Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 76
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 189 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 普攝一切佛方便道 |
2 | 189 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 普攝一切佛方便道 |
3 | 189 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 普攝一切佛方便道 |
4 | 189 | 佛 | fó | a Buddhist text | 普攝一切佛方便道 |
5 | 189 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 普攝一切佛方便道 |
6 | 189 | 佛 | fó | Buddha | 普攝一切佛方便道 |
7 | 189 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 普攝一切佛方便道 |
8 | 102 | 我 | wǒ | self | 我今云何而得親近承事供養 |
9 | 102 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今云何而得親近承事供養 |
10 | 102 | 我 | wǒ | Wo | 我今云何而得親近承事供養 |
11 | 102 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今云何而得親近承事供養 |
12 | 102 | 我 | wǒ | ga | 我今云何而得親近承事供養 |
13 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
14 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
15 | 78 | 名 | míng | rank; position | 名 |
16 | 78 | 名 | míng | an excuse | 名 |
17 | 78 | 名 | míng | life | 名 |
18 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
19 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
20 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
21 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
22 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
23 | 78 | 名 | míng | moral | 名 |
24 | 78 | 名 | míng | name; naman | 名 |
25 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
26 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 離一切著 |
27 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 離一切著 |
28 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
29 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
30 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
31 | 73 | 時 | shí | fashionable | 時 |
32 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
33 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
34 | 73 | 時 | shí | tense | 時 |
35 | 73 | 時 | shí | particular; special | 時 |
36 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
37 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
38 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
39 | 73 | 時 | shí | seasonal | 時 |
40 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
41 | 73 | 時 | shí | hour | 時 |
42 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
43 | 73 | 時 | shí | Shi | 時 |
44 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
45 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
46 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
47 | 70 | 於 | yú | to go; to | 普於十方而化現身 |
48 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 普於十方而化現身 |
49 | 70 | 於 | yú | Yu | 普於十方而化現身 |
50 | 70 | 於 | wū | a crow | 普於十方而化現身 |
51 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
52 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
53 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
54 | 56 | 入 | rù | to enter | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
55 | 56 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
56 | 56 | 入 | rù | radical | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
57 | 56 | 入 | rù | income | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
58 | 56 | 入 | rù | to conform with | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
59 | 56 | 入 | rù | to descend | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
60 | 56 | 入 | rù | the entering tone | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
61 | 56 | 入 | rù | to pay | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
62 | 56 | 入 | rù | to join | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
63 | 56 | 入 | rù | entering; praveśa | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
64 | 56 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
65 | 49 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 能觀一切法性門故 |
66 | 49 | 門 | mén | phylum; division | 能觀一切法性門故 |
67 | 49 | 門 | mén | sect; school | 能觀一切法性門故 |
68 | 49 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 能觀一切法性門故 |
69 | 49 | 門 | mén | a door-like object | 能觀一切法性門故 |
70 | 49 | 門 | mén | an opening | 能觀一切法性門故 |
71 | 49 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 能觀一切法性門故 |
72 | 49 | 門 | mén | a household; a clan | 能觀一切法性門故 |
73 | 49 | 門 | mén | a kind; a category | 能觀一切法性門故 |
74 | 49 | 門 | mén | to guard a gate | 能觀一切法性門故 |
75 | 49 | 門 | mén | Men | 能觀一切法性門故 |
76 | 49 | 門 | mén | a turning point | 能觀一切法性門故 |
77 | 49 | 門 | mén | a method | 能觀一切法性門故 |
78 | 49 | 門 | mén | a sense organ | 能觀一切法性門故 |
79 | 49 | 門 | mén | door; gate; dvara | 能觀一切法性門故 |
80 | 45 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
81 | 45 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
82 | 44 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 現淨色身 |
83 | 44 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 現淨色身 |
84 | 44 | 身 | shēn | human body; torso | 具淨法身 |
85 | 44 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 具淨法身 |
86 | 44 | 身 | shēn | self | 具淨法身 |
87 | 44 | 身 | shēn | life | 具淨法身 |
88 | 44 | 身 | shēn | an object | 具淨法身 |
89 | 44 | 身 | shēn | a lifetime | 具淨法身 |
90 | 44 | 身 | shēn | moral character | 具淨法身 |
91 | 44 | 身 | shēn | status; identity; position | 具淨法身 |
92 | 44 | 身 | shēn | pregnancy | 具淨法身 |
93 | 44 | 身 | juān | India | 具淨法身 |
94 | 44 | 身 | shēn | body; kāya | 具淨法身 |
95 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
96 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
97 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
98 | 44 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
99 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
100 | 44 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
101 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
102 | 44 | 唱 | chàng | to sing; to chant | 我恒唱持此之字母 |
103 | 44 | 唱 | chàng | to call | 我恒唱持此之字母 |
104 | 44 | 唱 | chàng | to advocate | 我恒唱持此之字母 |
105 | 44 | 唱 | chàng | a song | 我恒唱持此之字母 |
106 | 44 | 唱 | chàng | lead singer | 我恒唱持此之字母 |
107 | 44 | 唱 | chàng | to lead | 我恒唱持此之字母 |
108 | 44 | 唱 | chàng | to play an instrument | 我恒唱持此之字母 |
109 | 44 | 唱 | chàng | to praise | 我恒唱持此之字母 |
110 | 44 | 唱 | chàng | to sing; to chant; gai | 我恒唱持此之字母 |
111 | 44 | 唱 | chàng | a bowl shaped copper bell | 我恒唱持此之字母 |
112 | 43 | 字 | zì | letter; symbol; character | 學菩薩字智 |
113 | 43 | 字 | zì | Zi | 學菩薩字智 |
114 | 43 | 字 | zì | to love | 學菩薩字智 |
115 | 43 | 字 | zì | to teach; to educate | 學菩薩字智 |
116 | 43 | 字 | zì | to be allowed to marry | 學菩薩字智 |
117 | 43 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 學菩薩字智 |
118 | 43 | 字 | zì | diction; wording | 學菩薩字智 |
119 | 43 | 字 | zì | handwriting | 學菩薩字智 |
120 | 43 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 學菩薩字智 |
121 | 43 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 學菩薩字智 |
122 | 43 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 學菩薩字智 |
123 | 43 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 學菩薩字智 |
124 | 42 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
125 | 42 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
126 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以如幻業而現化身 |
127 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 以如幻業而現化身 |
128 | 41 | 而 | néng | can; able | 以如幻業而現化身 |
129 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以如幻業而現化身 |
130 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 以如幻業而現化身 |
131 | 40 | 其 | qí | Qi | 觀其狀貌 |
132 | 40 | 城 | chéng | a city; a town | 有主城神 |
133 | 40 | 城 | chéng | a city wall | 有主城神 |
134 | 40 | 城 | chéng | to fortify | 有主城神 |
135 | 40 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 有主城神 |
136 | 40 | 城 | chéng | city; nagara | 有主城神 |
137 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 非身心身 |
138 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非身心身 |
139 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非身心身 |
140 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非身心身 |
141 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非身心身 |
142 | 38 | 心 | xīn | heart | 非身心身 |
143 | 38 | 心 | xīn | emotion | 非身心身 |
144 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 非身心身 |
145 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非身心身 |
146 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非身心身 |
147 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非身心身 |
148 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非身心身 |
149 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我今云何而得親近承事供養 |
150 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 我今云何而得親近承事供養 |
151 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 我今云何而得親近承事供養 |
152 | 36 | 得 | dé | de | 我今云何而得親近承事供養 |
153 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 我今云何而得親近承事供養 |
154 | 36 | 得 | dé | to result in | 我今云何而得親近承事供養 |
155 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我今云何而得親近承事供養 |
156 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 我今云何而得親近承事供養 |
157 | 36 | 得 | dé | to be finished | 我今云何而得親近承事供養 |
158 | 36 | 得 | děi | satisfying | 我今云何而得親近承事供養 |
159 | 36 | 得 | dé | to contract | 我今云何而得親近承事供養 |
160 | 36 | 得 | dé | to hear | 我今云何而得親近承事供養 |
161 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 我今云何而得親近承事供養 |
162 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 我今云何而得親近承事供養 |
163 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我今云何而得親近承事供養 |
164 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如幻業而現化身 |
165 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以如幻業而現化身 |
166 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以如幻業而現化身 |
167 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以如幻業而現化身 |
168 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如幻業而現化身 |
169 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如幻業而現化身 |
170 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如幻業而現化身 |
171 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以如幻業而現化身 |
172 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以如幻業而現化身 |
173 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如幻業而現化身 |
174 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
175 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應守護心城 |
176 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應守護心城 |
177 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應守護心城 |
178 | 32 | 應 | yìng | to accept | 應守護心城 |
179 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應守護心城 |
180 | 32 | 應 | yìng | to echo | 應守護心城 |
181 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應守護心城 |
182 | 32 | 應 | yìng | Ying | 應守護心城 |
183 | 30 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
184 | 30 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
185 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
186 | 30 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
187 | 30 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
188 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
189 | 30 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
190 | 30 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
191 | 30 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
192 | 30 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
193 | 30 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
194 | 28 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
195 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
196 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
197 | 28 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
198 | 28 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
199 | 28 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
200 | 28 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
201 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
202 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
203 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
204 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
205 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
206 | 27 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 造立諸禪解脫宮殿 |
207 | 27 | 解脫 | jiětuō | liberation | 造立諸禪解脫宮殿 |
208 | 27 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 造立諸禪解脫宮殿 |
209 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
210 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
211 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
212 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
213 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
214 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
215 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
216 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普照無邊諸佛世界 |
217 | 26 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普於十方而化現身 |
218 | 26 | 普 | pǔ | Prussia | 普於十方而化現身 |
219 | 26 | 普 | pǔ | Pu | 普於十方而化現身 |
220 | 26 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普於十方而化現身 |
221 | 26 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十九之十七 |
222 | 26 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十九之十七 |
223 | 26 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十九之十七 |
224 | 26 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十九之十七 |
225 | 26 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十九之十七 |
226 | 26 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十九之十七 |
227 | 26 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 以如幻願而持佛身 |
228 | 26 | 願 | yuàn | hope | 以如幻願而持佛身 |
229 | 26 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 以如幻願而持佛身 |
230 | 26 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 以如幻願而持佛身 |
231 | 26 | 願 | yuàn | a vow | 以如幻願而持佛身 |
232 | 26 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 以如幻願而持佛身 |
233 | 26 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 以如幻願而持佛身 |
234 | 26 | 願 | yuàn | to admire | 以如幻願而持佛身 |
235 | 26 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 以如幻願而持佛身 |
236 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住無所住 |
237 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 住無所住 |
238 | 25 | 無 | mó | mo | 住無所住 |
239 | 25 | 無 | wú | to not have | 住無所住 |
240 | 25 | 無 | wú | Wu | 住無所住 |
241 | 25 | 無 | mó | mo | 住無所住 |
242 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是念 |
243 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 手持無量眾色寶華以散善財 |
244 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 手持無量眾色寶華以散善財 |
245 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 手持無量眾色寶華以散善財 |
246 | 25 | 無量 | wúliàng | Atula | 手持無量眾色寶華以散善財 |
247 | 24 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中而現其身 |
248 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於虛空中而現其身 |
249 | 24 | 中 | zhōng | China | 於虛空中而現其身 |
250 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於虛空中而現其身 |
251 | 24 | 中 | zhōng | midday | 於虛空中而現其身 |
252 | 24 | 中 | zhōng | inside | 於虛空中而現其身 |
253 | 24 | 中 | zhōng | during | 於虛空中而現其身 |
254 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 於虛空中而現其身 |
255 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 於虛空中而現其身 |
256 | 24 | 中 | zhōng | half | 於虛空中而現其身 |
257 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於虛空中而現其身 |
258 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於虛空中而現其身 |
259 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 於虛空中而現其身 |
260 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於虛空中而現其身 |
261 | 24 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中而現其身 |
262 | 24 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 以如幻業而現化身 |
263 | 24 | 現 | xiàn | at present | 以如幻業而現化身 |
264 | 24 | 現 | xiàn | existing at the present time | 以如幻業而現化身 |
265 | 24 | 現 | xiàn | cash | 以如幻業而現化身 |
266 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 以如幻業而現化身 |
267 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 以如幻業而現化身 |
268 | 24 | 現 | xiàn | the present time | 以如幻業而現化身 |
269 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 集一切功德藏三昧 |
270 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 集一切功德藏三昧 |
271 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 集一切功德藏三昧 |
272 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 集一切功德藏三昧 |
273 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
274 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
275 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
276 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
277 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
278 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
279 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 發一切三世如來諸大願海 |
280 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 發一切三世如來諸大願海 |
281 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 發一切三世如來諸大願海 |
282 | 22 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 是善知識 |
283 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 我今云何而得親近承事供養 |
284 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 我今云何而得親近承事供養 |
285 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 我今云何而得親近承事供養 |
286 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 我今云何而得親近承事供養 |
287 | 21 | 見 | jiàn | to see | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
288 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
289 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
290 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
291 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
292 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
293 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
294 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
295 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
296 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
297 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
298 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
299 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
300 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語時 |
301 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語時 |
302 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 說是語時 |
303 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語時 |
304 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語時 |
305 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語時 |
306 | 21 | 說 | shuō | allocution | 說是語時 |
307 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語時 |
308 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語時 |
309 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語時 |
310 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語時 |
311 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 說是語時 |
312 | 19 | 王 | wáng | Wang | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
313 | 19 | 王 | wáng | a king | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
314 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
315 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
316 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
317 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
318 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
319 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
320 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
321 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
322 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
323 | 19 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離一切著 |
324 | 19 | 離 | lí | a mythical bird | 離一切著 |
325 | 19 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離一切著 |
326 | 19 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離一切著 |
327 | 19 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離一切著 |
328 | 19 | 離 | lí | a mountain ash | 離一切著 |
329 | 19 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離一切著 |
330 | 19 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離一切著 |
331 | 19 | 離 | lí | to cut off | 離一切著 |
332 | 19 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離一切著 |
333 | 19 | 離 | lí | to be distant from | 離一切著 |
334 | 19 | 離 | lí | two | 離一切著 |
335 | 19 | 離 | lí | to array; to align | 離一切著 |
336 | 19 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離一切著 |
337 | 19 | 離 | lí | transcendence | 離一切著 |
338 | 19 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離一切著 |
339 | 19 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
340 | 19 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
341 | 19 | 修 | xiū | to repair | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
342 | 19 | 修 | xiū | long; slender | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
343 | 19 | 修 | xiū | to write; to compile | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
344 | 19 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
345 | 19 | 修 | xiū | to practice | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
346 | 19 | 修 | xiū | to cut | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
347 | 19 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
348 | 19 | 修 | xiū | a virtuous person | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
349 | 19 | 修 | xiū | Xiu | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
350 | 19 | 修 | xiū | to unknot | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
351 | 19 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
352 | 19 | 修 | xiū | excellent | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
353 | 19 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
354 | 19 | 修 | xiū | Cultivation | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
355 | 19 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
356 | 19 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故 |
357 | 19 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 蒲我切 |
358 | 19 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 蒲我切 |
359 | 19 | 切 | qiē | to be tangent to | 蒲我切 |
360 | 19 | 切 | qiè | to rub | 蒲我切 |
361 | 19 | 切 | qiè | to be near to | 蒲我切 |
362 | 19 | 切 | qiè | keen; eager | 蒲我切 |
363 | 19 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 蒲我切 |
364 | 19 | 切 | qiè | detailed | 蒲我切 |
365 | 19 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 蒲我切 |
366 | 19 | 切 | qiè | pressing; urgent | 蒲我切 |
367 | 19 | 切 | qiè | intense; acute | 蒲我切 |
368 | 19 | 切 | qiè | earnest; sincere | 蒲我切 |
369 | 19 | 切 | qiè | criticize | 蒲我切 |
370 | 19 | 切 | qiè | door-sill | 蒲我切 |
371 | 19 | 切 | qiè | soft; light | 蒲我切 |
372 | 19 | 切 | qiè | secretly; stealthily | 蒲我切 |
373 | 19 | 切 | qiè | to bite | 蒲我切 |
374 | 19 | 切 | qiè | all | 蒲我切 |
375 | 19 | 切 | qiè | an essential point | 蒲我切 |
376 | 19 | 切 | qiè | qie [historic phonetic system] | 蒲我切 |
377 | 19 | 切 | qiē | to buy wholesale | 蒲我切 |
378 | 19 | 切 | qiē | strike; cut; kuṭṭ | 蒲我切 |
379 | 19 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生如來無量功德 |
380 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 應令心城清淨 |
381 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 應令心城清淨 |
382 | 18 | 清淨 | qīngjìng | concise | 應令心城清淨 |
383 | 18 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 應令心城清淨 |
384 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 應令心城清淨 |
385 | 18 | 清淨 | qīngjìng | purity | 應令心城清淨 |
386 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 應令心城清淨 |
387 | 18 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
388 | 18 | 學 | xué | to study; to learn | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
389 | 18 | 學 | xué | to imitate | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
390 | 18 | 學 | xué | a school; an academy | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
391 | 18 | 學 | xué | to understand | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
392 | 18 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
393 | 18 | 學 | xué | learned | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
394 | 18 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
395 | 18 | 學 | xué | a learner | 菩薩云何學菩薩行而得成就 |
396 | 18 | 光明 | guāngmíng | bright | 開引一切佛智光明 |
397 | 18 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 開引一切佛智光明 |
398 | 18 | 光明 | guāngmíng | light | 開引一切佛智光明 |
399 | 18 | 光明 | guāngmíng | having hope | 開引一切佛智光明 |
400 | 18 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 開引一切佛智光明 |
401 | 18 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 開引一切佛智光明 |
402 | 18 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 開引一切佛智光明 |
403 | 18 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 開引一切佛智光明 |
404 | 18 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 開引一切佛智光明 |
405 | 18 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 開引一切佛智光明 |
406 | 18 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 應令心城自在 |
407 | 18 | 自在 | zìzài | Carefree | 應令心城自在 |
408 | 18 | 自在 | zìzài | perfect ease | 應令心城自在 |
409 | 18 | 自在 | zìzài | Isvara | 應令心城自在 |
410 | 18 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 應令心城自在 |
411 | 18 | 性 | xìng | gender | 以一切智了諸法性 |
412 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 以一切智了諸法性 |
413 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 以一切智了諸法性 |
414 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 以一切智了諸法性 |
415 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 以一切智了諸法性 |
416 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 以一切智了諸法性 |
417 | 18 | 性 | xìng | scope | 以一切智了諸法性 |
418 | 18 | 性 | xìng | nature | 以一切智了諸法性 |
419 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 手持無量眾色寶華以散善財 |
420 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 手持無量眾色寶華以散善財 |
421 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 手持無量眾色寶華以散善財 |
422 | 17 | 隨 | suí | to follow | 悉捨所有隨應給施 |
423 | 17 | 隨 | suí | to listen to | 悉捨所有隨應給施 |
424 | 17 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 悉捨所有隨應給施 |
425 | 17 | 隨 | suí | to be obsequious | 悉捨所有隨應給施 |
426 | 17 | 隨 | suí | 17th hexagram | 悉捨所有隨應給施 |
427 | 17 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 悉捨所有隨應給施 |
428 | 17 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 悉捨所有隨應給施 |
429 | 17 | 隨 | suí | follow; anugama | 悉捨所有隨應給施 |
430 | 17 | 常 | cháng | Chang | 常專禦扞惡友 |
431 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常專禦扞惡友 |
432 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常專禦扞惡友 |
433 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常專禦扞惡友 |
434 | 17 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 法空清淨輪三昧 |
435 | 17 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 法空清淨輪三昧 |
436 | 17 | 菩薩道 | púsà dào | Bodhisattva Path | 又見如來往昔修行菩薩道時 |
437 | 17 | 菩薩道 | púsà dào | Bodhisattva Path | 又見如來往昔修行菩薩道時 |
438 | 17 | 知 | zhī | to know | 知無礙道 |
439 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 知無礙道 |
440 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知無礙道 |
441 | 17 | 知 | zhī | to administer | 知無礙道 |
442 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知無礙道 |
443 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 知無礙道 |
444 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知無礙道 |
445 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知無礙道 |
446 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 知無礙道 |
447 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知無礙道 |
448 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 知無礙道 |
449 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 知無礙道 |
450 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 知無礙道 |
451 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 知無礙道 |
452 | 17 | 知 | zhī | to make known | 知無礙道 |
453 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 知無礙道 |
454 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知無礙道 |
455 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 知無礙道 |
456 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 知無礙道 |
457 | 17 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 金剛寶鈴出諸菩薩大願之音 |
458 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 集一切智助道之法恒無退轉 |
459 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 集一切智助道之法恒無退轉 |
460 | 16 | 淨 | jìng | clean | 如淨日身 |
461 | 16 | 淨 | jìng | no surplus; net | 如淨日身 |
462 | 16 | 淨 | jìng | pure | 如淨日身 |
463 | 16 | 淨 | jìng | tranquil | 如淨日身 |
464 | 16 | 淨 | jìng | cold | 如淨日身 |
465 | 16 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 如淨日身 |
466 | 16 | 淨 | jìng | role of hero | 如淨日身 |
467 | 16 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 如淨日身 |
468 | 16 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 如淨日身 |
469 | 16 | 淨 | jìng | clean; pure | 如淨日身 |
470 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 如淨日身 |
471 | 16 | 淨 | jìng | cleanse | 如淨日身 |
472 | 16 | 淨 | jìng | Pure | 如淨日身 |
473 | 16 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 如淨日身 |
474 | 16 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 如淨日身 |
475 | 16 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 如淨日身 |
476 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見無量佛以自在力調伏眾生故 |
477 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見無量佛以自在力調伏眾生故 |
478 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見無量佛以自在力調伏眾生故 |
479 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見無量佛以自在力調伏眾生故 |
480 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 應莊嚴心城 |
481 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 應莊嚴心城 |
482 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 應莊嚴心城 |
483 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 應莊嚴心城 |
484 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住無所住 |
485 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住無所住 |
486 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住無所住 |
487 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住無所住 |
488 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 住無所住 |
489 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住無所住 |
490 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 成辦一切助道之法 |
491 | 16 | 法 | fǎ | France | 成辦一切助道之法 |
492 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成辦一切助道之法 |
493 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成辦一切助道之法 |
494 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成辦一切助道之法 |
495 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 成辦一切助道之法 |
496 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 成辦一切助道之法 |
497 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成辦一切助道之法 |
498 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 成辦一切助道之法 |
499 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 成辦一切助道之法 |
500 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 成辦一切助道之法 |
Frequencies of all Words
Top 975
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 189 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 普攝一切佛方便道 |
2 | 189 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 普攝一切佛方便道 |
3 | 189 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 普攝一切佛方便道 |
4 | 189 | 佛 | fó | a Buddhist text | 普攝一切佛方便道 |
5 | 189 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 普攝一切佛方便道 |
6 | 189 | 佛 | fó | Buddha | 普攝一切佛方便道 |
7 | 189 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 普攝一切佛方便道 |
8 | 102 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今云何而得親近承事供養 |
9 | 102 | 我 | wǒ | self | 我今云何而得親近承事供養 |
10 | 102 | 我 | wǒ | we; our | 我今云何而得親近承事供養 |
11 | 102 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今云何而得親近承事供養 |
12 | 102 | 我 | wǒ | Wo | 我今云何而得親近承事供養 |
13 | 102 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今云何而得親近承事供養 |
14 | 102 | 我 | wǒ | ga | 我今云何而得親近承事供養 |
15 | 102 | 我 | wǒ | I; aham | 我今云何而得親近承事供養 |
16 | 78 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
17 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
18 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
19 | 78 | 名 | míng | rank; position | 名 |
20 | 78 | 名 | míng | an excuse | 名 |
21 | 78 | 名 | míng | life | 名 |
22 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
23 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
24 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
25 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
26 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
27 | 78 | 名 | míng | moral | 名 |
28 | 78 | 名 | míng | name; naman | 名 |
29 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
30 | 75 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
31 | 75 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
32 | 75 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
33 | 75 | 故 | gù | to die | 何以故 |
34 | 75 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
35 | 75 | 故 | gù | original | 何以故 |
36 | 75 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
37 | 75 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
38 | 75 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
39 | 75 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
40 | 75 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
41 | 75 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
42 | 73 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 離一切著 |
43 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 離一切著 |
44 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 離一切著 |
45 | 73 | 一切 | yīqiè | generally | 離一切著 |
46 | 73 | 一切 | yīqiè | all, everything | 離一切著 |
47 | 73 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 離一切著 |
48 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
49 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
50 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
51 | 73 | 時 | shí | at that time | 時 |
52 | 73 | 時 | shí | fashionable | 時 |
53 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
54 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
55 | 73 | 時 | shí | tense | 時 |
56 | 73 | 時 | shí | particular; special | 時 |
57 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
58 | 73 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
59 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
60 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
61 | 73 | 時 | shí | seasonal | 時 |
62 | 73 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
63 | 73 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
64 | 73 | 時 | shí | on time | 時 |
65 | 73 | 時 | shí | this; that | 時 |
66 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
67 | 73 | 時 | shí | hour | 時 |
68 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
69 | 73 | 時 | shí | Shi | 時 |
70 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
71 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
72 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
73 | 73 | 時 | shí | then; atha | 時 |
74 | 70 | 於 | yú | in; at | 普於十方而化現身 |
75 | 70 | 於 | yú | in; at | 普於十方而化現身 |
76 | 70 | 於 | yú | in; at; to; from | 普於十方而化現身 |
77 | 70 | 於 | yú | to go; to | 普於十方而化現身 |
78 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 普於十方而化現身 |
79 | 70 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 普於十方而化現身 |
80 | 70 | 於 | yú | from | 普於十方而化現身 |
81 | 70 | 於 | yú | give | 普於十方而化現身 |
82 | 70 | 於 | yú | oppposing | 普於十方而化現身 |
83 | 70 | 於 | yú | and | 普於十方而化現身 |
84 | 70 | 於 | yú | compared to | 普於十方而化現身 |
85 | 70 | 於 | yú | by | 普於十方而化現身 |
86 | 70 | 於 | yú | and; as well as | 普於十方而化現身 |
87 | 70 | 於 | yú | for | 普於十方而化現身 |
88 | 70 | 於 | yú | Yu | 普於十方而化現身 |
89 | 70 | 於 | wū | a crow | 普於十方而化現身 |
90 | 70 | 於 | wū | whew; wow | 普於十方而化現身 |
91 | 70 | 於 | yú | near to; antike | 普於十方而化現身 |
92 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
93 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
94 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有守護菩薩法堂羅剎鬼王 |
95 | 56 | 入 | rù | to enter | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
96 | 56 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
97 | 56 | 入 | rù | radical | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
98 | 56 | 入 | rù | income | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
99 | 56 | 入 | rù | to conform with | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
100 | 56 | 入 | rù | to descend | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
101 | 56 | 入 | rù | the entering tone | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
102 | 56 | 入 | rù | to pay | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
103 | 56 | 入 | rù | to join | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
104 | 56 | 入 | rù | entering; praveśa | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
105 | 56 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
106 | 51 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸分別如影現身 |
107 | 51 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸分別如影現身 |
108 | 51 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸分別如影現身 |
109 | 51 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸分別如影現身 |
110 | 51 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸分別如影現身 |
111 | 51 | 諸 | zhū | of; in | 離諸分別如影現身 |
112 | 51 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸分別如影現身 |
113 | 51 | 彼 | bǐ | that; those | 摩耶夫人在彼座上 |
114 | 51 | 彼 | bǐ | another; the other | 摩耶夫人在彼座上 |
115 | 51 | 彼 | bǐ | that; tad | 摩耶夫人在彼座上 |
116 | 49 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 能觀一切法性門故 |
117 | 49 | 門 | mén | phylum; division | 能觀一切法性門故 |
118 | 49 | 門 | mén | sect; school | 能觀一切法性門故 |
119 | 49 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 能觀一切法性門故 |
120 | 49 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 能觀一切法性門故 |
121 | 49 | 門 | mén | a door-like object | 能觀一切法性門故 |
122 | 49 | 門 | mén | an opening | 能觀一切法性門故 |
123 | 49 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 能觀一切法性門故 |
124 | 49 | 門 | mén | a household; a clan | 能觀一切法性門故 |
125 | 49 | 門 | mén | a kind; a category | 能觀一切法性門故 |
126 | 49 | 門 | mén | to guard a gate | 能觀一切法性門故 |
127 | 49 | 門 | mén | Men | 能觀一切法性門故 |
128 | 49 | 門 | mén | a turning point | 能觀一切法性門故 |
129 | 49 | 門 | mén | a method | 能觀一切法性門故 |
130 | 49 | 門 | mén | a sense organ | 能觀一切法性門故 |
131 | 49 | 門 | mén | door; gate; dvara | 能觀一切法性門故 |
132 | 45 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
133 | 45 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法 |
134 | 44 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 現淨色身 |
135 | 44 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 現淨色身 |
136 | 44 | 身 | shēn | human body; torso | 具淨法身 |
137 | 44 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 具淨法身 |
138 | 44 | 身 | shēn | measure word for clothes | 具淨法身 |
139 | 44 | 身 | shēn | self | 具淨法身 |
140 | 44 | 身 | shēn | life | 具淨法身 |
141 | 44 | 身 | shēn | an object | 具淨法身 |
142 | 44 | 身 | shēn | a lifetime | 具淨法身 |
143 | 44 | 身 | shēn | personally | 具淨法身 |
144 | 44 | 身 | shēn | moral character | 具淨法身 |
145 | 44 | 身 | shēn | status; identity; position | 具淨法身 |
146 | 44 | 身 | shēn | pregnancy | 具淨法身 |
147 | 44 | 身 | juān | India | 具淨法身 |
148 | 44 | 身 | shēn | body; kāya | 具淨法身 |
149 | 44 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
150 | 44 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
151 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
152 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
153 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
154 | 44 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
155 | 44 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
156 | 44 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
157 | 44 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
158 | 44 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
159 | 44 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
160 | 44 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
161 | 44 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
162 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
163 | 44 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
164 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
165 | 44 | 唱 | chàng | to sing; to chant | 我恒唱持此之字母 |
166 | 44 | 唱 | chàng | to call | 我恒唱持此之字母 |
167 | 44 | 唱 | chàng | to advocate | 我恒唱持此之字母 |
168 | 44 | 唱 | chàng | a song | 我恒唱持此之字母 |
169 | 44 | 唱 | chàng | lead singer | 我恒唱持此之字母 |
170 | 44 | 唱 | chàng | to lead | 我恒唱持此之字母 |
171 | 44 | 唱 | chàng | to play an instrument | 我恒唱持此之字母 |
172 | 44 | 唱 | chàng | to praise | 我恒唱持此之字母 |
173 | 44 | 唱 | chàng | to sing; to chant; gai | 我恒唱持此之字母 |
174 | 44 | 唱 | chàng | a bowl shaped copper bell | 我恒唱持此之字母 |
175 | 43 | 字 | zì | letter; symbol; character | 學菩薩字智 |
176 | 43 | 字 | zì | Zi | 學菩薩字智 |
177 | 43 | 字 | zì | to love | 學菩薩字智 |
178 | 43 | 字 | zì | to teach; to educate | 學菩薩字智 |
179 | 43 | 字 | zì | to be allowed to marry | 學菩薩字智 |
180 | 43 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 學菩薩字智 |
181 | 43 | 字 | zì | diction; wording | 學菩薩字智 |
182 | 43 | 字 | zì | handwriting | 學菩薩字智 |
183 | 43 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 學菩薩字智 |
184 | 43 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 學菩薩字智 |
185 | 43 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 學菩薩字智 |
186 | 43 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 學菩薩字智 |
187 | 42 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
188 | 42 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
189 | 41 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以如幻業而現化身 |
190 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以如幻業而現化身 |
191 | 41 | 而 | ér | you | 以如幻業而現化身 |
192 | 41 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以如幻業而現化身 |
193 | 41 | 而 | ér | right away; then | 以如幻業而現化身 |
194 | 41 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以如幻業而現化身 |
195 | 41 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以如幻業而現化身 |
196 | 41 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以如幻業而現化身 |
197 | 41 | 而 | ér | how can it be that? | 以如幻業而現化身 |
198 | 41 | 而 | ér | so as to | 以如幻業而現化身 |
199 | 41 | 而 | ér | only then | 以如幻業而現化身 |
200 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 以如幻業而現化身 |
201 | 41 | 而 | néng | can; able | 以如幻業而現化身 |
202 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以如幻業而現化身 |
203 | 41 | 而 | ér | me | 以如幻業而現化身 |
204 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 以如幻業而現化身 |
205 | 41 | 而 | ér | possessive | 以如幻業而現化身 |
206 | 41 | 而 | ér | and; ca | 以如幻業而現化身 |
207 | 40 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有主城神 |
208 | 40 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有主城神 |
209 | 40 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有主城神 |
210 | 40 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有主城神 |
211 | 40 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有主城神 |
212 | 40 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有主城神 |
213 | 40 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有主城神 |
214 | 40 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有主城神 |
215 | 40 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有主城神 |
216 | 40 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有主城神 |
217 | 40 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有主城神 |
218 | 40 | 有 | yǒu | abundant | 有主城神 |
219 | 40 | 有 | yǒu | purposeful | 有主城神 |
220 | 40 | 有 | yǒu | You | 有主城神 |
221 | 40 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有主城神 |
222 | 40 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有主城神 |
223 | 40 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 觀其狀貌 |
224 | 40 | 其 | qí | to add emphasis | 觀其狀貌 |
225 | 40 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 觀其狀貌 |
226 | 40 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 觀其狀貌 |
227 | 40 | 其 | qí | he; her; it; them | 觀其狀貌 |
228 | 40 | 其 | qí | probably; likely | 觀其狀貌 |
229 | 40 | 其 | qí | will | 觀其狀貌 |
230 | 40 | 其 | qí | may | 觀其狀貌 |
231 | 40 | 其 | qí | if | 觀其狀貌 |
232 | 40 | 其 | qí | or | 觀其狀貌 |
233 | 40 | 其 | qí | Qi | 觀其狀貌 |
234 | 40 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 觀其狀貌 |
235 | 40 | 城 | chéng | a city; a town | 有主城神 |
236 | 40 | 城 | chéng | a city wall | 有主城神 |
237 | 40 | 城 | chéng | to fortify | 有主城神 |
238 | 40 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 有主城神 |
239 | 40 | 城 | chéng | city; nagara | 有主城神 |
240 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 非身心身 |
241 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非身心身 |
242 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非身心身 |
243 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非身心身 |
244 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非身心身 |
245 | 38 | 心 | xīn | heart | 非身心身 |
246 | 38 | 心 | xīn | emotion | 非身心身 |
247 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 非身心身 |
248 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非身心身 |
249 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非身心身 |
250 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非身心身 |
251 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非身心身 |
252 | 36 | 得 | de | potential marker | 我今云何而得親近承事供養 |
253 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我今云何而得親近承事供養 |
254 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 我今云何而得親近承事供養 |
255 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 我今云何而得親近承事供養 |
256 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 我今云何而得親近承事供養 |
257 | 36 | 得 | dé | de | 我今云何而得親近承事供養 |
258 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 我今云何而得親近承事供養 |
259 | 36 | 得 | dé | to result in | 我今云何而得親近承事供養 |
260 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我今云何而得親近承事供養 |
261 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 我今云何而得親近承事供養 |
262 | 36 | 得 | dé | to be finished | 我今云何而得親近承事供養 |
263 | 36 | 得 | de | result of degree | 我今云何而得親近承事供養 |
264 | 36 | 得 | de | marks completion of an action | 我今云何而得親近承事供養 |
265 | 36 | 得 | děi | satisfying | 我今云何而得親近承事供養 |
266 | 36 | 得 | dé | to contract | 我今云何而得親近承事供養 |
267 | 36 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我今云何而得親近承事供養 |
268 | 36 | 得 | dé | expressing frustration | 我今云何而得親近承事供養 |
269 | 36 | 得 | dé | to hear | 我今云何而得親近承事供養 |
270 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 我今云何而得親近承事供養 |
271 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 我今云何而得親近承事供養 |
272 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我今云何而得親近承事供養 |
273 | 36 | 云何 | yúnhé | why; how | 我今云何而得親近承事供養 |
274 | 36 | 云何 | yúnhé | how; katham | 我今云何而得親近承事供養 |
275 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如幻業而現化身 |
276 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如幻業而現化身 |
277 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如幻業而現化身 |
278 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以如幻業而現化身 |
279 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以如幻業而現化身 |
280 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如幻業而現化身 |
281 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如幻業而現化身 |
282 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以如幻業而現化身 |
283 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以如幻業而現化身 |
284 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以如幻業而現化身 |
285 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如幻業而現化身 |
286 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如幻業而現化身 |
287 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如幻業而現化身 |
288 | 36 | 以 | yǐ | very | 以如幻業而現化身 |
289 | 36 | 以 | yǐ | already | 以如幻業而現化身 |
290 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以如幻業而現化身 |
291 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如幻業而現化身 |
292 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以如幻業而現化身 |
293 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以如幻業而現化身 |
294 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如幻業而現化身 |
295 | 34 | 又 | yòu | again; also | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
296 | 34 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
297 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
298 | 34 | 又 | yòu | and | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
299 | 34 | 又 | yòu | furthermore | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
300 | 34 | 又 | yòu | in addition | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
301 | 34 | 又 | yòu | but | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
302 | 34 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又得善知識轉一切佛法輪三昧 |
303 | 32 | 應 | yīng | should; ought | 應守護心城 |
304 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應守護心城 |
305 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應守護心城 |
306 | 32 | 應 | yīng | soon; immediately | 應守護心城 |
307 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應守護心城 |
308 | 32 | 應 | yìng | to accept | 應守護心城 |
309 | 32 | 應 | yīng | or; either | 應守護心城 |
310 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應守護心城 |
311 | 32 | 應 | yìng | to echo | 應守護心城 |
312 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應守護心城 |
313 | 32 | 應 | yìng | Ying | 應守護心城 |
314 | 32 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應守護心城 |
315 | 30 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
316 | 30 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
317 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
318 | 30 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
319 | 30 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
320 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
321 | 30 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
322 | 30 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
323 | 30 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
324 | 30 | 謂 | wèi | and | 謂 |
325 | 30 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
326 | 30 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
327 | 30 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
328 | 30 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
329 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 得此三昧已 |
330 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 得此三昧已 |
331 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 得此三昧已 |
332 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 得此三昧已 |
333 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 得此三昧已 |
334 | 28 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
335 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
336 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
337 | 28 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
338 | 28 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
339 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
340 | 28 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
341 | 28 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
342 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
343 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
344 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
345 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
346 | 28 | 能 | néng | even if | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
347 | 28 | 能 | néng | but | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
348 | 28 | 能 | néng | in this way | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
349 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
350 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城 |
351 | 27 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 造立諸禪解脫宮殿 |
352 | 27 | 解脫 | jiětuō | liberation | 造立諸禪解脫宮殿 |
353 | 27 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 造立諸禪解脫宮殿 |
354 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
355 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
356 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
357 | 27 | 所 | suǒ | it | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
358 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
359 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
360 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
361 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
362 | 27 | 所 | suǒ | that which | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
363 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
364 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
365 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
366 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
367 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 善財童子一心欲詣摩耶夫人所 |
368 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普照無邊諸佛世界 |
369 | 26 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普於十方而化現身 |
370 | 26 | 普 | pǔ | Prussia | 普於十方而化現身 |
371 | 26 | 普 | pǔ | Pu | 普於十方而化現身 |
372 | 26 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普於十方而化現身 |
373 | 26 | 之 | zhī | him; her; them; that | 入法界品第三十九之十七 |
374 | 26 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 入法界品第三十九之十七 |
375 | 26 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十九之十七 |
376 | 26 | 之 | zhī | this; that | 入法界品第三十九之十七 |
377 | 26 | 之 | zhī | genetive marker | 入法界品第三十九之十七 |
378 | 26 | 之 | zhī | it | 入法界品第三十九之十七 |
379 | 26 | 之 | zhī | in; in regards to | 入法界品第三十九之十七 |
380 | 26 | 之 | zhī | all | 入法界品第三十九之十七 |
381 | 26 | 之 | zhī | and | 入法界品第三十九之十七 |
382 | 26 | 之 | zhī | however | 入法界品第三十九之十七 |
383 | 26 | 之 | zhī | if | 入法界品第三十九之十七 |
384 | 26 | 之 | zhī | then | 入法界品第三十九之十七 |
385 | 26 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十九之十七 |
386 | 26 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十九之十七 |
387 | 26 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十九之十七 |
388 | 26 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十九之十七 |
389 | 26 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十九之十七 |
390 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 以如幻業而現化身 |
391 | 26 | 如 | rú | if | 以如幻業而現化身 |
392 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 以如幻業而現化身 |
393 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 以如幻業而現化身 |
394 | 26 | 如 | rú | this | 以如幻業而現化身 |
395 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 以如幻業而現化身 |
396 | 26 | 如 | rú | to go to | 以如幻業而現化身 |
397 | 26 | 如 | rú | to meet | 以如幻業而現化身 |
398 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 以如幻業而現化身 |
399 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 以如幻業而現化身 |
400 | 26 | 如 | rú | and | 以如幻業而現化身 |
401 | 26 | 如 | rú | or | 以如幻業而現化身 |
402 | 26 | 如 | rú | but | 以如幻業而現化身 |
403 | 26 | 如 | rú | then | 以如幻業而現化身 |
404 | 26 | 如 | rú | naturally | 以如幻業而現化身 |
405 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 以如幻業而現化身 |
406 | 26 | 如 | rú | you | 以如幻業而現化身 |
407 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 以如幻業而現化身 |
408 | 26 | 如 | rú | in; at | 以如幻業而現化身 |
409 | 26 | 如 | rú | Ru | 以如幻業而現化身 |
410 | 26 | 如 | rú | Thus | 以如幻業而現化身 |
411 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 以如幻業而現化身 |
412 | 26 | 如 | rú | like; iva | 以如幻業而現化身 |
413 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 以如幻業而現化身 |
414 | 26 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 以如幻願而持佛身 |
415 | 26 | 願 | yuàn | hope | 以如幻願而持佛身 |
416 | 26 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 以如幻願而持佛身 |
417 | 26 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 以如幻願而持佛身 |
418 | 26 | 願 | yuàn | a vow | 以如幻願而持佛身 |
419 | 26 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 以如幻願而持佛身 |
420 | 26 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 以如幻願而持佛身 |
421 | 26 | 願 | yuàn | to admire | 以如幻願而持佛身 |
422 | 26 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 以如幻願而持佛身 |
423 | 25 | 無 | wú | no | 住無所住 |
424 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住無所住 |
425 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 住無所住 |
426 | 25 | 無 | wú | has not yet | 住無所住 |
427 | 25 | 無 | mó | mo | 住無所住 |
428 | 25 | 無 | wú | do not | 住無所住 |
429 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 住無所住 |
430 | 25 | 無 | wú | regardless of | 住無所住 |
431 | 25 | 無 | wú | to not have | 住無所住 |
432 | 25 | 無 | wú | um | 住無所住 |
433 | 25 | 無 | wú | Wu | 住無所住 |
434 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 住無所住 |
435 | 25 | 無 | wú | not; non- | 住無所住 |
436 | 25 | 無 | mó | mo | 住無所住 |
437 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是念 |
438 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是念 |
439 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是念 |
440 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是念 |
441 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 手持無量眾色寶華以散善財 |
442 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 手持無量眾色寶華以散善財 |
443 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 手持無量眾色寶華以散善財 |
444 | 25 | 無量 | wúliàng | Atula | 手持無量眾色寶華以散善財 |
445 | 24 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中而現其身 |
446 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於虛空中而現其身 |
447 | 24 | 中 | zhōng | China | 於虛空中而現其身 |
448 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於虛空中而現其身 |
449 | 24 | 中 | zhōng | in; amongst | 於虛空中而現其身 |
450 | 24 | 中 | zhōng | midday | 於虛空中而現其身 |
451 | 24 | 中 | zhōng | inside | 於虛空中而現其身 |
452 | 24 | 中 | zhōng | during | 於虛空中而現其身 |
453 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 於虛空中而現其身 |
454 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 於虛空中而現其身 |
455 | 24 | 中 | zhōng | half | 於虛空中而現其身 |
456 | 24 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於虛空中而現其身 |
457 | 24 | 中 | zhōng | while | 於虛空中而現其身 |
458 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於虛空中而現其身 |
459 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於虛空中而現其身 |
460 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 於虛空中而現其身 |
461 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於虛空中而現其身 |
462 | 24 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中而現其身 |
463 | 24 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 以如幻業而現化身 |
464 | 24 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 以如幻業而現化身 |
465 | 24 | 現 | xiàn | at present | 以如幻業而現化身 |
466 | 24 | 現 | xiàn | existing at the present time | 以如幻業而現化身 |
467 | 24 | 現 | xiàn | cash | 以如幻業而現化身 |
468 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 以如幻業而現化身 |
469 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 以如幻業而現化身 |
470 | 24 | 現 | xiàn | the present time | 以如幻業而現化身 |
471 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 集一切功德藏三昧 |
472 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 集一切功德藏三昧 |
473 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 集一切功德藏三昧 |
474 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 集一切功德藏三昧 |
475 | 23 | 已 | yǐ | already | 作是念已 |
476 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
477 | 23 | 已 | yǐ | from | 作是念已 |
478 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
479 | 23 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作是念已 |
480 | 23 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作是念已 |
481 | 23 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作是念已 |
482 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
483 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
484 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
485 | 23 | 已 | yǐ | certainly | 作是念已 |
486 | 23 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作是念已 |
487 | 23 | 已 | yǐ | this | 作是念已 |
488 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
489 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
490 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 發一切三世如來諸大願海 |
491 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 發一切三世如來諸大願海 |
492 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 發一切三世如來諸大願海 |
493 | 22 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 是善知識 |
494 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 我今云何而得親近承事供養 |
495 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 我今云何而得親近承事供養 |
496 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 我今云何而得親近承事供養 |
497 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 我今云何而得親近承事供養 |
498 | 21 | 見 | jiàn | to see | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
499 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
500 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
我 |
|
|
|
名 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
一切 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
入 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大悲藏 | 100 | Matrix of Great Compassion | |
大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
慧光 | 104 |
|
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净严 | 淨嚴 | 106 |
|
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善施 | 115 | Sudatta | |
善眼 | 115 | Sunetta | |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
苏我 | 蘇我 | 115 | Soga |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智慧轮 | 智慧輪 | 122 | Prajnacakra |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
最胜顶 | 最勝頂 | 122 | Vijayosnisa, Usnisavijaya |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二字 | 195 |
|
|
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法尊 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福智 | 102 |
|
|
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
功德海 | 103 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
鸡萨罗 | 雞薩羅 | 106 | kesara |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
普光 | 112 |
|
|
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无住 | 無住 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业行 | 業行 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |