Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 76

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 189 Buddha; Awakened One 普攝一切佛方便道
2 189 relating to Buddhism 普攝一切佛方便道
3 189 a statue or image of a Buddha 普攝一切佛方便道
4 189 a Buddhist text 普攝一切佛方便道
5 189 to touch; to stroke 普攝一切佛方便道
6 189 Buddha 普攝一切佛方便道
7 189 Buddha; Awakened One 普攝一切佛方便道
8 102 self 我今云何而得親近承事供養
9 102 [my] dear 我今云何而得親近承事供養
10 102 Wo 我今云何而得親近承事供養
11 102 self; atman; attan 我今云何而得親近承事供養
12 102 ga 我今云何而得親近承事供養
13 78 míng fame; renown; reputation
14 78 míng a name; personal name; designation
15 78 míng rank; position
16 78 míng an excuse
17 78 míng life
18 78 míng to name; to call
19 78 míng to express; to describe
20 78 míng to be called; to have the name
21 78 míng to own; to possess
22 78 míng famous; renowned
23 78 míng moral
24 78 míng name; naman
25 78 míng fame; renown; yasas
26 73 一切 yīqiè temporary 離一切著
27 73 一切 yīqiè the same 離一切著
28 73 shí time; a point or period of time
29 73 shí a season; a quarter of a year
30 73 shí one of the 12 two-hour periods of the day
31 73 shí fashionable
32 73 shí fate; destiny; luck
33 73 shí occasion; opportunity; chance
34 73 shí tense
35 73 shí particular; special
36 73 shí to plant; to cultivate
37 73 shí an era; a dynasty
38 73 shí time [abstract]
39 73 shí seasonal
40 73 shí to wait upon
41 73 shí hour
42 73 shí appropriate; proper; timely
43 73 shí Shi
44 73 shí a present; currentlt
45 73 shí time; kāla
46 73 shí at that time; samaya
47 70 to go; to 普於十方而化現身
48 70 to rely on; to depend on 普於十方而化現身
49 70 Yu 普於十方而化現身
50 70 a crow 普於十方而化現身
51 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
52 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
53 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
54 56 to enter 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
55 56 Kangxi radical 11 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
56 56 radical 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
57 56 income 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
58 56 to conform with 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
59 56 to descend 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
60 56 the entering tone 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
61 56 to pay 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
62 56 to join 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
63 56 entering; praveśa 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
64 56 entered; attained; āpanna 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
65 49 mén door; gate; doorway; gateway 能觀一切法性門故
66 49 mén phylum; division 能觀一切法性門故
67 49 mén sect; school 能觀一切法性門故
68 49 mén Kangxi radical 169 能觀一切法性門故
69 49 mén a door-like object 能觀一切法性門故
70 49 mén an opening 能觀一切法性門故
71 49 mén an access point; a border entrance 能觀一切法性門故
72 49 mén a household; a clan 能觀一切法性門故
73 49 mén a kind; a category 能觀一切法性門故
74 49 mén to guard a gate 能觀一切法性門故
75 49 mén Men 能觀一切法性門故
76 49 mén a turning point 能觀一切法性門故
77 49 mén a method 能觀一切法性門故
78 49 mén a sense organ 能觀一切法性門故
79 49 mén door; gate; dvara 能觀一切法性門故
80 45 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
81 45 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
82 44 色身 sè shēn Physical Body 現淨色身
83 44 色身 sè shēn the physical body; rupakaya 現淨色身
84 44 shēn human body; torso 具淨法身
85 44 shēn Kangxi radical 158 具淨法身
86 44 shēn self 具淨法身
87 44 shēn life 具淨法身
88 44 shēn an object 具淨法身
89 44 shēn a lifetime 具淨法身
90 44 shēn moral character 具淨法身
91 44 shēn status; identity; position 具淨法身
92 44 shēn pregnancy 具淨法身
93 44 juān India 具淨法身
94 44 shēn body; kāya 具淨法身
95 44 wéi to act as; to serve 何等為十
96 44 wéi to change into; to become 何等為十
97 44 wéi to be; is 何等為十
98 44 wéi to do 何等為十
99 44 wèi to support; to help 何等為十
100 44 wéi to govern 何等為十
101 44 wèi to be; bhū 何等為十
102 44 chàng to sing; to chant 我恒唱持此之字母
103 44 chàng to call 我恒唱持此之字母
104 44 chàng to advocate 我恒唱持此之字母
105 44 chàng a song 我恒唱持此之字母
106 44 chàng lead singer 我恒唱持此之字母
107 44 chàng to lead 我恒唱持此之字母
108 44 chàng to play an instrument 我恒唱持此之字母
109 44 chàng to praise 我恒唱持此之字母
110 44 chàng to sing; to chant; gai 我恒唱持此之字母
111 44 chàng a bowl shaped copper bell 我恒唱持此之字母
112 43 letter; symbol; character 學菩薩字智
113 43 Zi 學菩薩字智
114 43 to love 學菩薩字智
115 43 to teach; to educate 學菩薩字智
116 43 to be allowed to marry 學菩薩字智
117 43 courtesy name; style name; scholarly or literary name 學菩薩字智
118 43 diction; wording 學菩薩字智
119 43 handwriting 學菩薩字智
120 43 calligraphy; a work of calligraphy 學菩薩字智
121 43 a written pledge; a letter; a contract 學菩薩字智
122 43 a font; a calligraphic style 學菩薩字智
123 43 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 學菩薩字智
124 42 善男子 shàn nánzi good men 善男子
125 42 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
126 41 ér Kangxi radical 126 以如幻業而現化身
127 41 ér as if; to seem like 以如幻業而現化身
128 41 néng can; able 以如幻業而現化身
129 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以如幻業而現化身
130 41 ér to arrive; up to 以如幻業而現化身
131 40 Qi 觀其狀貌
132 40 chéng a city; a town 有主城神
133 40 chéng a city wall 有主城神
134 40 chéng to fortify 有主城神
135 40 chéng a fort; a citadel 有主城神
136 40 chéng city; nagara 有主城神
137 38 xīn heart [organ] 非身心身
138 38 xīn Kangxi radical 61 非身心身
139 38 xīn mind; consciousness 非身心身
140 38 xīn the center; the core; the middle 非身心身
141 38 xīn one of the 28 star constellations 非身心身
142 38 xīn heart 非身心身
143 38 xīn emotion 非身心身
144 38 xīn intention; consideration 非身心身
145 38 xīn disposition; temperament 非身心身
146 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 非身心身
147 38 xīn heart; hṛdaya 非身心身
148 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 非身心身
149 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我今云何而得親近承事供養
150 36 děi to want to; to need to 我今云何而得親近承事供養
151 36 děi must; ought to 我今云何而得親近承事供養
152 36 de 我今云何而得親近承事供養
153 36 de infix potential marker 我今云何而得親近承事供養
154 36 to result in 我今云何而得親近承事供養
155 36 to be proper; to fit; to suit 我今云何而得親近承事供養
156 36 to be satisfied 我今云何而得親近承事供養
157 36 to be finished 我今云何而得親近承事供養
158 36 děi satisfying 我今云何而得親近承事供養
159 36 to contract 我今云何而得親近承事供養
160 36 to hear 我今云何而得親近承事供養
161 36 to have; there is 我今云何而得親近承事供養
162 36 marks time passed 我今云何而得親近承事供養
163 36 obtain; attain; prāpta 我今云何而得親近承事供養
164 36 to use; to grasp 以如幻業而現化身
165 36 to rely on 以如幻業而現化身
166 36 to regard 以如幻業而現化身
167 36 to be able to 以如幻業而現化身
168 36 to order; to command 以如幻業而現化身
169 36 used after a verb 以如幻業而現化身
170 36 a reason; a cause 以如幻業而現化身
171 36 Israel 以如幻業而現化身
172 36 Yi 以如幻業而現化身
173 36 use; yogena 以如幻業而現化身
174 34 yòu Kangxi radical 29 又得善知識轉一切佛法輪三昧
175 32 yìng to answer; to respond 應守護心城
176 32 yìng to confirm; to verify 應守護心城
177 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應守護心城
178 32 yìng to accept 應守護心城
179 32 yìng to permit; to allow 應守護心城
180 32 yìng to echo 應守護心城
181 32 yìng to handle; to deal with 應守護心城
182 32 yìng Ying 應守護心城
183 30 wèi to call
184 30 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
185 30 wèi to speak to; to address
186 30 wèi to treat as; to regard as
187 30 wèi introducing a condition situation
188 30 wèi to speak to; to address
189 30 wèi to think
190 30 wèi for; is to be
191 30 wèi to make; to cause
192 30 wèi principle; reason
193 30 wèi Wei
194 28 néng can; able 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
195 28 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
196 28 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
197 28 néng energy 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
198 28 néng function; use 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
199 28 néng talent 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
200 28 néng expert at 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
201 28 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
202 28 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
203 28 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
204 28 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
205 28 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
206 27 解脫 jiětuō to liberate; to free 造立諸禪解脫宮殿
207 27 解脫 jiětuō liberation 造立諸禪解脫宮殿
208 27 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 造立諸禪解脫宮殿
209 27 suǒ a few; various; some 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
210 27 suǒ a place; a location 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
211 27 suǒ indicates a passive voice 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
212 27 suǒ an ordinal number 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
213 27 suǒ meaning 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
214 27 suǒ garrison 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
215 27 suǒ place; pradeśa 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
216 26 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 普照無邊諸佛世界
217 26 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普於十方而化現身
218 26 Prussia 普於十方而化現身
219 26 Pu 普於十方而化現身
220 26 equally; impartially; universal; samanta 普於十方而化現身
221 26 zhī to go 入法界品第三十九之十七
222 26 zhī to arrive; to go 入法界品第三十九之十七
223 26 zhī is 入法界品第三十九之十七
224 26 zhī to use 入法界品第三十九之十七
225 26 zhī Zhi 入法界品第三十九之十七
226 26 zhī winding 入法界品第三十九之十七
227 26 yuàn to hope; to wish; to desire 以如幻願而持佛身
228 26 yuàn hope 以如幻願而持佛身
229 26 yuàn to be ready; to be willing 以如幻願而持佛身
230 26 yuàn to ask for; to solicit 以如幻願而持佛身
231 26 yuàn a vow 以如幻願而持佛身
232 26 yuàn diligent; attentive 以如幻願而持佛身
233 26 yuàn to prefer; to select 以如幻願而持佛身
234 26 yuàn to admire 以如幻願而持佛身
235 26 yuàn a vow; pranidhana 以如幻願而持佛身
236 25 Kangxi radical 71 住無所住
237 25 to not have; without 住無所住
238 25 mo 住無所住
239 25 to not have 住無所住
240 25 Wu 住無所住
241 25 mo 住無所住
242 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
243 25 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 手持無量眾色寶華以散善財
244 25 無量 wúliàng immeasurable 手持無量眾色寶華以散善財
245 25 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 手持無量眾色寶華以散善財
246 25 無量 wúliàng Atula 手持無量眾色寶華以散善財
247 24 zhōng middle 於虛空中而現其身
248 24 zhōng medium; medium sized 於虛空中而現其身
249 24 zhōng China 於虛空中而現其身
250 24 zhòng to hit the mark 於虛空中而現其身
251 24 zhōng midday 於虛空中而現其身
252 24 zhōng inside 於虛空中而現其身
253 24 zhōng during 於虛空中而現其身
254 24 zhōng Zhong 於虛空中而現其身
255 24 zhōng intermediary 於虛空中而現其身
256 24 zhōng half 於虛空中而現其身
257 24 zhòng to reach; to attain 於虛空中而現其身
258 24 zhòng to suffer; to infect 於虛空中而現其身
259 24 zhòng to obtain 於虛空中而現其身
260 24 zhòng to pass an exam 於虛空中而現其身
261 24 zhōng middle 於虛空中而現其身
262 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 以如幻業而現化身
263 24 xiàn at present 以如幻業而現化身
264 24 xiàn existing at the present time 以如幻業而現化身
265 24 xiàn cash 以如幻業而現化身
266 24 xiàn to manifest; prādur 以如幻業而現化身
267 24 xiàn to manifest; prādur 以如幻業而現化身
268 24 xiàn the present time 以如幻業而現化身
269 23 功德 gōngdé achievements and virtue 集一切功德藏三昧
270 23 功德 gōngdé merit 集一切功德藏三昧
271 23 功德 gōngdé quality; guṇa 集一切功德藏三昧
272 23 功德 gōngdé merit; puṇya 集一切功德藏三昧
273 23 Kangxi radical 49 作是念已
274 23 to bring to an end; to stop 作是念已
275 23 to complete 作是念已
276 23 to demote; to dismiss 作是念已
277 23 to recover from an illness 作是念已
278 23 former; pūrvaka 作是念已
279 23 如來 rúlái Tathagata 發一切三世如來諸大願海
280 23 如來 Rúlái Tathagata 發一切三世如來諸大願海
281 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 發一切三世如來諸大願海
282 22 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 是善知識
283 22 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 我今云何而得親近承事供養
284 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 我今云何而得親近承事供養
285 22 供養 gòngyǎng offering 我今云何而得親近承事供養
286 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 我今云何而得親近承事供養
287 21 jiàn to see 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
288 21 jiàn opinion; view; understanding 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
289 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
290 21 jiàn refer to; for details see 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
291 21 jiàn to listen to 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
292 21 jiàn to meet 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
293 21 jiàn to receive (a guest) 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
294 21 jiàn let me; kindly 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
295 21 jiàn Jian 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
296 21 xiàn to appear 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
297 21 xiàn to introduce 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
298 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
299 21 jiàn seeing; observing; darśana 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
300 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
301 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
302 21 shuì to persuade 說是語時
303 21 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
304 21 shuō a doctrine; a theory 說是語時
305 21 shuō to claim; to assert 說是語時
306 21 shuō allocution 說是語時
307 21 shuō to criticize; to scold 說是語時
308 21 shuō to indicate; to refer to 說是語時
309 21 shuō speach; vāda 說是語時
310 21 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
311 21 shuō to instruct 說是語時
312 19 wáng Wang 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
313 19 wáng a king 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
314 19 wáng Kangxi radical 96 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
315 19 wàng to be king; to rule 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
316 19 wáng a prince; a duke 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
317 19 wáng grand; great 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
318 19 wáng to treat with the ceremony due to a king 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
319 19 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
320 19 wáng the head of a group or gang 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
321 19 wáng the biggest or best of a group 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
322 19 wáng king; best of a kind; rāja 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
323 19 to leave; to depart; to go away; to part 離一切著
324 19 a mythical bird 離一切著
325 19 li; one of the eight divinatory trigrams 離一切著
326 19 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離一切著
327 19 chī a dragon with horns not yet grown 離一切著
328 19 a mountain ash 離一切著
329 19 vanilla; a vanilla-like herb 離一切著
330 19 to be scattered; to be separated 離一切著
331 19 to cut off 離一切著
332 19 to violate; to be contrary to 離一切著
333 19 to be distant from 離一切著
334 19 two 離一切著
335 19 to array; to align 離一切著
336 19 to pass through; to experience 離一切著
337 19 transcendence 離一切著
338 19 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離一切著
339 19 xiū to decorate; to embellish 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
340 19 xiū to study; to cultivate 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
341 19 xiū to repair 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
342 19 xiū long; slender 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
343 19 xiū to write; to compile 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
344 19 xiū to build; to construct; to shape 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
345 19 xiū to practice 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
346 19 xiū to cut 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
347 19 xiū virtuous; wholesome 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
348 19 xiū a virtuous person 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
349 19 xiū Xiu 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
350 19 xiū to unknot 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
351 19 xiū to prepare; to put in order 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
352 19 xiū excellent 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
353 19 xiū to perform [a ceremony] 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
354 19 xiū Cultivation 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
355 19 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
356 19 xiū pratipanna; spiritual practice 以修菩薩大願智幻莊嚴解脫門故
357 19 qiē to cut; to mince; to slice; to carve 蒲我切
358 19 qiē to shut off; to disconnect 蒲我切
359 19 qiē to be tangent to 蒲我切
360 19 qiè to rub 蒲我切
361 19 qiè to be near to 蒲我切
362 19 qiè keen; eager 蒲我切
363 19 qiè to accord with; correspond to 蒲我切
364 19 qiè detailed 蒲我切
365 19 qiè suitable; close-fitting 蒲我切
366 19 qiè pressing; urgent 蒲我切
367 19 qiè intense; acute 蒲我切
368 19 qiè earnest; sincere 蒲我切
369 19 qiè criticize 蒲我切
370 19 qiè door-sill 蒲我切
371 19 qiè soft; light 蒲我切
372 19 qiè secretly; stealthily 蒲我切
373 19 qiè to bite 蒲我切
374 19 qiè all 蒲我切
375 19 qiè an essential point 蒲我切
376 19 qiè qie [historic phonetic system] 蒲我切
377 19 qiē to buy wholesale 蒲我切
378 19 qiē strike; cut; kuṭṭ 蒲我切
379 19 出生 chūshēng to be born 出生如來無量功德
380 18 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 應令心城清淨
381 18 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 應令心城清淨
382 18 清淨 qīngjìng concise 應令心城清淨
383 18 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 應令心城清淨
384 18 清淨 qīngjìng pure and clean 應令心城清淨
385 18 清淨 qīngjìng purity 應令心城清淨
386 18 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 應令心城清淨
387 18 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 菩薩云何學菩薩行而得成就
388 18 xué to study; to learn 菩薩云何學菩薩行而得成就
389 18 xué to imitate 菩薩云何學菩薩行而得成就
390 18 xué a school; an academy 菩薩云何學菩薩行而得成就
391 18 xué to understand 菩薩云何學菩薩行而得成就
392 18 xué learning; acquired knowledge 菩薩云何學菩薩行而得成就
393 18 xué learned 菩薩云何學菩薩行而得成就
394 18 xué student; learning; śikṣā 菩薩云何學菩薩行而得成就
395 18 xué a learner 菩薩云何學菩薩行而得成就
396 18 光明 guāngmíng bright 開引一切佛智光明
397 18 光明 guāngmíng glorious; magnificent 開引一切佛智光明
398 18 光明 guāngmíng light 開引一切佛智光明
399 18 光明 guāngmíng having hope 開引一切佛智光明
400 18 光明 guāngmíng unselfish 開引一切佛智光明
401 18 光明 guāngmíng frank; open and honest 開引一切佛智光明
402 18 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 開引一切佛智光明
403 18 光明 guāngmíng Kōmyō 開引一切佛智光明
404 18 光明 guāngmíng Brightness 開引一切佛智光明
405 18 光明 guāngmíng brightness; flame 開引一切佛智光明
406 18 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 應令心城自在
407 18 自在 zìzài Carefree 應令心城自在
408 18 自在 zìzài perfect ease 應令心城自在
409 18 自在 zìzài Isvara 應令心城自在
410 18 自在 zìzài self mastery; vaśitā 應令心城自在
411 18 xìng gender 以一切智了諸法性
412 18 xìng nature; disposition 以一切智了諸法性
413 18 xìng grammatical gender 以一切智了諸法性
414 18 xìng a property; a quality 以一切智了諸法性
415 18 xìng life; destiny 以一切智了諸法性
416 18 xìng sexual desire 以一切智了諸法性
417 18 xìng scope 以一切智了諸法性
418 18 xìng nature 以一切智了諸法性
419 18 zhòng many; numerous 手持無量眾色寶華以散善財
420 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 手持無量眾色寶華以散善財
421 18 zhòng general; common; public 手持無量眾色寶華以散善財
422 17 suí to follow 悉捨所有隨應給施
423 17 suí to listen to 悉捨所有隨應給施
424 17 suí to submit to; to comply with 悉捨所有隨應給施
425 17 suí to be obsequious 悉捨所有隨應給施
426 17 suí 17th hexagram 悉捨所有隨應給施
427 17 suí let somebody do what they like 悉捨所有隨應給施
428 17 suí to resemble; to look like 悉捨所有隨應給施
429 17 suí follow; anugama 悉捨所有隨應給施
430 17 cháng Chang 常專禦扞惡友
431 17 cháng common; general; ordinary 常專禦扞惡友
432 17 cháng a principle; a rule 常專禦扞惡友
433 17 cháng eternal; nitya 常專禦扞惡友
434 17 三昧 sānmèi samadhi 法空清淨輪三昧
435 17 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 法空清淨輪三昧
436 17 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 又見如來往昔修行菩薩道時
437 17 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 又見如來往昔修行菩薩道時
438 17 zhī to know 知無礙道
439 17 zhī to comprehend 知無礙道
440 17 zhī to inform; to tell 知無礙道
441 17 zhī to administer 知無礙道
442 17 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知無礙道
443 17 zhī to be close friends 知無礙道
444 17 zhī to feel; to sense; to perceive 知無礙道
445 17 zhī to receive; to entertain 知無礙道
446 17 zhī knowledge 知無礙道
447 17 zhī consciousness; perception 知無礙道
448 17 zhī a close friend 知無礙道
449 17 zhì wisdom 知無礙道
450 17 zhì Zhi 知無礙道
451 17 zhī to appreciate 知無礙道
452 17 zhī to make known 知無礙道
453 17 zhī to have control over 知無礙道
454 17 zhī to expect; to foresee 知無礙道
455 17 zhī Understanding 知無礙道
456 17 zhī know; jña 知無礙道
457 17 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 金剛寶鈴出諸菩薩大願之音
458 16 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 集一切智助道之法恒無退轉
459 16 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 集一切智助道之法恒無退轉
460 16 jìng clean 如淨日身
461 16 jìng no surplus; net 如淨日身
462 16 jìng pure 如淨日身
463 16 jìng tranquil 如淨日身
464 16 jìng cold 如淨日身
465 16 jìng to wash; to clense 如淨日身
466 16 jìng role of hero 如淨日身
467 16 jìng to remove sexual desire 如淨日身
468 16 jìng bright and clean; luminous 如淨日身
469 16 jìng clean; pure 如淨日身
470 16 jìng cleanse 如淨日身
471 16 jìng cleanse 如淨日身
472 16 jìng Pure 如淨日身
473 16 jìng vyavadāna; purification; cleansing 如淨日身
474 16 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 如淨日身
475 16 jìng viśuddhi; purity 如淨日身
476 16 眾生 zhòngshēng all living things 見無量佛以自在力調伏眾生故
477 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 見無量佛以自在力調伏眾生故
478 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 見無量佛以自在力調伏眾生故
479 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見無量佛以自在力調伏眾生故
480 16 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 應莊嚴心城
481 16 莊嚴 zhuāngyán Dignity 應莊嚴心城
482 16 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 應莊嚴心城
483 16 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 應莊嚴心城
484 16 zhù to dwell; to live; to reside 住無所住
485 16 zhù to stop; to halt 住無所住
486 16 zhù to retain; to remain 住無所住
487 16 zhù to lodge at [temporarily] 住無所住
488 16 zhù verb complement 住無所住
489 16 zhù attaching; abiding; dwelling on 住無所住
490 16 method; way 成辦一切助道之法
491 16 France 成辦一切助道之法
492 16 the law; rules; regulations 成辦一切助道之法
493 16 the teachings of the Buddha; Dharma 成辦一切助道之法
494 16 a standard; a norm 成辦一切助道之法
495 16 an institution 成辦一切助道之法
496 16 to emulate 成辦一切助道之法
497 16 magic; a magic trick 成辦一切助道之法
498 16 punishment 成辦一切助道之法
499 16 Fa 成辦一切助道之法
500 16 a precedent 成辦一切助道之法

Frequencies of all Words

Top 975

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 189 Buddha; Awakened One 普攝一切佛方便道
2 189 relating to Buddhism 普攝一切佛方便道
3 189 a statue or image of a Buddha 普攝一切佛方便道
4 189 a Buddhist text 普攝一切佛方便道
5 189 to touch; to stroke 普攝一切佛方便道
6 189 Buddha 普攝一切佛方便道
7 189 Buddha; Awakened One 普攝一切佛方便道
8 102 I; me; my 我今云何而得親近承事供養
9 102 self 我今云何而得親近承事供養
10 102 we; our 我今云何而得親近承事供養
11 102 [my] dear 我今云何而得親近承事供養
12 102 Wo 我今云何而得親近承事供養
13 102 self; atman; attan 我今云何而得親近承事供養
14 102 ga 我今云何而得親近承事供養
15 102 I; aham 我今云何而得親近承事供養
16 78 míng measure word for people
17 78 míng fame; renown; reputation
18 78 míng a name; personal name; designation
19 78 míng rank; position
20 78 míng an excuse
21 78 míng life
22 78 míng to name; to call
23 78 míng to express; to describe
24 78 míng to be called; to have the name
25 78 míng to own; to possess
26 78 míng famous; renowned
27 78 míng moral
28 78 míng name; naman
29 78 míng fame; renown; yasas
30 75 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
31 75 old; ancient; former; past 何以故
32 75 reason; cause; purpose 何以故
33 75 to die 何以故
34 75 so; therefore; hence 何以故
35 75 original 何以故
36 75 accident; happening; instance 何以故
37 75 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
38 75 something in the past 何以故
39 75 deceased; dead 何以故
40 75 still; yet 何以故
41 75 therefore; tasmāt 何以故
42 73 一切 yīqiè all; every; everything 離一切著
43 73 一切 yīqiè temporary 離一切著
44 73 一切 yīqiè the same 離一切著
45 73 一切 yīqiè generally 離一切著
46 73 一切 yīqiè all, everything 離一切著
47 73 一切 yīqiè all; sarva 離一切著
48 73 shí time; a point or period of time
49 73 shí a season; a quarter of a year
50 73 shí one of the 12 two-hour periods of the day
51 73 shí at that time
52 73 shí fashionable
53 73 shí fate; destiny; luck
54 73 shí occasion; opportunity; chance
55 73 shí tense
56 73 shí particular; special
57 73 shí to plant; to cultivate
58 73 shí hour (measure word)
59 73 shí an era; a dynasty
60 73 shí time [abstract]
61 73 shí seasonal
62 73 shí frequently; often
63 73 shí occasionally; sometimes
64 73 shí on time
65 73 shí this; that
66 73 shí to wait upon
67 73 shí hour
68 73 shí appropriate; proper; timely
69 73 shí Shi
70 73 shí a present; currentlt
71 73 shí time; kāla
72 73 shí at that time; samaya
73 73 shí then; atha
74 70 in; at 普於十方而化現身
75 70 in; at 普於十方而化現身
76 70 in; at; to; from 普於十方而化現身
77 70 to go; to 普於十方而化現身
78 70 to rely on; to depend on 普於十方而化現身
79 70 to go to; to arrive at 普於十方而化現身
80 70 from 普於十方而化現身
81 70 give 普於十方而化現身
82 70 oppposing 普於十方而化現身
83 70 and 普於十方而化現身
84 70 compared to 普於十方而化現身
85 70 by 普於十方而化現身
86 70 and; as well as 普於十方而化現身
87 70 for 普於十方而化現身
88 70 Yu 普於十方而化現身
89 70 a crow 普於十方而化現身
90 70 whew; wow 普於十方而化現身
91 70 near to; antike 普於十方而化現身
92 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
93 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
94 68 菩薩 púsà bodhisattva 有守護菩薩法堂羅剎鬼王
95 56 to enter 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
96 56 Kangxi radical 11 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
97 56 radical 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
98 56 income 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
99 56 to conform with 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
100 56 to descend 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
101 56 the entering tone 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
102 56 to pay 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
103 56 to join 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
104 56 entering; praveśa 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
105 56 entered; attained; āpanna 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
106 51 zhū all; many; various 離諸分別如影現身
107 51 zhū Zhu 離諸分別如影現身
108 51 zhū all; members of the class 離諸分別如影現身
109 51 zhū interrogative particle 離諸分別如影現身
110 51 zhū him; her; them; it 離諸分別如影現身
111 51 zhū of; in 離諸分別如影現身
112 51 zhū all; many; sarva 離諸分別如影現身
113 51 that; those 摩耶夫人在彼座上
114 51 another; the other 摩耶夫人在彼座上
115 51 that; tad 摩耶夫人在彼座上
116 49 mén door; gate; doorway; gateway 能觀一切法性門故
117 49 mén phylum; division 能觀一切法性門故
118 49 mén sect; school 能觀一切法性門故
119 49 mén Kangxi radical 169 能觀一切法性門故
120 49 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 能觀一切法性門故
121 49 mén a door-like object 能觀一切法性門故
122 49 mén an opening 能觀一切法性門故
123 49 mén an access point; a border entrance 能觀一切法性門故
124 49 mén a household; a clan 能觀一切法性門故
125 49 mén a kind; a category 能觀一切法性門故
126 49 mén to guard a gate 能觀一切法性門故
127 49 mén Men 能觀一切法性門故
128 49 mén a turning point 能觀一切法性門故
129 49 mén a method 能觀一切法性門故
130 49 mén a sense organ 能觀一切法性門故
131 49 mén door; gate; dvara 能觀一切法性門故
132 45 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
133 45 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 普入一切諸佛道場聽受般若波羅蜜法
134 44 色身 sè shēn Physical Body 現淨色身
135 44 色身 sè shēn the physical body; rupakaya 現淨色身
136 44 shēn human body; torso 具淨法身
137 44 shēn Kangxi radical 158 具淨法身
138 44 shēn measure word for clothes 具淨法身
139 44 shēn self 具淨法身
140 44 shēn life 具淨法身
141 44 shēn an object 具淨法身
142 44 shēn a lifetime 具淨法身
143 44 shēn personally 具淨法身
144 44 shēn moral character 具淨法身
145 44 shēn status; identity; position 具淨法身
146 44 shēn pregnancy 具淨法身
147 44 juān India 具淨法身
148 44 shēn body; kāya 具淨法身
149 44 wèi for; to 何等為十
150 44 wèi because of 何等為十
151 44 wéi to act as; to serve 何等為十
152 44 wéi to change into; to become 何等為十
153 44 wéi to be; is 何等為十
154 44 wéi to do 何等為十
155 44 wèi for 何等為十
156 44 wèi because of; for; to 何等為十
157 44 wèi to 何等為十
158 44 wéi in a passive construction 何等為十
159 44 wéi forming a rehetorical question 何等為十
160 44 wéi forming an adverb 何等為十
161 44 wéi to add emphasis 何等為十
162 44 wèi to support; to help 何等為十
163 44 wéi to govern 何等為十
164 44 wèi to be; bhū 何等為十
165 44 chàng to sing; to chant 我恒唱持此之字母
166 44 chàng to call 我恒唱持此之字母
167 44 chàng to advocate 我恒唱持此之字母
168 44 chàng a song 我恒唱持此之字母
169 44 chàng lead singer 我恒唱持此之字母
170 44 chàng to lead 我恒唱持此之字母
171 44 chàng to play an instrument 我恒唱持此之字母
172 44 chàng to praise 我恒唱持此之字母
173 44 chàng to sing; to chant; gai 我恒唱持此之字母
174 44 chàng a bowl shaped copper bell 我恒唱持此之字母
175 43 letter; symbol; character 學菩薩字智
176 43 Zi 學菩薩字智
177 43 to love 學菩薩字智
178 43 to teach; to educate 學菩薩字智
179 43 to be allowed to marry 學菩薩字智
180 43 courtesy name; style name; scholarly or literary name 學菩薩字智
181 43 diction; wording 學菩薩字智
182 43 handwriting 學菩薩字智
183 43 calligraphy; a work of calligraphy 學菩薩字智
184 43 a written pledge; a letter; a contract 學菩薩字智
185 43 a font; a calligraphic style 學菩薩字智
186 43 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 學菩薩字智
187 42 善男子 shàn nánzi good men 善男子
188 42 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
189 41 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以如幻業而現化身
190 41 ér Kangxi radical 126 以如幻業而現化身
191 41 ér you 以如幻業而現化身
192 41 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以如幻業而現化身
193 41 ér right away; then 以如幻業而現化身
194 41 ér but; yet; however; while; nevertheless 以如幻業而現化身
195 41 ér if; in case; in the event that 以如幻業而現化身
196 41 ér therefore; as a result; thus 以如幻業而現化身
197 41 ér how can it be that? 以如幻業而現化身
198 41 ér so as to 以如幻業而現化身
199 41 ér only then 以如幻業而現化身
200 41 ér as if; to seem like 以如幻業而現化身
201 41 néng can; able 以如幻業而現化身
202 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以如幻業而現化身
203 41 ér me 以如幻業而現化身
204 41 ér to arrive; up to 以如幻業而現化身
205 41 ér possessive 以如幻業而現化身
206 41 ér and; ca 以如幻業而現化身
207 40 yǒu is; are; to exist 有主城神
208 40 yǒu to have; to possess 有主城神
209 40 yǒu indicates an estimate 有主城神
210 40 yǒu indicates a large quantity 有主城神
211 40 yǒu indicates an affirmative response 有主城神
212 40 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有主城神
213 40 yǒu used to compare two things 有主城神
214 40 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有主城神
215 40 yǒu used before the names of dynasties 有主城神
216 40 yǒu a certain thing; what exists 有主城神
217 40 yǒu multiple of ten and ... 有主城神
218 40 yǒu abundant 有主城神
219 40 yǒu purposeful 有主城神
220 40 yǒu You 有主城神
221 40 yǒu 1. existence; 2. becoming 有主城神
222 40 yǒu becoming; bhava 有主城神
223 40 his; hers; its; theirs 觀其狀貌
224 40 to add emphasis 觀其狀貌
225 40 used when asking a question in reply to a question 觀其狀貌
226 40 used when making a request or giving an order 觀其狀貌
227 40 he; her; it; them 觀其狀貌
228 40 probably; likely 觀其狀貌
229 40 will 觀其狀貌
230 40 may 觀其狀貌
231 40 if 觀其狀貌
232 40 or 觀其狀貌
233 40 Qi 觀其狀貌
234 40 he; her; it; saḥ; sā; tad 觀其狀貌
235 40 chéng a city; a town 有主城神
236 40 chéng a city wall 有主城神
237 40 chéng to fortify 有主城神
238 40 chéng a fort; a citadel 有主城神
239 40 chéng city; nagara 有主城神
240 38 xīn heart [organ] 非身心身
241 38 xīn Kangxi radical 61 非身心身
242 38 xīn mind; consciousness 非身心身
243 38 xīn the center; the core; the middle 非身心身
244 38 xīn one of the 28 star constellations 非身心身
245 38 xīn heart 非身心身
246 38 xīn emotion 非身心身
247 38 xīn intention; consideration 非身心身
248 38 xīn disposition; temperament 非身心身
249 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 非身心身
250 38 xīn heart; hṛdaya 非身心身
251 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 非身心身
252 36 de potential marker 我今云何而得親近承事供養
253 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我今云何而得親近承事供養
254 36 děi must; ought to 我今云何而得親近承事供養
255 36 děi to want to; to need to 我今云何而得親近承事供養
256 36 děi must; ought to 我今云何而得親近承事供養
257 36 de 我今云何而得親近承事供養
258 36 de infix potential marker 我今云何而得親近承事供養
259 36 to result in 我今云何而得親近承事供養
260 36 to be proper; to fit; to suit 我今云何而得親近承事供養
261 36 to be satisfied 我今云何而得親近承事供養
262 36 to be finished 我今云何而得親近承事供養
263 36 de result of degree 我今云何而得親近承事供養
264 36 de marks completion of an action 我今云何而得親近承事供養
265 36 děi satisfying 我今云何而得親近承事供養
266 36 to contract 我今云何而得親近承事供養
267 36 marks permission or possibility 我今云何而得親近承事供養
268 36 expressing frustration 我今云何而得親近承事供養
269 36 to hear 我今云何而得親近承事供養
270 36 to have; there is 我今云何而得親近承事供養
271 36 marks time passed 我今云何而得親近承事供養
272 36 obtain; attain; prāpta 我今云何而得親近承事供養
273 36 云何 yúnhé why; how 我今云何而得親近承事供養
274 36 云何 yúnhé how; katham 我今云何而得親近承事供養
275 36 so as to; in order to 以如幻業而現化身
276 36 to use; to regard as 以如幻業而現化身
277 36 to use; to grasp 以如幻業而現化身
278 36 according to 以如幻業而現化身
279 36 because of 以如幻業而現化身
280 36 on a certain date 以如幻業而現化身
281 36 and; as well as 以如幻業而現化身
282 36 to rely on 以如幻業而現化身
283 36 to regard 以如幻業而現化身
284 36 to be able to 以如幻業而現化身
285 36 to order; to command 以如幻業而現化身
286 36 further; moreover 以如幻業而現化身
287 36 used after a verb 以如幻業而現化身
288 36 very 以如幻業而現化身
289 36 already 以如幻業而現化身
290 36 increasingly 以如幻業而現化身
291 36 a reason; a cause 以如幻業而現化身
292 36 Israel 以如幻業而現化身
293 36 Yi 以如幻業而現化身
294 36 use; yogena 以如幻業而現化身
295 34 yòu again; also 又得善知識轉一切佛法輪三昧
296 34 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又得善知識轉一切佛法輪三昧
297 34 yòu Kangxi radical 29 又得善知識轉一切佛法輪三昧
298 34 yòu and 又得善知識轉一切佛法輪三昧
299 34 yòu furthermore 又得善知識轉一切佛法輪三昧
300 34 yòu in addition 又得善知識轉一切佛法輪三昧
301 34 yòu but 又得善知識轉一切佛法輪三昧
302 34 yòu again; also; moreover; punar 又得善知識轉一切佛法輪三昧
303 32 yīng should; ought 應守護心城
304 32 yìng to answer; to respond 應守護心城
305 32 yìng to confirm; to verify 應守護心城
306 32 yīng soon; immediately 應守護心城
307 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應守護心城
308 32 yìng to accept 應守護心城
309 32 yīng or; either 應守護心城
310 32 yìng to permit; to allow 應守護心城
311 32 yìng to echo 應守護心城
312 32 yìng to handle; to deal with 應守護心城
313 32 yìng Ying 應守護心城
314 32 yīng suitable; yukta 應守護心城
315 30 wèi to call
316 30 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
317 30 wèi to speak to; to address
318 30 wèi to treat as; to regard as
319 30 wèi introducing a condition situation
320 30 wèi to speak to; to address
321 30 wèi to think
322 30 wèi for; is to be
323 30 wèi to make; to cause
324 30 wèi and
325 30 wèi principle; reason
326 30 wèi Wei
327 30 wèi which; what; yad
328 30 wèi to say; iti
329 29 this; these 得此三昧已
330 29 in this way 得此三昧已
331 29 otherwise; but; however; so 得此三昧已
332 29 at this time; now; here 得此三昧已
333 29 this; here; etad 得此三昧已
334 28 néng can; able 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
335 28 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
336 28 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
337 28 néng energy 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
338 28 néng function; use 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
339 28 néng may; should; permitted to 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
340 28 néng talent 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
341 28 néng expert at 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
342 28 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
343 28 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
344 28 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
345 28 néng as long as; only 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
346 28 néng even if 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
347 28 néng but 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
348 28 néng in this way 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
349 28 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
350 28 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩若能如是淨修心城
351 27 解脫 jiětuō to liberate; to free 造立諸禪解脫宮殿
352 27 解脫 jiětuō liberation 造立諸禪解脫宮殿
353 27 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 造立諸禪解脫宮殿
354 27 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
355 27 suǒ an office; an institute 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
356 27 suǒ introduces a relative clause 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
357 27 suǒ it 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
358 27 suǒ if; supposing 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
359 27 suǒ a few; various; some 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
360 27 suǒ a place; a location 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
361 27 suǒ indicates a passive voice 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
362 27 suǒ that which 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
363 27 suǒ an ordinal number 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
364 27 suǒ meaning 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
365 27 suǒ garrison 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
366 27 suǒ place; pradeśa 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
367 27 suǒ that which; yad 善財童子一心欲詣摩耶夫人所
368 26 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 普照無邊諸佛世界
369 26 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普於十方而化現身
370 26 Prussia 普於十方而化現身
371 26 Pu 普於十方而化現身
372 26 equally; impartially; universal; samanta 普於十方而化現身
373 26 zhī him; her; them; that 入法界品第三十九之十七
374 26 zhī used between a modifier and a word to form a word group 入法界品第三十九之十七
375 26 zhī to go 入法界品第三十九之十七
376 26 zhī this; that 入法界品第三十九之十七
377 26 zhī genetive marker 入法界品第三十九之十七
378 26 zhī it 入法界品第三十九之十七
379 26 zhī in; in regards to 入法界品第三十九之十七
380 26 zhī all 入法界品第三十九之十七
381 26 zhī and 入法界品第三十九之十七
382 26 zhī however 入法界品第三十九之十七
383 26 zhī if 入法界品第三十九之十七
384 26 zhī then 入法界品第三十九之十七
385 26 zhī to arrive; to go 入法界品第三十九之十七
386 26 zhī is 入法界品第三十九之十七
387 26 zhī to use 入法界品第三十九之十七
388 26 zhī Zhi 入法界品第三十九之十七
389 26 zhī winding 入法界品第三十九之十七
390 26 such as; for example; for instance 以如幻業而現化身
391 26 if 以如幻業而現化身
392 26 in accordance with 以如幻業而現化身
393 26 to be appropriate; should; with regard to 以如幻業而現化身
394 26 this 以如幻業而現化身
395 26 it is so; it is thus; can be compared with 以如幻業而現化身
396 26 to go to 以如幻業而現化身
397 26 to meet 以如幻業而現化身
398 26 to appear; to seem; to be like 以如幻業而現化身
399 26 at least as good as 以如幻業而現化身
400 26 and 以如幻業而現化身
401 26 or 以如幻業而現化身
402 26 but 以如幻業而現化身
403 26 then 以如幻業而現化身
404 26 naturally 以如幻業而現化身
405 26 expresses a question or doubt 以如幻業而現化身
406 26 you 以如幻業而現化身
407 26 the second lunar month 以如幻業而現化身
408 26 in; at 以如幻業而現化身
409 26 Ru 以如幻業而現化身
410 26 Thus 以如幻業而現化身
411 26 thus; tathā 以如幻業而現化身
412 26 like; iva 以如幻業而現化身
413 26 suchness; tathatā 以如幻業而現化身
414 26 yuàn to hope; to wish; to desire 以如幻願而持佛身
415 26 yuàn hope 以如幻願而持佛身
416 26 yuàn to be ready; to be willing 以如幻願而持佛身
417 26 yuàn to ask for; to solicit 以如幻願而持佛身
418 26 yuàn a vow 以如幻願而持佛身
419 26 yuàn diligent; attentive 以如幻願而持佛身
420 26 yuàn to prefer; to select 以如幻願而持佛身
421 26 yuàn to admire 以如幻願而持佛身
422 26 yuàn a vow; pranidhana 以如幻願而持佛身
423 25 no 住無所住
424 25 Kangxi radical 71 住無所住
425 25 to not have; without 住無所住
426 25 has not yet 住無所住
427 25 mo 住無所住
428 25 do not 住無所住
429 25 not; -less; un- 住無所住
430 25 regardless of 住無所住
431 25 to not have 住無所住
432 25 um 住無所住
433 25 Wu 住無所住
434 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 住無所住
435 25 not; non- 住無所住
436 25 mo 住無所住
437 25 如是 rúshì thus; so 作如是念
438 25 如是 rúshì thus, so 作如是念
439 25 如是 rúshì thus; evam 作如是念
440 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
441 25 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 手持無量眾色寶華以散善財
442 25 無量 wúliàng immeasurable 手持無量眾色寶華以散善財
443 25 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 手持無量眾色寶華以散善財
444 25 無量 wúliàng Atula 手持無量眾色寶華以散善財
445 24 zhōng middle 於虛空中而現其身
446 24 zhōng medium; medium sized 於虛空中而現其身
447 24 zhōng China 於虛空中而現其身
448 24 zhòng to hit the mark 於虛空中而現其身
449 24 zhōng in; amongst 於虛空中而現其身
450 24 zhōng midday 於虛空中而現其身
451 24 zhōng inside 於虛空中而現其身
452 24 zhōng during 於虛空中而現其身
453 24 zhōng Zhong 於虛空中而現其身
454 24 zhōng intermediary 於虛空中而現其身
455 24 zhōng half 於虛空中而現其身
456 24 zhōng just right; suitably 於虛空中而現其身
457 24 zhōng while 於虛空中而現其身
458 24 zhòng to reach; to attain 於虛空中而現其身
459 24 zhòng to suffer; to infect 於虛空中而現其身
460 24 zhòng to obtain 於虛空中而現其身
461 24 zhòng to pass an exam 於虛空中而現其身
462 24 zhōng middle 於虛空中而現其身
463 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 以如幻業而現化身
464 24 xiàn then; at that time; while 以如幻業而現化身
465 24 xiàn at present 以如幻業而現化身
466 24 xiàn existing at the present time 以如幻業而現化身
467 24 xiàn cash 以如幻業而現化身
468 24 xiàn to manifest; prādur 以如幻業而現化身
469 24 xiàn to manifest; prādur 以如幻業而現化身
470 24 xiàn the present time 以如幻業而現化身
471 23 功德 gōngdé achievements and virtue 集一切功德藏三昧
472 23 功德 gōngdé merit 集一切功德藏三昧
473 23 功德 gōngdé quality; guṇa 集一切功德藏三昧
474 23 功德 gōngdé merit; puṇya 集一切功德藏三昧
475 23 already 作是念已
476 23 Kangxi radical 49 作是念已
477 23 from 作是念已
478 23 to bring to an end; to stop 作是念已
479 23 final aspectual particle 作是念已
480 23 afterwards; thereafter 作是念已
481 23 too; very; excessively 作是念已
482 23 to complete 作是念已
483 23 to demote; to dismiss 作是念已
484 23 to recover from an illness 作是念已
485 23 certainly 作是念已
486 23 an interjection of surprise 作是念已
487 23 this 作是念已
488 23 former; pūrvaka 作是念已
489 23 former; pūrvaka 作是念已
490 23 如來 rúlái Tathagata 發一切三世如來諸大願海
491 23 如來 Rúlái Tathagata 發一切三世如來諸大願海
492 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 發一切三世如來諸大願海
493 22 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 是善知識
494 22 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 我今云何而得親近承事供養
495 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 我今云何而得親近承事供養
496 22 供養 gòngyǎng offering 我今云何而得親近承事供養
497 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 我今云何而得親近承事供養
498 21 jiàn to see 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
499 21 jiàn opinion; view; understanding 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道
500 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 普曉示一切眾生皆令得見薩婆若道

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
therefore; tasmāt
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. shí
  2. shí
  3. shí
  1. time; kāla
  2. at that time; samaya
  3. then; atha
near to; antike
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. entering; praveśa
  2. entered; attained; āpanna
zhū all; many; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝胜佛 寶勝佛 98 Prabhutaratna Buddha
宝月 寶月 98 Ratnacandra
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大悲藏 100 Matrix of Great Compassion
大光佛 100 Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法幢佛 102 Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
弗沙佛 102 Puṣya Buddha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
净光佛 淨光佛 106 Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
净严 淨嚴 106
  1. Jinyan
  2. Jōgon
拘留孙佛 拘留孫佛 106 Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼佛 106 Kanakamuni Buddha
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
妙德 109 Wonderful Virtue
妙音佛 109 Manjughosa; Wonderful Sound Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩竭提国 摩竭提國 109 Magadha
摩耶 109 Maya
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
毘舍佉 112
  1. Viśākhā
  2. Viśākhā [constellation]
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普安 112 Puan
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤 普賢 112 Samantabhadra
日天 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善慧 115 Shan Hui
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善施 115 Sudatta
善眼 115 Sunetta
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世眼 115 Eyes of the World
世主 115 Lord of the world; Brahmā
师子佛 師子佛 115 Simha Buddha; Lion Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
苏我 蘇我 115 Soga
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
五趣 119 Five Realms
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无量光佛 無量光佛 119 Amitābha Buddha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
悉达 悉達 120 Siddhartha
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
于阗国 于闐國 121 Yutian
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
智通 122 Zhi Tong
智慧轮 智慧輪 122 Prajnacakra
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
最胜顶 最勝頂 122 Vijayosnisa, Usnisavijaya

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
别知 別知 98 distinguish
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
充遍 99 pervades; sphuṭa
初发心 初發心 99 initial determination
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
村营 村營 99 village; grāma
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
倒见 倒見 100 a delusion where the opposite of the truth is believed
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得佛 100 to become a Buddha
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
覩见 覩見 100 to observe
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法堂 102
  1. Fo Guang Shan Founder's Quarters
  2. Dharma Hall
  3. a Dharma hall
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法尊 102
  1. dharmasvāmī
  2. Fazun
非想 102 non-perection
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露雨 103 the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
功德聚 103 stupa
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
古佛 103 former Buddhas
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大心 廣大心 103 magnanimous
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净华 淨華 106 Flower of Purity
净天 淨天 106 pure devas
净修 淨修 106 proper cultivation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
鸡萨罗 雞薩羅 106 kesara
卷第七 106 scroll 7
决定心 決定心 106 the deciding mind
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦受 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
满愿 滿願 109 fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
妙香 109 fine incense
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
妙月 109 sucandra
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
难思 難思 110 hard to believe; incredible
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普礼 普禮 112 Monastery-Wide Ceremony
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
群生 113 all living beings
人相 114 the notion of a person
人众 人眾 114 many people; crowds of people
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意珠 114 mani jewel
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
散善 115 virtuous conduct without methodical structure
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
刹海 剎海 115 land and sea
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生身 115 the physical body of a Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世界海 115 sea of worlds
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
守护心 守護心 115 a protecting mind
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无染 無染 119 undefiled
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
现见 現見 120 to immediately see
现生 現生 120 the present life
现证 現證 120 immediate realization
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心海 120 The Heart's Ocean
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
言语道断 言語道斷 121 beyond words
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一佛 121 one Buddha
一匝 121 to make a full circle
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
应知 應知 121 should be known
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
苑园 苑園 121 garden
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸力 諸力 122 powers; bala
字轮 字輪 122 wheel of characters
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī