Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 87 Kangxi radical 71 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
2 87 to not have; without 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
3 87 mo 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
4 87 to not have 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
5 87 Wu 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
6 87 mo 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
7 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
8 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
9 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
10 61 zhì wisdom; knowledge; understanding 非智而能守
11 61 zhì care; prudence 非智而能守
12 61 zhì Zhi 非智而能守
13 61 zhì clever 非智而能守
14 61 zhì Wisdom 非智而能守
15 61 zhì jnana; knowing 非智而能守
16 59 to go; to 於娑婆世界轉此真實法
17 59 to rely on; to depend on 於娑婆世界轉此真實法
18 59 Yu 於娑婆世界轉此真實法
19 59 a crow 於娑婆世界轉此真實法
20 55 三昧 sānmèi samadhi 道性三昧
21 55 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 道性三昧
22 50 眾生 zhòngshēng all living things 愍彼眾生類
23 50 眾生 zhòngshēng living things other than people 愍彼眾生類
24 50 眾生 zhòngshēng sentient beings 愍彼眾生類
25 50 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 愍彼眾生類
26 50 ye 牛呞比丘來至未耶
27 50 ya 牛呞比丘來至未耶
28 49 zhě ca 若如來無胎分者
29 49 zhōng middle 現母摩耶身中坐臥經行
30 49 zhōng medium; medium sized 現母摩耶身中坐臥經行
31 49 zhōng China 現母摩耶身中坐臥經行
32 49 zhòng to hit the mark 現母摩耶身中坐臥經行
33 49 zhōng midday 現母摩耶身中坐臥經行
34 49 zhōng inside 現母摩耶身中坐臥經行
35 49 zhōng during 現母摩耶身中坐臥經行
36 49 zhōng Zhong 現母摩耶身中坐臥經行
37 49 zhōng intermediary 現母摩耶身中坐臥經行
38 49 zhōng half 現母摩耶身中坐臥經行
39 49 zhòng to reach; to attain 現母摩耶身中坐臥經行
40 49 zhòng to suffer; to infect 現母摩耶身中坐臥經行
41 49 zhòng to obtain 現母摩耶身中坐臥經行
42 49 zhòng to pass an exam 現母摩耶身中坐臥經行
43 49 zhōng middle 現母摩耶身中坐臥經行
44 49 shēn human body; torso 襯身臥上脚脚相累
45 49 shēn Kangxi radical 158 襯身臥上脚脚相累
46 49 shēn self 襯身臥上脚脚相累
47 49 shēn life 襯身臥上脚脚相累
48 49 shēn an object 襯身臥上脚脚相累
49 49 shēn a lifetime 襯身臥上脚脚相累
50 49 shēn moral character 襯身臥上脚脚相累
51 49 shēn status; identity; position 襯身臥上脚脚相累
52 49 shēn pregnancy 襯身臥上脚脚相累
53 49 juān India 襯身臥上脚脚相累
54 49 shēn body; kāya 襯身臥上脚脚相累
55 48 method; way 不思議法
56 48 France 不思議法
57 48 the law; rules; regulations 不思議法
58 48 the teachings of the Buddha; Dharma 不思議法
59 48 a standard; a norm 不思議法
60 48 an institution 不思議法
61 48 to emulate 不思議法
62 48 magic; a magic trick 不思議法
63 48 punishment 不思議法
64 48 Fa 不思議法
65 48 a precedent 不思議法
66 48 a classification of some kinds of Han texts 不思議法
67 48 relating to a ceremony or rite 不思議法
68 48 Dharma 不思議法
69 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不思議法
70 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不思議法
71 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不思議法
72 48 quality; characteristic 不思議法
73 47 guān to look at; to watch; to observe 十慧無想觀
74 47 guàn Taoist monastery; monastery 十慧無想觀
75 47 guān to display; to show; to make visible 十慧無想觀
76 47 guān Guan 十慧無想觀
77 47 guān appearance; looks 十慧無想觀
78 47 guān a sight; a view; a vista 十慧無想觀
79 47 guān a concept; a viewpoint; a perspective 十慧無想觀
80 47 guān to appreciate; to enjoy; to admire 十慧無想觀
81 47 guàn an announcement 十慧無想觀
82 47 guàn a high tower; a watchtower 十慧無想觀
83 47 guān Surview 十慧無想觀
84 47 guān Observe 十慧無想觀
85 47 guàn insight; vipasyana; vipassana 十慧無想觀
86 47 guān mindfulness; contemplation; smrti 十慧無想觀
87 47 guān recollection; anusmrti 十慧無想觀
88 47 guān viewing; avaloka 十慧無想觀
89 44 Yi 汝亦知不
90 41 yán to speak; to say; said 阿難白佛言
91 41 yán language; talk; words; utterance; speech 阿難白佛言
92 41 yán Kangxi radical 149 阿難白佛言
93 41 yán phrase; sentence 阿難白佛言
94 41 yán a word; a syllable 阿難白佛言
95 41 yán a theory; a doctrine 阿難白佛言
96 41 yán to regard as 阿難白佛言
97 41 yán to act as 阿難白佛言
98 41 yán word; vacana 阿難白佛言
99 41 yán speak; vad 阿難白佛言
100 40 Buddha; Awakened One 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
101 40 relating to Buddhism 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
102 40 a statue or image of a Buddha 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
103 40 a Buddhist text 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
104 40 to touch; to stroke 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
105 40 Buddha 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
106 40 Buddha; Awakened One 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
107 39 wéi to act as; to serve 九苦為關楗
108 39 wéi to change into; to become 九苦為關楗
109 39 wéi to be; is 九苦為關楗
110 39 wéi to do 九苦為關楗
111 39 wèi to support; to help 九苦為關楗
112 39 wéi to govern 九苦為關楗
113 39 wèi to be; bhū 九苦為關楗
114 37 tāi fetus; litter 吾處母胎十月
115 37 tāi womb 吾處母胎十月
116 37 tāi prototype 吾處母胎十月
117 37 tāi origin; root; source 吾處母胎十月
118 37 tāi an automobile tire 吾處母胎十月
119 37 tāi to nourish 吾處母胎十月
120 37 tāi an unprocessed molding of an object 吾處母胎十月
121 37 tāi padding 吾處母胎十月
122 37 tāi to give birth; to spawn 吾處母胎十月
123 37 tāi womb; inside; garbha 吾處母胎十月
124 36 infix potential marker 迦葉比丘今來至不
125 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
126 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
127 31 shuì to persuade 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
128 31 shuō to teach; to recite; to explain 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
129 31 shuō a doctrine; a theory 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
130 31 shuō to claim; to assert 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
131 31 shuō allocution 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
132 31 shuō to criticize; to scold 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
133 31 shuō to indicate; to refer to 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
134 31 shuō speach; vāda 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
135 31 shuō to speak; bhāṣate 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
136 31 shuō to instruct 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
137 31 to enter 世尊欲入金剛三昧
138 31 Kangxi radical 11 世尊欲入金剛三昧
139 31 radical 世尊欲入金剛三昧
140 31 income 世尊欲入金剛三昧
141 31 to conform with 世尊欲入金剛三昧
142 31 to descend 世尊欲入金剛三昧
143 31 the entering tone 世尊欲入金剛三昧
144 31 to pay 世尊欲入金剛三昧
145 31 to join 世尊欲入金剛三昧
146 31 entering; praveśa 世尊欲入金剛三昧
147 31 entered; attained; āpanna 世尊欲入金剛三昧
148 30 to be near by; to be close to 即問阿難
149 30 at that time 即問阿難
150 30 to be exactly the same as; to be thus 即問阿難
151 30 supposed; so-called 即問阿難
152 30 to arrive at; to ascend 即問阿難
153 30 Kangxi radical 132 躬自襞僧伽梨
154 30 Zi 躬自襞僧伽梨
155 30 a nose 躬自襞僧伽梨
156 30 the beginning; the start 躬自襞僧伽梨
157 30 origin 躬自襞僧伽梨
158 30 to employ; to use 躬自襞僧伽梨
159 30 to be 躬自襞僧伽梨
160 30 self; soul; ātman 躬自襞僧伽梨
161 29 kōng empty; void; hollow 空性本自空
162 29 kòng free time 空性本自空
163 29 kòng to empty; to clean out 空性本自空
164 29 kōng the sky; the air 空性本自空
165 29 kōng in vain; for nothing 空性本自空
166 29 kòng vacant; unoccupied 空性本自空
167 29 kòng empty space 空性本自空
168 29 kōng without substance 空性本自空
169 29 kōng to not have 空性本自空
170 29 kòng opportunity; chance 空性本自空
171 29 kōng vast and high 空性本自空
172 29 kōng impractical; ficticious 空性本自空
173 29 kòng blank 空性本自空
174 29 kòng expansive 空性本自空
175 29 kòng lacking 空性本自空
176 29 kōng plain; nothing else 空性本自空
177 29 kōng Emptiness 空性本自空
178 29 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空性本自空
179 28 xíng to walk 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
180 28 xíng capable; competent 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
181 28 háng profession 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
182 28 xíng Kangxi radical 144 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
183 28 xíng to travel 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
184 28 xìng actions; conduct 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
185 28 xíng to do; to act; to practice 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
186 28 xíng all right; OK; okay 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
187 28 háng horizontal line 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
188 28 héng virtuous deeds 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
189 28 hàng a line of trees 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
190 28 hàng bold; steadfast 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
191 28 xíng to move 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
192 28 xíng to put into effect; to implement 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
193 28 xíng travel 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
194 28 xíng to circulate 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
195 28 xíng running script; running script 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
196 28 xíng temporary 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
197 28 háng rank; order 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
198 28 háng a business; a shop 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
199 28 xíng to depart; to leave 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
200 28 xíng to experience 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
201 28 xíng path; way 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
202 28 xíng xing; ballad 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
203 28 xíng Xing 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
204 28 xíng Practice 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
205 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
206 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
207 27 gào to tell; to say; said; told 佛告四眾
208 27 gào to request 佛告四眾
209 27 gào to report; to inform 佛告四眾
210 27 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告四眾
211 27 gào to accuse; to sue 佛告四眾
212 27 gào to reach 佛告四眾
213 27 gào an announcement 佛告四眾
214 27 gào a party 佛告四眾
215 27 gào a vacation 佛告四眾
216 27 gào Gao 佛告四眾
217 27 gào to tell; jalp 佛告四眾
218 27 to use; to grasp 以鉢錫杖手付阿難
219 27 to rely on 以鉢錫杖手付阿難
220 27 to regard 以鉢錫杖手付阿難
221 27 to be able to 以鉢錫杖手付阿難
222 27 to order; to command 以鉢錫杖手付阿難
223 27 used after a verb 以鉢錫杖手付阿難
224 27 a reason; a cause 以鉢錫杖手付阿難
225 27 Israel 以鉢錫杖手付阿難
226 27 Yi 以鉢錫杖手付阿難
227 27 use; yogena 以鉢錫杖手付阿難
228 26 jìng clean 身淨無惡行
229 26 jìng no surplus; net 身淨無惡行
230 26 jìng pure 身淨無惡行
231 26 jìng tranquil 身淨無惡行
232 26 jìng cold 身淨無惡行
233 26 jìng to wash; to clense 身淨無惡行
234 26 jìng role of hero 身淨無惡行
235 26 jìng to remove sexual desire 身淨無惡行
236 26 jìng bright and clean; luminous 身淨無惡行
237 26 jìng clean; pure 身淨無惡行
238 26 jìng cleanse 身淨無惡行
239 26 jìng cleanse 身淨無惡行
240 26 jìng Pure 身淨無惡行
241 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 身淨無惡行
242 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 身淨無惡行
243 26 jìng viśuddhi; purity 身淨無惡行
244 25 彌勒 mílè Maitreya [Bodhisattva] 云何彌勒
245 25 彌勒 Mílè Maitreya 云何彌勒
246 25 彌勒 mílè Maitreya [Bodhisattva] 云何彌勒
247 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 今此大眾清淨無雜
248 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 今此大眾清淨無雜
249 24 清淨 qīngjìng concise 今此大眾清淨無雜
250 24 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 今此大眾清淨無雜
251 24 清淨 qīngjìng pure and clean 今此大眾清淨無雜
252 24 清淨 qīngjìng purity 今此大眾清淨無雜
253 24 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 今此大眾清淨無雜
254 24 desire 欲捨身壽入涅槃
255 24 to desire; to wish 欲捨身壽入涅槃
256 24 to desire; to intend 欲捨身壽入涅槃
257 24 lust 欲捨身壽入涅槃
258 24 desire; intention; wish; kāma 欲捨身壽入涅槃
259 24 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 或從有想成
260 24 chéng to become; to turn into 或從有想成
261 24 chéng to grow up; to ripen; to mature 或從有想成
262 24 chéng to set up; to establish; to develop; to form 或從有想成
263 24 chéng a full measure of 或從有想成
264 24 chéng whole 或從有想成
265 24 chéng set; established 或從有想成
266 24 chéng to reache a certain degree; to amount to 或從有想成
267 24 chéng to reconcile 或從有想成
268 24 chéng to resmble; to be similar to 或從有想成
269 24 chéng composed of 或從有想成
270 24 chéng a result; a harvest; an achievement 或從有想成
271 24 chéng capable; able; accomplished 或從有想成
272 24 chéng to help somebody achieve something 或從有想成
273 24 chéng Cheng 或從有想成
274 24 chéng Become 或從有想成
275 24 chéng becoming; bhāva 或從有想成
276 24 self 我入琉璃定
277 24 [my] dear 我入琉璃定
278 24 Wo 我入琉璃定
279 24 self; atman; attan 我入琉璃定
280 24 ga 我入琉璃定
281 24 to go back; to return 復五百乘車載香蘇油以灌白
282 24 to resume; to restart 復五百乘車載香蘇油以灌白
283 24 to do in detail 復五百乘車載香蘇油以灌白
284 24 to restore 復五百乘車載香蘇油以灌白
285 24 to respond; to reply to 復五百乘車載香蘇油以灌白
286 24 Fu; Return 復五百乘車載香蘇油以灌白
287 24 to retaliate; to reciprocate 復五百乘車載香蘇油以灌白
288 24 to avoid forced labor or tax 復五百乘車載香蘇油以灌白
289 24 Fu 復五百乘車載香蘇油以灌白
290 24 doubled; to overlapping; folded 復五百乘車載香蘇油以灌白
291 24 a lined garment with doubled thickness 復五百乘車載香蘇油以灌白
292 24 Ru River 汝悉得不
293 24 Ru 汝悉得不
294 23 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊欲入金剛三昧
295 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊欲入金剛三昧
296 23 zhī to go 唯佛知之
297 23 zhī to arrive; to go 唯佛知之
298 23 zhī is 唯佛知之
299 23 zhī to use 唯佛知之
300 23 zhī Zhi 唯佛知之
301 22 fēi Kangxi radical 175 身非金剛數
302 22 fēi wrong; bad; untruthful 身非金剛數
303 22 fēi different 身非金剛數
304 22 fēi to not be; to not have 身非金剛數
305 22 fēi to violate; to be contrary to 身非金剛數
306 22 fēi Africa 身非金剛數
307 22 fēi to slander 身非金剛數
308 22 fěi to avoid 身非金剛數
309 22 fēi must 身非金剛數
310 22 fēi an error 身非金剛數
311 22 fēi a problem; a question 身非金剛數
312 22 fēi evil 身非金剛數
313 22 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議法
314 22 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議法
315 21 suǒ a few; various; some 吾前後所出方等大乘摩訶行經
316 21 suǒ a place; a location 吾前後所出方等大乘摩訶行經
317 21 suǒ indicates a passive voice 吾前後所出方等大乘摩訶行經
318 21 suǒ an ordinal number 吾前後所出方等大乘摩訶行經
319 21 suǒ meaning 吾前後所出方等大乘摩訶行經
320 21 suǒ garrison 吾前後所出方等大乘摩訶行經
321 21 suǒ place; pradeśa 吾前後所出方等大乘摩訶行經
322 21 dào way; road; path 迴向菩提道
323 21 dào principle; a moral; morality 迴向菩提道
324 21 dào Tao; the Way 迴向菩提道
325 21 dào to say; to speak; to talk 迴向菩提道
326 21 dào to think 迴向菩提道
327 21 dào circuit; a province 迴向菩提道
328 21 dào a course; a channel 迴向菩提道
329 21 dào a method; a way of doing something 迴向菩提道
330 21 dào a doctrine 迴向菩提道
331 21 dào Taoism; Daoism 迴向菩提道
332 21 dào a skill 迴向菩提道
333 21 dào a sect 迴向菩提道
334 21 dào a line 迴向菩提道
335 21 dào Way 迴向菩提道
336 21 dào way; path; marga 迴向菩提道
337 20 xīn heart [organ] 記別心堅固
338 20 xīn Kangxi radical 61 記別心堅固
339 20 xīn mind; consciousness 記別心堅固
340 20 xīn the center; the core; the middle 記別心堅固
341 20 xīn one of the 28 star constellations 記別心堅固
342 20 xīn heart 記別心堅固
343 20 xīn emotion 記別心堅固
344 20 xīn intention; consideration 記別心堅固
345 20 xīn disposition; temperament 記別心堅固
346 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 記別心堅固
347 20 one 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
348 20 Kangxi radical 1 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
349 20 pure; concentrated 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
350 20 first 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
351 20 the same 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
352 20 sole; single 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
353 20 a very small amount 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
354 20 Yi 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
355 20 other 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
356 20 to unify 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
357 20 accidentally; coincidentally 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
358 20 abruptly; suddenly 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
359 20 one; eka 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
360 20 gēn origin; cause; basis 真實根論非無根論
361 20 gēn radical 真實根論非無根論
362 20 gēn a plant root 真實根論非無根論
363 20 gēn base; foot 真實根論非無根論
364 20 gēn offspring 真實根論非無根論
365 20 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 真實根論非無根論
366 20 gēn according to 真實根論非無根論
367 20 gēn gen 真實根論非無根論
368 20 gēn an organ; a part of the body 真實根論非無根論
369 20 gēn a sense; a faculty 真實根論非無根論
370 20 gēn mūla; a root 真實根論非無根論
371 20 yīn cloudy; overcast 有報應陰無報應陰
372 20 yīn Yin 有報應陰無報應陰
373 20 yīn negative 有報應陰無報應陰
374 20 yīn female principle 有報應陰無報應陰
375 20 yīn northside of a hill; the southside of a river 有報應陰無報應陰
376 20 yīn shady 有報應陰無報應陰
377 20 yīn reproductive organ; genitals 有報應陰無報應陰
378 20 yīn the backside 有報應陰無報應陰
379 20 yīn a dark place; darkness 有報應陰無報應陰
380 20 yīn Yin 有報應陰無報應陰
381 20 yīn the moon 有報應陰無報應陰
382 20 yīn a shadow 有報應陰無報應陰
383 20 yīn feminine 有報應陰無報應陰
384 20 yīn sinister; insidious 有報應陰無報應陰
385 20 yīn supernatural 有報應陰無報應陰
386 20 yīn secretly 有報應陰無報應陰
387 20 yīn dark 有報應陰無報應陰
388 20 yīn secret 有報應陰無報應陰
389 20 yìn to cover; to hide from view; to obstruct 有報應陰無報應陰
390 20 yìn to bury 有報應陰無報應陰
391 20 yīn cold 有報應陰無報應陰
392 20 yīn to weaken; to decline 有報應陰無報應陰
393 20 yīn broken lines in a hexagram 有報應陰無報應陰
394 20 yīn to suggest 有報應陰無報應陰
395 20 yìn to protect; to shelter 有報應陰無報應陰
396 20 yīn an aggregate; a group 有報應陰無報應陰
397 19 zhù to dwell; to live; to reside 一住
398 19 zhù to stop; to halt 一住
399 19 zhù to retain; to remain 一住
400 19 zhù to lodge at [temporarily] 一住
401 19 zhù verb complement 一住
402 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 一住
403 19 恒河沙 hénghé shā Sands of the Ganges 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
404 19 恒河沙 hénghé shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
405 19 恒河沙 hénghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎
406 18 jīn today; present; now 迦葉比丘今來至不
407 18 jīn Jin 迦葉比丘今來至不
408 18 jīn modern 迦葉比丘今來至不
409 18 jīn now; adhunā 迦葉比丘今來至不
410 18 shí knowledge; understanding 眾生受識神
411 18 shí to know; to be familiar with 眾生受識神
412 18 zhì to record 眾生受識神
413 18 shí thought; cognition 眾生受識神
414 18 shí to understand 眾生受識神
415 18 shí experience; common sense 眾生受識神
416 18 shí a good friend 眾生受識神
417 18 zhì to remember; to memorize 眾生受識神
418 18 zhì a label; a mark 眾生受識神
419 18 zhì an inscription 眾生受識神
420 18 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 眾生受識神
421 18 jiàn to trample; to tread upon 今此眾中有踐跡者未踐跡者
422 18 jiàn to fulfill; to act on 今此眾中有踐跡者未踐跡者
423 18 jiàn to walk; to go to 今此眾中有踐跡者未踐跡者
424 18 jiàn to ascend; to climb 今此眾中有踐跡者未踐跡者
425 18 jiàn to occupy 今此眾中有踐跡者未踐跡者
426 18 jiàn to comply with 今此眾中有踐跡者未踐跡者
427 18 jiàn to place; to situate 今此眾中有踐跡者未踐跡者
428 18 jiàn to arrange in rows 今此眾中有踐跡者未踐跡者
429 18 jiàn a farewell ceremony 今此眾中有踐跡者未踐跡者
430 18 jiàn trample 今此眾中有踐跡者未踐跡者
431 18 無上道 wúshàn dào supreme path; unsurpassed way 即於胎中成無上道
432 17 chù a place; location; a spot; a point 吾處母胎十月
433 17 chǔ to reside; to live; to dwell 吾處母胎十月
434 17 chù an office; a department; a bureau 吾處母胎十月
435 17 chù a part; an aspect 吾處母胎十月
436 17 chǔ to be in; to be in a position of 吾處母胎十月
437 17 chǔ to get along with 吾處母胎十月
438 17 chǔ to deal with; to manage 吾處母胎十月
439 17 chǔ to punish; to sentence 吾處母胎十月
440 17 chǔ to stop; to pause 吾處母胎十月
441 17 chǔ to be associated with 吾處母胎十月
442 17 chǔ to situate; to fix a place for 吾處母胎十月
443 17 chǔ to occupy; to control 吾處母胎十月
444 17 chù circumstances; situation 吾處母胎十月
445 17 chù an occasion; a time 吾處母胎十月
446 17 chù position; sthāna 吾處母胎十月
447 17 xìng gender 性自本虛寂
448 17 xìng nature; disposition 性自本虛寂
449 17 xìng grammatical gender 性自本虛寂
450 17 xìng a property; a quality 性自本虛寂
451 17 xìng life; destiny 性自本虛寂
452 17 xìng sexual desire 性自本虛寂
453 17 xìng scope 性自本虛寂
454 17 xìng nature 性自本虛寂
455 17 如來 rúlái Tathagata 佛名香焰如來
456 17 如來 Rúlái Tathagata 佛名香焰如來
457 17 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 佛名香焰如來
458 17 to give 人與非人
459 17 to accompany 人與非人
460 17 to particate in 人與非人
461 17 of the same kind 人與非人
462 17 to help 人與非人
463 17 for 人與非人
464 17 白佛 bái fó to address the Buddha 阿難白佛言
465 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
466 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
467 17 分別 fēnbié difference 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
468 17 分別 fēnbié discrimination 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
469 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
470 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行
471 16 zài in; at 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
472 16 zài to exist; to be living 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
473 16 zài to consist of 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
474 16 zài to be at a post 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
475 16 zài in; bhū 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
476 16 Wu 吾今永取滅度
477 16 ér Kangxi radical 126 於彼現般涅槃而來至忉利天宮
478 16 ér as if; to seem like 於彼現般涅槃而來至忉利天宮
479 16 néng can; able 於彼現般涅槃而來至忉利天宮
480 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於彼現般涅槃而來至忉利天宮
481 16 ér to arrive; up to 於彼現般涅槃而來至忉利天宮
482 15 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是再三出手須臾
483 15 zhī to know 唯佛知之
484 15 zhī to comprehend 唯佛知之
485 15 zhī to inform; to tell 唯佛知之
486 15 zhī to administer 唯佛知之
487 15 zhī to distinguish; to discern 唯佛知之
488 15 zhī to be close friends 唯佛知之
489 15 zhī to feel; to sense; to perceive 唯佛知之
490 15 zhī to receive; to entertain 唯佛知之
491 15 zhī knowledge 唯佛知之
492 15 zhī consciousness; perception 唯佛知之
493 15 zhī a close friend 唯佛知之
494 15 zhì wisdom 唯佛知之
495 15 zhì Zhi 唯佛知之
496 15 zhī Understanding 唯佛知之
497 15 zhī know; jña 唯佛知之
498 15 shòu to suffer; to be subjected to 受身要當殞
499 15 shòu to transfer; to confer 受身要當殞
500 15 shòu to receive; to accept 受身要當殞

Frequencies of all Words

Top 1060

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 87 no 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
2 87 Kangxi radical 71 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
3 87 to not have; without 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
4 87 has not yet 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
5 87 mo 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
6 87 do not 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
7 87 not; -less; un- 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
8 87 regardless of 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
9 87 to not have 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
10 87 um 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
11 87 Wu 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
12 87 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
13 87 not; non- 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
14 87 mo 所度眾生無墮二乘及諸惡趣
15 76 yǒu is; are; to exist 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
16 76 yǒu to have; to possess 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
17 76 yǒu indicates an estimate 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
18 76 yǒu indicates a large quantity 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
19 76 yǒu indicates an affirmative response 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
20 76 yǒu a certain; used before a person, time, or place 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
21 76 yǒu used to compare two things 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
22 76 yǒu used in a polite formula before certain verbs 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
23 76 yǒu used before the names of dynasties 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
24 76 yǒu a certain thing; what exists 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
25 76 yǒu multiple of ten and ... 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
26 76 yǒu abundant 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
27 76 yǒu purposeful 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
28 76 yǒu You 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
29 76 yǒu 1. existence; 2. becoming 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
30 76 yǒu becoming; bhava 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
31 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
32 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
33 66 菩薩 púsà bodhisattva 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立
34 61 zhì wisdom; knowledge; understanding 非智而能守
35 61 zhì care; prudence 非智而能守
36 61 zhì Zhi 非智而能守
37 61 zhì clever 非智而能守
38 61 zhì Wisdom 非智而能守
39 61 zhì jnana; knowing 非智而能守
40 59 in; at 於娑婆世界轉此真實法
41 59 in; at 於娑婆世界轉此真實法
42 59 in; at; to; from 於娑婆世界轉此真實法
43 59 to go; to 於娑婆世界轉此真實法
44 59 to rely on; to depend on 於娑婆世界轉此真實法
45 59 to go to; to arrive at 於娑婆世界轉此真實法
46 59 from 於娑婆世界轉此真實法
47 59 give 於娑婆世界轉此真實法
48 59 oppposing 於娑婆世界轉此真實法
49 59 and 於娑婆世界轉此真實法
50 59 compared to 於娑婆世界轉此真實法
51 59 by 於娑婆世界轉此真實法
52 59 and; as well as 於娑婆世界轉此真實法
53 59 for 於娑婆世界轉此真實法
54 59 Yu 於娑婆世界轉此真實法
55 59 a crow 於娑婆世界轉此真實法
56 59 whew; wow 於娑婆世界轉此真實法
57 59 near to; antike 於娑婆世界轉此真實法
58 55 三昧 sānmèi samadhi 道性三昧
59 55 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 道性三昧
60 50 眾生 zhòngshēng all living things 愍彼眾生類
61 50 眾生 zhòngshēng living things other than people 愍彼眾生類
62 50 眾生 zhòngshēng sentient beings 愍彼眾生類
63 50 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 愍彼眾生類
64 50 final interogative 牛呞比丘來至未耶
65 50 ye 牛呞比丘來至未耶
66 50 ya 牛呞比丘來至未耶
67 49 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若如來無胎分者
68 49 zhě that 若如來無胎分者
69 49 zhě nominalizing function word 若如來無胎分者
70 49 zhě used to mark a definition 若如來無胎分者
71 49 zhě used to mark a pause 若如來無胎分者
72 49 zhě topic marker; that; it 若如來無胎分者
73 49 zhuó according to 若如來無胎分者
74 49 zhě ca 若如來無胎分者
75 49 zhōng middle 現母摩耶身中坐臥經行
76 49 zhōng medium; medium sized 現母摩耶身中坐臥經行
77 49 zhōng China 現母摩耶身中坐臥經行
78 49 zhòng to hit the mark 現母摩耶身中坐臥經行
79 49 zhōng in; amongst 現母摩耶身中坐臥經行
80 49 zhōng midday 現母摩耶身中坐臥經行
81 49 zhōng inside 現母摩耶身中坐臥經行
82 49 zhōng during 現母摩耶身中坐臥經行
83 49 zhōng Zhong 現母摩耶身中坐臥經行
84 49 zhōng intermediary 現母摩耶身中坐臥經行
85 49 zhōng half 現母摩耶身中坐臥經行
86 49 zhōng just right; suitably 現母摩耶身中坐臥經行
87 49 zhōng while 現母摩耶身中坐臥經行
88 49 zhòng to reach; to attain 現母摩耶身中坐臥經行
89 49 zhòng to suffer; to infect 現母摩耶身中坐臥經行
90 49 zhòng to obtain 現母摩耶身中坐臥經行
91 49 zhòng to pass an exam 現母摩耶身中坐臥經行
92 49 zhōng middle 現母摩耶身中坐臥經行
93 49 shēn human body; torso 襯身臥上脚脚相累
94 49 shēn Kangxi radical 158 襯身臥上脚脚相累
95 49 shēn measure word for clothes 襯身臥上脚脚相累
96 49 shēn self 襯身臥上脚脚相累
97 49 shēn life 襯身臥上脚脚相累
98 49 shēn an object 襯身臥上脚脚相累
99 49 shēn a lifetime 襯身臥上脚脚相累
100 49 shēn personally 襯身臥上脚脚相累
101 49 shēn moral character 襯身臥上脚脚相累
102 49 shēn status; identity; position 襯身臥上脚脚相累
103 49 shēn pregnancy 襯身臥上脚脚相累
104 49 juān India 襯身臥上脚脚相累
105 49 shēn body; kāya 襯身臥上脚脚相累
106 48 method; way 不思議法
107 48 France 不思議法
108 48 the law; rules; regulations 不思議法
109 48 the teachings of the Buddha; Dharma 不思議法
110 48 a standard; a norm 不思議法
111 48 an institution 不思議法
112 48 to emulate 不思議法
113 48 magic; a magic trick 不思議法
114 48 punishment 不思議法
115 48 Fa 不思議法
116 48 a precedent 不思議法
117 48 a classification of some kinds of Han texts 不思議法
118 48 relating to a ceremony or rite 不思議法
119 48 Dharma 不思議法
120 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不思議法
121 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不思議法
122 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不思議法
123 48 quality; characteristic 不思議法
124 47 guān to look at; to watch; to observe 十慧無想觀
125 47 guàn Taoist monastery; monastery 十慧無想觀
126 47 guān to display; to show; to make visible 十慧無想觀
127 47 guān Guan 十慧無想觀
128 47 guān appearance; looks 十慧無想觀
129 47 guān a sight; a view; a vista 十慧無想觀
130 47 guān a concept; a viewpoint; a perspective 十慧無想觀
131 47 guān to appreciate; to enjoy; to admire 十慧無想觀
132 47 guàn an announcement 十慧無想觀
133 47 guàn a high tower; a watchtower 十慧無想觀
134 47 guān Surview 十慧無想觀
135 47 guān Observe 十慧無想觀
136 47 guàn insight; vipasyana; vipassana 十慧無想觀
137 47 guān mindfulness; contemplation; smrti 十慧無想觀
138 47 guān recollection; anusmrti 十慧無想觀
139 47 guān viewing; avaloka 十慧無想觀
140 44 also; too 汝亦知不
141 44 but 汝亦知不
142 44 this; he; she 汝亦知不
143 44 although; even though 汝亦知不
144 44 already 汝亦知不
145 44 particle with no meaning 汝亦知不
146 44 Yi 汝亦知不
147 41 yán to speak; to say; said 阿難白佛言
148 41 yán language; talk; words; utterance; speech 阿難白佛言
149 41 yán Kangxi radical 149 阿難白佛言
150 41 yán a particle with no meaning 阿難白佛言
151 41 yán phrase; sentence 阿難白佛言
152 41 yán a word; a syllable 阿難白佛言
153 41 yán a theory; a doctrine 阿難白佛言
154 41 yán to regard as 阿難白佛言
155 41 yán to act as 阿難白佛言
156 41 yán word; vacana 阿難白佛言
157 41 yán speak; vad 阿難白佛言
158 40 this; these 於娑婆世界轉此真實法
159 40 in this way 於娑婆世界轉此真實法
160 40 otherwise; but; however; so 於娑婆世界轉此真實法
161 40 at this time; now; here 於娑婆世界轉此真實法
162 40 this; here; etad 於娑婆世界轉此真實法
163 40 Buddha; Awakened One 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
164 40 relating to Buddhism 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
165 40 a statue or image of a Buddha 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
166 40 a Buddhist text 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
167 40 to touch; to stroke 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
168 40 Buddha 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
169 40 Buddha; Awakened One 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間
170 39 wèi for; to 九苦為關楗
171 39 wèi because of 九苦為關楗
172 39 wéi to act as; to serve 九苦為關楗
173 39 wéi to change into; to become 九苦為關楗
174 39 wéi to be; is 九苦為關楗
175 39 wéi to do 九苦為關楗
176 39 wèi for 九苦為關楗
177 39 wèi because of; for; to 九苦為關楗
178 39 wèi to 九苦為關楗
179 39 wéi in a passive construction 九苦為關楗
180 39 wéi forming a rehetorical question 九苦為關楗
181 39 wéi forming an adverb 九苦為關楗
182 39 wéi to add emphasis 九苦為關楗
183 39 wèi to support; to help 九苦為關楗
184 39 wéi to govern 九苦為關楗
185 39 wèi to be; bhū 九苦為關楗
186 37 tāi fetus; litter 吾處母胎十月
187 37 tāi measure word for fetus, newborn, etc 吾處母胎十月
188 37 tāi womb 吾處母胎十月
189 37 tāi prototype 吾處母胎十月
190 37 tāi origin; root; source 吾處母胎十月
191 37 tāi an automobile tire 吾處母胎十月
192 37 tāi to nourish 吾處母胎十月
193 37 tāi an unprocessed molding of an object 吾處母胎十月
194 37 tāi padding 吾處母胎十月
195 37 tāi to give birth; to spawn 吾處母胎十月
196 37 tāi womb; inside; garbha 吾處母胎十月
197 36 not; no 迦葉比丘今來至不
198 36 expresses that a certain condition cannot be acheived 迦葉比丘今來至不
199 36 as a correlative 迦葉比丘今來至不
200 36 no (answering a question) 迦葉比丘今來至不
201 36 forms a negative adjective from a noun 迦葉比丘今來至不
202 36 at the end of a sentence to form a question 迦葉比丘今來至不
203 36 to form a yes or no question 迦葉比丘今來至不
204 36 infix potential marker 迦葉比丘今來至不
205 36 no; na 迦葉比丘今來至不
206 36 shì is; are; am; to be 世尊作是念已
207 36 shì is exactly 世尊作是念已
208 36 shì is suitable; is in contrast 世尊作是念已
209 36 shì this; that; those 世尊作是念已
210 36 shì really; certainly 世尊作是念已
211 36 shì correct; yes; affirmative 世尊作是念已
212 36 shì true 世尊作是念已
213 36 shì is; has; exists 世尊作是念已
214 36 shì used between repetitions of a word 世尊作是念已
215 36 shì a matter; an affair 世尊作是念已
216 36 shì Shi 世尊作是念已
217 36 shì is; bhū 世尊作是念已
218 36 shì this; idam 世尊作是念已
219 32 that; those 於彼天上般涅槃
220 32 another; the other 於彼天上般涅槃
221 32 that; tad 於彼天上般涅槃
222 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
223 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
224 31 shuì to persuade 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
225 31 shuō to teach; to recite; to explain 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
226 31 shuō a doctrine; a theory 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
227 31 shuō to claim; to assert 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
228 31 shuō allocution 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
229 31 shuō to criticize; to scold 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
230 31 shuō to indicate; to refer to 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
231 31 shuō speach; vāda 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
232 31 shuō to speak; bhāṣate 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
233 31 shuō to instruct 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
234 31 to enter 世尊欲入金剛三昧
235 31 Kangxi radical 11 世尊欲入金剛三昧
236 31 radical 世尊欲入金剛三昧
237 31 income 世尊欲入金剛三昧
238 31 to conform with 世尊欲入金剛三昧
239 31 to descend 世尊欲入金剛三昧
240 31 the entering tone 世尊欲入金剛三昧
241 31 to pay 世尊欲入金剛三昧
242 31 to join 世尊欲入金剛三昧
243 31 entering; praveśa 世尊欲入金剛三昧
244 31 entered; attained; āpanna 世尊欲入金剛三昧
245 30 promptly; right away; immediately 即問阿難
246 30 to be near by; to be close to 即問阿難
247 30 at that time 即問阿難
248 30 to be exactly the same as; to be thus 即問阿難
249 30 supposed; so-called 即問阿難
250 30 if; but 即問阿難
251 30 to arrive at; to ascend 即問阿難
252 30 then; following 即問阿難
253 30 so; just so; eva 即問阿難
254 30 naturally; of course; certainly 躬自襞僧伽梨
255 30 from; since 躬自襞僧伽梨
256 30 self; oneself; itself 躬自襞僧伽梨
257 30 Kangxi radical 132 躬自襞僧伽梨
258 30 Zi 躬自襞僧伽梨
259 30 a nose 躬自襞僧伽梨
260 30 the beginning; the start 躬自襞僧伽梨
261 30 origin 躬自襞僧伽梨
262 30 originally 躬自襞僧伽梨
263 30 still; to remain 躬自襞僧伽梨
264 30 in person; personally 躬自襞僧伽梨
265 30 in addition; besides 躬自襞僧伽梨
266 30 if; even if 躬自襞僧伽梨
267 30 but 躬自襞僧伽梨
268 30 because 躬自襞僧伽梨
269 30 to employ; to use 躬自襞僧伽梨
270 30 to be 躬自襞僧伽梨
271 30 own; one's own; oneself 躬自襞僧伽梨
272 30 self; soul; ātman 躬自襞僧伽梨
273 29 kōng empty; void; hollow 空性本自空
274 29 kòng free time 空性本自空
275 29 kòng to empty; to clean out 空性本自空
276 29 kōng the sky; the air 空性本自空
277 29 kōng in vain; for nothing 空性本自空
278 29 kòng vacant; unoccupied 空性本自空
279 29 kòng empty space 空性本自空
280 29 kōng without substance 空性本自空
281 29 kōng to not have 空性本自空
282 29 kòng opportunity; chance 空性本自空
283 29 kōng vast and high 空性本自空
284 29 kōng impractical; ficticious 空性本自空
285 29 kòng blank 空性本自空
286 29 kòng expansive 空性本自空
287 29 kòng lacking 空性本自空
288 29 kōng plain; nothing else 空性本自空
289 29 kōng Emptiness 空性本自空
290 29 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空性本自空
291 28 xíng to walk 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
292 28 xíng capable; competent 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
293 28 háng profession 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
294 28 háng line; row 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
295 28 xíng Kangxi radical 144 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
296 28 xíng to travel 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
297 28 xìng actions; conduct 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
298 28 xíng to do; to act; to practice 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
299 28 xíng all right; OK; okay 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
300 28 háng horizontal line 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
301 28 héng virtuous deeds 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
302 28 hàng a line of trees 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
303 28 hàng bold; steadfast 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
304 28 xíng to move 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
305 28 xíng to put into effect; to implement 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
306 28 xíng travel 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
307 28 xíng to circulate 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
308 28 xíng running script; running script 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
309 28 xíng temporary 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
310 28 xíng soon 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
311 28 háng rank; order 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
312 28 háng a business; a shop 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
313 28 xíng to depart; to leave 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
314 28 xíng to experience 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
315 28 xíng path; way 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
316 28 xíng xing; ballad 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
317 28 xíng a round [of drinks] 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
318 28 xíng Xing 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
319 28 xíng moreover; also 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
320 28 xíng Practice 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
321 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
322 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行
323 27 gào to tell; to say; said; told 佛告四眾
324 27 gào to request 佛告四眾
325 27 gào to report; to inform 佛告四眾
326 27 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告四眾
327 27 gào to accuse; to sue 佛告四眾
328 27 gào to reach 佛告四眾
329 27 gào an announcement 佛告四眾
330 27 gào a party 佛告四眾
331 27 gào a vacation 佛告四眾
332 27 gào Gao 佛告四眾
333 27 gào to tell; jalp 佛告四眾
334 27 so as to; in order to 以鉢錫杖手付阿難
335 27 to use; to regard as 以鉢錫杖手付阿難
336 27 to use; to grasp 以鉢錫杖手付阿難
337 27 according to 以鉢錫杖手付阿難
338 27 because of 以鉢錫杖手付阿難
339 27 on a certain date 以鉢錫杖手付阿難
340 27 and; as well as 以鉢錫杖手付阿難
341 27 to rely on 以鉢錫杖手付阿難
342 27 to regard 以鉢錫杖手付阿難
343 27 to be able to 以鉢錫杖手付阿難
344 27 to order; to command 以鉢錫杖手付阿難
345 27 further; moreover 以鉢錫杖手付阿難
346 27 used after a verb 以鉢錫杖手付阿難
347 27 very 以鉢錫杖手付阿難
348 27 already 以鉢錫杖手付阿難
349 27 increasingly 以鉢錫杖手付阿難
350 27 a reason; a cause 以鉢錫杖手付阿難
351 27 Israel 以鉢錫杖手付阿難
352 27 Yi 以鉢錫杖手付阿難
353 27 use; yogena 以鉢錫杖手付阿難
354 27 云何 yúnhé why; how 云何
355 27 云何 yúnhé how; katham 云何
356 26 jìng clean 身淨無惡行
357 26 jìng no surplus; net 身淨無惡行
358 26 jìng only 身淨無惡行
359 26 jìng pure 身淨無惡行
360 26 jìng tranquil 身淨無惡行
361 26 jìng cold 身淨無惡行
362 26 jìng to wash; to clense 身淨無惡行
363 26 jìng role of hero 身淨無惡行
364 26 jìng completely 身淨無惡行
365 26 jìng to remove sexual desire 身淨無惡行
366 26 jìng bright and clean; luminous 身淨無惡行
367 26 jìng clean; pure 身淨無惡行
368 26 jìng cleanse 身淨無惡行
369 26 jìng cleanse 身淨無惡行
370 26 jìng Pure 身淨無惡行
371 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 身淨無惡行
372 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 身淨無惡行
373 26 jìng viśuddhi; purity 身淨無惡行
374 25 彌勒 mílè Maitreya [Bodhisattva] 云何彌勒
375 25 彌勒 Mílè Maitreya 云何彌勒
376 25 彌勒 mílè Maitreya [Bodhisattva] 云何彌勒
377 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 今此大眾清淨無雜
378 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 今此大眾清淨無雜
379 24 清淨 qīngjìng concise 今此大眾清淨無雜
380 24 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 今此大眾清淨無雜
381 24 清淨 qīngjìng pure and clean 今此大眾清淨無雜
382 24 清淨 qīngjìng purity 今此大眾清淨無雜
383 24 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 今此大眾清淨無雜
384 24 desire 欲捨身壽入涅槃
385 24 to desire; to wish 欲捨身壽入涅槃
386 24 almost; nearly; about to occur 欲捨身壽入涅槃
387 24 to desire; to intend 欲捨身壽入涅槃
388 24 lust 欲捨身壽入涅槃
389 24 desire; intention; wish; kāma 欲捨身壽入涅槃
390 24 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 或從有想成
391 24 chéng one tenth 或從有想成
392 24 chéng to become; to turn into 或從有想成
393 24 chéng to grow up; to ripen; to mature 或從有想成
394 24 chéng to set up; to establish; to develop; to form 或從有想成
395 24 chéng a full measure of 或從有想成
396 24 chéng whole 或從有想成
397 24 chéng set; established 或從有想成
398 24 chéng to reache a certain degree; to amount to 或從有想成
399 24 chéng to reconcile 或從有想成
400 24 chéng alright; OK 或從有想成
401 24 chéng an area of ten square miles 或從有想成
402 24 chéng to resmble; to be similar to 或從有想成
403 24 chéng composed of 或從有想成
404 24 chéng a result; a harvest; an achievement 或從有想成
405 24 chéng capable; able; accomplished 或從有想成
406 24 chéng to help somebody achieve something 或從有想成
407 24 chéng Cheng 或從有想成
408 24 chéng Become 或從有想成
409 24 chéng becoming; bhāva 或從有想成
410 24 I; me; my 我入琉璃定
411 24 self 我入琉璃定
412 24 we; our 我入琉璃定
413 24 [my] dear 我入琉璃定
414 24 Wo 我入琉璃定
415 24 self; atman; attan 我入琉璃定
416 24 ga 我入琉璃定
417 24 I; aham 我入琉璃定
418 24 again; more; repeatedly 復五百乘車載香蘇油以灌白
419 24 to go back; to return 復五百乘車載香蘇油以灌白
420 24 to resume; to restart 復五百乘車載香蘇油以灌白
421 24 to do in detail 復五百乘車載香蘇油以灌白
422 24 to restore 復五百乘車載香蘇油以灌白
423 24 to respond; to reply to 復五百乘車載香蘇油以灌白
424 24 after all; and then 復五百乘車載香蘇油以灌白
425 24 even if; although 復五百乘車載香蘇油以灌白
426 24 Fu; Return 復五百乘車載香蘇油以灌白
427 24 to retaliate; to reciprocate 復五百乘車載香蘇油以灌白
428 24 to avoid forced labor or tax 復五百乘車載香蘇油以灌白
429 24 particle without meaing 復五百乘車載香蘇油以灌白
430 24 Fu 復五百乘車載香蘇油以灌白
431 24 repeated; again 復五百乘車載香蘇油以灌白
432 24 doubled; to overlapping; folded 復五百乘車載香蘇油以灌白
433 24 a lined garment with doubled thickness 復五百乘車載香蘇油以灌白
434 24 again; punar 復五百乘車載香蘇油以灌白
435 24 you; thou 汝悉得不
436 24 Ru River 汝悉得不
437 24 Ru 汝悉得不
438 24 you; tvam; bhavat 汝悉得不
439 23 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊欲入金剛三昧
440 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊欲入金剛三昧
441 23 zhī him; her; them; that 唯佛知之
442 23 zhī used between a modifier and a word to form a word group 唯佛知之
443 23 zhī to go 唯佛知之
444 23 zhī this; that 唯佛知之
445 23 zhī genetive marker 唯佛知之
446 23 zhī it 唯佛知之
447 23 zhī in 唯佛知之
448 23 zhī all 唯佛知之
449 23 zhī and 唯佛知之
450 23 zhī however 唯佛知之
451 23 zhī if 唯佛知之
452 23 zhī then 唯佛知之
453 23 zhī to arrive; to go 唯佛知之
454 23 zhī is 唯佛知之
455 23 zhī to use 唯佛知之
456 23 zhī Zhi 唯佛知之
457 22 fēi not; non-; un- 身非金剛數
458 22 fēi Kangxi radical 175 身非金剛數
459 22 fēi wrong; bad; untruthful 身非金剛數
460 22 fēi different 身非金剛數
461 22 fēi to not be; to not have 身非金剛數
462 22 fēi to violate; to be contrary to 身非金剛數
463 22 fēi Africa 身非金剛數
464 22 fēi to slander 身非金剛數
465 22 fěi to avoid 身非金剛數
466 22 fēi must 身非金剛數
467 22 fēi an error 身非金剛數
468 22 fēi a problem; a question 身非金剛數
469 22 fēi evil 身非金剛數
470 22 fēi besides; except; unless 身非金剛數
471 22 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議法
472 22 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議法
473 21 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 吾前後所出方等大乘摩訶行經
474 21 suǒ an office; an institute 吾前後所出方等大乘摩訶行經
475 21 suǒ introduces a relative clause 吾前後所出方等大乘摩訶行經
476 21 suǒ it 吾前後所出方等大乘摩訶行經
477 21 suǒ if; supposing 吾前後所出方等大乘摩訶行經
478 21 suǒ a few; various; some 吾前後所出方等大乘摩訶行經
479 21 suǒ a place; a location 吾前後所出方等大乘摩訶行經
480 21 suǒ indicates a passive voice 吾前後所出方等大乘摩訶行經
481 21 suǒ that which 吾前後所出方等大乘摩訶行經
482 21 suǒ an ordinal number 吾前後所出方等大乘摩訶行經
483 21 suǒ meaning 吾前後所出方等大乘摩訶行經
484 21 suǒ garrison 吾前後所出方等大乘摩訶行經
485 21 suǒ place; pradeśa 吾前後所出方等大乘摩訶行經
486 21 suǒ that which; yad 吾前後所出方等大乘摩訶行經
487 21 dào way; road; path 迴向菩提道
488 21 dào principle; a moral; morality 迴向菩提道
489 21 dào Tao; the Way 迴向菩提道
490 21 dào measure word for long things 迴向菩提道
491 21 dào to say; to speak; to talk 迴向菩提道
492 21 dào to think 迴向菩提道
493 21 dào times 迴向菩提道
494 21 dào circuit; a province 迴向菩提道
495 21 dào a course; a channel 迴向菩提道
496 21 dào a method; a way of doing something 迴向菩提道
497 21 dào measure word for doors and walls 迴向菩提道
498 21 dào measure word for courses of a meal 迴向菩提道
499 21 dào a centimeter 迴向菩提道
500 21 dào a doctrine 迴向菩提道

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
near to; antike
三昧
  1. sānmèi
  2. sānmèi
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
ya
zhě ca
zhōng middle

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
畜生道 99 Animal Realm
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多罗 多羅 100 Tara
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
化自在天 104 Nirmanarati heaven
慧智 104 Hui Zhi
火光三昧 104 Fire Samadhi
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
凉州 涼州 108 Liangzhou
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩耶 109 Maya
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨处胎经 菩薩處胎經 112
  1. Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva
  2. Bodhisattva Garbha Sutra
菩萨从兜术天降神母胎说广普经 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 112 Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十慧 115 Ten Verses on Wisdom
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
陀罗 陀羅 116 Tārā
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
姚秦 姚秦 89 Later Qin
一相三昧 121 Single Minded Samadi
一究竟天 121 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
中共 122 Chinese Communist Party
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
竺佛念 90 Zhu Fonian; Fo Nian
住劫 122 The kalpa of abiding
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 315.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
拔苦 98 Relieve suffering
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
悲念 98 compassion; karuna
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称 不可稱 98 unequalled
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅道 禪道 99 Way of Chan
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出入息 99 breath out and in
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道本 100 Basis of the Way
道果 100 the fruit of the path
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
地上 100 above the ground
顶受 頂受 100 to respectfully receive
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
对法 對法 100
  1. corresponding law; the Abhidharma
  2. corresponding dharmas
度生 100 to save beings
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二乘 195 the two vehicles
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
发趣 發趣 102 to set out
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛树 佛樹 102 bodhi tree
福报 福報 102 a blessed reward
富单那 富單那 102 putana
高座 103 a high seat; a pulpit
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
弘誓 104 great vows
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
寂定 106 samadhi
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
解空 106 to understand emptiness
妓乐 妓樂 106 music
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉意 覺意 106 bodhyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
萌类 萌類 109 sentient beings
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那由他 110 a nayuta
内思 內思 110 inner thoughts; reflection
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
品第一 112 Chapter One
毘舍遮 112 pisaca
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普观 普觀 112 beheld
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净心 清淨心 113 pure mind
请召 請召 113
  1. invite; attract; akarsani
  2. Akarsani
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三衣 115 the three robes of monk
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
杀业 殺業 115 Karma of Killing
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生苦 115 suffering due to birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
受别 受別 115 a prophecy
受决 受決 115 a prophecy
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四住 115 four abodes
宿命智 115 knowledge of past lives
随类 隨類 115 according to type
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
娑呵 115 sahā
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天盖 天蓋 116 a canopy held over a Buddha
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀怜尼 陀憐尼 116 dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未度者 119 people who have not yet transcended
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thought
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无癡 無癡 119 without delusion
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行法 120 cultivation method
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
心所 120 a mental factor; caitta
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
虚空界 虛空界 120 visible space
一佛 121 one Buddha
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
增上慢 122 conceit; abhimāna
真法 122 true dharma; absolute dharma
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自度 122 self-salvation
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment