Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 104

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 124 infix potential marker 是不去句斯謂為發
2 107 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時善住意天子問文殊師利言
3 107 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時善住意天子問文殊師利言
4 107 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時善住意天子問文殊師利言
5 100 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是得言最初發心
6 100 Kangxi radical 71 無發行也
7 100 to not have; without 無發行也
8 100 mo 無發行也
9 100 to not have 無發行也
10 100 Wu 無發行也
11 100 mo 無發行也
12 88 yán to speak; to say; said 爾時文殊師利白佛言
13 88 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時文殊師利白佛言
14 88 yán Kangxi radical 149 爾時文殊師利白佛言
15 88 yán phrase; sentence 爾時文殊師利白佛言
16 88 yán a word; a syllable 爾時文殊師利白佛言
17 88 yán a theory; a doctrine 爾時文殊師利白佛言
18 88 yán to regard as 爾時文殊師利白佛言
19 88 yán to act as 爾時文殊師利白佛言
20 88 yán word; vacana 爾時文殊師利白佛言
21 88 yán speak; vad 爾時文殊師利白佛言
22 85 zuò to do 仁今何故作如斯說
23 85 zuò to act as; to serve as 仁今何故作如斯說
24 85 zuò to start 仁今何故作如斯說
25 85 zuò a writing; a work 仁今何故作如斯說
26 85 zuò to dress as; to be disguised as 仁今何故作如斯說
27 85 zuō to create; to make 仁今何故作如斯說
28 85 zuō a workshop 仁今何故作如斯說
29 85 zuō to write; to compose 仁今何故作如斯說
30 85 zuò to rise 仁今何故作如斯說
31 85 zuò to be aroused 仁今何故作如斯說
32 85 zuò activity; action; undertaking 仁今何故作如斯說
33 85 zuò to regard as 仁今何故作如斯說
34 85 zuò action; kāraṇa 仁今何故作如斯說
35 77 hair 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
36 77 to send out; to issue; to emit; to radiate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
37 77 to hand over; to deliver; to offer 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
38 77 to express; to show; to be manifest 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
39 77 to start out; to set off 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
40 77 to open 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
41 77 to requisition 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
42 77 to occur 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
43 77 to declare; to proclaim; to utter 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
44 77 to express; to give vent 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
45 77 to excavate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
46 77 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
47 77 to get rich 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
48 77 to rise; to expand; to inflate; to swell 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
49 77 to sell 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
50 77 to shoot with a bow 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
51 77 to rise in revolt 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
52 77 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
53 77 to enlighten; to inspire 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
54 77 to publicize; to make known; to show off; to spread 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
55 77 to ignite; to set on fire 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
56 77 to sing; to play 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
57 77 to feel; to sense 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
58 77 to act; to do 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
59 77 grass and moss 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
60 77 Fa 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
61 77 to issue; to emit; utpāda 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
62 66 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時文殊師利白佛言
63 63 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則名為真發心也
64 63 a grade; a level 是則名為真發心也
65 63 an example; a model 是則名為真發心也
66 63 a weighing device 是則名為真發心也
67 63 to grade; to rank 是則名為真發心也
68 63 to copy; to imitate; to follow 是則名為真發心也
69 63 to do 是則名為真發心也
70 63 koan; kōan; gong'an 是則名為真發心也
71 61 wéi to act as; to serve 將無謂是為初發心
72 61 wéi to change into; to become 將無謂是為初發心
73 61 wéi to be; is 將無謂是為初發心
74 61 wéi to do 將無謂是為初發心
75 61 wèi to support; to help 將無謂是為初發心
76 61 wéi to govern 將無謂是為初發心
77 61 wèi to be; bhū 將無謂是為初發心
78 56 to go; to 於意云何
79 56 to rely on; to depend on 於意云何
80 56 Yu 於意云何
81 56 a crow 於意云何
82 54 zhě ca 菩薩摩訶薩初發心者
83 50 一切 yīqiè temporary 若有菩薩等觀三界一切想生
84 50 一切 yīqiè the same 若有菩薩等觀三界一切想生
85 49 zhù to dwell; to live; to reside 爾時善住意天子問文殊師利言
86 49 zhù to stop; to halt 爾時善住意天子問文殊師利言
87 49 zhù to retain; to remain 爾時善住意天子問文殊師利言
88 49 zhù to lodge at [temporarily] 爾時善住意天子問文殊師利言
89 49 zhù verb complement 爾時善住意天子問文殊師利言
90 49 zhù attaching; abiding; dwelling on 爾時善住意天子問文殊師利言
91 46 self 我今舉要言之
92 46 [my] dear 我今舉要言之
93 46 Wo 我今舉要言之
94 46 self; atman; attan 我今舉要言之
95 46 ga 我今舉要言之
96 40 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 爾時善住意天子問文殊師利言
97 40 shàn happy 爾時善住意天子問文殊師利言
98 40 shàn good 爾時善住意天子問文殊師利言
99 40 shàn kind-hearted 爾時善住意天子問文殊師利言
100 40 shàn to be skilled at something 爾時善住意天子問文殊師利言
101 40 shàn familiar 爾時善住意天子問文殊師利言
102 40 shàn to repair 爾時善住意天子問文殊師利言
103 40 shàn to admire 爾時善住意天子問文殊師利言
104 40 shàn to praise 爾時善住意天子問文殊師利言
105 40 shàn Shan 爾時善住意天子問文殊師利言
106 40 shàn wholesome; virtuous 爾時善住意天子問文殊師利言
107 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
108 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
109 38 shuì to persuade 如佛所說
110 38 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
111 38 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
112 38 shuō to claim; to assert 如佛所說
113 38 shuō allocution 如佛所說
114 38 shuō to criticize; to scold 如佛所說
115 38 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
116 38 shuō speach; vāda 如佛所說
117 38 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
118 38 shuō to instruct 如佛所說
119 34 無有 wú yǒu there is not 無有依處是名為發
120 34 無有 wú yǒu non-existence 無有依處是名為發
121 32 to go back; to return 文殊師利復白佛言
122 32 to resume; to restart 文殊師利復白佛言
123 32 to do in detail 文殊師利復白佛言
124 32 to restore 文殊師利復白佛言
125 32 to respond; to reply to 文殊師利復白佛言
126 32 Fu; Return 文殊師利復白佛言
127 32 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復白佛言
128 32 to avoid forced labor or tax 文殊師利復白佛言
129 32 Fu 文殊師利復白佛言
130 32 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復白佛言
131 32 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復白佛言
132 32 to take; to get; to fetch 是不取句斯謂為發
133 32 to obtain 是不取句斯謂為發
134 32 to choose; to select 是不取句斯謂為發
135 32 to catch; to seize; to capture 是不取句斯謂為發
136 32 to accept; to receive 是不取句斯謂為發
137 32 to seek 是不取句斯謂為發
138 32 to take a bride 是不取句斯謂為發
139 32 Qu 是不取句斯謂為發
140 32 clinging; grasping; upādāna 是不取句斯謂為發
141 32 néng can; able 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
142 32 néng ability; capacity 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
143 32 néng a mythical bear-like beast 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
144 32 néng energy 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
145 32 néng function; use 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
146 32 néng talent 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
147 32 néng expert at 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
148 32 néng to be in harmony 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
149 32 néng to tend to; to care for 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
150 32 néng to reach; to arrive at 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
151 32 néng to be able; śak 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
152 32 néng skilful; pravīṇa 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
153 31 Ru River 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
154 31 Ru 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
155 31 method; way 說是法時
156 31 France 說是法時
157 31 the law; rules; regulations 說是法時
158 31 the teachings of the Buddha; Dharma 說是法時
159 31 a standard; a norm 說是法時
160 31 an institution 說是法時
161 31 to emulate 說是法時
162 31 magic; a magic trick 說是法時
163 31 punishment 說是法時
164 31 Fa 說是法時
165 31 a precedent 說是法時
166 31 a classification of some kinds of Han texts 說是法時
167 31 relating to a ceremony or rite 說是法時
168 31 Dharma 說是法時
169 31 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說是法時
170 31 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說是法時
171 31 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說是法時
172 31 quality; characteristic 說是法時
173 31 wèi to call 是即無句斯謂為發
174 31 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 是即無句斯謂為發
175 31 wèi to speak to; to address 是即無句斯謂為發
176 31 wèi to treat as; to regard as 是即無句斯謂為發
177 31 wèi introducing a condition situation 是即無句斯謂為發
178 31 wèi to speak to; to address 是即無句斯謂為發
179 31 wèi to think 是即無句斯謂為發
180 31 wèi for; is to be 是即無句斯謂為發
181 31 wèi to make; to cause 是即無句斯謂為發
182 31 wèi principle; reason 是即無句斯謂為發
183 31 wèi Wei 是即無句斯謂為發
184 30 suǒ a few; various; some 如佛所說
185 30 suǒ a place; a location 如佛所說
186 30 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
187 30 suǒ an ordinal number 如佛所說
188 30 suǒ meaning 如佛所說
189 30 suǒ garrison 如佛所說
190 30 suǒ place; pradeśa 如佛所說
191 30 ya 是名菩薩初發心也
192 29 rěn to bear; to endure; to tolerate 所謂一切法無生如是忍故
193 29 rěn callous; heartless 所謂一切法無生如是忍故
194 29 rěn Patience 所謂一切法無生如是忍故
195 29 rěn tolerance; patience 所謂一切法無生如是忍故
196 29 Yi 我於彼時亦不離此心得無生忍
197 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 所謂一切法無生如是忍故
198 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 所謂一切法無生如是忍故
199 28 to split; to tear 是即無句斯謂為發
200 28 to depart; to leave 是即無句斯謂為發
201 28 Si 是即無句斯謂為發
202 28 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
203 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
204 27 to use; to grasp 以何義故名初發心
205 27 to rely on 以何義故名初發心
206 27 to regard 以何義故名初發心
207 27 to be able to 以何義故名初發心
208 27 to order; to command 以何義故名初發心
209 27 used after a verb 以何義故名初發心
210 27 a reason; a cause 以何義故名初發心
211 27 Israel 以何義故名初發心
212 27 Yi 以何義故名初發心
213 27 use; yogena 以何義故名初發心
214 26 大士 Dàshì Mahasattva 大士
215 26 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 大士
216 26 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 大士
217 25 意言 yìyán mental discussion 文殊師利語善住意言
218 24 idea 爾時善住意天子問文殊師利言
219 24 Italy (abbreviation) 爾時善住意天子問文殊師利言
220 24 a wish; a desire; intention 爾時善住意天子問文殊師利言
221 24 mood; feeling 爾時善住意天子問文殊師利言
222 24 will; willpower; determination 爾時善住意天子問文殊師利言
223 24 bearing; spirit 爾時善住意天子問文殊師利言
224 24 to think of; to long for; to miss 爾時善住意天子問文殊師利言
225 24 to anticipate; to expect 爾時善住意天子問文殊師利言
226 24 to doubt; to suspect 爾時善住意天子問文殊師利言
227 24 meaning 爾時善住意天子問文殊師利言
228 24 a suggestion; a hint 爾時善住意天子問文殊師利言
229 24 an understanding; a point of view 爾時善住意天子問文殊師利言
230 24 Yi 爾時善住意天子問文殊師利言
231 24 manas; mind; mentation 爾時善住意天子問文殊師利言
232 24 jīn today; present; now 仁今何故作如斯說
233 24 jīn Jin 仁今何故作如斯說
234 24 jīn modern 仁今何故作如斯說
235 24 jīn now; adhunā 仁今何故作如斯說
236 24 jiè to quit 云何授戒及教持戒
237 24 jiè to warn against 云何授戒及教持戒
238 24 jiè to be purified before a religious ceremony 云何授戒及教持戒
239 24 jiè vow 云何授戒及教持戒
240 24 jiè to instruct; to command 云何授戒及教持戒
241 24 jiè to ordain 云何授戒及教持戒
242 24 jiè a genre of writing containing maxims 云何授戒及教持戒
243 24 jiè to be cautious; to be prudent 云何授戒及教持戒
244 24 jiè to prohibit; to proscribe 云何授戒及教持戒
245 24 jiè boundary; realm 云何授戒及教持戒
246 24 jiè third finger 云何授戒及教持戒
247 24 jiè a precept; a vow; sila 云何授戒及教持戒
248 24 jiè morality 云何授戒及教持戒
249 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 發心菩薩若於如是一切諸法
250 23 爾時 ěr shí at that time 爾時文殊師利白佛言
251 23 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時文殊師利白佛言
252 21 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 一切分別
253 21 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 一切分別
254 21 分別 fēnbié difference 一切分別
255 21 分別 fēnbié discrimination 一切分別
256 21 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 一切分別
257 21 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 一切分別
258 21 xíng to walk 遍滿身已正受而行
259 21 xíng capable; competent 遍滿身已正受而行
260 21 háng profession 遍滿身已正受而行
261 21 xíng Kangxi radical 144 遍滿身已正受而行
262 21 xíng to travel 遍滿身已正受而行
263 21 xìng actions; conduct 遍滿身已正受而行
264 21 xíng to do; to act; to practice 遍滿身已正受而行
265 21 xíng all right; OK; okay 遍滿身已正受而行
266 21 háng horizontal line 遍滿身已正受而行
267 21 héng virtuous deeds 遍滿身已正受而行
268 21 hàng a line of trees 遍滿身已正受而行
269 21 hàng bold; steadfast 遍滿身已正受而行
270 21 xíng to move 遍滿身已正受而行
271 21 xíng to put into effect; to implement 遍滿身已正受而行
272 21 xíng travel 遍滿身已正受而行
273 21 xíng to circulate 遍滿身已正受而行
274 21 xíng running script; running script 遍滿身已正受而行
275 21 xíng temporary 遍滿身已正受而行
276 21 háng rank; order 遍滿身已正受而行
277 21 háng a business; a shop 遍滿身已正受而行
278 21 xíng to depart; to leave 遍滿身已正受而行
279 21 xíng to experience 遍滿身已正受而行
280 21 xíng path; way 遍滿身已正受而行
281 21 xíng xing; ballad 遍滿身已正受而行
282 21 xíng Xing 遍滿身已正受而行
283 21 xíng Practice 遍滿身已正受而行
284 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 遍滿身已正受而行
285 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 遍滿身已正受而行
286 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是得言最初發心
287 21 děi to want to; to need to 如是得言最初發心
288 21 děi must; ought to 如是得言最初發心
289 21 de 如是得言最初發心
290 21 de infix potential marker 如是得言最初發心
291 21 to result in 如是得言最初發心
292 21 to be proper; to fit; to suit 如是得言最初發心
293 21 to be satisfied 如是得言最初發心
294 21 to be finished 如是得言最初發心
295 21 děi satisfying 如是得言最初發心
296 21 to contract 如是得言最初發心
297 21 to hear 如是得言最初發心
298 21 to have; there is 如是得言最初發心
299 21 marks time passed 如是得言最初發心
300 21 obtain; attain; prāpta 如是得言最初發心
301 20 sentence 是即無句斯謂為發
302 20 gōu to bend; to strike; to catch 是即無句斯謂為發
303 20 gōu to tease 是即無句斯謂為發
304 20 gōu to delineate 是即無句斯謂為發
305 20 gōu a young bud 是即無句斯謂為發
306 20 clause; phrase; line 是即無句斯謂為發
307 20 a musical phrase 是即無句斯謂為發
308 20 verse; pada; gāthā 是即無句斯謂為發
309 20 名為 míngwèi to be called 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩
310 19 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 或時有人至大士所求出家者
311 19 出家 chūjiā to renounce 或時有人至大士所求出家者
312 19 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 或時有人至大士所求出家者
313 19 zhī to know 天子當知
314 19 zhī to comprehend 天子當知
315 19 zhī to inform; to tell 天子當知
316 19 zhī to administer 天子當知
317 19 zhī to distinguish; to discern 天子當知
318 19 zhī to be close friends 天子當知
319 19 zhī to feel; to sense; to perceive 天子當知
320 19 zhī to receive; to entertain 天子當知
321 19 zhī knowledge 天子當知
322 19 zhī consciousness; perception 天子當知
323 19 zhī a close friend 天子當知
324 19 zhì wisdom 天子當知
325 19 zhì Zhi 天子當知
326 19 zhī Understanding 天子當知
327 19 zhī know; jña 天子當知
328 19 袈裟 jiāshā kasaya 汝今若能不取著彼袈裟衣者
329 19 袈裟 jiāshā kasaya; kaṣāya 汝今若能不取著彼袈裟衣者
330 19 袈裟 jiāshā kasaya 汝今若能不取著彼袈裟衣者
331 19 meaning; sense 以何義故名初發心
332 19 justice; right action; righteousness 以何義故名初發心
333 19 artificial; man-made; fake 以何義故名初發心
334 19 chivalry; generosity 以何義故名初發心
335 19 just; righteous 以何義故名初發心
336 19 adopted 以何義故名初發心
337 19 a relationship 以何義故名初發心
338 19 volunteer 以何義故名初發心
339 19 something suitable 以何義故名初發心
340 19 a martyr 以何義故名初發心
341 19 a law 以何義故名初發心
342 19 Yi 以何義故名初發心
343 19 Righteousness 以何義故名初發心
344 19 aim; artha 以何義故名初發心
345 18 菩薩 púsà bodhisattva 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六
346 18 菩薩 púsà bodhisattva 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六
347 18 菩薩 púsà bodhisattva 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六
348 18 míng fame; renown; reputation 以何義故名初發心
349 18 míng a name; personal name; designation 以何義故名初發心
350 18 míng rank; position 以何義故名初發心
351 18 míng an excuse 以何義故名初發心
352 18 míng life 以何義故名初發心
353 18 míng to name; to call 以何義故名初發心
354 18 míng to express; to describe 以何義故名初發心
355 18 míng to be called; to have the name 以何義故名初發心
356 18 míng to own; to possess 以何義故名初發心
357 18 míng famous; renowned 以何義故名初發心
358 18 míng moral 以何義故名初發心
359 18 míng name; naman 以何義故名初發心
360 18 míng fame; renown; yasas 以何義故名初發心
361 18 xīn heart [organ] 若有菩薩貪欲心生是初發心
362 18 xīn Kangxi radical 61 若有菩薩貪欲心生是初發心
363 18 xīn mind; consciousness 若有菩薩貪欲心生是初發心
364 18 xīn the center; the core; the middle 若有菩薩貪欲心生是初發心
365 18 xīn one of the 28 star constellations 若有菩薩貪欲心生是初發心
366 18 xīn heart 若有菩薩貪欲心生是初發心
367 18 xīn emotion 若有菩薩貪欲心生是初發心
368 18 xīn intention; consideration 若有菩薩貪欲心生是初發心
369 18 xīn disposition; temperament 若有菩薩貪欲心生是初發心
370 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若有菩薩貪欲心生是初發心
371 18 duò to fall; to sink 謂墮我見
372 18 duò apathetic; lazy 謂墮我見
373 18 huī to damage; to destroy 謂墮我見
374 18 duò to degenerate 謂墮我見
375 18 duò fallen; patita 謂墮我見
376 17 xiū to decorate; to embellish 不修不行
377 17 xiū to study; to cultivate 不修不行
378 17 xiū to repair 不修不行
379 17 xiū long; slender 不修不行
380 17 xiū to write; to compile 不修不行
381 17 xiū to build; to construct; to shape 不修不行
382 17 xiū to practice 不修不行
383 17 xiū to cut 不修不行
384 17 xiū virtuous; wholesome 不修不行
385 17 xiū a virtuous person 不修不行
386 17 xiū Xiu 不修不行
387 17 xiū to unknot 不修不行
388 17 xiū to prepare; to put in order 不修不行
389 17 xiū excellent 不修不行
390 17 xiū to perform [a ceremony] 不修不行
391 17 xiū Cultivation 不修不行
392 17 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不修不行
393 17 xiū pratipanna; spiritual practice 不修不行
394 17 轉入 zhuǎnrù to change over to; to shift to 豈有勝行超越轉入
395 16 shòu to suffer; to be subjected to 所謂色於受中不得轉入
396 16 shòu to transfer; to confer 所謂色於受中不得轉入
397 16 shòu to receive; to accept 所謂色於受中不得轉入
398 16 shòu to tolerate 所謂色於受中不得轉入
399 16 shòu feelings; sensations 所謂色於受中不得轉入
400 16 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
401 16 zhōng middle 彼鳥足跡在虛空中
402 16 zhōng medium; medium sized 彼鳥足跡在虛空中
403 16 zhōng China 彼鳥足跡在虛空中
404 16 zhòng to hit the mark 彼鳥足跡在虛空中
405 16 zhōng midday 彼鳥足跡在虛空中
406 16 zhōng inside 彼鳥足跡在虛空中
407 16 zhōng during 彼鳥足跡在虛空中
408 16 zhōng Zhong 彼鳥足跡在虛空中
409 16 zhōng intermediary 彼鳥足跡在虛空中
410 16 zhōng half 彼鳥足跡在虛空中
411 16 zhòng to reach; to attain 彼鳥足跡在虛空中
412 16 zhòng to suffer; to infect 彼鳥足跡在虛空中
413 16 zhòng to obtain 彼鳥足跡在虛空中
414 16 zhòng to pass an exam 彼鳥足跡在虛空中
415 16 zhōng middle 彼鳥足跡在虛空中
416 15 to carry on the shoulder 以何義故名初發心
417 15 what 以何義故名初發心
418 15 He 以何義故名初發心
419 15 凡夫 fánfū a commoner 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩
420 15 凡夫 fánfū an ordinary person; pṛthagjana 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩
421 15 jiàn to see 見菩薩地有超轉者
422 15 jiàn opinion; view; understanding 見菩薩地有超轉者
423 15 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見菩薩地有超轉者
424 15 jiàn refer to; for details see 見菩薩地有超轉者
425 15 jiàn to listen to 見菩薩地有超轉者
426 15 jiàn to meet 見菩薩地有超轉者
427 15 jiàn to receive (a guest) 見菩薩地有超轉者
428 15 jiàn let me; kindly 見菩薩地有超轉者
429 15 jiàn Jian 見菩薩地有超轉者
430 15 xiàn to appear 見菩薩地有超轉者
431 15 xiàn to introduce 見菩薩地有超轉者
432 15 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見菩薩地有超轉者
433 15 jiàn seeing; observing; darśana 見菩薩地有超轉者
434 15 to enter 不得諸入
435 15 Kangxi radical 11 不得諸入
436 15 radical 不得諸入
437 15 income 不得諸入
438 15 to conform with 不得諸入
439 15 to descend 不得諸入
440 15 the entering tone 不得諸入
441 15 to pay 不得諸入
442 15 to join 不得諸入
443 15 entering; praveśa 不得諸入
444 15 entered; attained; āpanna 不得諸入
445 15 niàn to read aloud 知本性空無有念想
446 15 niàn to remember; to expect 知本性空無有念想
447 15 niàn to miss 知本性空無有念想
448 15 niàn to consider 知本性空無有念想
449 15 niàn to recite; to chant 知本性空無有念想
450 15 niàn to show affection for 知本性空無有念想
451 15 niàn a thought; an idea 知本性空無有念想
452 15 niàn twenty 知本性空無有念想
453 15 niàn memory 知本性空無有念想
454 15 niàn an instant 知本性空無有念想
455 15 niàn Nian 知本性空無有念想
456 15 niàn mindfulness; smrti 知本性空無有念想
457 15 niàn a thought; citta 知本性空無有念想
458 15 qiú to request 或時有人至大士所求出家者
459 15 qiú to seek; to look for 或時有人至大士所求出家者
460 15 qiú to implore 或時有人至大士所求出家者
461 15 qiú to aspire to 或時有人至大士所求出家者
462 15 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 或時有人至大士所求出家者
463 15 qiú to attract 或時有人至大士所求出家者
464 15 qiú to bribe 或時有人至大士所求出家者
465 15 qiú Qiu 或時有人至大士所求出家者
466 15 qiú to demand 或時有人至大士所求出家者
467 15 qiú to end 或時有人至大士所求出家者
468 15 qiú to seek; kāṅkṣ 或時有人至大士所求出家者
469 14 děng et cetera; and so on 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
470 14 děng to wait 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
471 14 děng to be equal 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
472 14 děng degree; level 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
473 14 děng to compare 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
474 14 děng same; equal; sama 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
475 13 yòu Kangxi radical 29 既無依處又無取著
476 13 fēi Kangxi radical 175 非無發行
477 13 fēi wrong; bad; untruthful 非無發行
478 13 fēi different 非無發行
479 13 fēi to not be; to not have 非無發行
480 13 fēi to violate; to be contrary to 非無發行
481 13 fēi Africa 非無發行
482 13 fēi to slander 非無發行
483 13 fěi to avoid 非無發行
484 13 fēi must 非無發行
485 13 fēi an error 非無發行
486 13 fēi a problem; a question 非無發行
487 13 fēi evil 非無發行
488 13 zhēn real; true; genuine 是則名為真發心也
489 13 zhēn sincere 是則名為真發心也
490 13 zhēn Zhen 是則名為真發心也
491 13 zhēn regular script 是則名為真發心也
492 13 zhēn a portrait 是則名為真發心也
493 13 zhēn natural state 是則名為真發心也
494 13 zhēn perfect 是則名為真發心也
495 13 zhēn ideal 是則名為真發心也
496 13 zhēn an immortal 是則名為真發心也
497 13 zhēn a true official appointment 是則名為真發心也
498 13 zhēn True 是則名為真發心也
499 13 zhēn true 是則名為真發心也
500 13 shí real; true 我實不為難作之事

Frequencies of all Words

Top 943

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 124 not; no 是不去句斯謂為發
2 124 expresses that a certain condition cannot be acheived 是不去句斯謂為發
3 124 as a correlative 是不去句斯謂為發
4 124 no (answering a question) 是不去句斯謂為發
5 124 forms a negative adjective from a noun 是不去句斯謂為發
6 124 at the end of a sentence to form a question 是不去句斯謂為發
7 124 to form a yes or no question 是不去句斯謂為發
8 124 infix potential marker 是不去句斯謂為發
9 124 no; na 是不去句斯謂為發
10 110 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以何義故名初發心
11 110 old; ancient; former; past 以何義故名初發心
12 110 reason; cause; purpose 以何義故名初發心
13 110 to die 以何義故名初發心
14 110 so; therefore; hence 以何義故名初發心
15 110 original 以何義故名初發心
16 110 accident; happening; instance 以何義故名初發心
17 110 a friend; an acquaintance; friendship 以何義故名初發心
18 110 something in the past 以何義故名初發心
19 110 deceased; dead 以何義故名初發心
20 110 still; yet 以何義故名初發心
21 110 therefore; tasmāt 以何義故名初發心
22 109 shì is; are; am; to be 是名菩薩初發心也
23 109 shì is exactly 是名菩薩初發心也
24 109 shì is suitable; is in contrast 是名菩薩初發心也
25 109 shì this; that; those 是名菩薩初發心也
26 109 shì really; certainly 是名菩薩初發心也
27 109 shì correct; yes; affirmative 是名菩薩初發心也
28 109 shì true 是名菩薩初發心也
29 109 shì is; has; exists 是名菩薩初發心也
30 109 shì used between repetitions of a word 是名菩薩初發心也
31 109 shì a matter; an affair 是名菩薩初發心也
32 109 shì Shi 是名菩薩初發心也
33 109 shì is; bhū 是名菩薩初發心也
34 109 shì this; idam 是名菩薩初發心也
35 107 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時善住意天子問文殊師利言
36 107 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時善住意天子問文殊師利言
37 107 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時善住意天子問文殊師利言
38 100 如是 rúshì thus; so 如是得言最初發心
39 100 如是 rúshì thus, so 如是得言最初發心
40 100 如是 rúshì thus; evam 如是得言最初發心
41 100 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是得言最初發心
42 100 no 無發行也
43 100 Kangxi radical 71 無發行也
44 100 to not have; without 無發行也
45 100 has not yet 無發行也
46 100 mo 無發行也
47 100 do not 無發行也
48 100 not; -less; un- 無發行也
49 100 regardless of 無發行也
50 100 to not have 無發行也
51 100 um 無發行也
52 100 Wu 無發行也
53 100 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無發行也
54 100 not; non- 無發行也
55 100 mo 無發行也
56 98 that; those 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
57 98 another; the other 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
58 98 that; tad 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
59 88 yán to speak; to say; said 爾時文殊師利白佛言
60 88 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時文殊師利白佛言
61 88 yán Kangxi radical 149 爾時文殊師利白佛言
62 88 yán a particle with no meaning 爾時文殊師利白佛言
63 88 yán phrase; sentence 爾時文殊師利白佛言
64 88 yán a word; a syllable 爾時文殊師利白佛言
65 88 yán a theory; a doctrine 爾時文殊師利白佛言
66 88 yán to regard as 爾時文殊師利白佛言
67 88 yán to act as 爾時文殊師利白佛言
68 88 yán word; vacana 爾時文殊師利白佛言
69 88 yán speak; vad 爾時文殊師利白佛言
70 86 ruò to seem; to be like; as 若有菩薩等觀三界一切想生
71 86 ruò seemingly 若有菩薩等觀三界一切想生
72 86 ruò if 若有菩薩等觀三界一切想生
73 86 ruò you 若有菩薩等觀三界一切想生
74 86 ruò this; that 若有菩薩等觀三界一切想生
75 86 ruò and; or 若有菩薩等觀三界一切想生
76 86 ruò as for; pertaining to 若有菩薩等觀三界一切想生
77 86 pomegranite 若有菩薩等觀三界一切想生
78 86 ruò to choose 若有菩薩等觀三界一切想生
79 86 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有菩薩等觀三界一切想生
80 86 ruò thus 若有菩薩等觀三界一切想生
81 86 ruò pollia 若有菩薩等觀三界一切想生
82 86 ruò Ruo 若有菩薩等觀三界一切想生
83 86 ruò only then 若有菩薩等觀三界一切想生
84 86 ja 若有菩薩等觀三界一切想生
85 86 jñā 若有菩薩等觀三界一切想生
86 86 ruò if; yadi 若有菩薩等觀三界一切想生
87 85 zuò to do 仁今何故作如斯說
88 85 zuò to act as; to serve as 仁今何故作如斯說
89 85 zuò to start 仁今何故作如斯說
90 85 zuò a writing; a work 仁今何故作如斯說
91 85 zuò to dress as; to be disguised as 仁今何故作如斯說
92 85 zuō to create; to make 仁今何故作如斯說
93 85 zuō a workshop 仁今何故作如斯說
94 85 zuō to write; to compose 仁今何故作如斯說
95 85 zuò to rise 仁今何故作如斯說
96 85 zuò to be aroused 仁今何故作如斯說
97 85 zuò activity; action; undertaking 仁今何故作如斯說
98 85 zuò to regard as 仁今何故作如斯說
99 85 zuò action; kāraṇa 仁今何故作如斯說
100 77 hair 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
101 77 to send out; to issue; to emit; to radiate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
102 77 round 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
103 77 to hand over; to deliver; to offer 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
104 77 to express; to show; to be manifest 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
105 77 to start out; to set off 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
106 77 to open 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
107 77 to requisition 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
108 77 to occur 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
109 77 to declare; to proclaim; to utter 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
110 77 to express; to give vent 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
111 77 to excavate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
112 77 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
113 77 to get rich 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
114 77 to rise; to expand; to inflate; to swell 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
115 77 to sell 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
116 77 to shoot with a bow 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
117 77 to rise in revolt 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
118 77 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
119 77 to enlighten; to inspire 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
120 77 to publicize; to make known; to show off; to spread 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
121 77 to ignite; to set on fire 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
122 77 to sing; to play 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
123 77 to feel; to sense 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
124 77 to act; to do 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
125 77 grass and moss 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
126 77 Fa 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
127 77 to issue; to emit; utpāda 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
128 66 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時文殊師利白佛言
129 63 otherwise; but; however 是則名為真發心也
130 63 then 是則名為真發心也
131 63 measure word for short sections of text 是則名為真發心也
132 63 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則名為真發心也
133 63 a grade; a level 是則名為真發心也
134 63 an example; a model 是則名為真發心也
135 63 a weighing device 是則名為真發心也
136 63 to grade; to rank 是則名為真發心也
137 63 to copy; to imitate; to follow 是則名為真發心也
138 63 to do 是則名為真發心也
139 63 only 是則名為真發心也
140 63 immediately 是則名為真發心也
141 63 then; moreover; atha 是則名為真發心也
142 63 koan; kōan; gong'an 是則名為真發心也
143 61 wèi for; to 將無謂是為初發心
144 61 wèi because of 將無謂是為初發心
145 61 wéi to act as; to serve 將無謂是為初發心
146 61 wéi to change into; to become 將無謂是為初發心
147 61 wéi to be; is 將無謂是為初發心
148 61 wéi to do 將無謂是為初發心
149 61 wèi for 將無謂是為初發心
150 61 wèi because of; for; to 將無謂是為初發心
151 61 wèi to 將無謂是為初發心
152 61 wéi in a passive construction 將無謂是為初發心
153 61 wéi forming a rehetorical question 將無謂是為初發心
154 61 wéi forming an adverb 將無謂是為初發心
155 61 wéi to add emphasis 將無謂是為初發心
156 61 wèi to support; to help 將無謂是為初發心
157 61 wéi to govern 將無謂是為初發心
158 61 wèi to be; bhū 將無謂是為初發心
159 56 in; at 於意云何
160 56 in; at 於意云何
161 56 in; at; to; from 於意云何
162 56 to go; to 於意云何
163 56 to rely on; to depend on 於意云何
164 56 to go to; to arrive at 於意云何
165 56 from 於意云何
166 56 give 於意云何
167 56 oppposing 於意云何
168 56 and 於意云何
169 56 compared to 於意云何
170 56 by 於意云何
171 56 and; as well as 於意云何
172 56 for 於意云何
173 56 Yu 於意云何
174 56 a crow 於意云何
175 56 whew; wow 於意云何
176 56 near to; antike 於意云何
177 54 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 菩薩摩訶薩初發心者
178 54 zhě that 菩薩摩訶薩初發心者
179 54 zhě nominalizing function word 菩薩摩訶薩初發心者
180 54 zhě used to mark a definition 菩薩摩訶薩初發心者
181 54 zhě used to mark a pause 菩薩摩訶薩初發心者
182 54 zhě topic marker; that; it 菩薩摩訶薩初發心者
183 54 zhuó according to 菩薩摩訶薩初發心者
184 54 zhě ca 菩薩摩訶薩初發心者
185 50 一切 yīqiè all; every; everything 若有菩薩等觀三界一切想生
186 50 一切 yīqiè temporary 若有菩薩等觀三界一切想生
187 50 一切 yīqiè the same 若有菩薩等觀三界一切想生
188 50 一切 yīqiè generally 若有菩薩等觀三界一切想生
189 50 一切 yīqiè all, everything 若有菩薩等觀三界一切想生
190 50 一切 yīqiè all; sarva 若有菩薩等觀三界一切想生
191 49 zhù to dwell; to live; to reside 爾時善住意天子問文殊師利言
192 49 zhù to stop; to halt 爾時善住意天子問文殊師利言
193 49 zhù to retain; to remain 爾時善住意天子問文殊師利言
194 49 zhù to lodge at [temporarily] 爾時善住意天子問文殊師利言
195 49 zhù firmly; securely 爾時善住意天子問文殊師利言
196 49 zhù verb complement 爾時善住意天子問文殊師利言
197 49 zhù attaching; abiding; dwelling on 爾時善住意天子問文殊師利言
198 46 I; me; my 我今舉要言之
199 46 self 我今舉要言之
200 46 we; our 我今舉要言之
201 46 [my] dear 我今舉要言之
202 46 Wo 我今舉要言之
203 46 self; atman; attan 我今舉要言之
204 46 ga 我今舉要言之
205 46 I; aham 我今舉要言之
206 40 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 爾時善住意天子問文殊師利言
207 40 shàn happy 爾時善住意天子問文殊師利言
208 40 shàn good 爾時善住意天子問文殊師利言
209 40 shàn kind-hearted 爾時善住意天子問文殊師利言
210 40 shàn to be skilled at something 爾時善住意天子問文殊師利言
211 40 shàn familiar 爾時善住意天子問文殊師利言
212 40 shàn to repair 爾時善住意天子問文殊師利言
213 40 shàn to admire 爾時善住意天子問文殊師利言
214 40 shàn to praise 爾時善住意天子問文殊師利言
215 40 shàn numerous; frequent; easy 爾時善住意天子問文殊師利言
216 40 shàn Shan 爾時善住意天子問文殊師利言
217 40 shàn wholesome; virtuous 爾時善住意天子問文殊師利言
218 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
219 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
220 38 shuì to persuade 如佛所說
221 38 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
222 38 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
223 38 shuō to claim; to assert 如佛所說
224 38 shuō allocution 如佛所說
225 38 shuō to criticize; to scold 如佛所說
226 38 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
227 38 shuō speach; vāda 如佛所說
228 38 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
229 38 shuō to instruct 如佛所說
230 38 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 一切諸佛不得何等
231 38 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 一切諸佛不得何等
232 34 無有 wú yǒu there is not 無有依處是名為發
233 34 無有 wú yǒu non-existence 無有依處是名為發
234 32 again; more; repeatedly 文殊師利復白佛言
235 32 to go back; to return 文殊師利復白佛言
236 32 to resume; to restart 文殊師利復白佛言
237 32 to do in detail 文殊師利復白佛言
238 32 to restore 文殊師利復白佛言
239 32 to respond; to reply to 文殊師利復白佛言
240 32 after all; and then 文殊師利復白佛言
241 32 even if; although 文殊師利復白佛言
242 32 Fu; Return 文殊師利復白佛言
243 32 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復白佛言
244 32 to avoid forced labor or tax 文殊師利復白佛言
245 32 particle without meaing 文殊師利復白佛言
246 32 Fu 文殊師利復白佛言
247 32 repeated; again 文殊師利復白佛言
248 32 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復白佛言
249 32 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復白佛言
250 32 again; punar 文殊師利復白佛言
251 32 such as; for example; for instance 如佛所說
252 32 if 如佛所說
253 32 in accordance with 如佛所說
254 32 to be appropriate; should; with regard to 如佛所說
255 32 this 如佛所說
256 32 it is so; it is thus; can be compared with 如佛所說
257 32 to go to 如佛所說
258 32 to meet 如佛所說
259 32 to appear; to seem; to be like 如佛所說
260 32 at least as good as 如佛所說
261 32 and 如佛所說
262 32 or 如佛所說
263 32 but 如佛所說
264 32 then 如佛所說
265 32 naturally 如佛所說
266 32 expresses a question or doubt 如佛所說
267 32 you 如佛所說
268 32 the second lunar month 如佛所說
269 32 in; at 如佛所說
270 32 Ru 如佛所說
271 32 Thus 如佛所說
272 32 thus; tathā 如佛所說
273 32 like; iva 如佛所說
274 32 suchness; tathatā 如佛所說
275 32 to take; to get; to fetch 是不取句斯謂為發
276 32 to obtain 是不取句斯謂為發
277 32 to choose; to select 是不取句斯謂為發
278 32 to catch; to seize; to capture 是不取句斯謂為發
279 32 to accept; to receive 是不取句斯謂為發
280 32 to seek 是不取句斯謂為發
281 32 to take a bride 是不取句斯謂為發
282 32 placed after a verb to mark an action 是不取句斯謂為發
283 32 Qu 是不取句斯謂為發
284 32 clinging; grasping; upādāna 是不取句斯謂為發
285 32 néng can; able 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
286 32 néng ability; capacity 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
287 32 néng a mythical bear-like beast 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
288 32 néng energy 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
289 32 néng function; use 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
290 32 néng may; should; permitted to 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
291 32 néng talent 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
292 32 néng expert at 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
293 32 néng to be in harmony 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
294 32 néng to tend to; to care for 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
295 32 néng to reach; to arrive at 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
296 32 néng as long as; only 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
297 32 néng even if 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
298 32 néng but 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
299 32 néng in this way 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
300 32 néng to be able; śak 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
301 32 néng skilful; pravīṇa 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
302 31 you; thou 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
303 31 Ru River 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
304 31 Ru 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
305 31 you; tvam; bhavat 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者
306 31 method; way 說是法時
307 31 France 說是法時
308 31 the law; rules; regulations 說是法時
309 31 the teachings of the Buddha; Dharma 說是法時
310 31 a standard; a norm 說是法時
311 31 an institution 說是法時
312 31 to emulate 說是法時
313 31 magic; a magic trick 說是法時
314 31 punishment 說是法時
315 31 Fa 說是法時
316 31 a precedent 說是法時
317 31 a classification of some kinds of Han texts 說是法時
318 31 relating to a ceremony or rite 說是法時
319 31 Dharma 說是法時
320 31 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說是法時
321 31 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說是法時
322 31 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說是法時
323 31 quality; characteristic 說是法時
324 31 wèi to call 是即無句斯謂為發
325 31 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 是即無句斯謂為發
326 31 wèi to speak to; to address 是即無句斯謂為發
327 31 wèi to treat as; to regard as 是即無句斯謂為發
328 31 wèi introducing a condition situation 是即無句斯謂為發
329 31 wèi to speak to; to address 是即無句斯謂為發
330 31 wèi to think 是即無句斯謂為發
331 31 wèi for; is to be 是即無句斯謂為發
332 31 wèi to make; to cause 是即無句斯謂為發
333 31 wèi and 是即無句斯謂為發
334 31 wèi principle; reason 是即無句斯謂為發
335 31 wèi Wei 是即無句斯謂為發
336 31 wèi which; what; yad 是即無句斯謂為發
337 31 wèi to say; iti 是即無句斯謂為發
338 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如佛所說
339 30 suǒ an office; an institute 如佛所說
340 30 suǒ introduces a relative clause 如佛所說
341 30 suǒ it 如佛所說
342 30 suǒ if; supposing 如佛所說
343 30 suǒ a few; various; some 如佛所說
344 30 suǒ a place; a location 如佛所說
345 30 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
346 30 suǒ that which 如佛所說
347 30 suǒ an ordinal number 如佛所說
348 30 suǒ meaning 如佛所說
349 30 suǒ garrison 如佛所說
350 30 suǒ place; pradeśa 如佛所說
351 30 suǒ that which; yad 如佛所說
352 30 also; too 是名菩薩初發心也
353 30 a final modal particle indicating certainy or decision 是名菩薩初發心也
354 30 either 是名菩薩初發心也
355 30 even 是名菩薩初發心也
356 30 used to soften the tone 是名菩薩初發心也
357 30 used for emphasis 是名菩薩初發心也
358 30 used to mark contrast 是名菩薩初發心也
359 30 used to mark compromise 是名菩薩初發心也
360 30 ya 是名菩薩初發心也
361 29 yǒu is; are; to exist 若有菩薩等觀三界一切想生
362 29 yǒu to have; to possess 若有菩薩等觀三界一切想生
363 29 yǒu indicates an estimate 若有菩薩等觀三界一切想生
364 29 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩等觀三界一切想生
365 29 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩等觀三界一切想生
366 29 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩等觀三界一切想生
367 29 yǒu used to compare two things 若有菩薩等觀三界一切想生
368 29 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩等觀三界一切想生
369 29 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩等觀三界一切想生
370 29 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩等觀三界一切想生
371 29 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩等觀三界一切想生
372 29 yǒu abundant 若有菩薩等觀三界一切想生
373 29 yǒu purposeful 若有菩薩等觀三界一切想生
374 29 yǒu You 若有菩薩等觀三界一切想生
375 29 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩等觀三界一切想生
376 29 yǒu becoming; bhava 若有菩薩等觀三界一切想生
377 29 rěn to bear; to endure; to tolerate 所謂一切法無生如是忍故
378 29 rěn willingly 所謂一切法無生如是忍故
379 29 rěn callous; heartless 所謂一切法無生如是忍故
380 29 rěn Patience 所謂一切法無生如是忍故
381 29 rěn tolerance; patience 所謂一切法無生如是忍故
382 29 also; too 我於彼時亦不離此心得無生忍
383 29 but 我於彼時亦不離此心得無生忍
384 29 this; he; she 我於彼時亦不離此心得無生忍
385 29 although; even though 我於彼時亦不離此心得無生忍
386 29 already 我於彼時亦不離此心得無生忍
387 29 particle with no meaning 我於彼時亦不離此心得無生忍
388 29 Yi 我於彼時亦不離此心得無生忍
389 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 所謂一切法無生如是忍故
390 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 所謂一切法無生如是忍故
391 28 this 是即無句斯謂為發
392 28 to split; to tear 是即無句斯謂為發
393 28 thus; such 是即無句斯謂為發
394 28 to depart; to leave 是即無句斯謂為發
395 28 otherwise; but; however 是即無句斯謂為發
396 28 possessive particle 是即無句斯謂為發
397 28 question particle 是即無句斯謂為發
398 28 sigh 是即無句斯謂為發
399 28 is; are 是即無句斯謂為發
400 28 all; every 是即無句斯謂為發
401 28 Si 是即無句斯謂為發
402 28 this; etad 是即無句斯謂為發
403 28 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
404 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
405 27 so as to; in order to 以何義故名初發心
406 27 to use; to regard as 以何義故名初發心
407 27 to use; to grasp 以何義故名初發心
408 27 according to 以何義故名初發心
409 27 because of 以何義故名初發心
410 27 on a certain date 以何義故名初發心
411 27 and; as well as 以何義故名初發心
412 27 to rely on 以何義故名初發心
413 27 to regard 以何義故名初發心
414 27 to be able to 以何義故名初發心
415 27 to order; to command 以何義故名初發心
416 27 further; moreover 以何義故名初發心
417 27 used after a verb 以何義故名初發心
418 27 very 以何義故名初發心
419 27 already 以何義故名初發心
420 27 increasingly 以何義故名初發心
421 27 a reason; a cause 以何義故名初發心
422 27 Israel 以何義故名初發心
423 27 Yi 以何義故名初發心
424 27 use; yogena 以何義故名初發心
425 26 dāng to be; to act as; to serve as 天子當知
426 26 dāng at or in the very same; be apposite 天子當知
427 26 dāng dang (sound of a bell) 天子當知
428 26 dāng to face 天子當知
429 26 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 天子當知
430 26 dāng to manage; to host 天子當知
431 26 dāng should 天子當知
432 26 dāng to treat; to regard as 天子當知
433 26 dǎng to think 天子當知
434 26 dàng suitable; correspond to 天子當知
435 26 dǎng to be equal 天子當知
436 26 dàng that 天子當知
437 26 dāng an end; top 天子當知
438 26 dàng clang; jingle 天子當知
439 26 dāng to judge 天子當知
440 26 dǎng to bear on one's shoulder 天子當知
441 26 dàng the same 天子當知
442 26 dàng to pawn 天子當知
443 26 dàng to fail [an exam] 天子當知
444 26 dàng a trap 天子當知
445 26 dàng a pawned item 天子當知
446 26 dāng will be; bhaviṣyati 天子當知
447 26 大士 Dàshì Mahasattva 大士
448 26 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 大士
449 26 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 大士
450 25 意言 yìyán mental discussion 文殊師利語善住意言
451 24 idea 爾時善住意天子問文殊師利言
452 24 Italy (abbreviation) 爾時善住意天子問文殊師利言
453 24 a wish; a desire; intention 爾時善住意天子問文殊師利言
454 24 mood; feeling 爾時善住意天子問文殊師利言
455 24 will; willpower; determination 爾時善住意天子問文殊師利言
456 24 bearing; spirit 爾時善住意天子問文殊師利言
457 24 to think of; to long for; to miss 爾時善住意天子問文殊師利言
458 24 to anticipate; to expect 爾時善住意天子問文殊師利言
459 24 to doubt; to suspect 爾時善住意天子問文殊師利言
460 24 meaning 爾時善住意天子問文殊師利言
461 24 a suggestion; a hint 爾時善住意天子問文殊師利言
462 24 an understanding; a point of view 爾時善住意天子問文殊師利言
463 24 or 爾時善住意天子問文殊師利言
464 24 Yi 爾時善住意天子問文殊師利言
465 24 manas; mind; mentation 爾時善住意天子問文殊師利言
466 24 乃至 nǎizhì and even 則彼色取乃至識取等發
467 24 乃至 nǎizhì as much as; yavat 則彼色取乃至識取等發
468 24 zhū all; many; various 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
469 24 zhū Zhu 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
470 24 zhū all; members of the class 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
471 24 zhū interrogative particle 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
472 24 zhū him; her; them; it 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
473 24 zhū of; in 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
474 24 zhū all; many; sarva 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故
475 24 jīn today; present; now 仁今何故作如斯說
476 24 jīn Jin 仁今何故作如斯說
477 24 jīn modern 仁今何故作如斯說
478 24 jīn now; adhunā 仁今何故作如斯說
479 24 jiè to quit 云何授戒及教持戒
480 24 jiè to warn against 云何授戒及教持戒
481 24 jiè to be purified before a religious ceremony 云何授戒及教持戒
482 24 jiè vow 云何授戒及教持戒
483 24 jiè to instruct; to command 云何授戒及教持戒
484 24 jiè to ordain 云何授戒及教持戒
485 24 jiè a genre of writing containing maxims 云何授戒及教持戒
486 24 jiè to be cautious; to be prudent 云何授戒及教持戒
487 24 jiè to prohibit; to proscribe 云何授戒及教持戒
488 24 jiè boundary; realm 云何授戒及教持戒
489 24 jiè third finger 云何授戒及教持戒
490 24 jiè a precept; a vow; sila 云何授戒及教持戒
491 24 jiè morality 云何授戒及教持戒
492 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 發心菩薩若於如是一切諸法
493 23 爾時 ěr shí at that time 爾時文殊師利白佛言
494 23 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時文殊師利白佛言
495 21 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 一切分別
496 21 分別 fēnbié differently 一切分別
497 21 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 一切分別
498 21 分別 fēnbié difference 一切分別
499 21 分別 fēnbié respectively 一切分別
500 21 分別 fēnbié discrimination 一切分別

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
天子
  1. tiānzǐ
  2. tiānzǐ
  1. devaputra; the son of a god
  2. crown prince; yuvarājan
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
that; tad
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zuò action; kāraṇa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
达摩笈多 達摩笈多 100 Dharmagupta
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善住意天子会 善住意天子會 115 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
83 Sui Dynasty
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
心学 心學 120 School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
正平 122 Zhengping reign
至大 122 Zhida reign

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 199.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿兰拏 阿蘭拏 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
波罗提木叉 波羅提木叉 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
等观 等觀 100 to view all things equally
地想 100 contemplation of the earth
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二乘 195 the two vehicles
二受 195 two kinds of perception
二种 二種 195 two kinds
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法想 102 thoughts of the Dharma
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧学 慧學 104 Training on Wisdom
见相 見相 106 perceiving the subject
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒学 戒學 106 training on morality
戒法 106 the rules of the precepts
净持 淨持 106 a young boy
具缚 具縛 106 completely bound; completely bound in delusion
卷第一 106 scroll 1
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
离欲 離欲 108 free of desire
六十二见 六十二見 108 sixty two views
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
露地 108 dewy ground; the outdoors
名曰 109 to be named; to be called
摩那婆 109 māṇava; a youth
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
取着 取著 113 grasping; attachment
忍法 114 method or stage of patience
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三毒 115 three poisons; trivisa
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三业 三業 115 three types of karma; three actions
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身业 身業 115 physical karma
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生忍 115 Ordinary Patience
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十恶业道 十惡業道 115 ten unwholesome behaviors
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
施者 115 giver
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受具 115 to obtain full ordination
水想 115 contemplation of water
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句 115 four verses; four phrases
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
思慧 115 wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
檀越 116 an alms giver; a donor
剃除 116 to severe
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
行乞 120 to beg; to ask for alms
性空 120 inherently empty; empty in nature
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修证 修證 120 cultivation and realization
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一法 121 one dharma; one thing
疑网 疑網 121 a web of doubt
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切声 一切聲 121 every sound
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
意言 121 mental discussion
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
增上心学 增上心學 122 training on meditative concentration
增上 122 additional; increased; superior
增上戒学 增上戒學 122 training on morality
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
智慧第一 122 Foremost in Wisdom
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
最上 122 supreme