; to make 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
485 9 zuō a workshop 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
486 9 zuō to write; to compose 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
487 9 zuò to rise 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
488 9 zuò to be aroused 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
489 9 zuò activity; action; undertaking 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
490 9 zuò to regard as 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
491 9 zuò action; kāraṇa 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
492 9 有相 yǒu xiāng having form 若非三世則不可以彼有相為方便
493 9 shēn human body; torso
494 9 shēn Kangxi radical 158
495 9 shēn self
496 9 shēn life
497 9 shēn an object
498 9 shēn a lifetime
499 9 shēn moral character
500 9 shēn status; identity; position

Frequencies of all Words

Top 797

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 156 not; no 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
2 156 expresses that a certain condition cannot be acheived 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
3 156 as a correlative 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
4 156 no (answering a question) 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
5 156 forms a negative adjective from a noun 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
6 156 at the end of a sentence to form a question 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
7 156 to form a yes or no question 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
8 156 infix potential marker 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
9 156 no; na 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多
10 148 duò to fall; to sink 由此因緣墮想顛倒
11 148 duò apathetic; lazy 由此因緣墮想顛倒
12 148 huī to damage; to destroy 由此因緣墮想顛倒
13 148 duò to degenerate 由此因緣墮想顛倒
14 148 duò fallen; patita 由此因緣墮想顛倒
15 122 to gather; to collect 離集
16 122 collected works; collection 離集
17 122 volume; part 離集
18 122 to stablize; to settle 離集
19 122 used in place names 離集
20 122 to mix; to blend 離集
21 122 to hit the mark 離集
22 122 to compile 離集
23 122 to finish; to accomplish 離集
24 122 to rest; to perch 離集
25 122 a market 離集
26 122 the origin of suffering 離集
27 107 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 初分隨喜迴向品第三十一之三
28 103 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
29 103 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
30 103 ruò if 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
31 103 ruò you 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
32 103 ruò this; that 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
33 103 ruò and; or 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
34 103 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
35 103 pomegranite 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
36 103 ruò to choose 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
37 103 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
38 103 ruò thus 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
39 103 ruò pollia 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
40 103 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
41 103 ruò only then 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
42 103 ja 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
43 103 jñā 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
44 103 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
45 85 yīng should; ought
46 85 yìng to answer; to respond
47 85 yìng to confirm; to verify
48 85 yīng soon; immediately
49 85 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
50 85 yìng to accept
51 85 yīng or; either
52 85 yìng to permit; to allow
53 85 yìng to echo
54 85 yìng to handle; to deal with
55 85 yìng Ying
56 85 yīng suitable; yukta
57 84 otherwise; but; however 彼雜毒故則為謗佛
58 84 then 彼雜毒故則為謗佛
59 84 measure word for short sections of text 彼雜毒故則為謗佛
60 84 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 彼雜毒故則為謗佛
61 84 a grade; a level 彼雜毒故則為謗佛
62 84 an example; a model 彼雜毒故則為謗佛
63 84 a weighing device 彼雜毒故則為謗佛
64 84 to grade; to rank 彼雜毒故則為謗佛
65 84 to copy; to imitate; to follow 彼雜毒故則為謗佛
66 84 to do 彼雜毒故則為謗佛
67 84 only 彼雜毒故則為謗佛
68 84 immediately 彼雜毒故則為謗佛
69 84 then; moreover; atha 彼雜毒故則為謗佛
70 84 koan; kōan; gong'an 彼雜毒故則為謗佛
71 79 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩善根自性
72 79 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩善根自性
73 77 fēi not; non-; un- 是為非善隨喜迴向
74 77 fēi Kangxi radical 175 是為非善隨喜迴向
75 77 fēi wrong; bad; untruthful 是為非善隨喜迴向
76 77 fēi different 是為非善隨喜迴向
77 77 fēi to not be; to not have 是為非善隨喜迴向
78 77 fēi to violate; to be contrary to 是為非善隨喜迴向
79 77 fēi Africa 是為非善隨喜迴向
80 77 fēi to slander 是為非善隨喜迴向
81 77 fěi to avoid 是為非善隨喜迴向
82 77 fēi must 是為非善隨喜迴向
83 77 fēi an error 是為非善隨喜迴向
84 77 fēi a problem; a question 是為非善隨喜迴向
85 77 fēi evil 是為非善隨喜迴向
86 77 fēi besides; except; unless 是為非善隨喜迴向
87 76 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 離色界
88 76 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 離色界
89 73 無色界 wúsè jiè formless realm; arupyadhatu 無色界
90 73 欲界 yù jiè realm of desire 如色不墮欲界
91 72 如是 rúshì thus; so 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知
92 72 如是 rúshì thus, so 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知
93 72 如是 rúshì thus; evam 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知
94 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知
95 72 三界 Sān Jiè Three Realms 既不墮三界則非過去未來現在
96 72 三界 sān Jiè The Three Realms 既不墮三界則非過去未來現在
97 67 過去 guòqù past; previous; former 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
98 67 過去 guòqu to go over; to pass by 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
99 67 過去 guòqu to die 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
100 67 過去 guòqu already past 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
101 67 過去 guòqu to go forward 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
102 67 過去 guòqu to turn one's back 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
103 67 過去 guòqù past 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
104 67 過去 guòqù past; previous; former 過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅
105 67 zhū all; many; various 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
106 67 zhū Zhu 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
107 67 zhū all; members of the class 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
108 67 zhū interrogative particle 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
109 67 zhū him; her; them; it 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
110 67 zhū of; in 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
111 67 zhū all; many; sarva 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
112 66 未來現在 wèilái xiànzài the present and the future 汝於過去未來現在一切如來
113 63 正知 zhèngzhī Zheng Zhi 正知離色
114 60 also; too 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
115 60 but 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
116 60 this; he; she 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
117 60 although; even though 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
118 60 already 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
119 60 particle with no meaning 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
120 60 Yi 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向無上菩提其性亦爾
121 58 děng et cetera; and so on 正知離佛無上正等菩提
122 58 děng to wait 正知離佛無上正等菩提
123 58 děng degree; kind 正知離佛無上正等菩提
124 58 děng plural 正知離佛無上正等菩提
125 58 děng to be equal 正知離佛無上正等菩提
126 58 děng degree; level 正知離佛無上正等菩提
127 58 děng to compare 正知離佛無上正等菩提
128 58 děng same; equal; sama 正知離佛無上正等菩提
129 57 such as; for example; for instance 如諸如來
130 57 if 如諸如來
131 57 in accordance with 如諸如來
132 57 to be appropriate; should; with regard to 如諸如來
133 57 this 如諸如來
134 57 it is so; it is thus; can be compared with 如諸如來
135 57 to go to 如諸如來
136 57 to meet 如諸如來
137 57 to appear; to seem; to be like 如諸如來
138 57 at least as good as 如諸如來
139 57 and 如諸如來
140 57 or 如諸如來
141 57 but 如諸如來
142 57 then 如諸如來
143 57 naturally 如諸如來
144 57 expresses a question or doubt 如諸如來
145 57 you 如諸如來
146 57 the second lunar month 如諸如來
147 57 in; at 如諸如來
148 57 Ru 如諸如來
149 57 Thus 如諸如來
150 57 thus; tathā 如諸如來
151 57 like; iva 如諸如來
152 57 suchness; tathatā 如諸如來
153 56 to leave; to depart; to go away; to part 正知離色
154 56 a mythical bird 正知離色
155 56 li; one of the eight divinatory trigrams 正知離色
156 56 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 正知離色
157 56 chī a dragon with horns not yet grown 正知離色
158 56 a mountain ash 正知離色
159 56 vanilla; a vanilla-like herb 正知離色
160 56 to be scattered; to be separated 正知離色
161 56 to cut off 正知離色
162 56 to violate; to be contrary to 正知離色
163 56 to be distant from 正知離色
164 56 two 正知離色
165 56 to array; to align 正知離色
166 56 to pass through; to experience 正知離色
167 56 transcendence 正知離色
168 56 to avoid; to abstain from; viramaṇa 正知離色
169 55 already; since 既不墮三界則非過去未來現在
170 55 both ... and ... 既不墮三界則非過去未來現在
171 55 to complete; to finish 既不墮三界則非過去未來現在
172 55 preverbal particle marking completion 既不墮三界則非過去未來現在
173 55 not long 既不墮三界則非過去未來現在
174 55 Ji 既不墮三界則非過去未來現在
175 55 thereupon; tatas 既不墮三界則非過去未來現在
176 45 自性 zìxìng Self-Nature 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
177 45 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
178 45 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
179 44 chù to touch; to feel
180 44 chù to butt; to ram; to gore
181 44 chù touch; contact; sparśa
182 44 chù tangible; spraṣṭavya
183 41 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受
184 41 wèi because of 眼觸為緣所生諸受
185 41 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受
186 41 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受
187 41 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受
188 41 wéi to do 眼觸為緣所生諸受
189 41 wèi for 眼觸為緣所生諸受
190 41 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受
191 41 wèi to 眼觸為緣所生諸受
192 41 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受
193 41 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受
194 41 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受
195 41 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受
196 41 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受
197 41 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受
198 41 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受
199 40 xiū to decorate; to embellish 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
200 40 xiū to study; to cultivate 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
201 40 xiū to repair 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
202 40 xiū long; slender 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
203 40 xiū to write; to compile 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
204 40 xiū to build; to construct; to shape 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
205 40 xiū to practice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
206 40 xiū to cut 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
207 40 xiū virtuous; wholesome 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
208 40 xiū a virtuous person 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
209 40 xiū Xiu 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
210 40 xiū to unknot 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
211 40 xiū to prepare; to put in order 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
212 40 xiū excellent 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
213 40 xiū to perform [a ceremony] 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
214 40 xiū Cultivation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
215 40 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
216 40 xiū pratipanna; spiritual practice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
217 39 jiè border; boundary 正知離耳界
218 39 jiè kingdom 正知離耳界
219 39 jiè circle; society 正知離耳界
220 39 jiè territory; region 正知離耳界
221 39 jiè the world 正知離耳界
222 39 jiè scope; extent 正知離耳界
223 39 jiè erathem; stratigraphic unit 正知離耳界
224 39 jiè to divide; to define a boundary 正知離耳界
225 39 jiè to adjoin 正知離耳界
226 39 jiè dhatu; realm; field; domain 正知離耳界
227 36 to reach 眼識界及眼觸
228 36 and 眼識界及眼觸
229 36 coming to; when 眼識界及眼觸
230 36 to attain 眼識界及眼觸
231 36 to understand 眼識界及眼觸
232 36 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
233 36 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
234 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
235 36 and; ca; api 眼識界及眼觸
236 36 method; way 正知離無忘失法
237 36 France 正知離無忘失法
238 36 the law; rules; regulations 正知離無忘失法
239 36 the teachings of the Buddha; Dharma 正知離無忘失法
240 36 a standard; a norm 正知離無忘失法
241 36 an institution 正知離無忘失法
242 36 to emulate 正知離無忘失法
243 36 magic; a magic trick 正知離無忘失法
244 36 punishment 正知離無忘失法
245 36 Fa 正知離無忘失法
246 36 a precedent 正知離無忘失法
247 36 a classification of some kinds of Han texts 正知離無忘失法
248 36 relating to a ceremony or rite 正知離無忘失法
249 36 Dharma 正知離無忘失法
250 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 正知離無忘失法
251 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 正知離無忘失法
252 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 正知離無忘失法
253 36 quality; characteristic 正知離無忘失法
254 35 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
255 35 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
256 35 遠離 yuǎnlí to far off 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
257 35 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
258 35 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 若菩薩摩訶薩正知所修隨喜俱行諸福業事遠離所修隨喜俱行諸福業事自性
259 35 zhèng upright; straight 正知離佛無上正等菩提
260 35 zhèng just doing something; just now 正知離佛無上正等菩提
261 35 zhèng to straighten; to correct 正知離佛無上正等菩提
262 35 zhèng main; central; primary 正知離佛無上正等菩提
263 35 zhèng fundamental; original 正知離佛無上正等菩提
264 35 zhèng precise; exact; accurate 正知離佛無上正等菩提
265 35 zhèng at right angles 正知離佛無上正等菩提
266 35 zhèng unbiased; impartial 正知離佛無上正等菩提
267 35 zhèng true; correct; orthodox 正知離佛無上正等菩提
268 35 zhèng unmixed; pure 正知離佛無上正等菩提
269 35 zhèng positive (charge) 正知離佛無上正等菩提
270 35 zhèng positive (number) 正知離佛無上正等菩提
271 35 zhèng standard 正知離佛無上正等菩提
272 35 zhèng chief; principal; primary 正知離佛無上正等菩提
273 35 zhèng honest 正知離佛無上正等菩提
274 35 zhèng to execute; to carry out 正知離佛無上正等菩提
275 35 zhèng precisely 正知離佛無上正等菩提
276 35 zhèng accepted; conventional 正知離佛無上正等菩提
277 35 zhèng to govern 正知離佛無上正等菩提
278 35 zhèng only; just 正知離佛無上正等菩提
279 35 zhēng first month 正知離佛無上正等菩提
280 35 zhēng center of a target 正知離佛無上正等菩提
281 35 zhèng Righteous 正知離佛無上正等菩提
282 35 zhèng right manner; nyāya 正知離佛無上正等菩提
283 34 菩提 pútí bodhi; enlightenment 正知離佛無上正等菩提
284 34 菩提 pútí bodhi 正知離佛無上正等菩提
285 34 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 正知離佛無上正等菩提
286 34 already 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
287 34 Kangxi radical 49 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
288 34 from 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
289 34 to bring to an end; to stop 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
290 34 final aspectual particle 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
291 34 afterwards; thereafter 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
292 34 too; very; excessively 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
293 34 to complete 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
294 34 to demote; to dismiss 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
295 34 to recover from an illness 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
296 34 certainly 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
297 34 an interjection of surprise 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
298 34 this 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
299 34 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
300 34 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來
301 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
302 34 old; ancient; former; past 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
303 34 reason; cause; purpose 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
304 34 to die 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
305 34 so; therefore; hence 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
306 34 original 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
307 34 accident; happening; instance 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
308 34 a friend; an acquaintance; friendship 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
309 34 something in the past 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
310 34 deceased; dead 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
311 34 still; yet 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
312 34 therefore; tasmāt 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
313 33 kōng empty; void; hollow
314 33 kòng free time
315 33 kòng to empty; to clean out
316 33 kōng the sky; the air
317 33 kōng in vain; for nothing
318 33 kòng vacant; unoccupied
319 33 kòng empty space
320 33 kōng without substance
321 33 kōng to not have
322 33 kòng opportunity; chance
323 33 kōng vast and high
324 33 kōng impractical; ficticious
325 33 kòng blank
326 33 kòng expansive
327 33 kòng lacking
328 33 kōng plain; nothing else
329 33 kōng Emptiness
330 33 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
331 32 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 正知離佛無上正等菩提
332 31 dāng to be; to act as; to serve as 當集
333 31 dāng at or in the very same; be apposite 當集
334 31 dāng dang (sound of a bell) 當集
335 31 dāng to face 當集
336 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當集
337 31 dāng to manage; to host 當集
338 31 dāng should 當集
339 31 dāng to treat; to regard as 當集
340 31 dǎng to think 當集
341 31 dàng suitable; correspond to 當集
342 31 dǎng to be equal 當集
343 31 dàng that 當集
344 31 dāng an end; top 當集
345 31 dàng clang; jingle 當集
346 31 dāng to judge 當集
347 31 dǎng to bear on one's shoulder 當集
348 31 dàng the same 當集
349 31 dàng to pawn 當集
350 31 dàng to fail [an exam] 當集
351 31 dàng a trap 當集
352 31 dàng a pawned item 當集
353 31 dāng will be; bhaviṣyati 當集
354 31 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現集善根
355 31 xiàn then; at that time; while 現集善根
356 31 xiàn at present 現集善根
357 31 xiàn existing at the present time 現集善根
358 31 xiàn cash 現集善根
359 31 xiàn to manifest; prādur 現集善根
360 31 xiàn to manifest; prādur 現集善根
361 31 xiàn the present time 現集善根
362 30 無所有 wú suǒyǒu nothingness 正等覺及弟子眾功德善根皆無所有不可得故
363 29 that; those 於彼一切佛及弟子功德善根取相隨喜迴向無上正等菩提
364 29 another; the other 於彼一切佛及弟子功德善根取相隨喜迴向無上正等菩提
365 29 that; tad 於彼一切佛及弟子功德善根取相隨喜迴向無上正等菩提
366 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
367 25 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
368 23 shòu to suffer; to be subjected to 離受
369 23 shòu to transfer; to confer 離受
370 23 shòu to receive; to accept 離受
371 23 shòu to tolerate 離受
372 23 shòu suitably 離受
373 23 shòu feelings; sensations 離受
374 22 方便 fāngbiàn convenient 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
375 22 方便 fāngbiàn to to the toilet 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
376 22 方便 fāngbiàn to have money to lend 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
377 22 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
378 22 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
379 22 方便 fāngbiàn appropriate 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
380 22 方便 fāngbiàn Convenience 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
381 22 方便 fāngbiàn expedient means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
382 22 方便 fāngbiàn Skillful Means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
383 22 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
384 22 功德 gōngdé achievements and virtue 正等覺所有功德遠離如來
385 22 功德 gōngdé merit 正等覺所有功德遠離如來
386 22 功德 gōngdé quality; guṇa 正等覺所有功德遠離如來
387 22 功德 gōngdé merit; puṇya 正等覺所有功德遠離如來
388 20 in; at 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
389 20 in; at 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
390 20 in; at; to; from 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
391 20 to go; to 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
392 20 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
393 20 to go to; to arrive at 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
394 20 from 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
395 20 give 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
396 20 oppposing 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
397 20 and 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
398 20 compared to 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
399 20 by 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
400 20 and; as well as 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
401 20 for 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
402 20 Yu 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
403 20 a crow 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
404 20 whew; wow 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
405 20 near to; antike 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
406 20 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺遠離如來
407 19 一切 yīqiè all; every; everything 正知離一切陀羅尼門
408 19 一切 yīqiè temporary 正知離一切陀羅尼門
409 19 一切 yīqiè the same 正知離一切陀羅尼門
410 19 一切 yīqiè generally 正知離一切陀羅尼門
411 19 一切 yīqiè all, everything 正知離一切陀羅尼門
412 19 一切 yīqiè all; sarva 正知離一切陀羅尼門
413 19 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
414 19 suǒ an office; an institute 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
415 19 suǒ introduces a relative clause 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
416 19 suǒ it 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
417 19 suǒ if; supposing 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
418 19 suǒ a few; various; some 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
419 19 suǒ a place; a location 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
420 19 suǒ indicates a passive voice 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
421 19 suǒ that which 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
422 19 suǒ an ordinal number 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
423 19 suǒ meaning 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
424 19 suǒ garrison 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
425 19 suǒ place; pradeśa 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
426 19 suǒ that which; yad 若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事
427 18 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受
428 18 yuán hem 眼觸為緣所生諸受
429 18 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受
430 18 yuán because 眼觸為緣所生諸受
431 18 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受
432 18 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受
433 18 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受
434 18 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受
435 18 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受
436 18 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受
437 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受
438 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受
439 18 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 以色等法自性不生
440 18 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 以色等法自性不生
441 18 no 無變異空
442 18 Kangxi radical 71 無變異空
443 18 to not have; without 無變異空
444 18 has not yet 無變異空
445 18 mo 無變異空
446 18 do not 無變異空
447 18 not; -less; un- 無變異空
448 18 regardless of 無變異空
449 18 to not have 無變異空
450 18 um 無變異空
451 18 Wu 無變異空
452 18 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
453 18 not; non- 無變異空
454 18 mo 無變異空
455 18 to take; to get; to fetch
456 18 to obtain
457 18 to choose; to select
458 18 to catch; to seize; to capture
459 18 to accept; to receive
460 18 to seek
461 18 to take a bride
462 18 placed after a verb to mark an action
463 18 Qu
464 18 clinging; grasping; upādāna
465 18 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如實知色不墮欲界
466 18 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如實知色不墮欲界
467 18 不可以 bù kě yǐ may not 若非三世則不可以彼有相為方便
468 18 so as to; in order to 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
469 18 to use; to regard as 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
470 18 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
471 18 according to 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
472 18 because of 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
473 18 on a certain date 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
474 18 and; as well as 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
475 18 to rely on 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
476 18 to regard 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
477 18 to be able to 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
478 18 to order; to command 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
479 18 further; moreover 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
480 18 used after a verb 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
481 18 very 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
482 18 already 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
483 18 increasingly 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
484 18 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
485 18 Israel 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
486 18 Yi 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
487 18 use; yogena 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多
488 18 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
489 18 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
490 18 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
491 17 zhù to dwell; to live; to reside 若住內空已集
492 17 zhù to stop; to halt 若住內空已集
493 17 zhù to retain; to remain 若住內空已集
494 17 zhù to lodge at [temporarily] 若住內空已集
495 17 zhù firmly; securely 若住內空已集
496 17 zhù verb complement 若住內空已集
497 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 若住內空已集
498 17 三世 sān shì Three Periods of Time 非三世攝
499 17 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 非三世攝
500 16 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是正知

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
duò fallen; patita
the origin of suffering
随喜迴向 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
yīng suitable; yukta
  1. then; moreover; atha
  2. koan; kōan; gong'an
善根
  1. shàngēn
  2. shàngēn
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
色界
  1. sè jiè
  2. sè jiè
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm; arupyadhatu

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天等 116 Tiandeng
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 154.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
初发心 初發心 99 initial determination
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福业 福業 102 virtuous actions
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
健达缚 健達縛 106 a gandharva
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
揭路荼 106 garuda
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
妙色 109 wonderful form
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
莫呼洛伽 109 mahoraga
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人非人 114 kijnara; human or non-human being
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌识 舌識 115 sense of taste
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相分 120 an idea; a form
香界 120 a Buddhist temple
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
药叉 藥叉 121 yaksa
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应作 應作 121 a manifestation
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
众苦 眾苦 122 all suffering
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature