Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 12

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 93 suǒ a few; various; some 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
2 93 suǒ a place; a location 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
3 93 suǒ indicates a passive voice 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
4 93 suǒ an ordinal number 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
5 93 suǒ meaning 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
6 93 suǒ garrison 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
7 93 suǒ place; pradeśa 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
8 62 to be near by; to be close to 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
9 62 at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
10 62 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
11 62 supposed; so-called 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
12 62 to arrive at; to ascend 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
13 52 yuán fate; predestined affinity 所緣品第十五之一
14 52 yuán hem 所緣品第十五之一
15 52 yuán to revolve around 所緣品第十五之一
16 52 yuán to climb up 所緣品第十五之一
17 52 yuán cause; origin; reason 所緣品第十五之一
18 52 yuán along; to follow 所緣品第十五之一
19 52 yuán to depend on 所緣品第十五之一
20 52 yuán margin; edge; rim 所緣品第十五之一
21 52 yuán Condition 所緣品第十五之一
22 52 yuán conditions; pratyaya; paccaya 所緣品第十五之一
23 42 to go; to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
24 42 to rely on; to depend on 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
25 42 Yu 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
26 42 a crow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
27 40 yán to speak; to say; said 爾時世尊作是說言
28 40 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊作是說言
29 40 yán Kangxi radical 149 爾時世尊作是說言
30 40 yán phrase; sentence 爾時世尊作是說言
31 40 yán a word; a syllable 爾時世尊作是說言
32 40 yán a theory; a doctrine 爾時世尊作是說言
33 40 yán to regard as 爾時世尊作是說言
34 40 yán to act as 爾時世尊作是說言
35 40 yán speech; vāc 爾時世尊作是說言
36 40 yán speak; vad 爾時世尊作是說言
37 37 wén to hear 即聞所說此眼是苦
38 37 wén Wen 即聞所說此眼是苦
39 37 wén sniff at; to smell 即聞所說此眼是苦
40 37 wén to be widely known 即聞所說此眼是苦
41 37 wén to confirm; to accept 即聞所說此眼是苦
42 37 wén information 即聞所說此眼是苦
43 37 wèn famous; well known 即聞所說此眼是苦
44 37 wén knowledge; learning 即聞所說此眼是苦
45 37 wèn popularity; prestige; reputation 即聞所說此眼是苦
46 37 wén to question 即聞所說此眼是苦
47 37 wén hearing; śruti 即聞所說此眼是苦
48 33 zhǐ to stop; to halt 若以無依止言應得度者
49 33 zhǐ Kangxi radical 77 若以無依止言應得度者
50 33 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to suppress 若以無依止言應得度者
51 33 zhǐ to remain in one place; to stay 若以無依止言應得度者
52 33 zhǐ to rest; to settle 若以無依止言應得度者
53 33 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 若以無依止言應得度者
54 33 zhǐ foot 若以無依止言應得度者
55 33 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 若以無依止言應得度者
56 31 to use; to grasp 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
57 31 to rely on 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
58 31 to regard 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
59 31 to be able to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
60 31 to order; to command 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
61 31 used after a verb 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
62 31 a reason; a cause 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
63 31 Israel 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
64 31 Yi 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
65 31 use; yogena 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
66 30 zhě ca 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
67 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊作是說言
68 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊作是說言
69 30 shuì to persuade 爾時世尊作是說言
70 30 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊作是說言
71 30 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊作是說言
72 30 shuō to claim; to assert 爾時世尊作是說言
73 30 shuō allocution 爾時世尊作是說言
74 30 shuō to criticize; to scold 爾時世尊作是說言
75 30 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊作是說言
76 30 shuō speach; vāda 爾時世尊作是說言
77 30 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊作是說言
78 30 jìn nearby 如佛世尊說近止法
79 30 jìn to approach; to be near; to draw close to 如佛世尊說近止法
80 30 jìn simple; ordinary 如佛世尊說近止法
81 30 jìn to be intimate 如佛世尊說近止法
82 30 jìn Jin 如佛世尊說近止法
83 29 Kangxi radical 71 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
84 29 to not have; without 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
85 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
86 29 to not have 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
87 29 Wu 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
88 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
89 29 如來 rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
90 29 如來 Rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
91 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一一各見如來在我所施座中
92 29 zhù to dwell; to live; to reside 以不住故見無所住
93 29 zhù to stop; to halt 以不住故見無所住
94 29 zhù to retain; to remain 以不住故見無所住
95 29 zhù to lodge at [temporarily] 以不住故見無所住
96 29 zhù verb complement 以不住故見無所住
97 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 以不住故見無所住
98 25 xīn heart [organ] 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
99 25 xīn Kangxi radical 61 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
100 25 xīn mind; consciousness 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
101 25 xīn the center; the core; the middle 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
102 25 xīn one of the 28 star constellations 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
103 25 xīn heart 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
104 25 xīn emotion 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
105 25 xīn intention; consideration 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
106 25 xīn disposition; temperament 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
107 25 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
108 21 huì intelligent; clever 寂慧當知
109 21 huì mental ability; intellect 寂慧當知
110 21 huì wisdom; understanding 寂慧當知
111 21 huì Wisdom 寂慧當知
112 21 huì wisdom; prajna 寂慧當知
113 21 huì intellect; mati 寂慧當知
114 20 ér Kangxi radical 126 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
115 20 ér as if; to seem like 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
116 20 néng can; able 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
117 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
118 20 ér to arrive; up to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
119 20 tranquil 寂慧當知
120 20 desolate; lonely 寂慧當知
121 20 Nirvana; Nibbana 寂慧當知
122 20 tranquillity; quiescence; santi 寂慧當知
123 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
124 20 zhōng medium; medium sized 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
125 20 zhōng China 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
126 20 zhòng to hit the mark 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
127 20 zhōng midday 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
128 20 zhōng inside 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
129 20 zhōng during 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
130 20 zhōng Zhong 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
131 20 zhōng intermediary 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
132 20 zhōng half 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
133 20 zhòng to reach; to attain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
134 20 zhòng to suffer; to infect 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
135 20 zhòng to obtain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
136 20 zhòng to pass an exam 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
137 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
138 17 zhī to know 寂慧當知
139 17 zhī to comprehend 寂慧當知
140 17 zhī to inform; to tell 寂慧當知
141 17 zhī to administer 寂慧當知
142 17 zhī to distinguish; to discern 寂慧當知
143 17 zhī to be close friends 寂慧當知
144 17 zhī to feel; to sense; to perceive 寂慧當知
145 17 zhī to receive; to entertain 寂慧當知
146 17 zhī knowledge 寂慧當知
147 17 zhī consciousness; perception 寂慧當知
148 17 zhī a close friend 寂慧當知
149 17 zhì wisdom 寂慧當知
150 17 zhì Zhi 寂慧當知
151 17 zhī Understanding 寂慧當知
152 17 zhī know; jña 寂慧當知
153 17 有身見 yǒushēnjiàn the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi 即是近止有身見增語
154 16 yǎn eye 眼非常法
155 16 yǎn eyeball 眼非常法
156 16 yǎn sight 眼非常法
157 16 yǎn the present moment 眼非常法
158 16 yǎn an opening; a small hole 眼非常法
159 16 yǎn a trap 眼非常法
160 16 yǎn insight 眼非常法
161 16 yǎn a salitent point 眼非常法
162 16 yǎn a beat with no accent 眼非常法
163 16 yǎn to look; to glance 眼非常法
164 16 yǎn to see proof 眼非常法
165 16 yǎn eye; locana 眼非常法
166 15 應得 yīngde to deserve 若以苦言應得度者
167 15 capacity; degree; a standard; a measure 若以苦言應得度者
168 15 duó to estimate; to calculate 若以苦言應得度者
169 15 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 若以苦言應得度者
170 15 to save; to rescue; to liberate; to overcome 若以苦言應得度者
171 15 musical or poetic rhythm 若以苦言應得度者
172 15 conduct; bearing 若以苦言應得度者
173 15 to spend time; to pass time 若以苦言應得度者
174 15 pāramitā; perfection 若以苦言應得度者
175 15 ordination 若以苦言應得度者
176 15 liberate; ferry; mokṣa 若以苦言應得度者
177 15 to arise; to get up 互起慈心如父母想
178 15 to rise; to raise 互起慈心如父母想
179 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 互起慈心如父母想
180 15 to appoint (to an official post); to take up a post 互起慈心如父母想
181 15 to start 互起慈心如父母想
182 15 to establish; to build 互起慈心如父母想
183 15 to draft; to draw up (a plan) 互起慈心如父母想
184 15 opening sentence; opening verse 互起慈心如父母想
185 15 to get out of bed 互起慈心如父母想
186 15 to recover; to heal 互起慈心如父母想
187 15 to take out; to extract 互起慈心如父母想
188 15 marks the beginning of an action 互起慈心如父母想
189 15 marks the sufficiency of an action 互起慈心如父母想
190 15 to call back from mourning 互起慈心如父母想
191 15 to take place; to occur 互起慈心如父母想
192 15 to conjecture 互起慈心如父母想
193 15 stand up; utthāna 互起慈心如父母想
194 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
195 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
196 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
197 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
198 12 method; way 皆同一法
199 12 France 皆同一法
200 12 the law; rules; regulations 皆同一法
201 12 the teachings of the Buddha; Dharma 皆同一法
202 12 a standard; a norm 皆同一法
203 12 an institution 皆同一法
204 12 to emulate 皆同一法
205 12 magic; a magic trick 皆同一法
206 12 punishment 皆同一法
207 12 Fa 皆同一法
208 12 a precedent 皆同一法
209 12 a classification of some kinds of Han texts 皆同一法
210 12 relating to a ceremony or rite 皆同一法
211 12 Dharma 皆同一法
212 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 皆同一法
213 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 皆同一法
214 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 皆同一法
215 12 quality; characteristic 皆同一法
216 12 一切 yīqiè temporary 一切眾類皆得安樂
217 12 一切 yīqiè the same 一切眾類皆得安樂
218 11 zuò to do 爾時世尊作是說言
219 11 zuò to act as; to serve as 爾時世尊作是說言
220 11 zuò to start 爾時世尊作是說言
221 11 zuò a writing; a work 爾時世尊作是說言
222 11 zuò to dress as; to be disguised as 爾時世尊作是說言
223 11 zuō to create; to make 爾時世尊作是說言
224 11 zuō a workshop 爾時世尊作是說言
225 11 zuō to write; to compose 爾時世尊作是說言
226 11 zuò to rise 爾時世尊作是說言
227 11 zuò to be aroused 爾時世尊作是說言
228 11 zuò activity; action; undertaking 爾時世尊作是說言
229 11 zuò to regard as 爾時世尊作是說言
230 11 zuò action; kāraṇa 爾時世尊作是說言
231 11 dialect; language; speech 即是近止煩惱增語
232 11 to speak; to tell 即是近止煩惱增語
233 11 verse; writing 即是近止煩惱增語
234 11 to speak; to tell 即是近止煩惱增語
235 11 proverbs; common sayings; old expressions 即是近止煩惱增語
236 11 a signal 即是近止煩惱增語
237 11 to chirp; to tweet 即是近止煩惱增語
238 11 words; discourse; vac 即是近止煩惱增語
239 11 正法 zhèngfǎ proper law 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
240 11 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
241 11 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
242 11 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
243 11 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
244 11 zēng to increase; to add to; to augment 即是近止煩惱增語
245 11 zēng duplicated; repeated 即是近止煩惱增語
246 11 zēng to increase; vṛdh 即是近止煩惱增語
247 11 zēng accumulation; upacaya 即是近止煩惱增語
248 11 眾生 zhòngshēng all living things 又此三千大千世界所有眾生
249 11 眾生 zhòngshēng living things other than people 又此三千大千世界所有眾生
250 11 眾生 zhòngshēng sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
251 11 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
252 10 wéi to act as; to serve 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
253 10 wéi to change into; to become 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
254 10 wéi to be; is 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
255 10 wéi to do 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
256 10 wèi to support; to help 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
257 10 wéi to govern 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
258 10 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
259 10 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
260 10 煩惱 fánnǎo defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
261 10 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
262 10 infix potential marker 若彼不種善根眾生
263 10 Yi 亦來集會聽受正法
264 10 yòu Kangxi radical 29 又此三千大千世界所有眾生
265 10 néng can; able 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
266 10 néng ability; capacity 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
267 10 néng a mythical bear-like beast 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
268 10 néng energy 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
269 10 néng function; use 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
270 10 néng talent 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
271 10 néng expert at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
272 10 néng to be in harmony 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
273 10 néng to tend to; to care for 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
274 10 néng to reach; to arrive at 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
275 10 néng to be able; śak 若不容受如來加持之力而能隨順如來法性者
276 9 shí time; a point or period of time 是時梵王
277 9 shí a season; a quarter of a year 是時梵王
278 9 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時梵王
279 9 shí fashionable 是時梵王
280 9 shí fate; destiny; luck 是時梵王
281 9 shí occasion; opportunity; chance 是時梵王
282 9 shí tense 是時梵王
283 9 shí particular; special 是時梵王
284 9 shí to plant; to cultivate 是時梵王
285 9 shí an era; a dynasty 是時梵王
286 9 shí time [abstract] 是時梵王
287 9 shí seasonal 是時梵王
288 9 shí to wait upon 是時梵王
289 9 shí hour 是時梵王
290 9 shí appropriate; proper; timely 是時梵王
291 9 shí Shi 是時梵王
292 9 shí a present; currentlt 是時梵王
293 9 shí time; kāla 是時梵王
294 9 shí at that time; samaya 是時梵王
295 8 to leave; to depart; to go away; to part 若以離言應得度者
296 8 a mythical bird 若以離言應得度者
297 8 li; one of the eight divinatory trigrams 若以離言應得度者
298 8 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若以離言應得度者
299 8 chī a dragon with horns not yet grown 若以離言應得度者
300 8 a mountain ash 若以離言應得度者
301 8 vanilla; a vanilla-like herb 若以離言應得度者
302 8 to be scattered; to be separated 若以離言應得度者
303 8 to cut off 若以離言應得度者
304 8 to violate; to be contrary to 若以離言應得度者
305 8 to be distant from 若以離言應得度者
306 8 two 若以離言應得度者
307 8 to array; to align 若以離言應得度者
308 8 to pass through; to experience 若以離言應得度者
309 8 transcendence 若以離言應得度者
310 8 獲得 huòdé to obtain; to receive; to get 即於獲得如來最上色相心住
311 8 zhī to go 轉法輪品第十四之二
312 8 zhī to arrive; to go 轉法輪品第十四之二
313 8 zhī is 轉法輪品第十四之二
314 8 zhī to use 轉法輪品第十四之二
315 8 zhī Zhi 轉法輪品第十四之二
316 8 菩薩 púsà bodhisattva 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
317 8 菩薩 púsà bodhisattva 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
318 8 菩薩 púsà bodhisatta 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
319 8 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
320 8 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
321 8 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
322 8 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
323 8 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
324 7 所有 suǒyǒu to belong to 又此三千大千世界所有眾生
325 7 祕密主 mìmì zhǔ lord of secrets 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言
326 7 Qi 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
327 7 liǎo to know; to understand 一切眾生始以不能覺了有身見故
328 7 liǎo to understand; to know 一切眾生始以不能覺了有身見故
329 7 liào to look afar from a high place 一切眾生始以不能覺了有身見故
330 7 liǎo to complete 一切眾生始以不能覺了有身見故
331 7 liǎo clever; intelligent 一切眾生始以不能覺了有身見故
332 7 liǎo to know; jñāta 一切眾生始以不能覺了有身見故
333 7 jué to awake 一切眾生始以不能覺了有身見故
334 7 jiào sleep 一切眾生始以不能覺了有身見故
335 7 jué to realize 一切眾生始以不能覺了有身見故
336 7 jué to know; to understand; to sense; to perceive 一切眾生始以不能覺了有身見故
337 7 jué to enlighten; to inspire 一切眾生始以不能覺了有身見故
338 7 jué perception; feeling 一切眾生始以不能覺了有身見故
339 7 jué a person with foresight 一切眾生始以不能覺了有身見故
340 7 jué Awaken 一切眾生始以不能覺了有身見故
341 7 jué bodhi; enlightenment; awakening 一切眾生始以不能覺了有身見故
342 7 to go back; to return 復令眾會一切眾生
343 7 to resume; to restart 復令眾會一切眾生
344 7 to do in detail 復令眾會一切眾生
345 7 to restore 復令眾會一切眾生
346 7 to respond; to reply to 復令眾會一切眾生
347 7 Fu; Return 復令眾會一切眾生
348 7 to retaliate; to reciprocate 復令眾會一切眾生
349 7 to avoid forced labor or tax 復令眾會一切眾生
350 7 Fu 復令眾會一切眾生
351 7 doubled; to overlapping; folded 復令眾會一切眾生
352 7 a lined garment with doubled thickness 復令眾會一切眾生
353 7 Kangxi radical 49 到已現身各各處于眾師子座
354 7 to bring to an end; to stop 到已現身各各處于眾師子座
355 7 to complete 到已現身各各處于眾師子座
356 7 to demote; to dismiss 到已現身各各處于眾師子座
357 7 to recover from an illness 到已現身各各處于眾師子座
358 7 former; pūrvaka 到已現身各各處于眾師子座
359 7 jiàn to see 一一各見如來在我所施座中
360 7 jiàn opinion; view; understanding 一一各見如來在我所施座中
361 7 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一一各見如來在我所施座中
362 7 jiàn refer to; for details see 一一各見如來在我所施座中
363 7 jiàn to appear 一一各見如來在我所施座中
364 7 jiàn to meet 一一各見如來在我所施座中
365 7 jiàn to receive (a guest) 一一各見如來在我所施座中
366 7 jiàn let me; kindly 一一各見如來在我所施座中
367 7 jiàn Jian 一一各見如來在我所施座中
368 7 xiàn to appear 一一各見如來在我所施座中
369 7 xiàn to introduce 一一各見如來在我所施座中
370 7 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一一各見如來在我所施座中
371 6 rán to approve; to endorse 色聲香味觸法其義亦然
372 6 rán to burn 色聲香味觸法其義亦然
373 6 rán to pledge; to promise 色聲香味觸法其義亦然
374 6 rán Ran 色聲香味觸法其義亦然
375 6 kōng empty; void; hollow 若以空言應得度者
376 6 kòng free time 若以空言應得度者
377 6 kòng to empty; to clean out 若以空言應得度者
378 6 kōng the sky; the air 若以空言應得度者
379 6 kōng in vain; for nothing 若以空言應得度者
380 6 kòng vacant; unoccupied 若以空言應得度者
381 6 kòng empty space 若以空言應得度者
382 6 kōng without substance 若以空言應得度者
383 6 kōng to not have 若以空言應得度者
384 6 kòng opportunity; chance 若以空言應得度者
385 6 kōng vast and high 若以空言應得度者
386 6 kōng impractical; ficticious 若以空言應得度者
387 6 kòng blank 若以空言應得度者
388 6 kòng expansive 若以空言應得度者
389 6 kòng lacking 若以空言應得度者
390 6 kōng plain; nothing else 若以空言應得度者
391 6 kōng Emptiness 若以空言應得度者
392 6 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 若以空言應得度者
393 6 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
394 6 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
395 6 清淨 qīngjìng concise 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
396 6 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
397 6 清淨 qīngjìng pure and clean 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
398 6 清淨 qīngjìng purity 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
399 6 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
400 6 to enter 爾時世尊即入無邊境界三摩地
401 6 Kangxi radical 11 爾時世尊即入無邊境界三摩地
402 6 radical 爾時世尊即入無邊境界三摩地
403 6 income 爾時世尊即入無邊境界三摩地
404 6 to conform with 爾時世尊即入無邊境界三摩地
405 6 to descend 爾時世尊即入無邊境界三摩地
406 6 the entering tone 爾時世尊即入無邊境界三摩地
407 6 to pay 爾時世尊即入無邊境界三摩地
408 6 to join 爾時世尊即入無邊境界三摩地
409 6 entering; praveśa 爾時世尊即入無邊境界三摩地
410 6 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
411 6 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
412 6 lìng to make; to cause to be; to lead 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
413 6 lìng to issue a command 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
414 6 lìng rules of behavior; customs 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
415 6 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
416 6 lìng a season 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
417 6 lìng respected; good reputation 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
418 6 lìng good 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
419 6 lìng pretentious 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
420 6 lìng a transcending state of existence 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
421 6 lìng a commander 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
422 6 lìng a commanding quality; an impressive character 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
423 6 lìng lyrics 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
424 6 lìng Ling 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
425 6 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
426 6 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 即是近止思惟分別遍計增語
427 6 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 即是近止思惟分別遍計增語
428 6 分別 fēnbié difference 即是近止思惟分別遍計增語
429 6 分別 fēnbié discrimination 即是近止思惟分別遍計增語
430 6 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 即是近止思惟分別遍計增語
431 6 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 即是近止思惟分別遍計增語
432 6 xíng to walk 如來從初作行
433 6 xíng capable; competent 如來從初作行
434 6 háng profession 如來從初作行
435 6 xíng Kangxi radical 144 如來從初作行
436 6 xíng to travel 如來從初作行
437 6 xìng actions; conduct 如來從初作行
438 6 xíng to do; to act; to practice 如來從初作行
439 6 xíng all right; OK; okay 如來從初作行
440 6 háng horizontal line 如來從初作行
441 6 héng virtuous deeds 如來從初作行
442 6 hàng a line of trees 如來從初作行
443 6 hàng bold; steadfast 如來從初作行
444 6 xíng to move 如來從初作行
445 6 xíng to put into effect; to implement 如來從初作行
446 6 xíng travel 如來從初作行
447 6 xíng to circulate 如來從初作行
448 6 xíng running script; running script 如來從初作行
449 6 xíng temporary 如來從初作行
450 6 háng rank; order 如來從初作行
451 6 háng a business; a shop 如來從初作行
452 6 xíng to depart; to leave 如來從初作行
453 6 xíng to experience 如來從初作行
454 6 xíng path; way 如來從初作行
455 6 xíng xing; ballad 如來從初作行
456 6 xíng Xing 如來從初作行
457 6 xíng Practice 如來從初作行
458 6 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 如來從初作行
459 6 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 如來從初作行
460 6 無常 wúcháng irregular 若以無常言應得度者
461 6 無常 wúcháng changing frequently 若以無常言應得度者
462 6 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 若以無常言應得度者
463 6 無常 wúcháng impermanence 若以無常言應得度者
464 5 guǎng wide; large; vast 廣為一切眾生作大利益
465 5 guǎng Kangxi radical 53 廣為一切眾生作大利益
466 5 ān a hut 廣為一切眾生作大利益
467 5 guǎng a large building structure with no walls 廣為一切眾生作大利益
468 5 guǎng many; numerous; common 廣為一切眾生作大利益
469 5 guǎng to extend; to expand 廣為一切眾生作大利益
470 5 guǎng width; breadth; extent 廣為一切眾生作大利益
471 5 guǎng broad-minded; generous 廣為一切眾生作大利益
472 5 guǎng Guangzhou 廣為一切眾生作大利益
473 5 guàng a unit of east-west distance 廣為一切眾生作大利益
474 5 guàng a unit of 15 chariots 廣為一切眾生作大利益
475 5 kuàng barren 廣為一切眾生作大利益
476 5 guǎng Extensive 廣為一切眾生作大利益
477 5 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為一切眾生作大利益
478 5 yìng to answer; to respond 應知如來法性如實
479 5 yìng to confirm; to verify 應知如來法性如實
480 5 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應知如來法性如實
481 5 yìng to accept 應知如來法性如實
482 5 yìng to permit; to allow 應知如來法性如實
483 5 yìng to echo 應知如來法性如實
484 5 yìng to handle; to deal with 應知如來法性如實
485 5 yìng Ying 應知如來法性如實
486 5 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 處于座上轉大法輪
487 5 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 處于座上轉大法輪
488 5 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 處于座上轉大法輪
489 5 zhuǎn to turn; to rotate 處于座上轉大法輪
490 5 zhuǎi to use many literary allusions 處于座上轉大法輪
491 5 zhuǎn to transfer 處于座上轉大法輪
492 5 zhuǎn to move forward; pravartana 處于座上轉大法輪
493 5 to know; to learn about; to comprehend 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
494 5 detailed 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
495 5 to elaborate; to expound 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
496 5 to exhaust; to use up 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
497 5 strongly 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
498 5 Xi 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
499 5 all; kṛtsna 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
500 5 聽受 tīngshòu to listen 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法

Frequencies of all Words

Top 956

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 93 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
2 93 suǒ an office; an institute 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
3 93 suǒ introduces a relative clause 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
4 93 suǒ it 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
5 93 suǒ if; supposing 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
6 93 suǒ a few; various; some 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
7 93 suǒ a place; a location 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
8 93 suǒ indicates a passive voice 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
9 93 suǒ that which 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
10 93 suǒ an ordinal number 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
11 93 suǒ meaning 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
12 93 suǒ garrison 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
13 93 suǒ place; pradeśa 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
14 93 suǒ that which; yad 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
15 64 ruò to seem; to be like; as 若地獄
16 64 ruò seemingly 若地獄
17 64 ruò if 若地獄
18 64 ruò you 若地獄
19 64 ruò this; that 若地獄
20 64 ruò and; or 若地獄
21 64 ruò as for; pertaining to 若地獄
22 64 pomegranite 若地獄
23 64 ruò to choose 若地獄
24 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若地獄
25 64 ruò thus 若地獄
26 64 ruò pollia 若地獄
27 64 ruò Ruo 若地獄
28 64 ruò only then 若地獄
29 64 ja 若地獄
30 64 jñā 若地獄
31 62 promptly; right away; immediately 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
32 62 to be near by; to be close to 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
33 62 at that time 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
34 62 to be exactly the same as; to be thus 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
35 62 supposed; so-called 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
36 62 if; but 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
37 62 to arrive at; to ascend 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
38 62 then; following 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
39 62 so; just so; eva 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
40 52 yuán fate; predestined affinity 所緣品第十五之一
41 52 yuán hem 所緣品第十五之一
42 52 yuán to revolve around 所緣品第十五之一
43 52 yuán because 所緣品第十五之一
44 52 yuán to climb up 所緣品第十五之一
45 52 yuán cause; origin; reason 所緣品第十五之一
46 52 yuán along; to follow 所緣品第十五之一
47 52 yuán to depend on 所緣品第十五之一
48 52 yuán margin; edge; rim 所緣品第十五之一
49 52 yuán Condition 所緣品第十五之一
50 52 yuán conditions; pratyaya; paccaya 所緣品第十五之一
51 42 in; at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
52 42 in; at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
53 42 in; at; to; from 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
54 42 to go; to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
55 42 to rely on; to depend on 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
56 42 to go to; to arrive at 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
57 42 from 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
58 42 give 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
59 42 oppposing 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
60 42 and 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
61 42 compared to 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
62 42 by 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
63 42 and; as well as 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
64 42 for 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
65 42 Yu 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
66 42 a crow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
67 42 whew; wow 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
68 40 yán to speak; to say; said 爾時世尊作是說言
69 40 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊作是說言
70 40 yán Kangxi radical 149 爾時世尊作是說言
71 40 yán a particle with no meaning 爾時世尊作是說言
72 40 yán phrase; sentence 爾時世尊作是說言
73 40 yán a word; a syllable 爾時世尊作是說言
74 40 yán a theory; a doctrine 爾時世尊作是說言
75 40 yán to regard as 爾時世尊作是說言
76 40 yán to act as 爾時世尊作是說言
77 40 yán speech; vāc 爾時世尊作是說言
78 40 yán speak; vad 爾時世尊作是說言
79 37 wén to hear 即聞所說此眼是苦
80 37 wén Wen 即聞所說此眼是苦
81 37 wén sniff at; to smell 即聞所說此眼是苦
82 37 wén to be widely known 即聞所說此眼是苦
83 37 wén to confirm; to accept 即聞所說此眼是苦
84 37 wén information 即聞所說此眼是苦
85 37 wèn famous; well known 即聞所說此眼是苦
86 37 wén knowledge; learning 即聞所說此眼是苦
87 37 wèn popularity; prestige; reputation 即聞所說此眼是苦
88 37 wén to question 即聞所說此眼是苦
89 37 wén hearing; śruti 即聞所說此眼是苦
90 33 zhǐ to stop; to halt 若以無依止言應得度者
91 33 zhǐ until; to end 若以無依止言應得度者
92 33 zhǐ Kangxi radical 77 若以無依止言應得度者
93 33 zhǐ only 若以無依止言應得度者
94 33 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to suppress 若以無依止言應得度者
95 33 zhǐ to remain in one place; to stay 若以無依止言應得度者
96 33 zhǐ to rest; to settle 若以無依止言應得度者
97 33 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 若以無依止言應得度者
98 33 zhǐ a particle at the end of a phrase 若以無依止言應得度者
99 33 zhǐ foot 若以無依止言應得度者
100 33 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 若以無依止言應得度者
101 31 so as to; in order to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
102 31 to use; to regard as 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
103 31 to use; to grasp 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
104 31 according to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
105 31 because of 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
106 31 on a certain date 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
107 31 and; as well as 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
108 31 to rely on 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
109 31 to regard 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
110 31 to be able to 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
111 31 to order; to command 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
112 31 further; moreover 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
113 31 used after a verb 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
114 31 very 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
115 31 already 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
116 31 increasingly 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
117 31 a reason; a cause 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
118 31 Israel 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
119 31 Yi 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
120 31 use; yogena 乃以如來清淨慈眼普遍觀察一切眾會
121 31 this; these 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
122 31 in this way 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
123 31 otherwise; but; however; so 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
124 31 at this time; now; here 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
125 31 this; here; etad 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
126 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
127 30 zhě that 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
128 30 zhě nominalizing function word 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
129 30 zhě used to mark a definition 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
130 30 zhě used to mark a pause 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
131 30 zhě topic marker; that; it 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
132 30 zhuó according to 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
133 30 zhě ca 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
134 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊作是說言
135 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊作是說言
136 30 shuì to persuade 爾時世尊作是說言
137 30 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊作是說言
138 30 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊作是說言
139 30 shuō to claim; to assert 爾時世尊作是說言
140 30 shuō allocution 爾時世尊作是說言
141 30 shuō to criticize; to scold 爾時世尊作是說言
142 30 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊作是說言
143 30 shuō speach; vāda 爾時世尊作是說言
144 30 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊作是說言
145 30 jìn nearby 如佛世尊說近止法
146 30 jìn recently 如佛世尊說近止法
147 30 jìn to approach; to be near; to draw close to 如佛世尊說近止法
148 30 jìn nearly 如佛世尊說近止法
149 30 jìn simple; ordinary 如佛世尊說近止法
150 30 jìn to be intimate 如佛世尊說近止法
151 30 jìn Jin 如佛世尊說近止法
152 30 a modal particle 如佛世尊說近止法
153 29 no 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
154 29 Kangxi radical 71 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
155 29 to not have; without 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
156 29 has not yet 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
157 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
158 29 do not 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
159 29 not; -less; un- 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
160 29 regardless of 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
161 29 to not have 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
162 29 um 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
163 29 Wu 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
164 29 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
165 29 not; non- 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
166 29 mo 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
167 29 如來 rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
168 29 如來 Rúlái Tathagata 一一各見如來在我所施座中
169 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一一各見如來在我所施座中
170 29 zhù to dwell; to live; to reside 以不住故見無所住
171 29 zhù to stop; to halt 以不住故見無所住
172 29 zhù to retain; to remain 以不住故見無所住
173 29 zhù to lodge at [temporarily] 以不住故見無所住
174 29 zhù firmly; securely 以不住故見無所住
175 29 zhù verb complement 以不住故見無所住
176 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 以不住故見無所住
177 25 huò or; either; else 或聞空言
178 25 huò maybe; perhaps; might; possibly 或聞空言
179 25 huò some; someone 或聞空言
180 25 míngnián suddenly 或聞空言
181 25 huò or; vā 或聞空言
182 25 xīn heart [organ] 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
183 25 xīn Kangxi radical 61 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
184 25 xīn mind; consciousness 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
185 25 xīn the center; the core; the middle 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
186 25 xīn one of the 28 star constellations 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
187 25 xīn heart 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
188 25 xīn emotion 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
189 25 xīn intention; consideration 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
190 25 xīn disposition; temperament 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
191 25 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
192 21 huì intelligent; clever 寂慧當知
193 21 huì mental ability; intellect 寂慧當知
194 21 huì wisdom; understanding 寂慧當知
195 21 huì Wisdom 寂慧當知
196 21 huì wisdom; prajna 寂慧當知
197 21 huì intellect; mati 寂慧當知
198 20 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
199 20 ér Kangxi radical 126 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
200 20 ér you 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
201 20 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
202 20 ér right away; then 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
203 20 ér but; yet; however; while; nevertheless 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
204 20 ér if; in case; in the event that 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
205 20 ér therefore; as a result; thus 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
206 20 ér how can it be that? 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
207 20 ér so as to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
208 20 ér only then 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
209 20 ér as if; to seem like 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
210 20 néng can; able 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
211 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
212 20 ér me 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
213 20 ér to arrive; up to 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
214 20 ér possessive 而此三千大千世界普遍地方一切人天廣大之眾
215 20 tranquil 寂慧當知
216 20 desolate; lonely 寂慧當知
217 20 Nirvana; Nibbana 寂慧當知
218 20 tranquillity; quiescence; santi 寂慧當知
219 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
220 20 zhōng medium; medium sized 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
221 20 zhōng China 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
222 20 zhòng to hit the mark 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
223 20 zhōng in; amongst 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
224 20 zhōng midday 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
225 20 zhōng inside 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
226 20 zhōng during 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
227 20 zhōng Zhong 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
228 20 zhōng intermediary 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
229 20 zhōng half 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
230 20 zhōng just right; suitably 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
231 20 zhōng while 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
232 20 zhòng to reach; to attain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
233 20 zhòng to suffer; to infect 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
234 20 zhòng to obtain 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
235 20 zhòng to pass an exam 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
236 20 zhōng middle 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
237 17 shì is; are; am; to be 是時梵王
238 17 shì is exactly 是時梵王
239 17 shì is suitable; is in contrast 是時梵王
240 17 shì this; that; those 是時梵王
241 17 shì really; certainly 是時梵王
242 17 shì correct; yes; affirmative 是時梵王
243 17 shì true 是時梵王
244 17 shì is; has; exists 是時梵王
245 17 shì used between repetitions of a word 是時梵王
246 17 shì a matter; an affair 是時梵王
247 17 shì Shi 是時梵王
248 17 shì is; bhū 是時梵王
249 17 shì this; idam 是時梵王
250 17 zhī to know 寂慧當知
251 17 zhī to comprehend 寂慧當知
252 17 zhī to inform; to tell 寂慧當知
253 17 zhī to administer 寂慧當知
254 17 zhī to distinguish; to discern 寂慧當知
255 17 zhī to be close friends 寂慧當知
256 17 zhī to feel; to sense; to perceive 寂慧當知
257 17 zhī to receive; to entertain 寂慧當知
258 17 zhī knowledge 寂慧當知
259 17 zhī consciousness; perception 寂慧當知
260 17 zhī a close friend 寂慧當知
261 17 zhì wisdom 寂慧當知
262 17 zhì Zhi 寂慧當知
263 17 zhī Understanding 寂慧當知
264 17 zhī know; jña 寂慧當知
265 17 有身見 yǒushēnjiàn the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi 即是近止有身見增語
266 16 yǎn eye 眼非常法
267 16 yǎn measure word for wells 眼非常法
268 16 yǎn eyeball 眼非常法
269 16 yǎn sight 眼非常法
270 16 yǎn the present moment 眼非常法
271 16 yǎn an opening; a small hole 眼非常法
272 16 yǎn a trap 眼非常法
273 16 yǎn insight 眼非常法
274 16 yǎn a salitent point 眼非常法
275 16 yǎn a beat with no accent 眼非常法
276 16 yǎn to look; to glance 眼非常法
277 16 yǎn to see proof 眼非常法
278 16 yǎn eye; locana 眼非常法
279 15 應得 yīngde to deserve 若以苦言應得度者
280 15 that; those 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
281 15 another; the other 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
282 15 that; tad 是彼諸眾咸生清淨歡喜之心
283 15 such as; for example; for instance 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
284 15 if 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
285 15 in accordance with 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
286 15 to be appropriate; should; with regard to 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
287 15 this 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
288 15 it is so; it is thus; can be compared with 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
289 15 to go to 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
290 15 to meet 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
291 15 to appear; to seem; to be like 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
292 15 at least as good as 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
293 15 and 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
294 15 or 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
295 15 but 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
296 15 then 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
297 15 naturally 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
298 15 expresses a question or doubt 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
299 15 you 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
300 15 the second lunar month 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
301 15 in; at 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
302 15 Ru 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
303 15 Thus 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
304 15 thus; tathā 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
305 15 like; iva 時此三千大千世界普遍大地坦平如掌
306 15 capacity; degree; a standard; a measure 若以苦言應得度者
307 15 duó to estimate; to calculate 若以苦言應得度者
308 15 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 若以苦言應得度者
309 15 amount 若以苦言應得度者
310 15 to save; to rescue; to liberate; to overcome 若以苦言應得度者
311 15 musical or poetic rhythm 若以苦言應得度者
312 15 conduct; bearing 若以苦言應得度者
313 15 a time 若以苦言應得度者
314 15 to spend time; to pass time 若以苦言應得度者
315 15 kilowatt-hour 若以苦言應得度者
316 15 degree 若以苦言應得度者
317 15 pāramitā; perfection 若以苦言應得度者
318 15 ordination 若以苦言應得度者
319 15 liberate; ferry; mokṣa 若以苦言應得度者
320 15 to arise; to get up 互起慈心如父母想
321 15 case; instance; batch; group 互起慈心如父母想
322 15 to rise; to raise 互起慈心如父母想
323 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 互起慈心如父母想
324 15 to appoint (to an official post); to take up a post 互起慈心如父母想
325 15 to start 互起慈心如父母想
326 15 to establish; to build 互起慈心如父母想
327 15 to draft; to draw up (a plan) 互起慈心如父母想
328 15 opening sentence; opening verse 互起慈心如父母想
329 15 to get out of bed 互起慈心如父母想
330 15 to recover; to heal 互起慈心如父母想
331 15 to take out; to extract 互起慈心如父母想
332 15 marks the beginning of an action 互起慈心如父母想
333 15 marks the sufficiency of an action 互起慈心如父母想
334 15 to call back from mourning 互起慈心如父母想
335 15 to take place; to occur 互起慈心如父母想
336 15 from 互起慈心如父母想
337 15 to conjecture 互起慈心如父母想
338 15 stand up; utthāna 互起慈心如父母想
339 15 即是 jíshì namely; exactly 即是近止煩惱增語
340 15 即是 jíshì such as; in this way 即是近止煩惱增語
341 15 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是近止煩惱增語
342 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
343 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
344 13 yǒu is; are; to exist 有大光明普遍照曜
345 13 yǒu to have; to possess 有大光明普遍照曜
346 13 yǒu indicates an estimate 有大光明普遍照曜
347 13 yǒu indicates a large quantity 有大光明普遍照曜
348 13 yǒu indicates an affirmative response 有大光明普遍照曜
349 13 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有大光明普遍照曜
350 13 yǒu used to compare two things 有大光明普遍照曜
351 13 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有大光明普遍照曜
352 13 yǒu used before the names of dynasties 有大光明普遍照曜
353 13 yǒu a certain thing; what exists 有大光明普遍照曜
354 13 yǒu multiple of ten and ... 有大光明普遍照曜
355 13 yǒu abundant 有大光明普遍照曜
356 13 yǒu purposeful 有大光明普遍照曜
357 13 yǒu You 有大光明普遍照曜
358 13 yǒu 1. existence; 2. becoming 有大光明普遍照曜
359 13 yǒu becoming; bhava 有大光明普遍照曜
360 12 dāng to be; to act as; to serve as 寂慧當知
361 12 dāng at or in the very same; be apposite 寂慧當知
362 12 dāng dang (sound of a bell) 寂慧當知
363 12 dāng to face 寂慧當知
364 12 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 寂慧當知
365 12 dāng to manage; to host 寂慧當知
366 12 dāng should 寂慧當知
367 12 dāng to treat; to regard as 寂慧當知
368 12 dǎng to think 寂慧當知
369 12 dàng suitable; correspond to 寂慧當知
370 12 dǎng to be equal 寂慧當知
371 12 dàng that 寂慧當知
372 12 dāng an end; top 寂慧當知
373 12 dàng clang; jingle 寂慧當知
374 12 dāng to judge 寂慧當知
375 12 dǎng to bear on one's shoulder 寂慧當知
376 12 dàng the same 寂慧當知
377 12 dàng to pawn 寂慧當知
378 12 dàng to fail [an exam] 寂慧當知
379 12 dàng a trap 寂慧當知
380 12 dàng a pawned item 寂慧當知
381 12 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
382 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 爾時世尊即詣波羅奈國仙人墮處鹿野苑中
383 12 method; way 皆同一法
384 12 France 皆同一法
385 12 the law; rules; regulations 皆同一法
386 12 the teachings of the Buddha; Dharma 皆同一法
387 12 a standard; a norm 皆同一法
388 12 an institution 皆同一法
389 12 to emulate 皆同一法
390 12 magic; a magic trick 皆同一法
391 12 punishment 皆同一法
392 12 Fa 皆同一法
393 12 a precedent 皆同一法
394 12 a classification of some kinds of Han texts 皆同一法
395 12 relating to a ceremony or rite 皆同一法
396 12 Dharma 皆同一法
397 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 皆同一法
398 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 皆同一法
399 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 皆同一法
400 12 quality; characteristic 皆同一法
401 12 一切 yīqiè all; every; everything 一切眾類皆得安樂
402 12 一切 yīqiè temporary 一切眾類皆得安樂
403 12 一切 yīqiè the same 一切眾類皆得安樂
404 12 一切 yīqiè generally 一切眾類皆得安樂
405 12 一切 yīqiè all, everything 一切眾類皆得安樂
406 12 一切 yīqiè all; sarva 一切眾類皆得安樂
407 11 zhū all; many; various 諸大菩薩
408 11 zhū Zhu 諸大菩薩
409 11 zhū all; members of the class 諸大菩薩
410 11 zhū interrogative particle 諸大菩薩
411 11 zhū him; her; them; it 諸大菩薩
412 11 zhū of; in 諸大菩薩
413 11 zhū all; many; sarva 諸大菩薩
414 11 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
415 11 old; ancient; former; past 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
416 11 reason; cause; purpose 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
417 11 to die 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
418 11 so; therefore; hence 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
419 11 original 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
420 11 accident; happening; instance 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
421 11 a friend; an acquaintance; friendship 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
422 11 something in the past 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
423 11 deceased; dead 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
424 11 still; yet 皆為一切眾生令其心意歡喜故轉
425 11 zuò to do 爾時世尊作是說言
426 11 zuò to act as; to serve as 爾時世尊作是說言
427 11 zuò to start 爾時世尊作是說言
428 11 zuò a writing; a work 爾時世尊作是說言
429 11 zuò to dress as; to be disguised as 爾時世尊作是說言
430 11 zuō to create; to make 爾時世尊作是說言
431 11 zuō a workshop 爾時世尊作是說言
432 11 zuō to write; to compose 爾時世尊作是說言
433 11 zuò to rise 爾時世尊作是說言
434 11 zuò to be aroused 爾時世尊作是說言
435 11 zuò activity; action; undertaking 爾時世尊作是說言
436 11 zuò to regard as 爾時世尊作是說言
437 11 zuò action; kāraṇa 爾時世尊作是說言
438 11 dialect; language; speech 即是近止煩惱增語
439 11 to speak; to tell 即是近止煩惱增語
440 11 verse; writing 即是近止煩惱增語
441 11 to speak; to tell 即是近止煩惱增語
442 11 proverbs; common sayings; old expressions 即是近止煩惱增語
443 11 a signal 即是近止煩惱增語
444 11 to chirp; to tweet 即是近止煩惱增語
445 11 words; discourse; vac 即是近止煩惱增語
446 11 正法 zhèngfǎ proper law 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
447 11 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
448 11 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
449 11 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
450 11 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 即有十方無量阿僧祇菩薩咸來集會聽受正法
451 11 zēng to increase; to add to; to augment 即是近止煩惱增語
452 11 zēng duplicated; repeated 即是近止煩惱增語
453 11 zēng to increase; vṛdh 即是近止煩惱增語
454 11 zēng accumulation; upacaya 即是近止煩惱增語
455 11 jiē all; each and every; in all cases 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
456 11 jiē same; equally 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
457 11 眾生 zhòngshēng all living things 又此三千大千世界所有眾生
458 11 眾生 zhòngshēng living things other than people 又此三千大千世界所有眾生
459 11 眾生 zhòngshēng sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
460 11 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又此三千大千世界所有眾生
461 10 wèi for; to 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
462 10 wèi because of 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
463 10 wéi to act as; to serve 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
464 10 wéi to change into; to become 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
465 10 wéi to be; is 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
466 10 wéi to do 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
467 10 wèi for 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
468 10 wèi because of; for; to 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
469 10 wèi to 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
470 10 wéi in a passive construction 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
471 10 wéi forming a rehetorical question 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
472 10 wéi forming an adverb 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
473 10 wéi to add emphasis 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
474 10 wèi to support; to help 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
475 10 wéi to govern 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
476 10 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
477 10 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
478 10 煩惱 fánnǎo defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
479 10 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無一眾生為貪瞋癡并諸煩惱所嬈害者
480 10 not; no 若彼不種善根眾生
481 10 expresses that a certain condition cannot be acheived 若彼不種善根眾生
482 10 as a correlative 若彼不種善根眾生
483 10 no (answering a question) 若彼不種善根眾生
484 10 forms a negative adjective from a noun 若彼不種善根眾生
485 10 at the end of a sentence to form a question 若彼不種善根眾生
486 10 to form a yes or no question 若彼不種善根眾生
487 10 infix potential marker 若彼不種善根眾生
488 10 no; na 若彼不種善根眾生
489 10 also; too 亦來集會聽受正法
490 10 but 亦來集會聽受正法
491 10 this; he; she 亦來集會聽受正法
492 10 although; even though 亦來集會聽受正法
493 10 already 亦來集會聽受正法
494 10 particle with no meaning 亦來集會聽受正法
495 10 Yi 亦來集會聽受正法
496 10 yòu again; also 又此三千大千世界所有眾生
497 10 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又此三千大千世界所有眾生
498 10 yòu Kangxi radical 29 又此三千大千世界所有眾生
499 10 yòu and 又此三千大千世界所有眾生
500 10 yòu furthermore 又此三千大千世界所有眾生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. ja
  2. jñā
so; just so; eva
  1. yuán
  2. yuán
  1. Condition
  2. conditions; pratyaya; paccaya
  1. yán
  2. yán
  1. speech; vāc
  2. speak; vad
wén hearing; śruti
zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha
use; yogena
this; here; etad
zhě ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
赐紫沙门 賜紫沙門 67 Master Ci Zi
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来不思议祕密大乘经 如來不思議祕密大乘經 114 The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Śariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
胜庄 勝莊 115 Seungjang
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
无障碍 無障礙 119 Asaṅga
西天 88 India; Indian continent
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 141.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
慈眼 99 Compassionate Eyes
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
梵音 102
  1. Brahma's voice
  2. the voices of Buddhas and bodhisattvas
  3. Heavenly Sound
  4. the sound of Buddhist chanting
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见相 見相 106 perceiving the subject
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. prasāda; pure faith
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第十二 106 scroll 12
决定心 決定心 106 the deciding mind
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
了知 108 to understand clearly
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
魔军 魔軍 109 Māra's army
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
那庾多 110 a nayuta
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等心 112 an impartial mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115 realm of form; rupadhatu
色声 色聲 115 the visible and the audible
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
胜行 勝行 115 distinguished actions
生愿 生願 115 desire to exist; craving for rebirth
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八界 115 eighteen realms
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无身 無身 119 no-body
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
心真 120 true nature of the mind
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
一佛 121 one Buddha
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一一各 121 each one at a time; pratyeka
意乐 意樂 121 joy; happiness
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
正观 正觀 122 right observation
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
植善根 122 cultivated wholesome roots
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
作意 122 attention; engagement